# Ukrainian translation to epiphany.
# Copyright (C) Free Software Foundation, 2003
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2003-2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-22 15:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-22 12:57+0300\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Перегляд ти впорядкування закладок"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Закладки веб-переглядача Epiphany"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Закладки веб-сторінок"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Програма перегляду веб-сторінок"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Веб-переглядач Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:523
#: ../src/ephy-main.c:615
msgid "Web Browser"
msgstr "Переглядач веб-сторінок"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Список додаткових протоколів, які вважатимуться безпечними, коли ввімкнено "
"disable_unsafe_protocols."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Додаткові безпечні протоколи"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Заборонити керування вікном з JavaScript"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Заборонити керування параметрами вікна з JavaScript"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Вимкнути всю інформацію про історію та вимкнути кнопку переходу \"Назад\", "
"не дозволяти появу діалогового вікна історії та приховування списку найбільш "
"уживаних закладок."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Вимкнути довільні URL"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Вимкнути редагування закладок"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Вимкнути історію"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "Не дозволяти користувачам редагувати закладки."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Не дозволяти користувачам редагувати панелі."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "Не дозволяти користувачам вручну вводити URL."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Заборонити редагування панелей"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Вимкнути небезпечні протоколи"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"Заборонити завантаження вмісту через небезпечні протоколи. Безпечними "
"протоколами є http: та https:."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "Заборонено виходити з Epiphany"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Типово не показувати меню"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid ""
"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr ""
"Типово приховувати панель меню. При цьому панель меню можна буде викликати "
"натисканням F10."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Заблокувати у повноекранному режимі"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Блокує Epiphany у повноекранному режимі."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "Користувачу не дозволено закривати Epiphany"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Активні з'єднання"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Адреса домашньої сторінки."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Дозволити випадаючі вікна"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Дозволити відкривання нових вікон використовуючи JavaScript (якщо JavaScript "
"увімкнено)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Завжди показувати панель закладок"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Автоматичне завантаження"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr ""
"Автоматично стежити за статусом підключення до мережі за допомогою програми "
"NetworkManager"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Переглядати з курсором"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Дозволити cookie"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Типова кодова сторінка"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Типова кодова сторінка. Можливі значення: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
"HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-"
"GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", "
"\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", "
"\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5"
"\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-"
"8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14"
"\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U"
"\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-"
"874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253"
"\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" та \"x-windows-949\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Типовий шрифт"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Типовий шрифт. Можливі значення \"serif\" (із зарубками) та \"sans-serif"
"\" (без зарубок)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Дозволити Java"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Дозволити JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "History pages time range"
msgstr "Діапазон часу сторінок історії"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Home page"
msgstr "Домашня сторінка"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"Як показувати анімаційні зображення. Можливі значення: \"normal\", \"once\" "
"и \"disabled\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "How to print frames"
msgstr "Як друкувати фрейми"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
msgstr ""
"Як друкувати сторінки з фреймами. Можливі значення: \"normal\" (звичайно), "
"\"separately\" (окремо) та \"selected\"(виділено)"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "KOI8-U"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Image animation mode"
msgstr "Режим анімації зображень"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "Мови"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Перелік активних розширень."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Клацання середньою кнопкою відкриває веб-сторінку, на яку вказує виділений "
"текст"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Клацання середньою кнопкою у головній панелі відображення відкриває веб-"
"сторінку, на яку вказує виділений текст."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Minimum font size"
msgstr "Мінімальний розмір шрифту"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Бажані мови, дволітерні коди."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Remember passwords"
msgstr "Запам'ятовувати паролі"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Показувати панель закладок"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Показувати панель стану"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Показувати відвідані сторінки історії \"ever\" (завжди), \"last_two_days"
"\" (за останні дві доби), \"last_three_days\" (за останні три доби), \"today"
"\" (сьогодні)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Показувати панель вкладок, навіть якщо відкрита лише одна вкладка."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Показувати панелі інструментів"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Розмір дискового кешу"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Розмір дискового кешу, у Мб."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Інформація з закладок, що показується у вікні редагування"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Інформація з закладок, що показується у редакторі. Можливі значення: "
"\"address\" (адреса) чи \"title\" (заголовок)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Мова для поточних вибраних шрифтів"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Мова для поточних вибраних шрифтів. Можливі значення: \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (балтійські мови), \"x-central-euro\" (центрально-європейські "
"мови), \"x-cyrillic\" (мови з кириличним алфавітом), \"el\" (грецька), \"he"
"\" (єврейська), \"ja\" (японська), \"ko\" (корейська), \"zh-CN\" (спрощена "
"китайська), \"th\" (тайська), \"zh-TW\" (традиційна китайська), \"tr"
"\" (турецька), \"x-unicode\" (інші мови), \"x-western\" (мови, які "
"використовують латинську), \"x-tamil\" (тамільська) and \"x-devanagari"
"\" (девангарі)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The downloads folder"
msgstr "Тека для завантажень"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"Автоматичне визначення кодової сторінки. Порожній рядок означає вимикання "
"автоматичного визначення."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Автоматичне визначення кодової сторінки. Можливі значення \"\" (автоматичне "
"визначення вимкнено), \"cjk_parallel_state_machine\" (автоматичне визначення "
"східно-азіатських кодувань), \"ja_parallel_state_machine\" (автоматичне "
"визначення японських кодувань), \"ko_parallel_state_machine\" (автоматичне "
"визначення корейських кодувань), \"ruprob\" (автоматичне визначення "
"російських кодувань), \"ukprob\" (автоматичне визначення українських "
"кодувань), \"zh_parallel_state_machine\" (автоматичне визначення китайських "
"кодувань), \"zhcn_parallel_state_machine\" (автоматичне визначення кодувань "
"спрощеної китайської), \"zhtw_parallel_state_machine\" (автоматичне "
"визначення кодувань традиційної китайської) та \"universal_charset_detector"
"\" (автоматичне визначення більшості кодувань)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Інформація про сторінку, що показується у переглядачі історії"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
"Інформація про сторінку, що показується у переглядачі історії. Можливі "
"значення: \"address\" (адреса), \"title\" (заголовок)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"Шлях до теки, куди завантажуються файли; або \"Downloads\" щоб "
"використовувати типову теку завантаження, чи \"Desktop\" щоб завантажувати "
"файли на робочий стіл."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Toolbar style"
msgstr "Стиль панелі інструментів"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Стиль панелі інструментів. Доступні значення \"\" (Використовувати типовий "
"стиль GNOME), \"both\" (текст и значки), \"icons\", и \"text\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Use own colors"
msgstr "Використовувати власні кольори"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Use own fonts"
msgstr "Використовувати власні шрифти"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Використовувати власні кольори замість кольорів сторінки."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Використовувати власні шрифти замість шрифтів сторінки."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Коли файли не можуть відкриті переглядачем, вони автоматично завантажуються "
"у теку завантаження та відкриваються використовуючи відповідну програму."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Звідки приймати cookies. Можливі значення \"anywhere\" (від усюди), "
"\"current site\" (з поточного сайту) та \"nowhere\" (нізвідки)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "Чи друкувати фоновий колір"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "Чи друкувати фонові зображення"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Чи друкувати дату внизу сторінки"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Чи друкувати адресу сторінки на початку сторінки"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Чи друкувати номери сторінок (x з загальної кількості) внизу сторінки"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Чи друкувати заголовок сторінки на початку сторінки"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "Чи зберігати паролі та заповнювати поля з паролями у веб-формах."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "x-western"
msgstr "x-cyrillic"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Відбитки</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Ким виданий</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Кому виданий</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Дійсність:</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "_Поля сертифікату"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Ієрархія сертифікатів"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Загальна назва:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "Застаріває:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "З_начення поля"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "Виданий:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Відбитки MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
msgid "Organization:"
msgstr "Організація:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Організаційний підрозділ:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Відбитки SHA1:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "Серійний номер:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Автоматично</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Використовувати інше кодування:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:108
msgid "Downloads"
msgstr "Завантаження"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "Паролі"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Personal Data"
