# Uyghur translation for epiphany.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Gheyret Kenji<gheyret@yahoo.com>,2010.
# Sahran <sahran.ug@gmail.com>, 2010.
# Zeper <zeper@msn.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-09 20:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-28 22:04+0600\n"
"Last-Translator: Sahran <sahran.ug@gmail.com>\n"
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "خەتكۈچلەرگە كۆز يۈگۈرتىدۇ ۋە باشقۇرىدۇ"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Epiphany تور خەتكۈچلىرى"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "تور خەتكۈچلىرى"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "تور بېكەت ئىزدە"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.com"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "تور بەتكە كۆز يۈگۈرتىدۇ"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany توركۆرگۈ"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:647
msgid "Web Browser"
msgstr "توركۆرگۈ"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>بارماق ئىزى</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>تارقاتقۇچى</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>تارقىتىلغۇچى</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>ئۈنۈملۈكلۈكى</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "گۇۋاھنامە سۆز بۆلىكى(_F)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "گۇۋاھنامە قاتلىمى(_H)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "ئورتاق ئات:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8
msgid "Details"
msgstr "تەپسىلاتى"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "توشىدىغان ۋاقىت:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "سۆز بۆلەك قىممىتى(_V)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "General"
msgstr "ئادەتتىكى"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "تارقاتقان ۋاقىت:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 بارماق ئىزى:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
msgid "Organization:"
msgstr "تەشكىل:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "تەشكىل بىرلىكى:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 بارماق ئىزى:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "تەرتىپ نومۇرى:"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>ئۆزلۈكىدىن(_A)</b>"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>ئوخشىمىغان كودلاش ئىشلەت(_U):</b>"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
msgid "Clear _All..."
msgstr "ھەممىنى تازىلا(_A)…"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "ئىم"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
msgid "Personal Data"
msgstr "شەخسىي سانلىق-مەلۇمات"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "تېكىست كودلىنىشى"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "پۈتۈك بەلگىلىگەن كودلاشنى ئىشلىتىدۇ"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9
msgid "_Show passwords"
msgstr "ئىم كۆرسەت(_S)"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "تېكىست ئىمزالا"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr "ئۈستىدىكى تېكىستكە ئىمزا قويۇشنى جەزملەشتە، ئىمزا قويۇشقا ئىشلىتىدىغان گۇۋاھنامىنى تاللاپ ئاندىن تۆۋەندە گۇۋاھنامە ئىمنى كىرگۈزۈڭ."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "گۇۋاھنامە(_C):"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "ئىم(_P):"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
msgid "_View Certificate…"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>چۈشۈرۈش</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>كودلاش</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>خەت نۇسخا</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>باش بەت</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>تىللار</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>ئىم</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "<b>Style</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>ۋاقىتلىق ھۆججەتلەر</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>تور مەزمۇنى</b>"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>مەسىلەن، بۇ تور بېكەتلەردىكى ئېلان سودىگەرلىرىنىڭ Cookie نى قوبۇل قىلمايدۇ</small>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "ھۆججەتلەرنى ئۆزلۈكىدىن چۈشۈرۈپ ئاچ(_U)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Add Language"
msgstr "تىل قوش"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "قاڭقىش كۆزنىكىگە يول قوي(_W)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "بىر تىل تاللاڭ(_A):"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:684
#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
msgid "Cl_ear"
msgstr "تازىلا(_E)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr "كۆڭۈلدىكى(_F):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Java_Script نى قوزغات"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Enable _plugins"
msgstr "قىستۇرما قوزغات(_E)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Fonts & Style"
msgstr "خەت نۇسخا ۋە ئۇسلۇب"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:773
msgid "Language"
msgstr "تىل"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
msgid "MB"
msgstr "مېگابايت"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "Monospace font:"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "سىز زىيارەت قىلغان بەتتىنلا(_F)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "مايىللىق"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "شەخسىي سىر"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Sans serif font:"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "Serif font:"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكە تەڭشە(_P)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "بوش بەتكە تەڭشە(_B)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "ئىختىيارى ئۇسلۇب جەدۋىلى ئىشلەت(_S)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
msgid "_Address:"
msgstr "ئادرېس(_A):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "ھەمىشە قوشۇل(_A)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "دىسكا بوشلۇقى(_D):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "_Download folder:"
msgstr "چۈشۈرىدىغان قىسقۇچ(_D):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "_Never accept"
msgstr "ھەرگىز قوشۇلما(_N)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "_Remember passwords"
msgstr "ئىمنى ئەستە تۇت(_R)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
msgid "_Use system fonts"
msgstr "سىستېما خەت نۇسخىلىرىنى ئىشلەت(_U)"
#: ../data/glade/print.ui.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>تەگلىك</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>بەت ئاستى</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>كاندۇك</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>بەت قېشى</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "ئېكراندا كۆرۈنگەنگە ئوخشاش(_S)"
#: ../data/glade/print.ui.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "تاللانغان كاندۇكلا(_N)"
#: ../data/glade/print.ui.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "بەت ماۋزۇسى(_A)"
#: ../data/glade/print.ui.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "بەت نومۇرلىرى(_N)"
#: ../data/glade/print.ui.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "تەگلىك رەڭگىنى باس(_O)"
#: ../data/glade/print.ui.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "تەگلىك سۈرەتنى باس(_M)"
#: ../data/glade/print.ui.h:11
msgid "_Date"
msgstr "چېسلا(_D)"
#: ../data/glade/print.ui.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "ھەر بىر كاندۇك ئايرىم ئايرىم(_E)"
#: ../data/glade/print.ui.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "بەت مەنزىلى(_P)"
#: ../embed/ephy-download.c:174
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "نامەلۇم"
#: ../embed/ephy-embed.c:495
msgid "Web Inspector"
msgstr "تور تەكشۈرگۈچ"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:223
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "ھازىر Epiphany نى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ. دەسلەپلەشتۈرەلمىدى."
