# Ukrainian translation to epiphany.
# Copyright (C) Free Software Foundation, 2003
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2003-2008.
# wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: "
"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-02 03:08+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-02 03:10+0300\n"
"Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Перегляд ти впорядкування закладок"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Закладки переглядача Epiphany"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Закладки сторінок"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "Знайти у мережі"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.com.ua"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com.ua/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "перегляд інтернету"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Навігатор тенет Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:647
msgid "Web Browser"
msgstr "Навігатор тенет"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Відбитки пальців</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Ким виданий</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Кому виданий</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Дійсність:</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "_Поля сертифіката"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Ієрархія сертифікатів"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Загальна назва:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "Застаріває:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "З_начення поля"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "Виданий:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Відбитки MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
msgid "Organization:"
msgstr "Організація:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Організаційний підрозділ:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Відбитки SHA1:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "Серійний номер:"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Автоматично</b>"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Використовувати інше кодування:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
msgid "Clear _All..."
msgstr "Очисти _все…"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Куки"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "Паролі"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
msgid "Personal Data"
msgstr "Особисті дані"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Кодування тексту"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Використовувати кодування, що вказано документом"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9
msgid "_Show passwords"
msgstr "По_казати пароль"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "Підписати текст"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
"Щоб підтвердити підписання наведеного вище тексту, виберіть сертифікат та "
"введіть його пароль."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "_Сертифікат:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
msgid "_View Certificate…"
msgstr "Пере_глянути сертифікат…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Куки</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Звантаження</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Кодування</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрифти</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Домівка</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Мови</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>Паролі</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "<b>Style</b>"
msgstr "<b>Стиль</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Тимчасові файли</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Веб-середовище</b>"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>Наприклад, не з рекламних посилань на цих сайтах</small>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "Авт_оматично відкривати звантажені файли"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Add Language"
msgstr "Додати мову"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Дозволити контекстні _вікна"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Виберіть _мову:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:684
#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
msgid "Cl_ear"
msgstr "О_чистити"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr "_Типова:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Увімкнути Java_Script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Enable _plugins"
msgstr "Увімкнути _додатки"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Шрифти та стиль"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:774
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "Monospace font:"
msgstr "Моноширинний шрифт:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Лише з _сайтів, які ви відвідуєте"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Конфіденційність"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Шрифт без засічок:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "Serif font:"
msgstr "Шрифт з засічками:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Вказати поточну _сторінку"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Вказати _чисту сторінку"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Використовувати інший _стиль"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "Приймати зав_жди"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Простір на диску:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Тека звантаження:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "З_міна стилю…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "_Never accept"
msgstr "_Ніколи не приймати"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "_Remember passwords"
msgstr "Запа_м'ятати паролі"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Використовувати системні шрифти"
#: ../data/glade/print.ui.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Тло</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Внизу сторінки</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>Рамки</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Заголовки</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "Як вони розташовані на _екрані"
#: ../data/glade/print.ui.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "_Лише вибрана рамка"
#: ../data/glade/print.ui.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "_Назва сторінки"
#: ../data/glade/print.ui.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "Н_омери сторінок"
#: ../data/glade/print.ui.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "Друкувати к_олір тла"
#: ../data/glade/print.ui.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "Друкувати _зображення тла"
#: ../data/glade/print.ui.h:11
msgid "_Date"
msgstr "Да_та"
#: ../data/glade/print.ui.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "_Кожну рамку окремо"
#: ../data/glade/print.ui.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "_Адреса сторінки"
#: ../embed/ephy-download.c:172
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: ../embed/ephy-embed.c:584
msgid "Web Inspector"
msgstr "Ревізор"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:223
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "Наразі Epiphany використовувати не можна. Помилка при запуску. "
#: ../embed/ephy-embed-single.c:505
msgid ""
"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
"considered to have a broken certificate."
msgstr ""
"Не знайдено файл зі сертифікатами видавця, всі сертифікати на всіх сайтах "
"SSL будуть непідтвердженими."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Надіслати лист за адресою «%s»"
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Арабська (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Арабська (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Арабська (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Арабська (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Балтійська (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Балтійська (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Балтійська (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Вірменська (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Грузинська (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Центральноєвропейська (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Центральноєвропейська (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Центральноєвропейська (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Центральноєвропейська (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Китайська спрощена (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Китайська спрощена (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Китайська спрощена (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Китайська спрощена (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Китайська спрощена (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Китайська традиційна (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Китайська традиційна (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Китайська традиційна (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Кирилиця (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Кирилиця (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Кирилиця (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Кирилиця (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Кирилиця (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Кирилиця (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Кирилиця/_Російська (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Грецька (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Грецька (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Грецька (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Гуджараті (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Гурмукхі (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Хінді (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Іврит (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Іврит (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Іврит (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Іврит (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Візуальний Іврит (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Японська (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Японська (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Японська (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Корейська (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Корейська (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Корейська (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Корейська (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Кельтська (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Ісландська (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Північна (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Фарсі (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Хорватська (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Румунська (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Р_умунська (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Південно_європейська (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Тайська (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Тайська (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Тайська (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Турецька (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Турецька (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Турецька (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Турецька (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Унікод (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Кирилиця/Українська (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Кирилиця/Українська (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "В'єтнамська (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "В'єтнамська (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "В'єтнамська (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "В'єтнамська (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Східна (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Східна (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Східна (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Східна (_MacRoman"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Східна (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Англійська (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Унікод (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Унікод (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Унікод (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Унікод (UTF-3_2 LE)"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:281
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Невідоме (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:474
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: ../embed/ephy-history.c:640
msgid "Others"
msgstr "Інші"
#: ../embed/ephy-history.c:646
msgid "Local files"
msgstr "Локальні файли"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3323
msgid "Blank page"
msgstr "Чиста сторінка"
#: ../embed/ephy-web-view.c:750
msgid "Not now"
msgstr "Не зараз"
#: ../embed/ephy-web-view.c:755
msgid "Store password"
msgstr "Збереження паролю"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:766
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr "<big>Зберегти пароль для <b>%s</b> в <b>%s</b>?</big>"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1723
msgid "Deny"
msgstr "Відмовити"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1729
msgid "Allow"
msgstr "Дозволити"
#. Label
#: ../embed/ephy-web-view.c:1735
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "Сторінка на <b>%s</b> вимагає знати ваше місце перебування."