msgstr "Особисті дані"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Кодова сторінка"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Використовувати кодування, що визначається документом"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "_Show password"
msgstr "_Показати пароль"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "Підписати текст"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
"Щоб підтвердити підписання наведеного вище тексту, виберіть сертифікат та "
"введіть його пароль."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "_Сертифікат:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:427 ../lib/ephy-password-dialog.c:443
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
msgid "_View Certificate…"
msgstr "Пере_глянути сертифікат…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Завантаження</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Кодова сторінка</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Домашня сторінка</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Мови</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>Паролі</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Тимчасові файли</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Веб-середовище</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Авт_оматично завантажувати та відкривати файли"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Add Language"
msgstr "Додавання мови"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Дозволити _випадаючі вікна"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Au_todetect:"
msgstr "_Автовизначення:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Виберіть _мову:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:641 ../src/ephy-history-window.c:266
msgid "Cl_ear"
msgstr "О_чистити"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "De_fault:"
msgstr "_Типова:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Увімкнути Java_Script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Enable _Java"
msgstr "Увімкнути _Java"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Шрифти та стиль"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "For l_anguage:"
msgstr "_Мова:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "Дозволяти веб-сторінкам використовувати власні _шрифти"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "Дозволяти веб-сторінкам використовувати власні _кольори"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "Мб"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Лише з _сайтів які ви відвідуєте"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Конфіденційність"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Призначити поточну _сторінку"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Призначити _чисту сторінку"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Використовувати інший _стиль"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Always accept"
msgstr "Приймати зав_жди"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Detailed Font Settings…"
msgstr "_Додаткові параметри шрифтів…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Простір на диску:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Тека завантаження:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Правка стилю…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Фіксованої ширини:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Мі_німальний розмір:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Never accept"
msgstr "_Ніколи не приймати"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Remember passwords"
msgstr "Запа_м'ятати паролі"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Variable width:"
msgstr "Зм_інної ширини:"
#: ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Тло</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Внизу сторінки</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>Фрейми</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Вгорі сторінки</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "Як вони розташовані на _екрані"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "_Лише вибраний фрейм"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "За_головок сторінки"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "Н_омери сторінок"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "Друкувати фоновий к_олір"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "Друкувати фонові _зображення"
#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Date"
msgstr "Да_та"
#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "_Кожен фрейм окремо"
#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "_Адреса сторінки"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:190
msgid "_Show Downloads"
msgstr "_Показати завантаження"
#: ../embed/downloader-view.c:323
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:327
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:379
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"
#: ../embed/downloader-view.c:379
msgid "_Resume"
msgstr "_Продовжити"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:426
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s з %s"
#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
#: ../src/ephy-window.c:1519
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: ../embed/downloader-view.c:475
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d завантаження"
msgstr[1] "%d завантаження"
msgstr[2] "%d завантажень"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Невідомо"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:594
msgid "download status|Failed"
msgstr "Помилка"
#: ../embed/downloader-view.c:661
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../embed/downloader-view.c:684
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:695
msgid "Remaining"
msgstr "Залишилось"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr ""
"Наразі Epiphany використовувати не можна. Помилка при ініціалізації Mozilla. "
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Арабська (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Арабська (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Арабська (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Арабська (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Балтійська (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Балтійська (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Балтійська (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Вірменська (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Грузинська (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Центрально-Європейська (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Центрально-Європейська (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Центрально-Європейська (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Центрально-Європейська (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Китайська спрощена (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Китайська спрощена (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Китайська спрощена (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Китайська спрощена (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Китайська спрощена (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Китайська традиційна (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Китайська традиційна (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Китайська традиційна (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Кирилиця (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Кирилиця (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Кирилиця (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Кирилиця (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Кирилиця (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Кирилиця (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Кирилиця/_Російська (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Грецька (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Грецька (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Грецька (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Гуяраті (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Гурмукхі (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Хінді (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Іврит (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Іврит (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Іврит (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Іврит (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Візуальний Іврит (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Японська (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Японська (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Японська (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Корейська (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Корейська (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Корейська (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Корейська (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Кельтська (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Ісландська (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Північна (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Фарсі (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Хорватська (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Румунська (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Р_умунська (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Південно _Європейська (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Тайська (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Тайська (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Тайська (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Турецька (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Турецька (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Турецька (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Турецька (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Юнікод (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Кирилиця/Українська (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Кирилиця/Українська (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "В'єтнамська (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "В'єтнамська (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "В'єтнамська (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "В'єтнамська (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Східна (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Східна (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Східна (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Східна (_MacRoman"
#: ../embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Східна (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Англійська (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Юнікод (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Юнікод (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Юнікод (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Юнікод (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:146
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "Вимкнено"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:149
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "Китайська"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:152
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "Китайська спрощена"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:155
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "Китайська традиційна"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:158
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "Східно-Азіатська"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:161
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "Японська"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:164
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "Корейська"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:167
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Російська"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:170
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "Універсальна"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:173
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "Українська"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:359
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Невідоме (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:521
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: ../embed/ephy-history.c:692
msgid "Others"
msgstr "Інші"
#: ../embed/ephy-history.c:698
msgid "Local files"
msgstr "Локальні файли"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Завантажити небезпечний файл?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"Тип файлу: “%s”.\n"
"\n"
"Небезпечно відкривати файл “%s”, він потенційно може зіпсувати ваші "
"документи чи порушити вашу конфіденційність. Натомість, можете його зберегти."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
msgid "Open this file?"