#: ../embed/ephy-embed-single.c:507
msgid ""
"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
"considered to have a broken certificate."
msgstr "CA گۇۋاھنامە ھۆججىتى تېپىلمىدى، ھەممە SSL بېكەتلەر گۇۋاھنامىسى ئىناۋەتسىز دەپ قارىلىدۇ."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "«%s» غا ئېلخەت يوللا"
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "ئەرەبچە (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "ئەرەبچە (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "ئەرەبچە (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "ئەرەبچە (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "بالتىق (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "بالتىق (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "بالتىق (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "ئەرمەنچە (_ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "جورجىيەچە (_GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "ئوتتۇرا ياۋروپا (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "ئوتتۇرا ياۋروپا (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "ئوتتۇرا ياۋروپا (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "ئوتتۇرا ياۋروپا (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "ئاددىي خەنزۇچە (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "ئاددىي خەنزۇچە (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "ئاددىي خەنزۇچە (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "ئاددىي خەنزۇچە (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "ئاددىي خەنزۇچە (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "مۇرەككەپ خەنزۇچە (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "مۇرەككەپ خەنزۇچە (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "مۇرەككەپ خەنزۇچە (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "سلاۋيانچە (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "سلاۋيانچە (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "سلاۋيانچە (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "سلاۋيانچە (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "سلاۋيانچە (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "سلاۋيانچە (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "سلاۋيانچە/رۇسچە (IBM-866)(_R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "گىرېكچە (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "گىرېكچە (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "گىرېكچە (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "گۇجاراتى (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "گۇرمۇخى (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "ھىندىچە (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "ئىبرانىچە (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "ئىبرانىچە (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "ئىبرانىچە (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "ئىبرانىچە (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "كۆرۈنۈشچان ئىبرانىچە (ISO-8859-8)(_V)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "ياپونچە (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "ياپونچە (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "ياپونچە (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "كورىيانچە (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "كورىيانچە (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "كورىيانچە (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "كورىيانچە (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "كېلتىك (ISO-8859-14)(_C)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "ئىسلاندىيە (Mac_Icelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "گېرمانچە (ISO-8859-10)(_N)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "پارىسچە (MacFarsi)(_P)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "خورۋاتچە (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "رۇمىنچە (Mac_Romanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "رۇمىنچە (IS_O-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "جەنۇبى ياۋروپا (ISO-8859-3)(_E)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "تايلاندچە (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "تايلاندچە (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "تايلاندچە (Windows-874)(_T)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "تۈركچە (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "تۈركچە (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "تۈركچە (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "تۈركچە (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "يۇنىكود (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "سلاۋيانچە/ئۇكرائىنچە (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "سلاۋيانچە/ئۇكرائىنچە (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "ۋىيېتنامچە (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "ۋىيېتنامچە (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "ۋىيېتنامچە (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "ۋىيېتنامچە (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "غەربچە (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "غەربچە (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "غەربچە (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "غەربچە (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "غەربچە (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "ئىنگلىزچە (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "يۇنىكود (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "يۇنىكود (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "يۇنىكود (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "يۇنىكود (UTF-3_2 LE)"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:281
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "نامەلۇم (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:474
msgid "All"
msgstr "ھەممىسى"
#: ../embed/ephy-history.c:640
msgid "Others"
msgstr "باشقىلار"
#: ../embed/ephy-history.c:646
msgid "Local files"
msgstr "يەرلىك ھۆججەت"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3384
msgid "Blank page"
msgstr "بوش بەت"
#: ../embed/ephy-web-view.c:784
msgid "Not now"
msgstr "ھازىرچە ياق"
#: ../embed/ephy-web-view.c:789
msgid "Store password"
msgstr "ئىم ساقلا"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:800
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr "<big>سىز <b>%2$s</b> غا <b>%1$s</b>نىڭ ئىمنى ساقلامسىز؟</big>"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1777
msgid "Deny"
msgstr "رەت قىل"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1783
msgid "Allow"
msgstr "يول قوي"
#. Label
#: ../embed/ephy-web-view.c:1789
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "<b>%s</b> دىكى بەت ئورنىڭىزنى بىلمەكچى."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2022
msgid "None specified"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-web-view.c:2031 ../embed/ephy-web-view.c:2043
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-web-view.c:2033
msgid "Oops! It was impossible to load this website"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-web-view.c:2034
#, c-format
msgid ""
"The website at <strong>%s</strong> is probably unavailable, the precise "
"error was:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> If this persists you might want "
"to check your internet connection or if the website at <strong>%s</strong> "
"is working correctly."
msgstr ""
#: ../embed/ephy-web-view.c:2037
msgid "Try again"
msgstr "قايتا سىنا"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2045
msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-web-view.c:2046
#, c-format
msgid ""
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly.<br/> This "
"might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
"problem to the <strong>%s</strong> developers."
msgstr ""
#: ../embed/ephy-web-view.c:2049
msgid "Load again anyway"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-web-view.c:2330
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:2625
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "«%s» نى يۈكلەۋاتىدۇ…"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2627
msgid "Loading…"
msgstr "يۈكلەۋاتىدۇ…"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:3588
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s ھۆججەت"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "ھۆججەت ئىناۋەتلىك .desktop ھۆججىتى ئەمەس."
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "تونۇيالمىغان ئۈستەلئۈستى ھۆججەت نەشرى '%s'"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s قوزغىلىۋاتىدۇ"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "پروگرامما بۇيرۇق قۇرىدا پۈتۈكنى قوبۇل قىلالمايدۇ"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "تونۇمايدىغان ئىجرا تاللانمىسى: %d"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "URI پۈتۈكنى 'Type=Link' ئۈستەلئۈستى تۈرىگە يوللىيالمىدى."