#: ../embed/ephy-web-view.c:1968
msgid "None specified"
msgstr "Не вказано"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1977 ../embed/ephy-web-view.c:1989
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "Отакої! Помилка завантаження %s"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1979
msgid "Oops! It was impossible to load this website"
msgstr "Отакої! Неможливо завантажити сайт"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1980
#, c-format
msgid ""
"The website at <strong>%s</strong> is probably unavailable, the precise "
"error was:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> If this persists you might want "
"to check your internet connection or if the website at <strong>%s</strong> "
"is working correctly."
msgstr ""
"Сайт на <strong>%s</strong>, імовірно, недоступний, деталі помилки: <br/><br/"
"><em>%s</em>.<br/><br/> Якщо помилка виникне знову, можете перевірити ваше "
"під'єднання до інтернету або чи сайт на <strong>%s</strong> працює коректно."
#: ../embed/ephy-web-view.c:1983
msgid "Try again"
msgstr "Спробувати знову"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1991
msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly"
msgstr "Отакої! Цей сайт може спричинити неочікуване закритті Epiphany"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1992
#, c-format
msgid ""
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly.<br/> This "
"might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
"problem to the <strong>%s</strong> developers."
msgstr ""
"Ця сторінка завантажується при несподіваному закритті переглядача. Це може "
"виникнути знову при перезавантаженні сторінки. Якщо це так, будь ласка, "
"надішліть звіт про проблему розробникам <strong>%s</strong>."
#: ../embed/ephy-web-view.c:1995
msgid "Load again anyway"
msgstr "Однаково завантажити знову"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2269
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com.ua/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:2564
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Завантаження “%s”…"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2566
msgid "Loading…"
msgstr "Завантаження…"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:3527
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "Файли %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Файл не є файлом типу .desktop"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Невідомий файл стільниці з версією «%s»"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Запускається %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Програма не підтримує вказування аргументів у командному рядку"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Невідомий параметр запуску: %d"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Не можна передавати URI документу як запис 'Type=Link' у файлі стільниці"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Об'єкт не запускається"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Заборонити з'єднання з менеджером сеансів"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Вказати файл, який містить збережені налаштування"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:92 ../src/ephy-main.c:94
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Визначити ідентифікатор керування сеансом"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "Ідентифікатор"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Параметри керування сеансом:"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Показати параметри керування сеансом"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:958
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Показати «_%s«"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1448
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Перемістити на панель інструментів"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1449
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Показати вибраний об'єкт на панель інструментів"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1450
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "В_илучити з панелі"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1451
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Вилучити вибраний об'єкт з панелі інструментів"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1452
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "В_илучити панель інструментів"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1453
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Вилучити виділену панель інструментів"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489
msgid "Separator"
msgstr "Роздільник"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:385
msgid "All supported types"
msgstr "Усі підтримувані файли"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:396
msgid "Web pages"
msgstr "Сторінки"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:404
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
msgid "All files"
msgstr "Всі файли"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:118
msgid "Downloads"
msgstr "Звантаження"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:164
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:341
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Не вдалось створити тимчасовий каталог у «%s»."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:430
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Файл «%s» існує, перенесіть його у інше місце."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:441
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Не вдалось створити каталог «%s»."
#: ../lib/ephy-gui.c:292
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Каталог «%s» недоступний для запису"
#: ../lib/ephy-gui.c:296
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "У вас немає прав для створення файлів у цьому каталозі."
#: ../lib/ephy-gui.c:299
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Каталог недоступний для запису"
#: ../lib/ephy-gui.c:329
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Не вдалось переписати наявний файл «%s»"
#: ../lib/ephy-gui.c:333
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Файл з такою назвою вже існує, а у вас немає прав для перезапису цього файла."
#: ../lib/ephy-gui.c:336
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Не вдалось перезаписати файл"
#: ../lib/ephy-gui.c:391
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Не вдалось показати довідку: %s"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "Потрібно вказати головний пароль"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid ""
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
"password below."
msgstr ""
"Паролі з попередньої версії (Gecko) захищені головним паролем. Якщо ви "
"хочете імпортувати їх у Epiphany, введіть пароль у розташованому нижче полі."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Помилка при копіюванні файла кук з Mozilla."
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
msgid "Popup Windows"
msgstr "Контекстні вікна"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098
msgid "History"
msgstr "Історія"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
#: ../src/ephy-window.c:1525
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1661
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1529
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:278
msgid "Address Entry"
msgstr "Поле вводу адреси"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "_Download"
msgstr "_Звантажити"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Сьогодні, %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Вчора, %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%d %b %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1762
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
msgstr[0] "%u:%02u година минула"
msgstr[1] "%u:%02u години минули"
msgstr[2] "%u:%02u годин минуло"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103
#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
msgstr[0] "%u година минула"
msgstr[1] "%u години минули"
msgstr[2] "%u годин минуло"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106
#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgstr[0] "%u:%02u хвилина минула"
msgstr[1] "%u:%02u хвилини минули"
msgstr[2] "%u:%02u хвилин минуло"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] "%u секунда минула"
msgstr[1] "%u секунди минуло"
msgstr[2] "%u секунд минуло"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Помилка звантаження: %s"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1519
#: ../src/window-commands.c:312
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294
msgid "Show in folder"
msgstr "Показати в теці"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:464
msgid "Starting…"
msgstr "Запускається… "
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:967
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Перетягніть цю піктограму для створення посилання на цю сторінку"
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "Виконати скрипт «%s»"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d с_хоже"
msgstr[1] "%d с_хожих"
msgstr[2] "%d с_хожих"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Уніфікувати з %d ідентичною закладкою"
msgstr[1] "_Уніфікувати з %d ідентичними закладками"
msgstr[2] "_Уніфікувати з %d ідентичними закладками"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Показати «%s»"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Властивості «%s»"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550
msgid "_Title:"
msgstr "За_головок:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Адреса:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
msgid "T_opics:"
msgstr "_Категорії:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "_Показати усі теми"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Entertainment"
msgstr "Розваги"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "News"
msgstr "Новини"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Shopping"
msgstr "Закупівля"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
msgid "Sports"
msgstr "Спорт"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Travel"
msgstr "Подорожі"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "Work"
msgstr "Робота"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:436
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Оновити закладку «%s»?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Закладену сторінку переміщено за адресою «%s»."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:445
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Не оновлювати"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:447