msgstr "Відкрити файл?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
"Тип файлу: “%s”.\n"
"\n"
"Можна відкрити файл “%s” використовуючи “%s” або зберегти його."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319
msgid "Download this file?"
msgstr "Завантажити файл?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
"Тип файлу: “%s”.\n"
"\n"
"Немає програми здатної відкрити “%s”. Натомість можете завантажити файл."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330
msgid "_Save As..."
msgstr "Зберегти _як..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
msgstr "Протокол “%s” не підтримується."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "Протокол “%s” не підтримується."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr ""
"Підтримуються протоколи “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” та “sftp”."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
#, c-format
msgid "File “%s” not Found"
msgstr "Файл “%s” не існує."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "Файл “%s” не існує."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "Перевірте адресу файлу та спробуйте ще раз."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
#, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
msgstr "Не вдається знайти “%s”"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "Не вдається знайти “%s”."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr "Перевірте ваше з'єднання з Інтернет та коректність вказаної адреси."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr "Якщо ця сторінка була, ви можете знайти архівну версію:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
#, c-format
msgid "“%s” Refused the Connection"
msgstr "“%s” відмовив у з'єднанні."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "“%s” відмовив у з'єднанні."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
msgid "Likely causes of the problem are"
msgstr "Можливо спричинено проблемою"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
"Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port "
"number %d is wrong.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>служба %s не запущена.</li>Спробуйте запустити її користуючись "
"інструментом налаштовування служб у меню Робочий стіл > Адміністрування > "
"Параметри сервера > Служби, або</ul><ul><li>порт з номером %d є неправильним."
"</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>певна служба не встановлено, або</li><li>порт з номером %d є "
"неправильним.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
"</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>певна служба не запущена, або</li><li>ви вказали неправильний порт.</"
"li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
msgstr ""
"Можливо, сервер зайнятий або у вас проблеми при з'єднанні з мережею. "
"Спробуйте пізніше."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Можливо, це стара версія потрібної сторінки:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
msgstr "“%s” перервав з'єднання."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "“%s” з'єднання перерване."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
#, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
msgstr "“%s” не відповідає."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” не відповідає."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr "З'єднання втрачено через те, що відповідь сервера зайняла багато часу."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
msgid "Invalid Address"
msgstr "Неправильна адреса"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
msgid "Invalid address."
msgstr "Неправильна адреса."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "Введена вами адреса не є правильною."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
msgstr "“%s” перенаправив з'єднання надто багато разів."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361
msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
msgstr "Не вдається завантажити цю сторінку через проблеми з веб-сайтом."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
#, c-format
msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
msgstr "Сервер «%s» використовує перенаправлення, що не приводить до результату."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
msgstr "“%s” вимагає безпечного з'єднання"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "“%s” вимагає безпечного з'єднання."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr "Документ не завантажено. тому що не встановлено підтримку шифрування."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
msgstr "“%s” розірвав з'єднання"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "“%s” розірвав з'єднання."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "Сервер розірвав з'єднання до отримання будь-яких даних."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr "Не можна завантажувати документ у автономному режимі"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr "Не можна завантажувати документ у автономному режимі."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr ""
"Щоб переглянути цей документ, вимкніть автономний режим та спробуйте знову."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
#, c-format
msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
msgstr "“%s” відмовив у доступі до порта “%d”"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr "“%s” відмовив у доступі до порта “%d”."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "Не вдається з'єднатись з проксі-сервером"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Не вдається з'єднатись з проксі-сервером."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:439
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr ""
"Перевірте параметри проксі-сервера. Якщо з'єднання досі не встановлюється, "
"можливо, у вас проблема з проксі-сервером або у з'єднанні з мережею."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
msgid "Could not Display Content"
msgstr "Не вдається відобразити вміст"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
msgid "Could not display content."
msgstr "Не вдається відобразити вміст."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr "Сторінку стиснуто несумісним або некоректним способом"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:539
#, c-format
msgid ""
"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
"crashed; it could have caused the crash."
msgstr ""
"Сторінку “%s” у цій закладці ще не була повністю завантажена, коли веб-"
"переглядач аварійно перервав роботу; ця сторінка могла бути причиною."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:666
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "у кеші Google"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:674
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "у архівах Інтернет"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315
msgid "Untitled"
msgstr "Без заголовку"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
msgid "_Abort Script"
msgstr "_Про сценарій"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
msgid "Don't Save"
msgstr "Не зберігати"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:399
msgid "_Username:"
msgstr "_Ім'я користувача:"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:372 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
msgstr "Всі файли"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:356
msgid "Web pages"
msgstr "Веб-сторінки"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
msgid "Text files"
msgstr "Текстові файли"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:364
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
msgid "XML files"
msgstr "XML файли"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182
msgid "XUL files"
msgstr "XUL файли"
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
#, c-format
msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
msgstr "Веб сайт “%s” вимагає підписати наступний текст:"
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
msgid "_Sign text"
msgstr "_Підписати текст"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:178
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:431
msgid "Print this page?"
msgstr "Надрукувати поточну сторінку?"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:439
msgid "Preparing to print"
msgstr "Підготовка до друку"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Сторінка %d з %d"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256
msgid "Cancelling print"
msgstr "Скасування друку"
#. FIXME text!
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318
msgid "Spooling..."
msgstr "Постановка у чергу..."