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "ئىجراچان تۈر ئەمەس"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇچقا باغلىنىشنى چەكلە"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "سەپلىمە ساقلانغان ھۆججەتنى بەلگىلە"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:92 ../src/ephy-main.c:94
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇ ID سېنى بەلگىلە"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇ تاللانمىلىرى:"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇ تاللانمىلىرى كۆرسەت"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:957
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "«_%s» كۆرسەت"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1447
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "قورال بالداققا يۆتكە(_M)"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1448
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "تاللىغان تۈرنى قورال بالداققا يۆتكەيدۇ"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1449
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "قورال بالداقتىن چىقىرىۋەت(_R)"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1450
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "تاللىغان تۈرنى قورال بالداقتىن چىقىرىۋېتىدۇ"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1451
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "قورال بالداقنى ئۆچۈر(_D)"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1452
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "تاللانغان قورال بالداقنى چىقىرىۋېتىدۇ"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489
msgid "Separator"
msgstr "ئايرىغۇچ"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:385
msgid "All supported types"
msgstr "قوللايدىغان ھەممە تىپلار"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:396
msgid "Web pages"
msgstr "تور بەت"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:404
msgid "Images"
msgstr "سۈرەتلەر"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
msgid "All files"
msgstr "ھەممە ھۆججەتلەر"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:149
msgid "Desktop"
msgstr "ئۈستەلئۈستى"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:326
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "«%s» دا ۋاقىتلىق مۇندەرىجە قۇرالمىدى."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:415
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "«%s» ھۆججەت مەۋجۇت. ئۇنى يۆتكىۋېتىڭ."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:426
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "«%s» مۇندەرىجە قۇرۇش مەغلۇپ بولدى."
#: ../lib/ephy-gui.c:292
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "«%s» مۇندەرىجىگە يازغىلى بولمايدۇ"
#: ../lib/ephy-gui.c:296
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "بۇ مۇندەرىجىدە ھۆججەت قۇرۇش ھوقۇقىڭىز يوق."
#: ../lib/ephy-gui.c:299
msgid "Directory not Writable"
msgstr "مۇندەرىجىگە يازغىلى بولمايدۇ"
#: ../lib/ephy-gui.c:329
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "مەۋجۇت ھۆججەت «%s» نى قاپلىيالمايدۇ"
#: ../lib/ephy-gui.c:333
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr "ئوخشاش ئاتلىق ھۆججەت مەۋجۇت، ئۇنى قاپلىۋېتىش ھوقۇقىڭىز يوق."
#: ../lib/ephy-gui.c:336
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "ھۆججەتنى قاپلىيالمايدۇ"
#: ../lib/ephy-gui.c:391
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "ياردەمنى كۆرسىتەلمەيدۇ: %s"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "ئاساسىي ئىم زۆرۈر"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid ""
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
"password below."
msgstr "ئالدىنقى نەشرىدىكى (Gecko)دىن كەلگەن بۇ ئىملار بىر ئاساسىي ئىم بىلەن قۇلۇپلانغان. ئەگەر Epiphany نىڭ ئۇلارنى ئەكىرىشىنى خالىسىڭىز، تۆۋەندە ئاساسىي ئىمنى كىرگۈزۈڭ."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Mozilla دىن cookies نى كۆچۈرۈش مەغلۇپ بولدى."
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
msgid "Popup Windows"
msgstr "قاڭقىش كۆزنىكى"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098
msgid "History"
msgstr "تارىخ"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
#: ../src/ephy-window.c:1507
msgid "Bookmark"
msgstr "خەتكۈش"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1661
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1511
msgid "Bookmarks"
msgstr "خەتكۈشلەر"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:278
msgid "Address Entry"
msgstr "مەنزىل تۈرى"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "_Download"
msgstr "چۈشۈر(_D)"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "بۈگۈن %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "ئەتە %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%b %d %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1744
msgid "Unknown"
msgstr "نامەلۇم"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
msgstr[0] ""
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103
#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
msgstr[0] ""
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106
#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgstr[0] ""
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] ""
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172
#| msgid "Find"
msgid "Finished"
msgstr "تاماملاندى"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr ""
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279
#| msgctxt "download status"
#| msgid "Cancelled"
msgid "Cancel"
msgstr "ۋاز كەچ"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1501
#: ../src/window-commands.c:312
msgid "Open"
msgstr "ئاچ"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294
#| msgid "_Show on Toolbar"
msgid "Show in folder"
msgstr "قىسقۇچتا كۆرسەت"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:464
#| msgid "Starting %s"
msgid "Starting…"
msgstr ""
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:967
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "بۇ سىنبەلگىنى سۆرەپ بۇ بەتنىڭ ئۇلانمىسىنى قۇرغىلى بولىدۇ"
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
msgid "Clear"
msgstr "تازىلا"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:501
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "قوليازما «%s» نى ئىجرا قىل"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d ئوخشاش(_S)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "%d تەڭداش خەتكۈش بىلەن بىرلەشتۈر(_U)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "«%s» كۆرسەت"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "«%s» خاسلىق"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550
