# Ukrainian translation to epiphany.
# Copyright (C) Free Software Foundation, 2003
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2003.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-24 13:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-29 19:06+0200\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Автоматизація \"Epiphany\""
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Перегляд через \"Epiphany\" у \"Nautilus\""
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Компонент перегляду вмісту через \"Epiphany\""
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "View as Web Page"
msgstr "Переглядати як WEB-сторінку"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Web Page"
msgstr "Web-сторінка"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Компонент перегляду web-сторінок"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Перегляд ти впорядкування закладок"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Закладки web-сторінок"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Список додаткових протоколів, які вважатимуться безпечними, коли ввімкнено "
"disable_unsafe_protocols."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Додаткові безпечні протоколи"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable Arbitrary URLs"
msgstr "Вимкнути довільні URL"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable Bookmark Editing"
msgstr "Вимкнути редагування закладок"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable History"
msgstr "Вимкнути історію"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Заборонити керування вікном з JavaScript"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Заборонити керування параметрами вікна з JavaScript"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable Toolbar Editing"
msgstr "Заборонити редагування пеналів"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid ""
"Disable all historical information by disabling the back button, not "
"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Вимкнути всю інформацію про історію та вимкнути кнопку переходу назад, "
" не дозволяти появу діалогового вікна історії та приховування списку найбільш уживаних закладок."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
msgstr "Не дозволяти користувачу редагувати закладки."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Не дозволяти користувачу редагувати пенали."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
msgstr "Не дозволяти користувачу вводити URL у epiphany."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Вимкнути небезпечні протоколи"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
"and https:."
msgstr ""
"Заборонити завантаження вмісту з небезпечних протоколів. Безпечними протоколами є http: "
"та https:."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Не показувати панель стану"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Не показувати панель стану."
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Програма перегляду web-сторінок"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Переглядач web-сторінок"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Адреса домашньої сторінки."
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Дозволити контекстні вікна"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Дозволити відкривання нових вікон використовуючи JavaScript (якщо JavaScript "
"ввімкнено)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Завжди показувати панель закладок"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Автоматичне завантаження"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Автоматичне загортання при пошуку на сторінці"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Browse with caret"
msgstr "Показувати знаки вставки"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Cookie accept"
msgstr "Дозволити cookie"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default encoding"
msgstr "Типова кодова сторінка"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Типова кодова сторінка. Можливі значення: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
"HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-"
"GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", "
"\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", "
"\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5"
"\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-"
"8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14"
"\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U"
"\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-"
"874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253"
"\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" та \"x-windows-949\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type"
msgstr "Типовий шрифт"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Типовий шрифт. Можливі значення \"serif\" та \"sans-serif\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java"
msgstr "Дозволити Java"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java."
msgstr "Дозволити Java."
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Дозволити JavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Дозволити JavaScript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to"
msgstr "Файл у який друкувати"
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to."
msgstr "Файл у який друкувати."
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr "Чи починати пошук спочатку при досягненні кінця документу."
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "History pages time range"
msgstr "Діапазон часу сторінок історії"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Home page"
msgstr "Домашня сторінка"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "KOI8-U"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "Мови"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Враховувати регістр при пошуку на сторінці"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Враховувати регістр при пошуку на сторінці."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Клацання середньою кнопкою відкриває web-сторінку, на яку вказує виділений "
"текст"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Клацання середньою кнопкою у головній панелі відображення відкриває web-"
"сторінку, на яку вказує виділений текст."
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Paper type"
msgstr "Тип паперу"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"Тип паперу. Можливі значення: \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" та \"Executive\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Вподобані мови, двохлітерні коди."
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name"
msgstr "Назва принтера"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printer name."
msgstr "Назва принтера."
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Нижній відступ при друкуванні"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Нижній відступ при друкуванні (у міліметрах)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin"
msgstr "Лівий відступ при друкуванні"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Лівий відступ при друкуванні (у міліметрах)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin"
msgstr "Правий відступ при друкуванні"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Правий відступ при друкуванні (у міліметрах)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin"
msgstr "Верхній відступ при друкуванні"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Верхній відступ при друкуванні (у міліметрах)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Показувати панель закладок"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Показувати панель закладок."
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Показувати панель стану"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Показувати панель стану."
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Показувати відвідані сторінки історії \"ever\" (завжди), \"last_two_days\" (за останні дві доби), \"last_three_days"
"\" (за останні три доби), \"today\" (сьогодні)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Показувати панель вкладок, навіть якщо відкрита лише одна вкладка"
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Показувати панелі інструментів"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Показувати панелі інструментів."
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Розмір дискового кешу"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Розмір дискового кешу, у Мб"
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
msgstr "Інформація з закладок, що показується у редакторі"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Інформація з закладок, що показується у редакторі. Можливі значення: "
" \"address\" (адреса) чи \"title\" (заголовок)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Мова для поточних вибраних шрифтів"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Мова для поточних вибраних шрифтів. Можливі значення: \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (балтійські мови), \"x-central-euro\" (центрально-європейські "
"мови), \"x-cyrillic\" (мови з кириличним алфавітом), \"el\" (грецька), \"he"
"\" (єврейська), \"ja\" (японська), \"ko\" (корейська), \"zh-CN\" (спрощена "
"китайська), \"th\" (тайська), \"zh-TW\" (традиційна китайська), \"tr"
"\" (турецька), \"x-unicode\" (інші мови), \"x-western\" (мови, які "
"використовують латинську), \"x-tamil\" (тамільська) and \"x-devanagari"
"\" (девангарі)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"Автоматичне визначення кодової сторінки. Порожній рядок означає вимикання "
"автоматичного визначення."