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332
msgid "Print error"
msgstr "Помилка друку"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591
#, c-format
msgid "Printing “%s”"
msgstr "Друкування “%s”"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Вибрати сертифікат"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr "Виберіть сертифікат для ідентифікації на “%s”."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Виберіть сертифікат для власної ідентифікації."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Подробиці сертифікату"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625
msgid "_View Certificate"
msgstr "Пере_глянути сертифікат"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271
msgid "_Accept"
msgstr "_Прийняти"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Сайт “%s” повернув інформацію про безпеку для “%s”. Можливо, що хтось "
"намагається перехопити ваше з'єднання для отримання конфіденційної "
"інформації."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr ""
"Слід прийняти інформацію про безпеку, лише якщо ви довіряєте “%s” та “%s”."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Прийняти некоректну інформацію про безпеку?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"Програма не може перевірити безпечність “%s”. Можливо, хтось намагається "
"перехопити ваше з'єднання для отримання конфіденційної інформації."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"“%s”."
msgstr "Підключатись до сайту слід лише якщо при з'єднанні з “%s”."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Підключитись до не довіреного сайту?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "Віднині _довіряти цій інформації про безпеку"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
msgid "Co_nnect"
msgstr "З'_єднатись"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Прийняти застарілу інформацію про безпеку?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "Термін дії інформації про безпеку для “%s” закінчився %s."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Прийняти ще недостовірну інформацію про безпеку?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "Інформація про безпеку для “%s” стане дійсною не раніше %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %b %d %Y"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Слід перевірити коректність встановленого у комп'ютері часу"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”"
msgstr "Не вдається встановити з'єднання з “%s”"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
#, c-format
msgid ""
"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
"\n"
"Please ask your system administrator for assistance."
msgstr ""
"Список відкликаних сертифікатів (CRL) з “%s” потребує оновлення.\n"
"\n"
"Зверніться за допомогою до системного адміністратора."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Довіряти новому центру сертифікації?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Довіряти CA"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr "Довіряти новому центру сертифікації “%s” при ідентифікації веб-сайтів?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Перед встановленням довіри центру сертифікації (CA) необхідно перевірити "
"автентичність сертифікату."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Сертифікат вже існує."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Сертифікат вже був імпортований."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757
msgid "Select Password"
msgstr "Виберіть пароль"
#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
#.
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
msgid "Select a password to protect this certificate"
msgstr "Виберіть пароль для захисту сертифікату"
#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
msgid "Enter the password for this certificate"
msgstr "Введіть пароль для цього сертифікату"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "Список відкликаних сертифікатів (CRL) імпортований"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "Список відкликаних сертифікатів успішно імпортовано"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918
msgid "Unit:"
msgstr "Підрозділ:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920
msgid "Next Update:"
msgstr "Наступне оновлення:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Не є частиною сертифіката"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Властивості сертифіката"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Цей сертифікат перевірений для наступних користувачів:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Не вдається перевірити цей сертифікат, бо він відкликаний. "
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Не вдається перевірити цей сертифікат, бо він застарів."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Не вдається перевірити цей сертифікат, бо він не є довіреним."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Не вдається перевірити цей сертифікат, бо його видавець не є довіреним."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Не вдається перевірити цей сертифікат, бо його видавець невідомий."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Не вдається перевірити цей сертифікат, бо цент сертифікації неправильний."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Не вдається перевірити цей сертифікат з невідомої причини."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419
msgid "Change Token Password"
msgstr "Змінити пароль жетону"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425
#, c-format
msgid "Choose a password for the “%s” token"
msgstr "Виберіть пароль для жетону “%s”"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428
#, c-format
msgid "Change the password for the “%s” token"
msgstr "Змініть пароль для жетону “%s”"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512
msgid "Get Token Password"
msgstr "Пароль жетону"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1516
#, c-format
msgid "Please enter the password for the “%s” token"
msgstr "Введіть пароль для жетону “%s”"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1582
msgid "Please select a token:"
msgstr "Виберіть жетон:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1601
msgid "_Select"
msgstr "Вді_лити"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1654
msgid "Escrow the secret key?"
msgstr "Арбітр приватного ключа?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1663
#, c-format
msgid ""
"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
"generated secret key.\n"
"\n"
"This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
"with this key without your knowledge or consent.\n"
"\n"
"It is strongly recommended not to allow it."
msgstr ""
"Центр сертифікації “%s” вимагає, щоб ви вказали йому копію щойно створеного "
"приватного ключа.\n"
"\n"
"Це дозволить службі сертифікатів читати всі повідомлення, які шифруються за "
"допомогою нового ключа без вашого відома.\n"
"\n"
"Рекомендується не дозволяти таку поведінку."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1674
msgid "_Reject"
msgstr "Від_хилити"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677
msgid "_Allow"
msgstr "_Дозволити"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Створюється приватний ключ."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Зачекайте, доки створиться новий приватний ключ. Цей процес може зайняти "
"декілька хвилин."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
msgid "Security Notice"
msgstr "Примітка безпеки"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Ця сторінка завантажена через захищене з'єднання"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97
msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
msgstr "Значок замка на панелі стану показує, чи ця сторінка є безпечною."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
msgid "Security Warning"
msgstr "Попередження про безпеку"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Ця сторінка була завантажена через недостатньо захищене з'єднання"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr ""
"Усі дані, які ви бачите на цій сторінці, можуть бути легко перехоплені "
"третьою стороною."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Деякі частини цієї сторінки завантажені через незахищене з'єднання"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Деякі дані, які ви бачите, будуть передані через незахищене з'єднання та "
"можуть бути легко доступні третій стороні."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Передати цю інформацію через незахищене з'єднання?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Введені вами дані будуть передаватись через незахищений канал та можуть бути "
"легко доступні третій стороні."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:186
msgid "_Send"
msgstr "_Надіслати"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
"Хоча ця сторінка була завантажена через захищене з'єднання, введенні вами "
"данні будуть передані через незахищене з'єднання та можуть бути легко "
"доступні третій стороні."
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:643
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com.ua/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Помилка GConf:\n"
" %s"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:904
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Показати “_%s”"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Перемістити на панель інструментів"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Показати вибраний елемент на панель інструментів"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "В_идалити з панелі"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Видалити вибраний елемент з панелі інструментів"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "В_идалити панель інструментів"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Видалити виділену панель інструментів"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
msgid "Separator"
msgstr "Розділювач"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:345
msgid "All supported types"
msgstr "Усі підтримувані файли"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:302
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог у “%s”."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:378
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Файл “%s” існує, перенесіть його у інше місце."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:389
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Не вдається створити каталог “%s”."
#: ../lib/ephy-gui.c:293
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Каталог “%s” недоступний для запису"
#: ../lib/ephy-gui.c:297
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "У вас немає прав для створення файлів у цьому каталозі."