msgid "_Title:"
msgstr "ماۋزۇ (_T):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566
msgid "A_ddress:"
msgstr "مەنزىل(_D):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
msgid "T_opics:"
msgstr "باش تېما(_O):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "ھەممە باش تېمىنى كۆرسەت(_W)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Entertainment"
msgstr "كۆڭۈل ئېچىش"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "News"
msgstr "خەۋەر"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Shopping"
msgstr "مال سېتىۋېلىش"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
msgid "Sports"
msgstr "تەنتەربىيە"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Travel"
msgstr "ساياھەت"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "Work"
msgstr "ئىش"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "«%s» خەتكۈچنى يېڭىلىسۇنمۇ؟"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "خەتكۈچتىكى بەت «%s» غا يۆتكەلدى."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448
msgid "_Don't Update"
msgstr "يېڭىلىما(_D)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
msgid "_Update"
msgstr "يېڭىلا(_U)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:453
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "«%s» خەتكۈچنى يېڭىلىسۇنمۇ؟"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1184
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "ھەممىسى"
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr "ئەڭ كۆپ زىيارەت"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1191
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "تۈرگە ئايرىلمىغان"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1196
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "يەرلىك تور بېكەت"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1430
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "ماۋزۇسىز"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129
msgid "Remove from this topic"
msgstr "بۇ باش تېمىدىن چىقىرىۋەت"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:112
msgid "_File"
msgstr "ھۆججەت(_F)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:113
msgid "_Edit"
msgstr "تەھرىر(_E)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_View"
msgstr "كۆرۈنۈش(_V)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Help"
msgstr "ياردەم(_H)"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "_New Topic"
msgstr "يېڭى باش تېما(_N)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
msgid "Create a new topic"
msgstr "يېڭى باش تېما قۇر"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134
#: ../src/ephy-history-window.c:612
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "يېڭى كۆزنەكتە ئاچ(_W)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "تاللانغان خەتكۈچنى يېڭى كۆزنەكتە ئاچ"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1298
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137
#: ../src/ephy-history-window.c:615
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "تاللانغان خەتكۈچنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "_Rename…"
msgstr "ئات ئۆزگەرت(_R)…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "تاللانغان خەتكۈش ياكى باش تېما ئاتىنى ئۆزگەرت"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "_Properties"
msgstr "خاسلىق(_P)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "تاللانغان بەتكۈچنىڭ خاسلىقىنى كۆرسەت ياكى ئۆزگەرت"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "خەتكۈچلەرنى ئەكىر(_I)…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "باشقا توركۆرگۈ ياكى خەتكۈش ھۆججەتتىن خەتكۈچلەرنى ئىمپورت قىلىدۇ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "خەتكۈچلەرنى چىقار(_E)…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "خەتكۈچلەرنى ھۆججەتكە ئېكسپورت قىل"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:144
msgid "_Close"
msgstr "ياپ(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "خەتكۈچلەر كۆزنىكىنى ياپ"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:156
msgid "Cu_t"
msgstr "كەس(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:157
msgid "Cut the selection"
msgstr "تاللىغاننى كېسىدۇ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1308
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625
#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "_Copy"
msgstr "كۆچۈر(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:160
msgid "Copy the selection"
msgstr "تاللىغاننى كۆچۈرىدۇ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:162
msgid "_Paste"
msgstr "چاپلا(_P)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "چاپلاش تاختىسىدىن چاپلايدۇ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "_Delete"
msgstr "ئۆچۈر(_D)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "تاللانغان خەتكۈش ياكى باش تېمىنى ئۆچۈر"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:168
msgid "Select _All"
msgstr "ھەممىنى تاللا(_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "ھەممە خەتكۈش ياكى تېكىستنى تاللا"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:262
msgid "_Contents"
msgstr "مەزمۇنلار(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "خەتكۈش ياردەمنى كۆرسەت"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:265
msgid "_About"
msgstr "ھەققىدە(_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "توركۆرگۈ قۇرغۇچىلىرىغا بولغان تەشەككۈرلەرنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "قورال بالداقتا كۆرسەت(_S)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "تاللانغان خەتكۈچنى قورال بالداقتا كۆرسەت"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "_Title"
msgstr "ماۋزۇ (_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/ephy-history-window.c:187
msgid "Show the title column"
msgstr "ماۋزۇ ئىستوننى كۆرسەت"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1799
#: ../src/ephy-history-window.c:1229
msgid "Address"
msgstr "ئادرېس"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the address column"
msgstr "مەنزىل ئىستوننى كۆرسەت"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263
msgid "Type a topic"
msgstr "باش تېمىنى كىرگۈزۈڭ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "«%s» باش تېمىنى ئۆچۈرسۇنمۇ؟"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
msgid "Delete this topic?"