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Автоматичне визначення кодової сторінки. Можливі значення \"\" (автоматичне "
"визначення вимкнено), \"cjk_parallel_state_machine\" (автоматичне визначення "
"східно-азіатських кодувань), \"ja_parallel_state_machine\" (автоматичне "
"визначення японських кодувань), \"ko_parallel_state_machine\" (автоматичне "
"визначення корейських кодувань), \"ruprob\" (автоматичне визначення "
"російських кодувань), \"ukprob\" (автоматичне визначення українських "
"кодувань), \"zh_parallel_state_machine\" (автоматичне визначення китайських "
"кодувань), \"zhcn_parallel_state_machine\" (автоматичне визначення кодувань "
"спрощеної китайської), \"zhtw_parallel_state_machine\" (автоматичне "
"визначення кодувань традиційної китайської) та \"universal_charset_detector"
"\" (автоматичне визначення більшості кодувань)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "The page informations shown in the history view"
msgstr "Інформація про сторінку, що показується у переглядачі історії"
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid ""
"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
"are \"address\", \"title\"."
msgstr ""
"Інформація про сторінку, що показується у переглядачі історії. Можливі значення: "
" \"address\" (адреса), \"title\" (заголовок)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "Використовувати режим перегляду символів вставки."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Use own colors"
msgstr "Використовувати власні кольори"
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Use own fonts"
msgstr "Використовувати власні шрифти"
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Використовувати власні кольори замість кольорів сторінки."
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Використовувати власні шрифти замість шрифтів сторінки."
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Коли файли не можуть відкриті переглядачем, вони автоматично завантажуються "
"у теку завантаження та відкриваються використовуючи відповідну програму."
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Звідки приймати cookies. Можливі значення \"anywhere\" (від усюди), \"current site\" (з поточного сайту) та "
"\"nowhere\" (нізвідки)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Чи друкувати дату внизу сторінки"
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Чи друкувати дату внизу сторінки."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Чи друкувати адресу сторінки на початку сторінки"
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Чи друкувати адресу сторінки на початку сторінки."
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Чи друкувати номери сторінок (x з загальної кількості) внизу сторінки"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Чи друкувати номери сторінок (x з загальної кількості) внизу сторінки."
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Чи друкувати заголовок сторінки на початку сторінки"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Чи друкувати заголовок сторінки на початку сторінки."
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "x-western"
msgstr "x-cyrillic"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Відбитки</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Ким виданий</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Кому виданий</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Дійсність:</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "_Поля сертифікату"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Ієрархія сертифікатів"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Common Name:"
msgstr "Загальна назва:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "DYNAMIC"
msgstr "ДИНАМІЧНЕ"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Expires On:"
msgstr "Застаріває:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Field _Value"
msgstr "З_начення поля"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Issued On:"
msgstr "Виданий:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Відбитки MD5:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:965
msgid "Organization:"
msgstr "Організація:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Організаційний підрозділ:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Відбитки SHA1:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
msgid "Serial Number:"
msgstr "Серійний номер:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Автоматично</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Використовувати інше кодування:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Враховувати _регістр"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Download Manager"
msgstr "Менеджер завантажень"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11
#: src/ephy-window.c:965
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Passwords"
msgstr "Паролі"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Менеджер особистих даних"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Text Encoding"
msgstr "Кодова сторінка"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:388
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Використовувати кодування, що визначається документом"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "_Find:"
msgstr "Зна_йти:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Next"
msgstr "_Наступний"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:537
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "_Previous"
msgstr "_Попередній"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Автоматично переходити на початок"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Кольори</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Завантаження</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Кодова сторінка</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрифти</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Домашня сторінка</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Мови</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Тимчасові файли</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Web-середовище</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Add Language"
msgstr "Додавання мови"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Зав_жди використовувати теми кольорів"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Дозволити _контекстні вікна"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Завжди використовувати _ці шрифти"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Au_todetect:"
msgstr "_Автовизначення:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Automatically download and open files"
msgstr "Автоматично завантажувати та відкривати файли"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Виберіть _мову:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Cl_ear"
msgstr "О_чистити"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "De_fault:"
msgstr "_Типова:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Увімкнути Java_Script"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Enable _Java"
msgstr "Увімкнути _Java"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Шрифти та кольори"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "For _Language:"
msgstr "Для _мови:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "Мб"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Лише з _сайтів які ви відвідуєте"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "Вподобання"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "Конфіденційність"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Призначити поточну _сторінку"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Призначити _чисту сторінку"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Add..."
msgstr "_Додати..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "Приймати зав_жди"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Простір на диску:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Down"
msgstr "В_низ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Тека завантаження:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Фіксованої ширини:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Мі_німальний розмір:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "_Ніколи не приймати"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remove"
msgstr "_Відалити"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:190
msgid "_Up"
msgstr "В_гору"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Variable width:"
msgstr "Зм_інної ширини:"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Внизу сторінки</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Вгорі сторінки</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Відступи (у мм)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Орієнтація</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Діапазон сторінок</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Друкувати на</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Розмір</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Зовнішній вигляд"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "_Кольоровий друк"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_xecutive"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "L_egal"
msgstr "L_egal"
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "Lan_dscape"
msgstr "_Ландшафтна"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_age title"
msgstr "За_головок сторінки"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "P_ortrait"
msgstr "_Портретна"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_rinter:"
msgstr "П_ринтер:"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Pa_ges"
msgstr "С_торінки"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "Page _numbers"
msgstr "Н_омери сторінок"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Paper"
msgstr "Папір"
#: data/glade/print.glade.h:23 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23
#: src/ephy-window.c:961
msgid "Print"
msgstr "Друк"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Print Setup"
msgstr "Налаштовування друку"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_All pages"
msgstr "Вс_і сторінки"
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Нижній:"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_Browse..."
msgstr "Пере_глянути..."
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Date"
msgstr "Да_та"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_File:"
msgstr "_Файл:"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Монохромний"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Left:"
msgstr "_Лівий:"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Page address"
msgstr "_Адреса сторінки"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "_Правий:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "В_иділене"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "_Верхній:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "_по:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "в_ід:"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Додати закладку для кадру"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Копіювати електронну адресу"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:4
msgid "Copy Image Address"
msgstr "Копіювати адресу зображення"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:5
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копіювати адресу посилання"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:6
msgid "Copy Page Address"
msgstr "Копіювати адресу сторінки"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Копіювати виділене"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Вирізати вибране"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:10
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:547
msgid "Download Link"
msgstr "Звантажити посилання"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:12 src/ppview-toolbar.c:92
msgid "First"
msgstr "Перша"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:13 src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Last"
msgstr "Остання"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:14 src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Next"
msgstr "Наступна"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Відкрити кадр"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Відкрити кадр у новому вікні"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Відкрити зображення"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:18
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Відкрити зображення у новому вікні"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:19
msgid "Open in New Window"
msgstr "Відкрити у новому вікні"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:20
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:21
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Вставити у буфер обміну"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:22 src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Previous"
msgstr "Попередня"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:24
msgid "Print the Current File"
msgstr "Надрукувати поточний файл"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:25
msgid "Save Background As..."