msgid "_Update"
msgstr "_Оновити"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Оновити закладку?"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1181
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Всі"
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1184
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr "Найбільш відвідувані"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1188
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Без категорій"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1193
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Сусідні сайти"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1427
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "Без заголовку"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Вилучити з цієї категорії"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "З_міни"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_View"
msgstr "П_ерегляд"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "_New Topic"
msgstr "_Створити категорію"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
msgid "Create a new topic"
msgstr "Створити нову категорію"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134
#: ../src/ephy-history-window.c:612
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "_Відкрити у новому вікні"
msgstr[1] "_Відкрити у нових вікнах"
msgstr[2] "_Відкрити у нових вікнах"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Відкрити вибрану категорію у новому вікні"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1298
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137
#: ../src/ephy-history-window.c:615
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Відкрити у новій в_кладці"
msgstr[1] "Відкрити у нових в_кладках"
msgstr[2] "Відкрити у нових в_кладках"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Відкрити вибрану закладку у новій вкладці"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "_Rename…"
msgstr "Пере_йменувати…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Перейменувати вибрану закладку або категорію"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "_Properties"
msgstr "В_ластивості"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Переглянути або змінити властивості вибраної закладки"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Імпортувати закладки…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Імпортувати закладки з іншого переглядача або файла закладок"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Експортувати закладки…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Експортувати закладки у файл"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:146
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Закрити вікно закладок"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:158
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вирізати"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:159
msgid "Cut the selection"
msgstr "Вирізати виділене"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1308
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625
#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:162
msgid "Copy the selection"
msgstr "Копіювати виділене"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:164
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авити"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Вставити у буфер обміну"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "_Delete"
msgstr "В_илучити"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Вилучити вибрану вкладку або категорію"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:170
msgid "Select _All"
msgstr "Виді_лити все"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Виділити всі закладки або текст"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:264
msgid "_Contents"
msgstr "_Зміст"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Показати вміст закладок"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:267
msgid "_About"
msgstr "_Про програму"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:268
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Показати подяки авторам веб-переглядача"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "_Показувати на панелі інструментів"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Показати вибрану закладку на панелі інструментів"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "_Title"
msgstr "_Заголовок"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/ephy-history-window.c:187
msgid "Show the title column"
msgstr "Показати стовпчик заголовку"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1799
#: ../src/ephy-history-window.c:1229
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the address column"
msgstr "Показати стовпчик адреси"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263
msgid "Type a topic"
msgstr "Вибрати категорію"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Вилучити категорію «%s»?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Вилучити цю категорію?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Вилучення цієї категорії призведе до того, що усі закладки стануть не "
"віднесеними до категорій, оскільки вони належали цій категорії. Закладки не "
"буде вилучено."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390
msgid "_Delete Topic"
msgstr "В_илучити категорію"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla, профіль «%s»"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667
msgid "Import failed"
msgstr "Помилка імпортування"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
msgid "Import Failed"
msgstr "Помилка імпортування"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"Закладки з «%s» неможливо імпортувати, бо файл пошкоджений або тип файла не "
"підтримується."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Імпортувати закладки з файла"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Закладки Firefox/Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Закладки Galeon/Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Закладки Epiphany"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Експортувати закладки"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:891
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Ф_ормат файла:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:937
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Імпортувати закладки"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:942
msgid "I_mport"
msgstr "_Імпортувати"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:958
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Імпортувати закладки з:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1304
#: ../src/ephy-history-window.c:621
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Копіювати адресу"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1552
#: ../src/ephy-history-window.c:949
msgid "_Search:"
msgstr "_Пошук:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1718
msgid "Topics"
msgstr "Категорії"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1788
#: ../src/ephy-history-window.c:1220
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Показати властивості цієї закладки"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Відкрити цю закладку у новій вкладці"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Відкрити цю вкладку в новому вікні"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Відкрити у нових вк_ладках"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Відкрити закладки у нових вкладках"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
msgid "Related"
msgstr "Пов'язано"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
msgid "Topic"
msgstr "Категорія"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Створити категорію «%s»"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
msgid "Encodings"
msgstr "Кодування"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
msgstr "_Інші…"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Other encodings"
msgstr "Інше кодування"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматично"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
msgid "Not found"
msgstr "Не знайдено"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
msgid "Wrapped"
msgstr "З початку"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find links:"
msgstr "Знайти посилання:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find:"
msgstr "Знайти:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582
msgid "_Case sensitive"
msgstr "З урахування _регістру"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565
msgid "Find Previous"
msgstr "Знайти попереднє"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Знайти попереднє повторення шуканого рядка"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
msgid "Find Next"
msgstr "Знайти наступне"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Знайти наступне повторення шуканого рядка"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:618
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:308
msgid "Go"
msgstr "Перейти"
#: ../src/ephy-history-window.c:135
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Відкрити вибране посилання історії у новому вікні"
#: ../src/ephy-history-window.c:138
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Відкрити вибране посилання історії у новій вкладці"
#: ../src/ephy-history-window.c:140
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "_Додати закладку…"
#: ../src/ephy-history-window.c:141
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Закласти вибране посилання історії"
#: ../src/ephy-history-window.c:144
msgid "Close the history window"
msgstr "Закрити вікно історії"
#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Вилучити вибране посилання історії"
#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Вибрати всі посилання історії або текст"
#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Clear _History"
msgstr "О_чистити історію"
#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Очистити історію переглядання"
#: ../src/ephy-history-window.c:169
msgid "Display history help"
msgstr "Показати довідку з історії"
#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "_Address"
msgstr "Ад_реса"
#: ../src/ephy-history-window.c:190
msgid "_Date and Time"
msgstr "Да_та й час"
#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Показати стовпчик дати й часу"
#: ../src/ephy-history-window.c:217
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Очистити історію переглядання?"
#: ../src/ephy-history-window.c:221
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Очищення історії переглядання призведе до остаточного вилучення усіх "
"посилань."