#: ../lib/ephy-gui.c:300
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Каталог недоступний для запису"
#: ../lib/ephy-gui.c:330
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Не вдається переписати існуючий файл “%s”"
#: ../lib/ephy-gui.c:334
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Файл з такою назвою вже існує, а у вас немає прав для перезапису цього файлу."
#: ../lib/ephy-gui.c:337
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Не вдається перезаписати файл"
#: ../lib/ephy-gui.c:376
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Не вдається відобразити довідку: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "Арабська"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "Балтійська"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "Центрально-Європейська"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "Кирилиця"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "Деванагарі"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "Грецька"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "Іврит"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "Японська"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "Корейська"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "Китайська спрощена"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "Тамільська"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "Тайська"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "Китайська традиційна"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Китайська традиційна (Гонг конг)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "Турецька"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:85
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "Вірменська"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:88
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "Бенгальська"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:91
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "Уніфікована канадська силабічна"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:94
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "Ефіопська"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:97
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "грузинська"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:100
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "Ґуджараті"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:103
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "Гурмукхі"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:106
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "Кхмерська"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:109
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "Малаялам"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:112
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Західна"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:115
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Інша письменність"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:413
msgid "_Domain:"
msgstr "_Домен:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:442
msgid "_New password:"
msgstr "_Новий пароль:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:452
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Під_твердження паролю:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:478
msgid "Password quality:"
msgstr "Якість паролю:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:494
msgid "Do not remember this password"
msgstr "Не запам'ятовувати цей пароль"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:498
msgid "_Remember password for this session"
msgstr "_Запам'ятати пароль для цього сеансу"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:502
msgid "Save password in _keyring"
msgstr "Зберегти пароль у _в'язці ключів"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
msgid "Popup Windows"
msgstr "Випадаючі вікна"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-history-window.c:1195
msgid "History"
msgstr "Історія"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-window.c:1337
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:411 ../src/ephy-window.c:1341
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:283
msgid "Address Entry"
msgstr "Поле вводу адреси"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59
msgid "_Download"
msgstr "_Завантажити посилання"
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:908
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Перетягніть цей значок для створення посилання на цю сторінку"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379
msgid "Unsafe protocol."
msgstr "Небезпечний протокол."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
msgstr ""
"Посилання не було завантажено, тому що вона використовує незахищений "
"протокол, таким чином складає небезпеку для вашої системи."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408
msgid "No address found."
msgstr "Адресу не знайдено."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr "У цьому файлі не знайдено веб-адреси."
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr "Розширення Epiphany для роботи з ярликами"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448
msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
msgstr ""
"Це розширення працює з файлами типів “.desktop” та “.url”, що містять веб-"
"посилання."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
msgid "Quick Bookmark"
msgstr "Швидка закладка"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d с_хоже"
msgstr[1] "%d с_хожих"
msgstr[2] "%d с_хожих"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Уніфікувати з %d ідентичною закладкою"
msgstr[1] "_Уніфікувати з %d ідентичними закладками"
msgstr[2] "_Уніфікувати з %d ідентичними закладками"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:311
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Показати “%s”"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Властивості “%s”"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:560
msgid "_Title:"
msgstr "За_головок:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Адреса:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:587
msgid "T_opics:"
msgstr "_Категорії:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:609
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "_Показати усі теми"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "Search the web"
msgstr "Знайти у мережі"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com.ua/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
msgid "Entertainment"
msgstr "Розваги"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
msgid "News"
msgstr "Новини"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
msgid "Shopping"
msgstr "Купівля"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113
msgid "Sports"
msgstr "Спорт"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114
msgid "Travel"
msgstr "Подорожі"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
msgid "Work"
msgstr "Робота"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Оновити закладку “%s”?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Закладена сторінка перемістилась за адресою “%s”."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Не оновлювати"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
msgid "_Update"
msgstr "_Оновити"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Оновити закладку?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Всі"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Найбільш відвідувані"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Без категорій"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077
msgid "bookmarks|Local Sites"
msgstr "Локальні сайти"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Видалити з цієї категорії"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "_New Topic"
msgstr "_Створити категорію"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Create a new topic"
msgstr "Створити нову категорію"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:172
#: ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "_Відкрити у новому вікні"
msgstr[1] "_Відкрити у нових вікнах"
msgstr[2] "_Відкрити у нових вікнах"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Відкрити вибрану категорію у новому вікні"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:175
#: ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Відкрити у новій в_кладці"
msgstr[1] "Відкрити у нових в_кладках"
msgstr[2] "Відкрити у нових в_кладках"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Відкрити вибрану закладку у новій вкладці"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "_Rename…"
msgstr "Пере_йменувати…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Перейменувати вибрану закладку або категорію"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/ephy-history-window.c:178
msgid "_Delete"
msgstr "В_идалити"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Видалити вибрану вкладку або категорію"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "_Properties"
msgstr "В_ластивості"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Переглянути або змінити властивості вибраної закладки"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Імпортувати закладки…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Імпортувати закладки з іншої програми перегляду веб або файлу закладок"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Експортувати закладки…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Експортувати закладки у файл"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:184 ../src/ephy-window.c:147
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Закрити вікно закладок"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:159
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вирізати"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:160
msgid "Cut the selection"
msgstr "Вирізати виділене"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-history-window.c:721
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163
msgid "Copy the selection"
msgstr "Копіювати виділене"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
#: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-window.c:165
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авити"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
#: ../src/ephy-history-window.c:196
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Вставити у буфер обміну"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
#: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171
msgid "Select _All"
msgstr "Виді_лити все"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Виділити всі закладки або текст"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