msgstr "Зберегти тло як..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:26
msgid "Save Image As..."
msgstr "Зберегти зображення як..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:27
msgid "Save Page As..."
msgstr "Зберегти сторінку як..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:28
msgid "Search for a String"
msgstr "Шукати рядок"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:29
msgid "Select All"
msgstr "Виділити все"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:30
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Виділити весь документ"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:31
msgid "Text _Encoding..."
msgstr "К_одова сторінка..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:32
msgid "Use Image As Background"
msgstr "Використовувати зображення як тло"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:33
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-window.c:77
msgid "_Edit"
msgstr "_Редагувати"
#. Toplevel
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151
#: src/ephy-window.c:76
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:133
msgid "_Find..."
msgstr "_Знайти..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:104
msgid "_Print..."
msgstr "_Друкувати..."
#: embed/downloader-view.c:230
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:234
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:305 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35
#: src/ephy-window.c:1146
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: embed/downloader-view.c:352
#, c-format
msgid "About %d second left"
msgid_plural "About %d seconds left"
msgstr[0] "Залишилась %d секуда"
msgstr[1] "Залишилось %d секуди"
msgstr[2] "Залишилось %d секуд"
#: embed/downloader-view.c:360
#, c-format
msgid "About %d minute left"
msgid_plural "About %d minutes left"
msgstr[0] "Залишилась %d хвилина"
msgstr[1] "Залишилось %d хвилини"
msgstr[2] "Залишилось %d хвилин"
#: embed/downloader-view.c:367
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d завантаження"
msgstr[1] "%d завантаження"
msgstr[2] "%d завантажень"
#: embed/downloader-view.c:465
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:475
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: embed/downloader-view.c:488
msgid "Remaining"
msgstr "Залишилось"
#: embed/downloader-view.c:532
msgid "_Resume"
msgstr "_Поновити"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:557 src/popup-commands.c:344
msgid "Save Image As"
msgstr "Зберегти зображення як"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:641
msgid "Save Page As"
msgstr "Зберегти сторінку як"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:650 src/popup-commands.c:432
msgid "Save Background As"
msgstr "Зберегти тло як"
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Арабська (_IBM-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Арабська (ISO-_8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Арабська (_MacArabic)"
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Арабська (_Windows-1256)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Балтійська (_ISO-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Балтійська (I_SO-8859-4)"
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Балтійська (_Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Вірменська (ARMSCII-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Грузинська (GEOSTD8)"
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Центрально-Европейська (_IBM-852)"
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Центрально-Европейська (I_SO-8859-2)"
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Центрально-Европейська (_MacCE)"
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Центрально-Европейська (_Windows-1250)"
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Китайська спрощена (_GB18030)"
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Китайська спрощена (G_B2312)"
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Китайська спрощена (GB_K)"
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Китайська спрощена (_HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Китайська спрощена (_ISO-2022-CN)"
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Китайська традиційна (Big_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Китайська традиційна (Big5-HK_SCS)"
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Китайська традиційна (_EUC-TW)"
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Кирилиця (_IBM-855)"
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Кирилиця (I_SO-8859-5)"
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Кирилиця (IS_O-IR-111)"
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Кирилиця (_KOI8-R)"
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Кирилиця (_MacCyrillic)"
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Кирилиця (_Windows-1251)"
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Кирилиця/_Російська (IBM-866)"
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Грецька (_ISO-8859-7)"
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Грецька (_MacGreek)"
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Грецька (_Windows-1253)"
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Гуяраті (_MacGujarati)"
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Гурмукхі (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Хінді (Mac_Devanagari)"
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Іврит (_IBM-862)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Іврит (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Іврит (_MacHebrew)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Іврит (_Windows-1255)"
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Візуальний Іврит (ISO-8859-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Японська (_EUC-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Японська (_ISO-2022-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Японська (_Shift-JIS)"
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Корейська (_EUC-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Корейська (_ISO-2022-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Корейська (_JOHAB)"
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Корейська (_UHC)"
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Кельтська (ISO-8859-14)"
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Ісландська (MacIcelandic)"
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Північна (ISO-8859-10)"
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Фарсі (MacFarsi)"
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Хорватська (Mac_Croatian)"
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Румунська (MacRomanian)"
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Р_умунська (ISO-8859-16)"
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Південно _Європейська (ISO-8859-3)"
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "_Тайська (TIS-_620)"
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Тайська (IS_O-8859-11)"
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Тайська (Windows-874)"
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Турецька (_IBM-857)"
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Турецька (I_SO-8859-9)"
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Турецька (_MacTurkish)"
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Турецька (_Windows-1254)"
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Юнікод (UTF-_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Кирилиця/Українська (_KOI8-U)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Кирилиця/Українська (Mac_Ukrainian)"
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "_В'єтнамська (_TCVN)"
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "_В'єтнамська (_VISCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "_В'єтнамська (V_PS)"
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "_В'єтнамська (_Windows-1258)"
#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Східна (_IBM-850)"
#: embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Східна (_ISO-8859-1)"
#: embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Східна (IS_O-8859-15)"
#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Східна (_MacRoman"
#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Східна (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:142
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Англійська (_US-ASCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:143
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Юнікод (UTF-_16 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:144
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Юнікод (UTF-1_6 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:145
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Юнікод (UTF-_32 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:146
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Юнікод (UTF-3_2 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
#: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:117
msgid "Chinese"
msgstr "Китайська"
#: embed/ephy-encodings.c:150
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайська спрощена"
#: embed/ephy-encodings.c:151
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Китайська традиційна"
#: embed/ephy-encodings.c:152
msgid "East Asian"
msgstr "Східна Азія"
#: embed/ephy-encodings.c:153 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137
msgid "Japanese"
msgstr "Японська"
#: embed/ephy-encodings.c:154 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138
msgid "Korean"
msgstr "Корейська"
#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:150
msgid "Russian"
msgstr "Російська"
#: embed/ephy-encodings.c:156
msgid "Universal"
msgstr "Універсальне"
#: embed/ephy-encodings.c:157 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Ukrainian"
msgstr "Українська"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:320
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Невідоме (%s)"
#: embed/ephy-history.c:485 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:587
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: embed/ephy-history.c:658
msgid "Others"
msgstr "Інші"
#: embed/ephy-history.c:664
msgid "Local files"
msgstr "Локальні файли"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:136
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:314
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:266
msgid "_Save As..."