#: ../src/ephy-history-window.c:236
msgid "Clear History"
msgstr "Очищення історії"
#: ../src/ephy-history-window.c:958
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Останні 30 хвилин"
#: ../src/ephy-history-window.c:959
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965
#: ../src/ephy-history-window.c:971
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Останній %d день"
msgstr[1] "Останні %d дні"
msgstr[2] "Останні %d днів"
#: ../src/ephy-history-window.c:1157
msgid "Sites"
msgstr "Сайти"
#: ../src/ephy-history-window.c:1237
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523 ../src/window-commands.c:1058
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Навігатор тенет GNOME"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Відкрити нову вкладку в наявному вікні"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Відкрити нове вікно"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Запустити редактор закладок"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Імпортувати закладки з файла закладок"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Load the given session file"
msgstr "Завантажити вказаний файл сеансу"
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Додати закладку"
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Start a private instance"
msgstr "Запуск окремого екземпляра програми"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Каталог профілю, що використовується для окремого екземпляру програми"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "DIR"
msgstr "КАТАЛОГ"
#: ../src/ephy-main.c:102
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
#: ../src/ephy-main.c:374
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Не вдалось запустити навігатор тенет GNOME"
#: ../src/ephy-main.c:377
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка запуску:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:524
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Параметри переглядача GNOME"
#: ../src/ephy-notebook.c:633
msgid "Close tab"
msgstr "Закрити вкладку"
#: ../src/ephy-session.c:118
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Звантаження буде скасовано та програма завершиться через %d секунду."
msgstr[1] ""
"Звантаження буде скасовано та програма завершиться через %d секунди."
msgstr[2] "Звантаження буде скасовано та програма завершиться через %d секунд."
#: ../src/ephy-session.c:222
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Перервати незавершені звантаження?"
#: ../src/ephy-session.c:227
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
"Залишились незавершені звантаження. Якщо ви вийдете, їх буде перервано та "
"втрачено."
#: ../src/ephy-session.c:231
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Скасувати вихід"
#: ../src/ephy-session.c:233
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Скасувати звантаження"
#: ../src/ephy-session.c:774
msgid "Don't recover"
msgstr "Не відновлювати"
#: ../src/ephy-session.c:779
msgid "Recover session"
msgstr "Відновити сеанс"
#: ../src/ephy-session.c:784
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
msgstr "Відновити раніше відкриті вікна та вкладки переглядача?"
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:211
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Перемикнутись на цю закладку"
#: ../src/ephy-toolbar.c:218
msgid "_Back"
msgstr "Н_азад"
#: ../src/ephy-toolbar.c:220
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Перейти до попередньої відвіданої сторінки"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:224
msgid "Back history"
msgstr "Назад по історії"
#: ../src/ephy-toolbar.c:238
msgid "_Forward"
msgstr "В_перед"
#: ../src/ephy-toolbar.c:240
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Перейти до наступної відвіданої сторінки"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:244
msgid "Forward history"
msgstr "Вперед по історії"
#: ../src/ephy-toolbar.c:257
msgid "_Up"
msgstr "В_гору"
#: ../src/ephy-toolbar.c:259
msgid "Go up one level"
msgstr "Перейти рівнем вище"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:263
msgid "List of upper levels"
msgstr "Перелік верхніх рівнів"
#: ../src/ephy-toolbar.c:280
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Введіть адресу потрібної сторінки, або фразу для пошуку"
#: ../src/ephy-toolbar.c:296
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: ../src/ephy-toolbar.c:298
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Скоригувати розмір тексту"
#: ../src/ephy-toolbar.c:310
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Перейти за адресою введеною у полі вводу сторінки"
#: ../src/ephy-toolbar.c:319
msgid "_Home"
msgstr "_Додому"
#: ../src/ephy-toolbar.c:321
msgid "Go to the home page"
msgstr "Перейти на домашню сторінку"
#: ../src/ephy-toolbar.c:331
msgid "New _Tab"
msgstr "Створити в_кладку"
#: ../src/ephy-toolbar.c:333
msgid "Open a new tab"
msgstr "Відкрити у новій вкладці"
#: ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "_New Window"
msgstr "_Створити вікно"
#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Open a new window"
msgstr "Відкрити нове вікно"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
msgctxt "toolbar style"
msgid "Default"
msgstr "Типово"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text below icons"
msgstr "Текст під значками"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text beside icons"
msgstr "Текст поруч із значками"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
msgctxt "toolbar style"
msgid "Icons only"
msgstr "Лише значки"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text only"
msgstr "Лише текст"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Редактор панелей"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "_Підписи до кнопок панелі:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Додати нову панель"
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Go"
msgstr "Пере_хід"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "T_ools"
msgstr "_Засоби"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Tabs"
msgstr "В_кладки"
#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Інструменти"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "_Open…"
msgstr "_Відкрити…"
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Open a file"
msgstr "Відкрити файл"
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Save _As…"
msgstr "Зберегти _як…"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Save the current page"
msgstr "Зберегти поточну сторінку"
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Page Set_up"
msgstr "Пара_метри сторінки"
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Налаштовування параметрів сторінки для друкування"
#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Перегляд друку"
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Print preview"
msgstr "Перегляд друку"
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "_Print…"
msgstr "Д_рукувати…"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Print the current page"
msgstr "Надрукувати поточну сторінку"
#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Надіслати посилання листом…"
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Надіслати адресу поточної сторінки "
#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Close this tab"
msgstr "Закрити цю вкладку"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "_Undo"
msgstr "В_ернути"
#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Undo the last action"
msgstr "Вернути останню дію"
#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "Re_do"
msgstr "Повт_орити"
#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Повторити останню скасовану дію"
#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Вставити з буферу обміну"
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Delete text"
msgstr "Вилучити текст"
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Select the entire page"
msgstr "Вибрати всю сторінку"
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "_Find…"
msgstr "З_найти…"
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Знайти на сторінці слово або фразу "
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Знайти нас_тупне"
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Знайти наступне повторення слова чи фрази"
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Знайти попе_реднє"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Знайти попереднє повторення слова чи фрази"
#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Осо_бисті дані"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Переглянути чи вилучити куки та паролі"
#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Certificate_s"
msgstr "_Сертифікати"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Керування сертифікатами"
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "P_references"
msgstr "_Параметри"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Параметри переглядача"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "На_лаштувати панелі…"
#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Налаштовування панелей"
#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
msgid "_Stop"
msgstr "_Зупинити"
#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Зупинити поточну передачу даних"
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "_Reload"
msgstr "Перезаванта_жити"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Показати найостанніший вміст поточної сторінки"
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Larger Text"
msgstr "_Більший текст"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Increase the text size"
msgstr "Збільшити розмір тексту"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "S_maller Text"
msgstr "_Менший текст"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Зменшити розмір тексту"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "_Normal Size"
msgstr "Зви_чайний розмір"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Встановити звичайний розмір тексту"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Text _Encoding"
msgstr "К_одування тексту"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Зміна кодування тексту"
#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "_Page Source"
msgstr "Вихідний текст с_торінки"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Показати вихідний текст сторінки"
#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "Page _Security Information"
msgstr "Інформація про _безпеку сторінки"
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Віднині _довіряти цій інформації про безпеку"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Додати закладку…"