msgstr "بۇ باش تېمىنى ئۆچۈر؟"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr "بۇ باش تېما ئۆچۈرۈلسە بۇ باش تېما ئاستىدىكى ھەممە خەتكۈچلەر تۈرگە ئايرىلمىغان ھالەتكە ئۆزگىرىدۇ، بۇ خەتكۈچلەر باشقا باش تېمىغا تەۋە بولسا بۇ باشقا گەپ. خەتكۈچلەر ئۆچۈرۈلمەيدۇ."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390
msgid "_Delete Topic"
msgstr "باش تېما ئۆچۈر(_D)"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla «%s» سەپلىمە ھۆججەت"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667
msgid "Import failed"
msgstr "ئىمپورت قىلىش مەغلۇپ بولدى"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
msgid "Import Failed"
msgstr "ئەكىرەلمىدى"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr "«%s» دىن كەلگەن خەتكۈچلەرنى ئەكىرەلمىدى چۈنكى ھۆججەت بۇزۇلغان ياكى تىپىنى قوللىمايدۇ."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "ھۆججەتتىن خەتكۈچلەرنى ئىمپورت قىلىش"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla خەتكۈچلىرى"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror خەتكۈچلىرى"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany خەتكۈچلىرى"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "خەتكۈچلەرنى ئېكسپورت قىل"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:891
msgid "File f_ormat:"
msgstr "ھۆججەت فورماتى(_O):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:937
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "خەتكۈچلەرنى ئىمپورت قىلىش"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:942
msgid "I_mport"
msgstr "ئەكىر(_M)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:958
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "خەتكۈش ئىمپورت قىلىش ئورنى:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978
msgid "File"
msgstr "ھۆججەت"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1304
#: ../src/ephy-history-window.c:621
msgid "_Copy Address"
msgstr "ئادرېس كۆچۈر(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1552
#: ../src/ephy-history-window.c:949
msgid "_Search:"
msgstr "ئىزدە(_S):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1718
msgid "Topics"
msgstr "باش تېما"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1788
#: ../src/ephy-history-window.c:1220
msgid "Title"
msgstr "ماۋزۇ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "بۇ خەتكۈچنىڭ خاسلىقىنى كۆرسەت"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "بۇ بەتكۈچنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "بۇ بەتكۈچنى يېڭى كۆزنەكتە ئاچ"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "يېڭى بەتكۈچلەردە ئاچ(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "بۇ باش تېمىدىكى خەتكۈچلەرنى يېڭى بەتكۈچلەردە ئاچىدۇ"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
msgid "Related"
msgstr "مۇناسىۋەتلىك"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
msgid "Topic"
msgstr "باش تېما"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "«%s» باش تېما قۇر"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
msgid "Encodings"
msgstr "كودلاش"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
msgstr "باشقا(_O)…"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Other encodings"
msgstr "باشقا كودلاش"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
msgid "_Automatic"
msgstr "ئۆزلۈكىدىن(_A)"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
msgid "Not found"
msgstr "تېپىلمىدى"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
msgid "Wrapped"
msgstr "قاتلانغان قۇرنىمۇ ئىزدە"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find links:"
msgstr "ئۇلانما ئىزدە:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find:"
msgstr "ئىزدە:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582
msgid "_Case sensitive"
msgstr "چوڭ-كىچىك يېزىلىشنى پەرقلەندۈر(_C)"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565
msgid "Find Previous"
msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "باش قىسمىدا كۆرۈنگەن تېكىستلەرنى ئىزدەيدۇ"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
msgid "Find Next"
msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "كەينىدە كۆرۈنگەن تېكىستلەرنى ئىزدەيدۇ"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:620
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "تولۇق ئېكراندىن چېكىن"
#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:308
msgid "Go"
msgstr "يۆتكەل"
#: ../src/ephy-history-window.c:135
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "تاللانغان تارىخى ئۇلانمىنى يېڭى كۆزنەكتە ئاچىدۇ"
#: ../src/ephy-history-window.c:138
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "تاللانغان تارىخى ئۇلانمىنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچىدۇ"
#: ../src/ephy-history-window.c:140
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "خەتكۈش قوش(_B)..."
#: ../src/ephy-history-window.c:141
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "تاللانغان تارىخى ئۇلانمىنى خەتكۈچكە قوشىدۇ"
#: ../src/ephy-history-window.c:144
msgid "Close the history window"
msgstr "ئىز كۆزنىكىنى ياپىدۇ"
#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "تاللانغان تارىخى ئۇلانمىنى ئۆچۈرىدۇ"
#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Select all history links or text"
msgstr "ھەممە تارىخى ئۇلانما ياكى تېكىستنى تاللايدۇ"
#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Clear _History"
msgstr "تارىخنى تازىلا(&H)"
#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "زىيارەت تارىخىڭىزنى ئۆچۈرىدۇ"
#: ../src/ephy-history-window.c:169
msgid "Display history help"
msgstr "تارىخ ياردىمىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "_Address"
msgstr "ئادرېس(_A)"
#: ../src/ephy-history-window.c:190
msgid "_Date and Time"
msgstr "چېسلا ۋە ۋاقىت(_D)"
#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Show the date and time column"
msgstr "چېسلا ۋە ۋاقىت ئىستونىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../src/ephy-history-window.c:217
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "زىيارەت تارىخىنى تازىلىسۇنمۇ؟"
#: ../src/ephy-history-window.c:221
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "زىيارەت تارىخى تازىلانسا ھەممە تارىخىي ئۇلانمىلار مەڭگۈلۈك ئۆچۈرۈلىدۇ."
#: ../src/ephy-history-window.c:236
msgid "Clear History"
msgstr "تارىخنى تازىلاش"
#: ../src/ephy-history-window.c:958
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "ئاخىرقى 30 مىنۇت"
#: ../src/ephy-history-window.c:959
msgid "Today"
msgstr "بۈگۈن"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965
#: ../src/ephy-history-window.c:971
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "ئاخىرقى %d كۈن"
#: ../src/ephy-history-window.c:1157
msgid "Sites"
msgstr "بېكەتلەر"
#: ../src/ephy-history-window.c:1237
msgid "Date"
msgstr "چېسلا"
#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523 ../src/window-commands.c:1040
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME توركۆرگۈ"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "مەۋجۇت توركۆرگۈ كۆزنىكىدە يېڭى بەتكۈچ ئاچ"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Open a new browser window"
msgstr "يېڭى بىر توركۆرگۈ كۆزنىكىدە ئاچ"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "خەتكۈش تەھرىرلىگۈچنى قوزغات"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "بېرىلگەن ھۆججەتتىن خەتكۈچلەرنى ئىمپورت قىلىدۇ"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Load the given session file"
msgstr "بېرىلگەن ئەڭگىمە ھۆججەتنى يۈكلە"
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Add a bookmark"
msgstr "خەتكۈچتىن بىرنى قوش"
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Start a private instance"
msgstr "شەخسىي جەرياندىن بىرنى باشلا"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "شەخسىي جەرياندا ئىشلىتىدىغان سەپلىمە ھۆججەت مۇندەرىجىسى"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:102
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
#: ../src/ephy-main.c:374
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME توركۆرگۈنى قوزغاتقىلى بولمىدى"
#: ../src/ephy-main.c:377
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr "قوزغىتالمىدى سەۋەبى تۆۋەندىكى خاتالىق:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:524
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "GNOME توركۆرگۈ تاللانمىلىرى"
#: ../src/ephy-notebook.c:633
msgid "Close tab"
msgstr "بەتكۈچ ياپ"
#: ../src/ephy-session.c:118
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "%d سېكۇنتتىن كېيىن چۈشۈرۈشنى توختىتىپ تىزىمدىن چىقىدۇ"
#: ../src/ephy-session.c:222
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "تېخى بىر تەرەپ قىلىنمىغان چۈشۈرۈشلەرنى توختاتسۇنمۇ؟"
#: ../src/ephy-session.c:227
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr "تېخى بىر تەرەپ قىلىنمىغان چۈشۈرۈشلەر بار. ئەگەر تىزىمدىن چىقسىڭىز بۇ چۈشۈرۈشلەر توختىتىلىپ، يوقىلىدۇ."