msgstr "Зберегти _як..."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:269
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:269
msgid "_Download"
msgstr "За_вантажити посилання"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:285
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Завантажити небезпечний файл?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
"Файл цього типу потенційно може зіпсувати ваші документи чи порушити "
"вашу конфіденційність. Безпосередньо його відкривати - небезпечно. Натомість, можете його зберегти."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
msgid "Open the file in another application?"
msgstr "Відкрити файл у іншій програмі?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with another application or save it."
msgstr ""
"Цей файл неможливо переглянути у переглядачі. Можете відкрити його іншою програмою чи "
"зберегти його."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302
msgid "Download the file?"
msgstr "Завантажити файл?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it.You can save it instead."
msgstr ""
"Неможливо переглянути цей файл, тому що не встановлено програму, яка "
"здатна його відкрити. Натомість ви можете його зберегти."
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:289
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:373 src/ephy-toolbars-model.c:201
#: src/window-commands.c:340
msgid "Untitled"
msgstr "Без заголовка"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"Програма Epiphany не підтримує цей протокол,\n"
"та також в середовищі GNOME не визначено типового обробника"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"Вказаний протокол не розпізнаний.\n"
"\n"
"Спробувати типовий обробника середовища GNOME?"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:149
msgid "All files"
msgstr "Всі файли"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:154
msgid "HTML files"
msgstr "HTML файли"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:159
msgid "Text files"
msgstr "Текстові файли"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
msgid "Image files"
msgstr "Локальні файли"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169
msgid "XML files"
msgstr "XML файли"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XUL files"
msgstr "XUL файли"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:182
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Вибрати сертифікат"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:221
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr "Виберіть сертифікат який ідентифікує %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:224
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Виберіть сертифікат для власної ідентифікації."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:274
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Подробиці сертифікату"
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:223 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534
msgid "_View Certificate"
msgstr "Пере_глянути сертифікат"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231
msgid "_Accept"
msgstr "_Прийняти"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Сайт %s повернув інформацію про безпеку для %s. Можливо, що хтось "
"намагається перехопити ваше з'єднання для отримання конфіденційної інформації."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr "Слід прийняти інформацію про безпеку, якщо ви довіряєте %s та %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:306
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Прийняти некоректну інформацію про безпеку?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:338
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"Переглядач не може перевірити безпечність %s. Можливо, хтось "
"намагається перехопити ваше з'єднання для отримання конфіденційної інформації."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:344
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr ""
"Підключатись до сайту слід лише якщо при з'єднанні з %"
"s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:349
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Підключитись до небезпечного сайту?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "_Не показувати це повідомлення знову для цього сайту"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:354
msgid "Co_nnect"
msgstr "З'_єднатись"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Прийняти застарілу інформацію про безпеку?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:416
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "Інформація про безпеку для %s застаріла %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Прийняти ще недостовірну інформацію про безпеку?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "Інформація про безпеку для %s стане дійсною не раніше %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %b %d %Y"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Слід перевірити коректність встановленого у комп'ютері часу"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:490
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "Неможливо встановити з'єднання з %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:493
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr "Список відкликаних сертифікатів (CRL) з %s потребує оновлення."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Зверніться до системного адміністратора за допомогою."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Довіряти CA"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr "Довіряти %s для ідентифікації:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Довіряти новому центру сертифікації?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:554
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Перед встановленням довіри центру сертифікації (CA) необхідно перевірити "
"автентичність сертифікату."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
msgid "_Web sites"
msgstr "_WWW сайти"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
msgid "_Software developers"
msgstr "_Розробники ПЗ"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Сертифікат вже існує."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Сертифікат вже був імпортований."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:755
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "По_класти сертифікат у сховище"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762
msgid "Select password."
msgstr "Вибір паролю."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:763
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Виберіть пароль для захисту сертифікату."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:877
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Під_твердження паролю:"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:801
msgid "Password quality:"
msgstr "Якість паролю:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:858
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "_Імпортувати сертифікат"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866
msgid "Password required."
msgstr "Потрібен пароль."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:867
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Введіть пароль для цього сертифіката."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Список відкликаних сертифікатів успішно оновлено."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Список відкликаних сертифікатів (CRL) імпортований:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968
msgid "Unit:"
msgstr "Підрозділ:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:971
msgid "Next Update:"
msgstr "Наступне оновлення:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Не є частиною сертифіката"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Властивості сертифіката"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Цей сертифікат перевірений для наступних користувачів:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1291
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Неможливо перевірити цей сертифікат, бо він відкликаний. "
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1294
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Неможливо перевірити цей сертифікат, бо він застарів."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1297
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Неможливо перевірити цей сертифікат, бо він не є довіреним."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1300
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Неможливо перевірити цей сертифікат, бо його видавець не є довіреним."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1303
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Неможливо перевірити цей сертифікат, бо його видавець невідомий."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1306
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Неможливо перевірити цей сертифікат, бо цент сертифікації неправильний."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1311
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Неможливо перевірити цей сертифікат з невідомої причини."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Створюється приватний ключ."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Зачекайте, доки створиться новий приватний ключ. Цей процес може зайняти декілька "
"хвилин."
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:501
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
"Наразі Epiphany використовувати не можна. Збій при ініціалізації Mozilla. "
"Перевірте змінну середовища MOZILLA_FIVE_HOME."