#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:307
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Додати закладку до поточної сторінки"
#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Редагувати закладок"
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Відкрити вікно редагування закладок"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "_Location…"
msgstr "Ад_реса…"
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Перейти у вказане місце"
#. History
#: ../src/ephy-window.c:240 ../src/pdm-dialog.c:403
msgid "Hi_story"
msgstr "_Історія"
#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Open the history window"
msgstr "Відкрити вікно історії"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Попередня вкладка"
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Активувати попередню вкладку"
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Наступна вкладка"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Activate next tab"
msgstr "Активувати наступну вкладку"
#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Перемістити поточну вкладку ліворуч"
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Перемістити вкладку п_раворуч"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Перемістити поточну вкладку праворуч"
#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Від'єднати вкладку"
#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Detach current tab"
msgstr "Від'єднати поточну вкладку"
#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "Display web browser help"
msgstr "Показати довідку переглядача"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:276
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Автономний режим"
#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Перейти у автономний режим"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "С_ховати панелі інструментів"
#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Показати чи приховати панель"
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "Панель _звантаження"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Show the active downloads for this window"
msgstr "Показувати активні звантаження для цього вікна"
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Hide Men_ubar"
msgstr "Сховати панель _меню"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_На весь екран"
#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Перемикнутись на повноекранний режим"
#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Контекстні _вікна"
#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Показувати чи приховувати непотрібні контекстні вікна з цього сайту"
#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Selection Caret"
msgstr "Вибір позначки вставки"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Додати _закладку…"
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Показувати лише _цю рамку"
#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Показувати лише цю рамку в цьому вікні"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "_Open Link"
msgstr "_Відкрити посилання"
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in this window"
msgstr "Відкрити посилання у цьому вікні"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Відкрити посилання у _новому вікні"
#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Відкрити посилання у новому вікні"
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Відкрити посилання у новій вк_ладці"
#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Відкрити посилання у новій вкладці"
#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "_Download Link"
msgstr "_Звантажити посилання"
#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Save Link As…"
msgstr "З_берегти посилання як…"
#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Зберегти посилання з іншою назвою"
#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "_Закласти посилання…"
#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копіювати адресу посилання"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "_Send Email…"
msgstr "_Надіслати лист…"
#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Копіювати поштову адресу"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "Open _Image"
msgstr "Відкрити з_ображення"
#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "_Save Image As…"
msgstr "З_берегти зображення як..."
#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Використовувати зображення як тло"
#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Копіювати адресу _зображення"
#: ../src/ephy-window.c:355
msgid "St_art Animation"
msgstr "З_апустити анімацію"
#: ../src/ephy-window.c:357
msgid "St_op Animation"
msgstr "З_упинити анімацію"
#. Inspector
#: ../src/ephy-window.c:361
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Дослідити _елемент"
#: ../src/ephy-window.c:566
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "У елементах форми є зміни, що досі не надіслано"
#: ../src/ephy-window.c:567
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Якщо ви закриєте документ, цю інформацію буде втрачено."
#: ../src/ephy-window.c:569
msgid "Close _Document"
msgstr "Закрити _документ"
#: ../src/ephy-window.c:587
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "У цьому вікні ще здійснюються звантаження"
#: ../src/ephy-window.c:588
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "Якщо ви закриєте це вікно, звантаження буде скасовано"
#: ../src/ephy-window.c:589
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "Закрити вікно та скасувати звантаження"
#: ../src/ephy-window.c:1521
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"
#: ../src/ephy-window.c:1523
msgid "Print"
msgstr "Надрукувати"
#: ../src/ephy-window.c:1527
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1540
msgid "Larger"
msgstr "Більший"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1543
msgid "Smaller"
msgstr "Менший"
#: ../src/ephy-window.c:1765
msgid "Insecure"
msgstr "Без захисту"
#: ../src/ephy-window.c:1770
msgid "Broken"
msgstr "Пошкоджено"
#: ../src/ephy-window.c:1778
msgid "Low"
msgstr "Низький"
#: ../src/ephy-window.c:1785
msgid "High"
msgstr "Високий"
#: ../src/ephy-window.c:1795
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Рівень безпеки: %s"
#: ../src/ephy-window.c:2071
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Відкрити зображення «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:2076
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Використовувати зображення як тло «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:2081
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Зберегти зображення «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:2086
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Копіювати адресу зображення «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:2100
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Надіслати лист за адресою «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:2106
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Копіювати поштову адресу «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:2120
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Зберегти посилання «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:2126
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Закласти посилання «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:2131
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Копіювати адресу посилання «%s»"
#: ../src/pdm-dialog.c:337
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Виберіть особисті дані для очищення</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:340
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"Ви збираєтеся очистити особисті дані про відвідані вами сторінки. Перш ніж "
"продовжити, перевірте тип інформації, яку ви збираєтеся вилучити:"
#: ../src/pdm-dialog.c:345
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Очистити всі особисті дані"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:379
msgid "C_ookies"
msgstr "_Куки"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:391
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Збережені _паролі"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:415
msgid "_Temporary files"
msgstr "_Тимчасові файли"
#: ../src/pdm-dialog.c:431
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Примітка:</b> Цю дію неможливо повернути. Вибрані для очищення "
"дані буде знищено назавжди.</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:622
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Властивості кук"
#: ../src/pdm-dialog.c:639
msgid "Content:"
msgstr "Вміст:"
#: ../src/pdm-dialog.c:655
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
#: ../src/pdm-dialog.c:671
msgid "Send for:"
msgstr "Надсилати для:"
#: ../src/pdm-dialog.c:680
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Лише шифрованих з'єднань"
#: ../src/pdm-dialog.c:680
msgid "Any type of connection"
msgstr "З'єднань довільного типу"
#: ../src/pdm-dialog.c:686
msgid "Expires:"
msgstr "Застаріває:"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:698
msgid "End of current session"
msgstr "Закінчення поточного сеансу"
#: ../src/pdm-dialog.c:830
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#: ../src/pdm-dialog.c:842
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../src/pdm-dialog.c:1256
msgid "Host"
msgstr "Вузол"
#: ../src/pdm-dialog.c:1269
msgid "User Name"
msgstr "Користувач"
#: ../src/pdm-dialog.c:1282
msgid "User Password"
msgstr "Пароль"
#: ../src/popup-commands.c:280
msgid "Download Link"
msgstr "Звантажити посилання"
#: ../src/popup-commands.c:288
msgid "Save Link As"
msgstr "Зберегти посилання як"
#: ../src/popup-commands.c:295
msgid "Save Image As"
msgstr "Зберегти зображення як"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "|%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:483
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Визначено користувачем (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:505
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Системна мова (%s)"
msgstr[1] "Системні мови (%s)"
msgstr[2] "Системних мов (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:863
msgid "Select a Directory"
msgstr "Виберіть каталог"
#: ../src/window-commands.c:342
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: ../src/window-commands.c:958
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Переглядач GNOME є вільною програмою; ви можете розповсюджувати її й/або "
"змінювати її за умовами ліцензії GNU General Public License, що опублікували "
"Free Software Foundation; версії 2 цієї ліцензії або (на ваш розсуд) будь-"
"якої подальшої версії."