#: ../src/ephy-history-window.c:206 ../src/ephy-window.c:262
msgid "_Contents"
msgstr "_Зміст"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Відображувати вміст закладок"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:265
msgid "_About"
msgstr "_Про програму"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Показати подяки авторам веб-переглядача"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "_Показувати на панелі інстурментів"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Показати вибрану закладку на панелі інструментів"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Title"
msgstr "_Заголовок"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the title column"
msgstr "Показувати лише стовпчик заголовків"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
msgid "T_itle and Address"
msgstr "За_головок та адресу"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
#: ../src/ephy-history-window.c:229
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Показувати як заголовок так і адресу"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
msgid "Type a topic"
msgstr "Вибрати категорію"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Видалити категорію “%s”?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Видалити цю категорію?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Видалення цієї категорії призведе до того, що усі закладки стануть не "
"віднесеними до категорій, оскільки вони належали цій категорії. Закладки не "
"будуть видалені."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
msgid "_Delete Topic"
msgstr "В_идалити категорію"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla, профіль “%s”"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
msgid "Import failed"
msgstr "Помилка імпортування"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
msgid "Import Failed"
msgstr "Помилка імпортування"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"Закладки з “%s” не можуть бути імпортовані, тому що файл пошкоджений або тип "
"файла не підтримується."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Імпортувати закладки з файлу"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Закладки Firefox/Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Закладки Galeon/Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Закладки Epiphany"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Експортувати закладки"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Ф_ормат файлу:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Імпортувати закладки"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973
msgid "I_mport"
msgstr "_Імпортувати"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Імпортувати закладки з:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390
#: ../src/ephy-history-window.c:717
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Копіювати адресу"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631
#: ../src/ephy-history-window.c:1035
msgid "_Search:"
msgstr "З_найти:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1829
msgid "Topics"
msgstr "Категорії"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899
#: ../src/ephy-history-window.c:1320
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1905
#: ../src/ephy-history-window.c:1326
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Показати властивості цієї закладки"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Відкрити цю закладку у новій вкладці"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Відкрити цю категорію у новому вікні"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Відкрити у нових вк_ладках"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Відкрити закладки у нових вкладках"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
msgid "Related"
msgstr "Зв'язано"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
msgid "Quick Topic"
msgstr "Тема"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Створити категорію “%s”"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
msgid "Encodings"
msgstr "Кодові сторінки"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "_Other…"
msgstr "_Інші…"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
msgid "Other encodings"
msgstr "Інші кодові сторінка"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматично"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
msgid "Not found"
msgstr "Не знайдено"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
msgid "Wrapped"
msgstr "З початку"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Find links:"
msgstr "Знайти посилання:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Find:"
msgstr "Знайти:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:370
msgid "Find Previous"
msgstr "Знайти попереднє"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:373
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Знайти попереднє місце знаходження рядка"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:380
msgid "Find Next"
msgstr "Знайти наступне"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:383
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Знайти наступне місце знаходження рядка"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:571
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313
msgid "Go"
msgstr "Перейти"
#: ../src/ephy-history-window.c:173
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Відкрити вибраний елемент історії у новому вікні"
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Відкрити вибраний елемент історії у новій вкладці"
#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Видалити вибраний елемент історії"
#: ../src/ephy-history-window.c:181
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "_Додати закладку…"
#: ../src/ephy-history-window.c:182
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Заносить вибраний елемент історії у закладки"
#: ../src/ephy-history-window.c:185
msgid "Close the history window"
msgstr "Закрити вікно історії"
#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Вибрати всі елементи історії або текст"
#: ../src/ephy-history-window.c:201
msgid "Clear _History"
msgstr "О_чистити історію"
#: ../src/ephy-history-window.c:202
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Очистити історію перегляду"
#: ../src/ephy-history-window.c:207
msgid "Display history help"
msgstr "Показати довідку з історії"
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "_Address"
msgstr "Ад_реса"
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show only the address column"
msgstr "Показувати лише стовпчик адрес"
#: ../src/ephy-history-window.c:228
msgid "Title a_nd Address"
msgstr "Заголовок _та адресу"
#: ../src/ephy-history-window.c:256
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Очистити історію перегляду?"
#: ../src/ephy-history-window.c:260
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Очищення історії перегляду призведе до остаточного видалення усіх посилань."
#: ../src/ephy-history-window.c:275
msgid "Clear History"
msgstr "Очищення історії"
#: ../src/ephy-history-window.c:1044
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Останні 30 хвилин"
#: ../src/ephy-history-window.c:1045
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1046 ../src/ephy-history-window.c:1049
#: ../src/ephy-history-window.c:1053
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Останній %d день"
msgstr[1] "Останні %d дні"
msgstr[2] "Останні %d днів"
#: ../src/ephy-history-window.c:1257
msgid "Sites"
msgstr "Сайти"
#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Відкрити нову вкладку у існуючому вікні"
#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Відкрити нове вікно"
#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Запустити менеджер закладок"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Імпортувати закладки з файлу закладок"
#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "Звантажити вказаний файл сеансу"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Додати закладку"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Start a private instance"
msgstr "Запуск окремого екземпляра програми"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Каталог профілю, що використовується для окремого екземпляру програми"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "DIR"
msgstr "КАТАЛОГ"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
#: ../src/ephy-main.c:396
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Не вдається запустити веб-переглядач GNOME"
#: ../src/ephy-main.c:399
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка запуску:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Веб-переглядач GNOME"
#: ../src/ephy-main.c:505
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Параметри веб-переглядача GNOME"
#: ../src/ephy-notebook.c:673
msgid "Close tab"
msgstr "Закрити закладку"
#: ../src/ephy-session.c:158
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Завантаження буде скасовано та програма завершиться через %d секунду."
msgstr[1] ""
"Завантаження буде скасовано та програма завершиться через %d секунди."
msgstr[2] ""
"Завантаження буде скасовано та програма завершиться через %d секунди."
#: ../src/ephy-session.c:274
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Перервати незавершені завантаження?"
#: ../src/ephy-session.c:278
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
"Залишились незавершені завантаження. Якщо ви вийдете, вони будуть перервані "
"та втрачені."
#: ../src/ephy-session.c:282
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Скасувати вихід"
#: ../src/ephy-session.c:284
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Перервати завантаження"
#: ../src/ephy-session.c:609
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Відновити раніше відкриті вікна та вкладки переглядача?"
#: ../src/ephy-session.c:613
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"Здається програма Epiphany останнього разу завершилась аварійно або її було "
"знищено. Ви можете відновити відкриті вікна та вкладки."
#: ../src/ephy-session.c:617
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Не відновлювати"
#: ../src/ephy-session.c:619
msgid "_Recover"
msgstr "_Відновити"
#: ../src/ephy-session.c:621
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Відновлення після збою"
#: ../src/ephy-shell.c:200
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Потрібно розширення бічної панелі"
#: ../src/ephy-shell.c:202
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Потрібно розширення бічної панелі"
#: ../src/ephy-shell.c:206
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "Посилання, на якому ви натиснули, вимагає встановлення бічної панелі."