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:737
msgid "system-language"
msgstr "uk-ua,uk"
#: embed/print-dialog.c:289
msgid "Print to"
msgstr "Друкувати на"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Помилка GConf:\n"
" %s"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:83
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
"Помилка GConf:\n"
" %s\n"
"Всі подальші повідомлення про помилки будуть виводитись лише на терміналі"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:87
msgid "GConf Error"
msgstr "Помилка GConf"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:504
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Видалити пенал"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:535
msgid "Separator"
msgstr "Розділювач"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:565
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Щоб додати елемент перетягніть його вгору на панель пеналу, щоб видалити - "
"перетягніть його з панелі у таблицю."
#: lib/ephy-file-helpers.c:126
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Неможливо знайти %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:188
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s існує, спочатку видаліть його."
#: lib/ephy-file-helpers.c:191
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Неможливо створити каталог %s."
#: lib/ephy-gui.c:88
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Файл %s буде перезаписаний.\n"
"Якщо ви відповісте \"так\", його вміст буде втрачено.\n"
"\n"
"Бажаєте продовжити?"
#: lib/ephy-gui.c:119
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Неможливо відобразити довідку: %s"
#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108
msgid "Arabic"
msgstr "Арабська"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Baltic"
msgstr "Балтійська"
#: lib/ephy-langs.c:33
msgid "Central European"
msgstr "Центрально-Європейська"
#: lib/ephy-langs.c:34
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилиця"
#: lib/ephy-langs.c:35
msgid "Devanagari"
msgstr "Девангарі"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130
msgid "Greek"
msgstr "Грецька"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131
msgid "Hebrew"
msgstr "Іврит"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Китайська спрощена"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157
msgid "Tamil"
msgstr "Тамільська"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Thai"
msgstr "Тайська"
#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Китайська традиційна"
#: lib/ephy-langs.c:45
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Китайська традиційна(Гонг конг)"
#: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:158
msgid "Turkish"
msgstr "Турецька"
#: lib/ephy-langs.c:48
msgid "Unicode"
msgstr "Юнікод"
#: lib/ephy-langs.c:49
msgid "Western"
msgstr "Східна"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:98
msgid "Failed"
msgstr "Помилка"
#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:138
msgid "_Zoom"
msgstr "_Масштаб"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:219
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Властивості %s"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215
msgid "_Title:"
msgstr "За_головок:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238
msgid "To_pics:"
msgstr "_Категорії:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Показувати у стовпчику закладок"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153
#: src/ephy-window.c:78
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154
#: src/ephy-window.c:82
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_New Topic"
msgstr "_Нова категорія"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Create a new topic"
msgstr "Створити нову категорію"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:977 src/ephy-history-window.c:158
#: src/ephy-history-window.c:738
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Відкрити у новому вікні"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Відкрити вибрану категорію у новому вікні"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 src/ephy-history-window.c:161
#: src/ephy-history-window.c:739
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Відкрити у новій в_кладці"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Відкрити вибрану закладку у новій вкладці"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Rename..."
msgstr "Пере_йменувати..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Перейменувати вибрану закладку або категорію"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164
msgid "_Delete"
msgstr "Ви_далити"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Видалити вибрану вкладку або категорію"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_Properties"
msgstr "В_ластивості"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Переглянути або змінити властивості вибраної закладки"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Імпортувати закладки..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Імпортувати закладки з іншої програми перегляду тенет або файлу закладок"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170
#: src/ephy-window.c:110
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Закрити вікно закладок"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175
#: src/ephy-window.c:121
msgid "Cu_t"
msgstr "Ви_різати"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Cut the selection"
msgstr "Вирізати вибране"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 src/ephy-history-window.c:178
#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:124
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179
#: src/ephy-window.c:125
msgid "Copy the selection"
msgstr "Копіювати вибране"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181
#: src/ephy-window.c:127
msgid "_Paste"
msgstr "Вс_тавити"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Вставити у буфер обміну"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184
#: src/ephy-window.c:130
msgid "Select _All"
msgstr "Вибрати _все"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Вибрати всі закладки або текст"
#. Help Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:221
msgid "_Contents"
msgstr "В_міст"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Відображувати вміст закладок"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
#: src/ephy-window.c:224
msgid "_About"
msgstr "_Про"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196
#: src/ephy-window.c:225
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Показати подяки авторам переглядача тенет"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Показувати у панелі закладок"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Показати вибрану закладку або категорію у панелі закладок"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211
msgid "_Title"
msgstr "_Заголовок"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212
msgid "Show only the title column"
msgstr "Показувати лише стовпчик заголовків"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215
msgid "T_itle and Address"
msgstr "За_головок та адресу"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Показувати як заголовок так і адресу"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279
msgid "Type a topic"
msgstr "Вибрати категорію"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:547
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Імпортувати закладки з файлу"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Імпортувати закладки"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600
msgid "Choose the bookmarks source:"
msgstr "Виберіть джерело закладок:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "Закладки mozilla"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:620
msgid "Firebird bookmarks"
msgstr "Закладки Firebird"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622
msgid "Galeon bookmarks"
msgstr "Закладка galeon"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
msgid "Konqueror bookmarks"
msgstr "Закладки konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
msgid "Import from a file"
msgstr "Імпортувати з файлу"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:972 src/ephy-history-window.c:733
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "_Відкрити у новому вікні"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 src/ephy-history-window.c:734
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Відкрити у новій в_кладці"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 src/ephy-history-window.c:744
msgid "_Copy Address"
msgstr "К_опіювати адресу"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1226 src/ephy-history-window.c:1038
msgid "_Search:"
msgstr "_Пошук:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:621 src/ephy-window.c:967
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1441
msgid "Topics"
msgstr "Категорії"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1503 src/ephy-history-window.c:1317
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1510 src/ephy-history-window.c:1323
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
msgid "Search the web"
msgstr "Пошук у мережі"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Entertainment"
msgstr "Розваги"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "News"
msgstr "Новини"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Shopping"
msgstr "Купівля"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Sports"
msgstr "Спорт"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Travel"
msgstr "Подорожі"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Work"
msgstr "Робота"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:622
msgid "Most Visited"
msgstr "Найбільш відвідувані"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:639
msgid "Not Categorized"
msgstr "Не розкладені по категоріям"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додати закладку"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Дублікат закладки"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Закладка з назвою %s вже існує на цій сторінці."
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233
msgid "Empty"
msgstr "Порожня"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:330
msgid "Encodings"
msgstr "Кодові сторінки"
#: src/ephy-encoding-menu.c:379
msgid "_Other..."
msgstr "_Інші..."