#: ../src/window-commands.c:962
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Переглядач GNOME постачається з надією, що буде корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ "
"ГАРАНТІЙ; навіть без неявної гарантії ПРИДАТНОСТІ ДО ПРОДАЖУ чи "
"ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ. Докладніше дивіться GNU General Public License."
#: ../src/window-commands.c:966
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Ви мали б отримати копію ліцензії GNU General Public License разом з "
"програмою, якщо це не так напишіть Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/window-commands.c:1012 ../src/window-commands.c:1028
#: ../src/window-commands.c:1039
msgid "Contact us at:"
msgstr "Зв'яжіться з нами:"
#: ../src/window-commands.c:1015
msgid "Contributors:"
msgstr "Співавтори:"
#: ../src/window-commands.c:1018
msgid "Past developers:"
msgstr "Колишні розробники:"
#: ../src/window-commands.c:1048
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by WebKit"
msgstr ""
"Дозволяє переглядати сторінки та шукати інформацію в інтернеті.\n"
"Засновано на WebKit"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1074
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
#: ../src/window-commands.c:1077
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Сайт переглядача GNOME"
#: ../src/window-commands.c:1233
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Увімкнути режим клавіатурного переглядання?"
#: ../src/window-commands.c:1236
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing on?"
msgstr ""
"Натиснення F7 вмикає або вимикає клавіатурне переглядання. Ця функція "
"містить рухомий курсор на сторінках, дозволяючи пересуватись за допомогою "
"клавіатури. Увімкнути клавіатурне переглядання?"
#: ../src/window-commands.c:1239
msgid "_Enable"
msgstr "_Увімкнути"
#~ msgid "_Minimum font size:"
#~ msgstr "Мі_німальний розмір шрифту:"
#~ msgid "_Show Downloads"
#~ msgstr "_Показати звантаження"
#~ msgid "%u:%02u.%02u"
#~ msgstr "%u:%02u.%02u"
#~ msgid "%02u.%02u"
#~ msgstr "%02u.%02u"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Пауза"
#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "_Продовжити"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s of %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s з %s"
#~ msgid "%d download"
#~ msgid_plural "%d downloads"
#~ msgstr[0] "%d звантаження"
#~ msgstr[1] "%d звантаження"
#~ msgstr[2] "%d звантажень"
#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомо"
#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Помилка"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Remaining"
#~ msgstr "Залишилось"
#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
#~ msgstr "Звантажити небезпечний файл?"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "Тип файла: «%s».\n"
#~ "\n"
#~ "Небезпечно відкривати файл «%s», він потенційно може зіпсувати ваші "
#~ "документи чи порушити вашу конфіденційність. Натомість, можете його "
#~ "зберегти."
#~ msgid "Open this file?"
#~ msgstr "Відкрити файл?"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
#~ msgstr ""
#~ "Тип файла: «%s».\n"
#~ "\n"
#~ "Можна відкрити файл «%s» використовуючи «%s» або зберегти його."
#~ msgid "Download this file?"
#~ msgstr "Звантажити цей файл?"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "Тип файла: «%s».\n"
#~ "\n"
#~ "Немає програми здатної відкрити «%s». Натомість можете звантажити файл."
#~ msgid ""
#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, "
#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Список додаткових протоколів, які вважатимуться безпечними, коли "
#~ "ввімкнено disable_unsafe_protocols."
#~ msgid "Additional safe protocols"
#~ msgstr "Додаткові безпечні протоколи"
#~ msgid "Disable JavaScript chrome control"
#~ msgstr "Заборонити керування вікном з JavaScript"
#~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
#~ msgstr "Заборонити керування параметрами вікна з JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "Disable all historical information by disabling back and forward "
#~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used "
#~ "bookmarks list."
#~ msgstr ""
#~ "Вимкнути всю інформацію про історію та вимкнути кнопку переходу \"Назад"
#~ "\", не дозволяти появу діалогового вікна історії та приховування списку "
#~ "найбільш уживаних закладок."
#~ msgid "Disable arbitrary URLs"
#~ msgstr "Вимкнути довільні URL"
#~ msgid "Disable bookmark editing"
#~ msgstr "Вимкнути редагування закладок"
#~ msgid "Disable history"
#~ msgstr "Вимкнути історію"
#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
#~ msgstr "Не дозволяти користувачам редагувати закладки."
#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
#~ msgstr "Не дозволяти користувачам редагувати панелі."
#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
#~ msgstr "Не дозволяти користувачам вручну вводити URL."
#~ msgid "Disable toolbar editing"
#~ msgstr "Заборонити редагування панелей"
#~ msgid "Disable unsafe protocols"
#~ msgstr "Вимкнути небезпечні протоколи"
#~ msgid ""
#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are "
#~ "http and https."
#~ msgstr ""
#~ "Заборонити завантаження вмісту через небезпечні протоколи. Безпечними "
#~ "протоколами є http: та https:."
#~ msgid "Epiphany cannot quit"
#~ msgstr "Заборонено виходити з Epiphany"
#~ msgid "Hide the menubar by default."
#~ msgstr "Типово не показувати меню."