#: ../src/ephy-session.c:231
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "تىزىمدىن چىقىشتىن ۋاز كەچ(_C)"
#: ../src/ephy-session.c:233
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "چۈشۈرۈشلەرنى توختات(_A)"
#: ../src/ephy-session.c:759
msgid "Don't recover"
msgstr "ئەسلىگە كەلتۈرمە"
#: ../src/ephy-session.c:764
msgid "Recover session"
msgstr "ئەڭگىمەنى ئەسلىگە كەلتۈر"
#: ../src/ephy-session.c:769
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
msgstr "ئالدىنقى قېتىملىق توركۆرگۈ كۆزنەكلىرى ۋە بەتكۈچلەرنى ئەسلىگە كەلتۈرەمسىز؟"
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:211
msgid "Switch to this tab"
msgstr "بۇ بەتكۈچكە ئالماشتۇر"
#: ../src/ephy-toolbar.c:218
msgid "_Back"
msgstr "كەينى(_B)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:220
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "ئالدىنقى زىيارەت قىلغان بەتكە يۆتكىلىدۇ"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:224
msgid "Back history"
msgstr "كېيىنكى تارىخ"
#: ../src/ephy-toolbar.c:238
msgid "_Forward"
msgstr "ئالدىنقى(_F)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:240
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "كېيىنكى زىيارەت قىلغان بەتكە يۆتكىلىدۇ"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:244
msgid "Forward history"
msgstr "ئالدىنقى تارىخ"
#: ../src/ephy-toolbar.c:257
msgid "_Up"
msgstr "ئۈستىگە(_U)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:259
msgid "Go up one level"
msgstr "يۇقىرىغا بىر دەرىجە ئۆرلەيدۇ"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:263
msgid "List of upper levels"
msgstr "يۇقىرى دەرىجە تىزىملىكى"
#: ../src/ephy-toolbar.c:280
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "ئاچىدىغان تور ئادرېسى ياكى ئىزدەيدىغان ئىبارىنى كىرگۈزۈڭ"
#: ../src/ephy-toolbar.c:296
msgid "Zoom"
msgstr "كېڭەيت تارايت"
#: ../src/ephy-toolbar.c:298
msgid "Adjust the text size"
msgstr "تېكىست چوڭلۇقىنى تەڭشەيدۇ"
#: ../src/ephy-toolbar.c:310
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "ئادرېس كىرگۈزۈش تۈرىدە كىرگۈزۈلگەن ئادرېسقا يۆتكىلىدۇ"
#: ../src/ephy-toolbar.c:319
msgid "_Home"
msgstr "باش بەت(_H)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:321
msgid "Go to the home page"
msgstr "باش بەتكە يۆتكىلىدۇ"
#: ../src/ephy-toolbar.c:331
msgid "New _Tab"
msgstr "يېڭى بەتكۈچ(_T)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:333
msgid "Open a new tab"
msgstr "يېڭى بەتكۈچتىن بىرنى ئاچىدۇ"
#: ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "_New Window"
msgstr "يېڭى كۆزنەك(_N)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Open a new window"
msgstr "يېڭى كۆزنەكتىن بىرنى ئاچىدۇ"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
msgctxt "toolbar style"
msgid "Default"
msgstr "كۆڭۈلدىكى"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text below icons"
msgstr "تېكىست سىنبەلگە ئاستىدا"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text beside icons"
msgstr "تېكىست سىنبەلگە يېنىدا"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
msgctxt "toolbar style"
msgid "Icons only"
msgstr "سىنبەلگىلەرلا"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text only"
msgstr "تېكىستلا"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "قورال بالداق تەھرىرلىگۈچ"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "قورال بالداق توپچا ئېنى(_B):"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "يېڭى بىر قورال بالداق قوش(_A)"
#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Bookmarks"
msgstr "خەتكۈچلەر(_B)"
#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Go"
msgstr "يۆتكەل(_G)"
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "T_ools"
msgstr "قورال(_O)"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Tabs"
msgstr "بەتكۈچلەر(_T)"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Toolbars"
msgstr "قورال بالداقلار(_T)"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:126
msgid "_Open…"
msgstr "ئاچ(_O)…"
#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "Open a file"
msgstr "ھۆججەت ئاچىدۇ"
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Save _As…"
msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا(_A)…"
#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Save the current page"
msgstr "نۆۋەتتىكى بەتنى ساقلايدۇ"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Page Set_up"
msgstr "بەت تەڭشەك(_U)"
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "باسىدىغان بەتنىڭ تەڭشىكىنى تەڭشەيدۇ"
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Print Pre_view"
msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆزەت(_V)"
#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Print preview"
msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆزىتىدۇ"
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "_Print…"
msgstr "باس(_P)…"
#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Print the current page"
msgstr "ھازىرقى بەتنى باسىدۇ"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "ئۇلانمىنى ئېلخەتتە يوللا(_E)…"
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "نۆۋەتتىكى بەتنىڭ ئۇلانمىسىنى يوللايدۇ"
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Close this tab"
msgstr "بۇ بەتكۈچنى ياپىدۇ"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "_Undo"
msgstr "يېنىۋال(_U)"
#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Undo the last action"
msgstr "ئاخىرقى مەشغۇلاتتىن يېنىۋالىدۇ"
#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Re_do"
msgstr "تەكرارلا(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "ئاخىرقى يېنىۋالغان مەشغۇلاتتىن يېنىۋالىدۇ"
#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Paste clipboard"
msgstr "چاپلاش تاختىسىدىن چاپلايدۇ"
#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "Delete text"
msgstr "تېكىستنى ئۆچۈرىدۇ"
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "Select the entire page"
msgstr "پۈتۈن بەتنى تاللايدۇ"
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "_Find…"
msgstr "ئىزدە(_F)…"
#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "بەت ئىچىدىن سۆز ياكى ئاتالغۇنى ئىزدەيدۇ"