#: src/ephy-encoding-menu.c:380
msgid "Other encodings"
msgstr "Інші кодові сторінка"
#: src/ephy-encoding-menu.c:387
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматично"
#: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:409
msgid "Go"
msgstr "Перейти"
#: src/ephy-history-window.c:159
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Відкрити вибраний елемент історії у новому вікні"
#: src/ephy-history-window.c:162
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Відкрити вибраний елемент історії у новій вкладці"
#: src/ephy-history-window.c:165
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Видалити вибраний елемент історії"
#: src/ephy-history-window.c:167
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "За_нести у закладки..."
#: src/ephy-history-window.c:168
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Заносить вибраний елемент історії у закладки"
#: src/ephy-history-window.c:171
msgid "Close the history window"
msgstr "Закрити вікно історії"
#: src/ephy-history-window.c:185
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Вибрати всі елементи історії або текст"
#: src/ephy-history-window.c:187
msgid "C_lear History"
msgstr "О_чистити історію"
#: src/ephy-history-window.c:188
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Очистити історію перегляду"
#: src/ephy-history-window.c:193
msgid "Display history help"
msgstr "Показати довідку з історії"
#: src/ephy-history-window.c:213
msgid "_Address"
msgstr "_Адреса"
#: src/ephy-history-window.c:214
msgid "Show only the address column"
msgstr "Показувати лише стовпчик адрес"
#: src/ephy-history-window.c:246
msgid "Clear history"
msgstr "Очистити історію"
#: src/ephy-history-window.c:278
msgid "C_lear"
msgstr "О_чистити"
#: src/ephy-history-window.c:301
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Очистити історію перегляду?"
#: src/ephy-history-window.c:308
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Очищення історії перегляду призведе до остаточного видалення усіх посилань."
#: src/ephy-history-window.c:1047
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051
#: src/ephy-history-window.c:1055
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Останній %d день"
msgstr[1] "Останні %d дні"
msgstr[2] "Останні %d днів"
#: src/ephy-history-window.c:1191
msgid "History"
msgstr "Історія"
#: src/ephy-history-window.c:1263
msgid "Sites"
msgstr "Сайти"
#: src/ephy-main.c:52
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Відкрити нову вкладку у поточному вікні Epiphany"
#: src/ephy-main.c:55
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Запустити Epiphany у повноекранному режимі"
#: src/ephy-main.c:58
msgid "Load the given session file"
msgstr "Звантажити вказаний файл сеансу"
#: src/ephy-main.c:59 src/ephy-main.c:65
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: src/ephy-main.c:61
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Додати закладку (не відкриваючи ніяких вікон)"
#: src/ephy-main.c:62
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:64
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Імпортувати закладки з файлу закладок"
#: src/ephy-main.c:67
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Запустити менеджер закладок"
#: src/ephy-main.c:70
msgid "Used internally by the bonobo interface"
msgstr "Для внутрішнього використання інтерфейсом bonobo"
#: src/ephy-main.c:100
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Переглядач тенет Epiphany"
#: src/ephy-main.c:104
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
#: src/ephy-session.c:299
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Відновлення після збою"
#: src/ephy-session.c:301
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Не відновлювати"
#: src/ephy-session.c:302
msgid "_Recover"
msgstr "_Відновити"
#: src/ephy-session.c:331
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"Здається програма Epiphany останнього разу завершилась аварійно або було знищено."
#: src/ephy-session.c:337
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Ви можете відновити відкриті минулого разу вкладки та вікна."
#: src/ephy-shell.c:357
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"Bonobo не може знайти файл GNOME_Epiphany_Automation.server. Можете "
"скористатись bonobo-activation-sysconf для налаштовування шляху пошуку файлів bonobo серверів."
#: src/ephy-shell.c:364
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Наразі Epiphany неможливо використовувати, через несподівану помилку від Bonobo "
"при реєстрації сервера автоматизації"
#: src/ephy-shell.c:387
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"Наразі Epiphany неможливо використовувати, через несподівану помилку від Bonobo "
"при спробі знайти об'єкт автоматизації."
#: src/ephy-tab.c:326 src/ephy-tab.c:1140 src/ephy-tab.c:1322
msgid "Blank page"
msgstr "Чиста сторінка"
#: src/ephy-tab.c:747
msgid "site"
msgstr "сайт"
#: src/ephy-tab.c:771
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Перехід до %s..."
#: src/ephy-tab.c:775
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Перенесення даних з %s..."
#: src/ephy-tab.c:779
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Очікування авторизації від %s..."
#: src/ephy-tab.c:787
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Звантаження %s..."
#: src/ephy-window.c:79
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
#: src/ephy-window.c:80
msgid "_Go"
msgstr "Пере_йти"
#: src/ephy-window.c:81
msgid "_Tabs"
msgstr "В_кладки"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:86
msgid "_New Window"
msgstr "_Нове вікно"
#: src/ephy-window.c:87
msgid "Open a new window"
msgstr "Відкрити нове вікно"
#: src/ephy-window.c:89
msgid "New _Tab"
msgstr "Нова в_кладка"
#: src/ephy-window.c:90
msgid "Open a new tab"
msgstr "Відкрити у новій вкладці"
#: src/ephy-window.c:92
msgid "_Open..."
msgstr "_Відкрити..."
#: src/ephy-window.c:93
msgid "Open a file"
msgstr "Відкрити файл"
#: src/ephy-window.c:95
msgid "Save _As..."
msgstr "Зберегти _як..."
#: src/ephy-window.c:96
msgid "Save the current page"
msgstr "Зберегти поточну сторінку"
#: src/ephy-window.c:98
msgid "Print Set_up..."
msgstr "На_лаштовування друку..."
#: src/ephy-window.c:99
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Налаштовування параметрів сторінки для друку"
#: src/ephy-window.c:101
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Закрити пере_гляд друку"
#: src/ephy-window.c:102
msgid "Print preview"
msgstr "Перегляд друку"
#: src/ephy-window.c:105
msgid "Print the current page"
msgstr "Надрукувати поточну сторінку"
#: src/ephy-window.c:107
msgid "S_end To..."
msgstr "Наді_слати до..."