#~ msgid "Lock in fullscreen mode"
#~ msgstr "Заблокувати у повноекранному режимі"
#~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
#~ msgstr "Блокує Epiphany у повноекранному режимі."
#~ msgid "User is not allowed to close Epiphany"
#~ msgstr "Користувачу не дозволено закривати Epiphany"
#~ msgid "Active extensions"
#~ msgstr "Активні з'єднання"
#~ msgid "Address of the user's home page."
#~ msgstr "Адреса домашньої сторінки."
#~ msgid "Allow popups"
#~ msgstr "Дозволити випадаючі вікна"
#~ msgid ""
#~ "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "Дозволити відкривання нових вікон використовуючи JavaScript (якщо "
#~ "JavaScript увімкнено)."
#~ msgid "Always show the tab bar"
#~ msgstr "Завжди показувати панель закладок"
#~ msgid "Automatic downloads"
#~ msgstr "Автоматичне завантаження"
#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматично стежити за статусом підключення до мережі за допомогою "
#~ "програми NetworkManager"
#~ msgid "Browse with caret"
#~ msgstr "Переглядати з курсором"
#~ msgid "Cookie accept"
#~ msgstr "Дозволити cookie"
#~ msgid "Default encoding"
#~ msgstr "Типова кодова сторінка"
#~ msgid ""
#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
#~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", "
#~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", "
#~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", "
#~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", "
#~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", "
#~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", "
#~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", "
#~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
#~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
#~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
#~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari"
#~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi"
#~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-"
#~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
#~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#~ msgstr ""
#~ "Типова кодова сторінка. Можливі значення: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
#~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", "
#~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", "
#~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", "
#~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", "
#~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", "
#~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", "
#~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", "
#~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
#~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
#~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
#~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari"
#~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi"
#~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-"
#~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
#~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" та \"x-windows-949\"."
#~ msgid "Default font type"
#~ msgstr "Типовий шрифт"
#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
#~ msgstr ""
#~ "Типовий шрифт. Можливі значення \"serif\" (із зарубками) та \"sans-serif"
#~ "\" (без зарубок)."
#~ msgid "Enable JavaScript"
#~ msgstr "Дозволити JavaScript"
#~ msgid "Enable Plugins"
#~ msgstr "Увімкнути модулі"
#~ msgid "Enable Web Inspector"
#~ msgstr "Дозволити Web Inspector"
#~ msgid "Enable smooth scrolling"
#~ msgstr "Увімкнути плавне прокручування"
#~ msgid ""
#~ "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new "
#~ "window."
#~ msgstr "Примусово відкривати нові запити у вкладках, а не у нових вікнах."
#~ msgid "Force new windows to be opened in tabs"
#~ msgstr "Примусово відкривати нові запити у вкладках."
#~ msgid ""
#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
#~ "shown when new downloads are started."
#~ msgstr ""
#~ "Показати чи сховати вікно завантаження. При приховуванні, на початку "
#~ "нового завантаження відображається сповіщення."
#~ msgid "History pages time range"
#~ msgstr "Діапазон часу сторінок історії"
#~ msgid "Home page"
#~ msgstr "Домашня сторінка"
#~ msgid ""
#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
#~ "and \"disabled\"."
#~ msgstr ""
#~ "Як показувати анімаційні зображення. Можливі значення: \"normal\", \"once"
#~ "\" и \"disabled\"."
#~ msgid "How to print frames"
#~ msgstr "Як друкувати фрейми"
#~ msgid ""
#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
#~ "\"separately\" and \"selected\"."
#~ msgstr ""
#~ "Як друкувати сторінки з фреймами. Можливі значення: \"normal"
#~ "\" (звичайно), \"separately\" (окремо) та \"selected\"(виділено)"
#~ msgid "ISO-8859-1"
#~ msgstr "KOI8-U"
#~ msgid "Image animation mode"
#~ msgstr "Режим анімації зображень"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Мови"
#~ msgid "Lists the active extensions."
#~ msgstr "Перелік активних розширень."
#~ msgid ""
#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
#~ "text"
#~ msgstr ""
#~ "Клацання середньою кнопкою відкриває веб-сторінку, на яку вказує "
#~ "виділений текст"
#~ msgid ""
#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
#~ "by the currently selected text."
#~ msgstr ""
#~ "Клацання середньою кнопкою у головній панелі відображення відкриває веб-"
#~ "сторінку, на яку вказує виділений текст."
#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
#~ msgstr "Бажані мови, дволітерні коди."
#~ msgid "Remember passwords"
#~ msgstr "Запам'ятовувати паролі"
#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
#~ msgstr "Рядок пошуку для ключових слів у полі вводу URL."
#~ msgid "Show bookmarks bar by default"
#~ msgstr "Показувати панель закладок"
#~ msgid "Show statusbar by default"
#~ msgstr "Показувати панель стану"
#~ msgid ""
#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", "
#~ "\"last_three_days\", \"today\"."
#~ msgstr ""
#~ "Показувати відвідані сторінки історії \"ever\" (завжди), \"last_two_days"
#~ "\" (за останні дві доби), \"last_three_days\" (за останні три доби), "
#~ "\"today\" (сьогодні)."
#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
#~ msgstr "Показувати панель вкладок, навіть якщо відкрита лише одна вкладка."
#~ msgid "Show toolbars by default"
#~ msgstr "Показувати панелі інструментів"
#~ msgid "Size of disk cache"
#~ msgstr "Розмір дискового кешу"
#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
#~ msgstr "Розмір дискового кешу, у Мб."
#~ msgid ""
#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
#~ "web servers."
#~ msgstr ""
#~ "Рядок, що використовується як ідентифікатор браузера для веб-сервера."
#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
#~ msgstr "Інформація з закладок, що показується у вікні редагування"
#~ msgid ""
#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the "
#~ "list are \"address\" and \"title\"."
#~ msgstr ""
#~ "Інформація з закладок, що показується у редакторі. Можливі значення: "
#~ "\"address\" (адреса) чи \"title\" (заголовок)."
#~ msgid "The currently selected fonts language"
#~ msgstr "Мова для поточних вибраних шрифтів"
#~ msgid ""
#~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), "
#~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
#~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), "
#~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-"
#~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional "
#~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western"
#~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-"
#~ "devanagari\" (devanagari)."