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە(_X)"
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "كېيىنكى قىسىمدىكى سۆز ياكى ئاتالغۇنى ئىزدەيدۇ"
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "ئالدىنقىنى ئىزدە(_V)"
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "ئالدىن قىسىمدىكى كۆرۈلگەن سۆز ياكى ئاتالغۇنى ئىزدەيدۇ"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "شەخسىي سانلىق-مەلۇمات(_E)"
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "cookies ۋە ئىم كۆرسەت ياكى چىقىرىۋېتىدۇ"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Certificate_s"
msgstr "گۇۋاھنامىلەر(_S)"
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Manage Certificates"
msgstr "گۇۋاھنامىلەرنى باشقۇرۇش"
#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "P_references"
msgstr "مايىللىق(_R)"
#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "Configure the web browser"
msgstr "توركۆرگۈ سەپلەيدۇ"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "قورال بالداق ئۆزلەشتۈرۈش(_C)…"
#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Customize toolbars"
msgstr "قورال بالداقلارنى ئۆزلەشتۈرىدۇ"
#: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200
msgid "_Stop"
msgstr "توختا (&S)"
#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "نۆۋەتتىكى سانلىق مەلۇمات يوللاشنى توختىتىدۇ"
#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "_Reload"
msgstr "قايتا يۈكلە(_R)"
#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "نۆۋەتتىكى بەتنىڭ ئاخىرقى مەزمۇنىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Larger Text"
msgstr "چوڭراق تېكىست(_L)"
#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Increase the text size"
msgstr "تېكىستنى چوڭايتىدۇ"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "S_maller Text"
msgstr "كىچىكرەك تېكىست(_M)"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Decrease the text size"
msgstr "تېكىستنى كىچىكلىتىدۇ"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Normal Size"
msgstr "ئادەتتىكى چوڭلۇقى(_N)"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Use the normal text size"
msgstr "ئادەتتىكى چوڭلۇقتىكى تېكىستنى ئىشلىتىدۇ"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Text _Encoding"
msgstr "تېكىست كودلىنىشى(_E)"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Change the text encoding"
msgstr "تېكىست كودلىنىشىنى ئۆزگەرتىدۇ"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Page Source"
msgstr "بەتنىڭ مەنبە كودى(_P)"
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "View the source code of the page"
msgstr "مەزكۇر بەتنىڭ مەنبە كودىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Page _Security Information"
msgstr "بەت بىخەتەرلىك ئۇچۇرى(_S)"
#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "تور بەتنىڭ بىخەتەرلىك ئۇچۇرىنى كۆرسىتىدۇ"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "خەتكۈش قوش(_A)"
#: ../src/ephy-window.c:227 ../src/ephy-window.c:301
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "نۆۋەتتىكى بەتنى خەتكۈچكە قوشىدۇ"
#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "خەتكۈش تەھرىر(_E)"
#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "خەتكۈچلەر كۆزنىكىنى ئاچىدۇ"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "_Location…"
msgstr "ئورنى(_L)…"
#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "Go to a specified location"
msgstr "بەلگىلەنگەن ئورۇنغا يۆتكىلىدۇ"
#. History
#: ../src/ephy-window.c:238 ../src/pdm-dialog.c:403
msgid "Hi_story"
msgstr "تارىخ(_S)"
#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Open the history window"
msgstr "تارىخ كۆزنىكىنى ئاچىدۇ"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "_Previous Tab"
msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچ(_P)"
#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Activate previous tab"
msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچنى ئاكتىپلا"
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "_Next Tab"
msgstr "كېيىنكى بەتكۈچ(_N)"
#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Activate next tab"
msgstr "كېيىنكى بەتكۈچنى ئاكتىپلا"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "بەتكۈچنى سولغا يۆتكە(_L)"
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Move current tab to left"
msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى سولغا يۆتكەيدۇ"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "بەتكۈچنى ئوڭغا يۆتكە(_R)"
#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move current tab to right"
msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى ئوڭغا يۆتكەيدۇ"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "_Detach Tab"
msgstr "بەتكۈچنى ئايرىۋەت(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Detach current tab"
msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى ئايرىۋېتىدۇ"
#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Display web browser help"
msgstr "توركۆرگۈ ياردەمنى كۆرسىتىدۇ"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "_Work Offline"
msgstr "تورسىز مەشغۇلات(_W)"
#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "تورسىز ھالەتكە ئالماشتۇرىدۇ"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "قورال بالداقنى يوشۇر(_H)"
#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "قورال بالداقنى كۆرسىتىدۇ ياكى يوشۇرىدۇ"
#: ../src/ephy-window.c:283
#| msgid "Downloads"
msgid "_Downloads Bar"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:284
#| msgid "Show only this frame in this window"
msgid "Show the active downloads for this window"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "_Fullscreen"
msgstr "تولۇق ئېكران( _F)"
#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Browse at full screen"
msgstr "تولۇق ئېكران ھالىتىدە كۆرىدۇ"
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Popup _Windows"
msgstr "كۆزنەكنى قاڭقىتىش(_W)"
#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "بۇ بېكەتتىكى ئىلتىماس قىلىنمىغان قاڭقىش كۆزنىكىنى كۆرسىتىدۇ ياكى يوشۇرىدۇ"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Selection Caret"
msgstr "نۇربەلگىسى تاللاش"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "خەتكۈش قوش(_K)..."