#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
#. * or even an abbreviation.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:158
msgid "Caret"
msgstr "Виділ"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:166
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "Натисніть F7 для виходу з режиму виділення за допомогою клавиатури"
#: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2345 ../src/ephy-tab.c:2380
msgid "Blank page"
msgstr "Чиста сторінка"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../src/ephy-tab.c:940 ../src/ephy-tab.c:1711
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Завантаження “%s”…"
#: ../src/ephy-tab.c:944
msgid "Loading…"
msgstr "Завантаження…"
#: ../src/ephy-tab.c:1695
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”…"
msgstr "Перенаправлення до “%s”…"
#: ../src/ephy-tab.c:1699
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”…"
msgstr "Перенесення даних з “%s”…"
#: ../src/ephy-tab.c:1703
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
msgstr "Очікування авторизації від “%s”…"
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Перемикнутись на цю закладку"
#: ../src/ephy-toolbar.c:222
msgid "_Back"
msgstr "Н_азад"
#: ../src/ephy-toolbar.c:224
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Перейти до попередньої відвіданої сторінки"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:228
msgid "Back history"
msgstr "Назад по історії"
#: ../src/ephy-toolbar.c:242
msgid "_Forward"
msgstr "В_перед"
#: ../src/ephy-toolbar.c:244
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Перейти до наступної відвіданої сторінки"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:248
msgid "Forward history"
msgstr "Вперед по історії"
#: ../src/ephy-toolbar.c:261
msgid "_Up"
msgstr "В_гору"
#: ../src/ephy-toolbar.c:263
msgid "Go up one level"
msgstr "Перейти рівнем вище"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:267
msgid "List of upper levels"
msgstr "Перелік верхніх рівнів"
#: ../src/ephy-toolbar.c:285
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Введіть адресу потрібної сторінки, або фразу для пошуку"
#: ../src/ephy-toolbar.c:301
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: ../src/ephy-toolbar.c:303
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Скоригувати розмір тексту"
#: ../src/ephy-toolbar.c:315
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Перейти за адресою введеною у полі вводу сторінки"
#: ../src/ephy-toolbar.c:324
msgid "_Home"
msgstr "_Додому"
#: ../src/ephy-toolbar.c:326
msgid "Go to the home page"
msgstr "Перейти на домашню сторінку"
#: ../src/ephy-toolbar.c:336
msgid "New _Tab"
msgstr "Створити в_кладку"
#: ../src/ephy-toolbar.c:338
msgid "Open a new tab"
msgstr "Відкрити у новій вкладці"
#: ../src/ephy-toolbar.c:347
msgid "_New Window"
msgstr "_Створити вікно"
#: ../src/ephy-toolbar.c:349
msgid "Open a new window"
msgstr "Відкрити нове вікно"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:83
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Типовий"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:202
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Редактор панелей"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:221
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "_Підписи до кнопок панелі:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:289
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Додати нову панель"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Go"
msgstr "Пере_йти"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "T_ools"
msgstr "С_ервіс"
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Tabs"
msgstr "В_кладки"
#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Панелі інструментів"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "_Open…"
msgstr "_Відкрити…"
#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Open a file"
msgstr "Відкрити файл"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Save _As…"
msgstr "Зберегти _як…"
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Save the current page"
msgstr "Зберегти поточну сторінку"
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Print Set_up…"
msgstr "Пара_метри принтера…"
#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Налаштовування параметрів сторінки для друку"
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Попередній перегляд"
#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Print preview"
msgstr "Попередній перегляд друку"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "_Print…"
msgstr "Д_рук…"
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Print the current page"
msgstr "Надрукувати поточну сторінку"
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Надіслати посилання поштою…"
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Надіслати адресу поточної сторінки "
#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Close this tab"
msgstr "Закрити цю вкладку"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "_Undo"
msgstr "В_ернути"
#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Undo the last action"
msgstr "Вернути останню дію"
#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Re_do"
msgstr "Повт_орити"
#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Повторити останню скасовану дію"
#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Вставити з буферу обміну"
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "Delete text"
msgstr "Видалити текст"
#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Select the entire page"
msgstr "Вибрати всю сторінку"
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "_Find…"
msgstr "З_найти…"
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Знайти на сторінці слово або фразу "
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Знайти нас_тупне"
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Знайти наступне місце знаходження слова чи фрази"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Знайти попе_реднє"
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Знайти попереднє місце знаходження слова чи фрази"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Осо_бисті дані"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Переглянути чи видалити cookies та паролі"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "Certificate_s"
msgstr "_Сертифікати"
#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Керування сертифікатами"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "P_references"
msgstr "_Параметри"
#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Параметри веб-переглядача"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "На_лаштувати панелі…"
#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Налаштовування панелей"
#: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203
msgid "_Stop"
msgstr "_Зупинити"
#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Зупинити поточну передачу даних"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Reload"
msgstr "Переванта_жити"
#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Показати найостанніший вміст поточної сторінки"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "_Larger Text"
msgstr "_Більший текст"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Increase the text size"
msgstr "Збільшити розмір тексту"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "S_maller Text"
msgstr "_Менший текст"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Зменшити розмір тексту"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "_Normal Size"
msgstr "Зви_чайний розмір"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Встановити звичайний розмір тексту"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Text _Encoding"
msgstr "К_одування тексту"
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Зміна кодової сторінки тексту"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "_Page Source"
msgstr "Вихідний текст с_торінки"
#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Показати вихідний текст сторінки"
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "Page _Security Information…"
msgstr "Інформація про _безпеку сторінки…"
#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Віднині _довіряти цій інформації про безпеку"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Додати закладку…"
#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Додати закладку до поточної сторінки"
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Правка закладок"
#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Відкрити вікно редагування закладок"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "_Location…"
msgstr "Ад_реса…"
#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Перейти у вказане місце"
#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Hi_story"
msgstr "_Історія"
#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "Open the history window"
msgstr "Відкрити вікно історії"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Попередня вкладка"
#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Активувати попередню вкладку"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Наступна вкладка"
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Activate next tab"
msgstr "Активувати наступну вкладку"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч"
#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Перемістити поточну вкладку ліворуч"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Перемістити вкладку п_раворуч"
#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Перемістити поточну вкладку праворуч"
#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Display web browser help"
msgstr "Відобразити довідку переглядача"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Автономний режим"
#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Перейти у автономний режим"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "С_ховати панелі інструментів"
#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Показати чи приховати панель"
#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "St_atusbar"
msgstr "Рядок _стану"
#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Показати чи приховати панель стану"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_На весь екран"
#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Перемикнутись на повноекранний режим"
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Дозволити _випадаючі вікна"
#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Показувати чи приховувати не запитані випадаючі вікна з цього сайту"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Selection Caret"
msgstr "Вибір знаку вставки"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Додати _закладку…"
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Показувати лише _цей фрейм"
#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Показувати лише цей фрейм у цьому вікні"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "_Open Link"
msgstr "_Відкрити посилання"
#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open link in this window"
msgstr "Відкрити посилання у цьому вікні"
#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Відкрити посилання у _новому вікні"
#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Відкрити посилання у новому вікні"
#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Відкрити посилання у новій вк_ладці"
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Відкрити посилання у новій вкладці"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Download Link"
msgstr "_Завантажити посилання"
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Save Link As…"
msgstr "З_берегти посилання як…"
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Зберегти посилання з іншою назвою"
#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "_Додати посилання до закладок…"
#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копіювати адресу посилання"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Send Email…"
msgstr "_Надіслати повідомлення…"
#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Копіювати поштову адресу"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "Open _Image"
msgstr "Відкрити з_ображення"
#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "_Save Image As…"
msgstr "З_берегти зображення як..."