#~ msgstr ""
#~ "Мова для поточних вибраних шрифтів. Можливі значення: \"ar\" (arabic), "
#~ "\"x-baltic\" (балтійські мови), \"x-central-euro\" (центрально-"
#~ "європейські мови), \"x-cyrillic\" (мови з кириличним алфавітом), \"el"
#~ "\" (грецька), \"he\" (єврейська), \"ja\" (японська), \"ko\" (корейська), "
#~ "\"zh-CN\" (спрощена китайська), \"th\" (тайська), \"zh-TW\" (традиційна "
#~ "китайська), \"tr\" (турецька), \"x-unicode\" (інші мови), \"x-western"
#~ "\" (мови, які використовують латинську), \"x-tamil\" (тамільська) and \"x-"
#~ "devanagari\" (девангарі)."
#~ msgid "The downloads folder"
#~ msgstr "Тека для завантажень"
#~ msgid "The page information shown in the history view"
#~ msgstr "Інформація про сторінку, що показується у переглядачі історії"
#~ msgid ""
#~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list "
#~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
#~ msgstr ""
#~ "Інформація про сторінку, що показується у переглядачі історії. Можливі "
#~ "значення: \"ViewTitle\" (адреса), \"ViewAddress\" (заголовок) та "
#~ "\"ViewDateTime\" (дата й час)."
#~ msgid ""
#~ "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to "
#~ "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Шлях до теки, куди завантажуються файли; або \"Downloads\" щоб "
#~ "використовувати типову теку завантаження, чи \"Desktop\" щоб "
#~ "завантажувати файли на робочий стіл."
#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Стиль панелі інструментів"
#~ msgid ""
#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
#~ "\"text\"."
#~ msgstr ""
#~ "Стиль панелі інструментів. Доступні значення \"\" (Використовувати "
#~ "типовий стиль GNOME), \"both\" (текст и значки), \"icons\", и \"text\"."
#~ msgid "URL Search"
#~ msgstr "URL пошуку"
#~ msgid "Use own colors"
#~ msgstr "Використовувати власні кольори"
#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
#~ msgstr "Використовувати власні кольори замість кольорів сторінки."
#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
#~ msgstr "Використовувати власні шрифти замість шрифтів сторінки."
#~ msgid "User agent"
#~ msgstr "Агент користувача"
#~ msgid "Visibility of the downloads window"
#~ msgstr "Видимість вікна завантаження"
#~ msgid ""
#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Коли файли не можуть відкриті переглядачем, вони автоматично "
#~ "завантажуються у теку завантаження та відкриваються використовуючи "
#~ "відповідну програму."
#~ msgid ""
#~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
#~ "site\" and \"nowhere\"."
#~ msgstr ""
#~ "Звідки приймати cookies. Можливі значення \"anywhere\" (від усюди), "
#~ "\"current site\" (з поточного сайту) та \"nowhere\" (нізвідки)."
#~ msgid "Whether to print the background color"
#~ msgstr "Чи друкувати фоновий колір"
#~ msgid "Whether to print the background images"
#~ msgstr "Чи друкувати фонові зображення"
#~ msgid "Whether to print the date in the footer"
#~ msgstr "Чи друкувати дату внизу сторінки"
#~ msgid "Whether to print the page address in the header"
#~ msgstr "Чи друкувати адресу сторінки на початку сторінки"
#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
#~ msgstr ""
#~ "Чи друкувати номери сторінок (x з загальної кількості) внизу сторінки"
#~ msgid "Whether to print the page title in the header"
#~ msgstr "Чи друкувати заголовок сторінки на початку сторінки"
#~ msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
#~ msgstr "Чи зберігати паролі та заповнювати поля з паролями у веб-формах."
#~ msgid "x-western"
#~ msgstr "x-cyrillic"
#~ msgid "<b>Web Development</b>"
#~ msgstr "<b>Веб-розробка</b>"
#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts"
#~ msgstr "Дозволяти веб-сторінкам використовувати власні _шрифти"
#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors"
#~ msgstr "Дозволяти веб-сторінкам використовувати власні _кольори"
#~ msgid "Use s_mooth scrolling"
#~ msgstr "_Плавне згладжування"
#~ msgid "_Minimum size:"
#~ msgstr "Мі_німальний розмір:"
#~ msgid "The file “%s” has been downloaded."
#~ msgstr "Файл “%s” завантажено."
#~ msgid "Download finished"
#~ msgstr "Завантаження завершено"
#~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
#~ msgstr "Файл “%s” додано до черги завантаження."
#~ msgid "Download started"
#~ msgstr "Завантаження розпочато"
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "Зберегти _як..."
#~ msgid "Redirecting to “%s”…"
#~ msgstr "Перенаправлення до “%s”…"
#~ msgid "Transferring data from “%s”…"
#~ msgstr "Перенесення даних з “%s”…"
#~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
#~ msgstr "Очікування авторизації від “%s”…"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка GConf:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається прочитати останній маркер переходу. Аварійна зупинка при "
#~ "переносі профілю."
#~ msgid "Show only the title column"
#~ msgstr "Показувати лише стовпчик заголовків"
#~ msgid "T_itle and Address"
#~ msgstr "За_головок та адресу"
#~ msgid "Show both the title and address columns"
#~ msgstr "Показувати як заголовок так і адресу"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. "
#~ "You can recover the opened windows and tabs."
#~ msgstr ""
#~ "Здається програма Epiphany останнього разу завершилась аварійно або її "
#~ "було знищено. Ви можете відновити відкриті вікна та вкладки."
#~ msgid "Crash Recovery"
#~ msgstr "Відновлення після збою"
#~ msgid "Sidebar extension required"
#~ msgstr "Потрібно розширення бічної панелі"
#~ msgid "Sidebar Extension Required"
#~ msgstr "Потрібно розширення бічної панелі"
#~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Посилання, на якому ви натиснули, вимагає встановлення бічної панелі."
#~ msgid "Caret"
#~ msgstr "Виділ"
#~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
#~ msgstr "Натисніть F7 для виходу з режиму виділення за допомогою клавиатури"
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "Рядок _стану"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Показати чи приховати панель стану"
#~ msgid "%d hidden popup window"
#~ msgid_plural "%d hidden popup windows"
#~ msgstr[0] "%d приховане випадаюче вікно"
#~ msgstr[1] "%d прихованих випадаючих вікна"
#~ msgstr[2] "%d прихованих випадаючих вікон"