#: src/ephy-window.c:108
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Надіслати адресу поточної сторінки "
#: src/ephy-window.c:111
msgid "Close this window"
msgstr "Закрити це вікно"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:115
msgid "_Undo"
msgstr "_Скасувати"
#: src/ephy-window.c:116
msgid "Undo the last action"
msgstr "Скасувати останню дію"
#: src/ephy-window.c:118
msgid "Re_do"
msgstr "Поверн_ути"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Повторити останню скасовану дію"
#: src/ephy-window.c:128
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Вставити з буферу обміну"
#: src/ephy-window.c:131
msgid "Select the entire page"
msgstr "Вибрати всю сторінку"
#: src/ephy-window.c:134
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Знайти на сторінці слово або фразу "
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Знайти _наступне"
#: src/ephy-window.c:137
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Знайти наступне місце знаходження слова чи фрази"
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Зн_айти попереднє"
#: src/ephy-window.c:140
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Знайти попереднє місце знаходження слова чи фрази"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Особисті дані"
#: src/ephy-window.c:143
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Переглянути чи видалити cookies та паролі"
#: src/ephy-window.c:145
msgid "T_oolbars"
msgstr "П_енали"
#: src/ephy-window.c:146
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Налаштувати пенал"
#: src/ephy-window.c:148
msgid "P_references"
msgstr "В_подобання"
#: src/ephy-window.c:149
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Налаштувати переглядач тенет"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:153
msgid "_Stop"
msgstr "_Зупинити"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Зупинити поточну передачу даних"
#: src/ephy-window.c:156
msgid "_Reload"
msgstr "Пере_вантажити"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Показати найостанніший вміст поточної сторінки"
#: src/ephy-window.c:159
msgid "Zoom _In"
msgstr "З_більшити"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "Increase the text size"
msgstr "Зменшити розмір тексту"
#: src/ephy-window.c:162
msgid "Zoom _Out"
msgstr "З_меншити"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Зменшити розмір тексту"
#: src/ephy-window.c:165
msgid "_Normal Size"
msgstr "Зви_чайний розмір"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Встановити звичайний розмір тексту"
#: src/ephy-window.c:168
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Кодування тексту"
#: src/ephy-window.c:169
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Зміна кодової сторінки тексту"
#: src/ephy-window.c:171
msgid "_Page Source"
msgstr "Вихідний текст с_торінки"
#: src/ephy-window.c:172
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Показати вихідний текст сторінки"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:176
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Додати закладку..."
#: src/ephy-window.c:177 src/ephy-window.c:256
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Додати закладку до поточної сторінки"
#: src/ephy-window.c:179
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Р_едагувати закладки"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Відкрити вікно редагування закладок"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:184
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#: src/ephy-window.c:185
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Перейти до попередньої відвіданої сторінки"
#: src/ephy-window.c:187
msgid "_Forward"
msgstr "_Вперед"
#: src/ephy-window.c:188
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Перейти до наступної відвіданої сторінки"
#: src/ephy-window.c:191
msgid "Go up one level"
msgstr "Перейти рівнем вище"
#: src/ephy-window.c:193
msgid "_Home"
msgstr "_Додому"
#: src/ephy-window.c:194
msgid "Go to the home page"
msgstr "Перейти на домашню сторінку"
#: src/ephy-window.c:196
msgid "_Location..."
msgstr "_Рядок вводу..."
#: src/ephy-window.c:197
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Перейти у вказане місце"
#: src/ephy-window.c:199
msgid "H_istory"
msgstr "_Історія"
#: src/ephy-window.c:200
msgid "Open the history window"
msgstr "Відкрити файл історії"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:204
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Попередня вкладка"
#: src/ephy-window.c:205
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Активувати попередню вкладку"
#: src/ephy-window.c:207
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Наступна вкладка"
#: src/ephy-window.c:208
msgid "Activate next tab"
msgstr "Активувати наступну вкладку"
#: src/ephy-window.c:210
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч"
#: src/ephy-window.c:211
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Перемістити поточну вкладку ліворуч"
#: src/ephy-window.c:213
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Перемістити вкладку п_раворуч"
#: src/ephy-window.c:214
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Перемістити поточну вкладку праворуч"
#: src/ephy-window.c:216
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Відкріпити вкладку"
#: src/ephy-window.c:217
msgid "Detach current tab"
msgstr "Відкріпити поточну вкладку"
#: src/ephy-window.c:222
msgid "Display web browser help"
msgstr "Відобразити довідку переглядача"
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:233
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Пенал"
#: src/ephy-window.c:234
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Показати чи приховати пенал"
#: src/ephy-window.c:236
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "Панель за_кладок"
#: src/ephy-window.c:237
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Показати чи приховати панель закладок"
#: src/ephy-window.c:239
msgid "St_atusbar"
msgstr "Панель _стану"
#: src/ephy-window.c:240
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Показати чи приховати панель стану"
#: src/ephy-window.c:242
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_На весь екран"
#: src/ephy-window.c:243
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Перемикнутись на повноекранний режим"
#: src/ephy-window.c:245
msgid "Selection Caret"
msgstr "Вибір знаку вставки"
#. Document
#: src/ephy-window.c:253
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Зберегти тло як..."
#: src/ephy-window.c:255
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Додати закладку..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:260
msgid "_Open Frame"
msgstr "_Відкрити кадр"
#: src/ephy-window.c:262
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Відкрити кадр у _новому вікні"
#: src/ephy-window.c:264
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Відкрити кадр у новій вкладці"
#. Links
#: src/ephy-window.c:268
msgid "_Open Link"
msgstr "_Відкрити посилання"
#: src/ephy-window.c:270
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Відкрити посилання у _новому вікні"
#: src/ephy-window.c:272
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Відкрити посилання у новій в_кладці"
#: src/ephy-window.c:274
msgid "_Download Link"
msgstr "За_вантажити посилання"
#: src/ephy-window.c:276
msgid "_Save Link As..."
msgstr "З_берегти посилання як..."