#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Використовувати зображення як тло"
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Копіювати адресу _зображення"
#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "St_art Animation"
msgstr "З_апустити анімацію"
#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "St_op Animation"
msgstr "З_упинити анімацію"
#: ../src/ephy-window.c:746
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "У елементах форми є зміни, що досі не надіслані"
#: ../src/ephy-window.c:750
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Якщо ви закриєте документ, цю інформацію буде втрачено."
#: ../src/ephy-window.c:754
msgid "Close _Document"
msgstr "Закрити _документ"
#: ../src/ephy-window.c:1331 ../src/window-commands.c:267
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: ../src/ephy-window.c:1333 ../src/window-commands.c:293
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"
#: ../src/ephy-window.c:1335
msgid "Print"
msgstr "Друк"
#: ../src/ephy-window.c:1339
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1352
msgid "Larger"
msgstr "Більший"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1355
msgid "Smaller"
msgstr "Менший"
#: ../src/ephy-window.c:1522
msgid "Insecure"
msgstr "Без захисту"
#: ../src/ephy-window.c:1527
msgid "Broken"
msgstr "Пошкоджено"
#: ../src/ephy-window.c:1539
msgid "Low"
msgstr "Низький"
#: ../src/ephy-window.c:1546
msgid "High"
msgstr "Високий"
#: ../src/ephy-window.c:1556
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Рівень безпеки: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1599
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d приховане випадаюче вікно"
msgstr[1] "%d прихованих випадаючих вікна"
msgstr[2] "%d прихованих випадаючих вікон"
#: ../src/ephy-window.c:1894
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Відкрити зображення “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1899
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Використовувати зображення як тло “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1904
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Зберегти зображення “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1909
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Копіювати адресу зображення “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1922
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Надіслати повідомлення за адресою “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1928
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Копіювати поштову адресу “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1940
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Зберегти посилання “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1946
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Закладка на посилання “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1952
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Копіювати адресу посилання “%s”"
#: ../src/pdm-dialog.c:379
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Властивості cookie"
#: ../src/pdm-dialog.c:396
msgid "Content:"
msgstr "Вміст:"
#: ../src/pdm-dialog.c:412
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
#: ../src/pdm-dialog.c:428
msgid "Send for:"
msgstr "Надсилати для:"
#: ../src/pdm-dialog.c:437
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Лише шифрованих з'єднань"
#: ../src/pdm-dialog.c:437
msgid "Any type of connection"
msgstr "З'єднань довільного типу"
#: ../src/pdm-dialog.c:443
msgid "Expires:"
msgstr "Застаріває:"
#: ../src/pdm-dialog.c:454
msgid "End of current session"
msgstr "Закінчення поточного сеансу"
#: ../src/pdm-dialog.c:590
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#: ../src/pdm-dialog.c:602
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../src/pdm-dialog.c:1001
msgid "Host"
msgstr "Вузол"
#: ../src/pdm-dialog.c:1013
msgid "User Name"
msgstr "Ім'я користувача"
#: ../src/pdm-dialog.c:1025
msgid "User Password"
msgstr "Пароль"
#: ../src/popup-commands.c:272
msgid "Download Link"
msgstr "Завантажити посилання"
#: ../src/popup-commands.c:280
msgid "Save Link As"
msgstr "Зберегти посилання як"
#: ../src/popup-commands.c:287
msgid "Save Image As"
msgstr "Зберегти зображення як"
#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Перша"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "Перейти до першої сторінки"
#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Остання"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "Перейти до останньої сторінки"
#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Попередня"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Перейти до попередньої сторінки"
#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Наступна"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "Закрити перегляд друку"
#: ../src/prefs-dialog.c:416
msgid "Default"
msgstr "Типово"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "|%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:1016
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Визначена користувачем (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1038
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Системна мова (%s)"
msgstr[1] "Системні мови (%s)"
msgstr[2] "Системні мови (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1430
msgid "Select a Directory"
msgstr "Виберіть каталог"
#: ../src/window-commands.c:731
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Веб-переглядач GNOME є вільною програмою; ви можете розповсюджувати її та/"
"або змінювати її на умовах ліцензії GNU General Public License що "
"опублікована Free Software Foundation; версії 2 цієї ліцензії або (на ваш "
"розсуд) будь-якою старшою версією."
#: ../src/window-commands.c:735
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Веб-переглядач GNOME постачається зі сподіванням, що буде корисним, але БЕЗ "
"БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть без неявної гарантії ПРИДАТНОСТІ ДО ПРОДАЖУ чи "
"ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ. Докладніше дивіться GNU General Public License."
#: ../src/window-commands.c:739
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Ви мали б отримати копію ліцензії GNU General Public License разом з "
"програмою, якщо це не так напишіть Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803
#: ../src/window-commands.c:814
msgid "Contact us at:"
msgstr "Зв'яжіться з нами:"
#: ../src/window-commands.c:790
msgid "Contributors:"
msgstr "Співавтори:"
#: ../src/window-commands.c:793
msgid "Past developers:"
msgstr "Колишні розробники:"
#: ../src/window-commands.c:826
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by Gecko %s"
msgstr ""
"Дозволяє переглядати веб-сторінки та шукати інформацію у Інтернет.\n"
"Powered by Gecko %s"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:852
msgid "translator-credits"
msgstr "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>"
#: ../src/window-commands.c:855
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Сайт веб-переглядача GNOME"