#: src/ephy-window.c:278
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Занести посилання у зак_ладки"
#: src/ephy-window.c:280
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "К_опіювати адресу посилання"
#. Images
#: src/ephy-window.c:284
msgid "Open _Image"
msgstr "Відкрити з_ображення"
#: src/ephy-window.c:286
msgid "Open Image in New _Window"
msgstr "Відкрити зображення у новому _вікні"
#: src/ephy-window.c:288
msgid "Open Image in New T_ab"
msgstr "Відкрити зображення у новій в_кладці"
#: src/ephy-window.c:290
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Зберегти зображення як..."
#: src/ephy-window.c:292
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Використовувати зображення як тло"
#: src/ephy-window.c:294
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Копіювати адресу _зображення"
#: src/ephy-window.c:598
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
#: src/ephy-window.c:672
msgid "_Close document"
msgstr "_Закрити документ"
#: src/ephy-window.c:699
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr "Є не відправлені зміни у елементах форми."
#: src/ephy-window.c:700
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Якщо ви закриєте документ, цю інформацію буде втрачено."
#: src/ephy-window.c:957 src/window-commands.c:390
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: src/ephy-window.c:959 src/window-commands.c:415
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"
#: src/ephy-window.c:963
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"
#: src/ephy-window.c:1149
msgid "Insecure"
msgstr "Без захисту"
#: src/ephy-window.c:1152
msgid "Broken"
msgstr "Пошкоджено"
#: src/ephy-window.c:1155
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
#: src/ephy-window.c:1159
msgid "Low"
msgstr "Низький"
#: src/ephy-window.c:1163
msgid "High"
msgstr "Високий"
#: src/ephy-window.c:1173
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Рівень безпеки: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1179
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Рівень безпеки: %s"
#: src/pdm-dialog.c:411
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#: src/pdm-dialog.c:423
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: src/pdm-dialog.c:664
msgid "Host"
msgstr "Вузол"
#: src/pdm-dialog.c:676
msgid "User Name"
msgstr "Назва користувача"
#: src/pdm-dialog.c:869
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Властивості cookie"
#: src/pdm-dialog.c:884
msgid "Content:"
msgstr "Вміст:"
#: src/pdm-dialog.c:899
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
#: src/pdm-dialog.c:914
msgid "Secure:"
msgstr "Безпечний:"
#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: src/pdm-dialog.c:929
msgid "Expires:"
msgstr "Застаріває:"
#: src/pdm-dialog.c:940
msgid "End of current session"
msgstr "Закінчення поточного сеансу"
#: src/popup-commands.c:329 src/popup-commands.c:337
msgid "Download link"
msgstr "Звантажити посилання"
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr "Перейти до першої сторінки"
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr "Перейти до останньої сторінки"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Перейти до попередньої сторінки"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
#: src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: src/ppview-toolbar.c:109
msgid "Close print preview"
msgstr "Закрити перегляд друку"
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "System language"
msgstr "Українська (мова системи)"
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африканс"
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Albanian"
msgstr "Албанська"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайджанська"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Basque"
msgstr "Баскська"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Breton"
msgstr "Бретонська"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарська"
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Byelorussian"
msgstr "Білоруська"
#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонська"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватська"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Czech"
msgstr "Чеська"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Danish"
msgstr "Датська"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Dutch"
msgstr "Голландська"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "English"
msgstr "Англійська"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Estonian"
msgstr "Естонська"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Faeroese"
msgstr "Фарерська"
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Finnish"
msgstr "Фінська"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "French"
msgstr "Французька"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Galician"
msgstr "Галицька"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "German"
msgstr "Німецька"
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Hungarian"
msgstr "Угорська"
#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Icelandic"
msgstr "Ісландська"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Indonesian"
msgstr "Індонезійська"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Irish"
msgstr "Ірландська"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Italian"
msgstr "Італійська"
#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Latvian"
msgstr "Латвійська"
#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовська"
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонська"
#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Malay"
msgstr "Малайська"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Норвезька/Нінорськ"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Норвезька/Бокмал"
#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвезька"
#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Polish"
msgstr "Польська"
#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальська"
#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Бразильська португальська"
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Romanian"
msgstr "Румунська"
#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "Scottish"
msgstr "Шотландська"
#: src/prefs-dialog.c:152
msgid "Serbian"
msgstr "Сербська"
#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Slovak"
msgstr "Словацька"
#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенська"
#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Spanish"
msgstr "Іспанська"
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Swedish"
msgstr "Шведська"
#: src/prefs-dialog.c:160
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'єтнамська"
#: src/prefs-dialog.c:161
msgid "Walloon"
msgstr "Валлонська"
#: src/prefs-dialog.c:1055
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Інша [%s]"
#: src/prefs-dialog.c:1091 src/prefs-dialog.c:1116
msgid "Downloads"
msgstr "Завантаження"
#: src/prefs-dialog.c:1102
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
#: src/prefs-dialog.c:1111
msgid "Home"
msgstr "Додому"
#: src/prefs-dialog.c:1325
msgid "Select a directory"
msgstr "Вибір каталогу"
#: src/toolbar.c:332
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/toolbar.c:334
msgid "Go back"
msgstr "Перейти назад"
#: src/toolbar.c:346
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: src/toolbar.c:348
msgid "Go forward"
msgstr "Перейти вперед"
#: src/toolbar.c:359
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
#: src/toolbar.c:361
msgid "Go up"
msgstr "Перейти вище"
#: src/toolbar.c:375
msgid "Address Entry"
msgstr "Поле вводу адреси"
#: src/toolbar.c:377
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr ""
"Введіть адресу сторінки, яку слід відкрити, або фразу для пошуку у тенетах"
#: src/toolbar.c:389
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: src/toolbar.c:391
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Скоригувати розмір тексту"
#: src/toolbar.c:401
msgid "Favicon"
msgstr "Улюбл.пікт"
#: src/toolbar.c:411
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Перейти за адресою введеною у полі вводу сторінки"
#: src/window-commands.c:166
msgid "Check this out!"
msgstr "Перевірте це!"
#: src/window-commands.c:876
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Редактор пеналів"
#: src/window-commands.c:898
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Додати новий пенал"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:950
msgid "translator_credits"
msgstr "Максим Дзюманенко <mvd@mylinux.com.ua>"
#: src/window-commands.c:980
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Переглядач тенет GNOME оснований на Mozilla"