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "مۇشۇ كاندۇكنىلا كۆرسەت(_T)"
#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "بۇ كاندۇكنى مۇشۇ كۆزنەكتىلا كۆرسىتىدۇ"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "_Open Link"
msgstr "ئۇلانما ئاچ(_O)"
#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open link in this window"
msgstr "ئۇلانمىنى بۇ كۆزنەكتە ئاچىدۇ"
#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "ئۇلانمىنى يېڭى كۆزنەكتە ئاچ(_W)"
#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in a new window"
msgstr "ئۇلانمىنى يېڭى كۆزنەكتە ئاچىدۇ"
#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "ئۇلانمىنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(_T)"
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "ئۇلانمىنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچىدۇ"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Download Link"
msgstr "ئۇلانمىنى چۈشۈر(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Save Link As…"
msgstr "ئۇلانمىنى باشقا ئاتتا ساقلا_S)…"
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Save link with a different name"
msgstr "ئۇلانمىنى باشقا ئاتتا ساقلايدۇ"
#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "ئۇلانمىنى خەتكۈچكە قوش(_B)…"
#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "ئۇلانما ئاتىنى كۆچۈر(_C)"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Send Email…"
msgstr "ئېلخەت يوللا(_S)…"
#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "ئېلخەت ئادرېسىنى كۆچۈر(_C)"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "Open _Image"
msgstr "سۈرەت ئاچ(_I)"
#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "_Save Image As…"
msgstr "سۈرەتنى باشقا ئاتتا ساقلا(_S)…"
#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "سۈرەتنى تەگلىككە ئىشلەت(_U)"
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "سۈرەت ئادرېسىنى كۆچۈر(_M)"
#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "St_art Animation"
msgstr "جانلاندۇرۇمنى باشلا(_A)"
#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "St_op Animation"
msgstr "جانلاندۇرۇمنى توختات(_O)"
#. Inspector
#: ../src/ephy-window.c:355
msgid "Inspect _Element"
msgstr "ئېلېمېنتلارنى تەكشۈر(_E)"
#: ../src/ephy-window.c:563
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "جەدۋەل ئېلېمېنتىغا تاپشۇرۇلمىغان ئۆزگەرتىشلەر بار"
#: ../src/ephy-window.c:564
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "ئەگەر پۈتۈكنى يېپىۋەرسىڭىز، ئۇ ئۇچۇرلارنى يوقىتىسىز."
#: ../src/ephy-window.c:566
msgid "Close _Document"
msgstr "پۈتۈك يېپىش(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:584
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:585
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:586
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:1503
msgid "Save As"
msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا"
#: ../src/ephy-window.c:1505
msgid "Print"
msgstr "بېسىپ چىقار"
#: ../src/ephy-window.c:1509
msgid "Find"
msgstr "ئىزدە"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1522
msgid "Larger"
msgstr "چوڭراق"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1525
msgid "Smaller"
msgstr "كىچىكرەك"
#: ../src/ephy-window.c:1747
msgid "Insecure"
msgstr "خەتەرلىك"
#: ../src/ephy-window.c:1752
msgid "Broken"
msgstr "بۇزۇلغان"
#: ../src/ephy-window.c:1760
msgid "Low"
msgstr "تۆۋەن"
#: ../src/ephy-window.c:1767
msgid "High"
msgstr "يۇقىرى"
#: ../src/ephy-window.c:1777
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "بىخەتەرلىك دەرىجىسى: %s"
#: ../src/ephy-window.c:2053
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "سۈرەت «%s» نى ئاچ"
#: ../src/ephy-window.c:2058
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "«%s» نى ئۈستەلئۈستى تەگلىكىگە ئىشلەت"
#: ../src/ephy-window.c:2063
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "سۈرەت «%s» نى ساقلا"
#: ../src/ephy-window.c:2068
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "سۈرەت ئادرېسى «%s» نى كۆچۈر"
#: ../src/ephy-window.c:2082
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "ئادرېسى «%s» غا ئېلخەت يوللا"
#: ../src/ephy-window.c:2088
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "ئېلخەت مەنزىلى «%s» نى كۆچۈر"
#: ../src/ephy-window.c:2102
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "ئۇلانما «%s» نى ساقلا"
#: ../src/ephy-window.c:2108
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "ئۇلانما «%s» نى خەتكۈچكە قوش"
#: ../src/ephy-window.c:2113
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "ئۇلانما ئادرېسىنى «%s» نى كۆچۈر"
#: ../src/pdm-dialog.c:337
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>تازىلايدىغان خۇسۇسىي سانلىق-مەلۇماتنى تاللاڭ</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:340
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr "زىيارەت قىلغان تور بەتكە ئائىت شەخسىيەت سانلىق مەلۇماتى ساقلانغان ئۇچۇرلارنى تازىلايدۇ. باشلاشتىن ئىلگىرى سىز چىقىرىۋەتمەكچى بولغان ئۇچۇرلارنىڭ تىپىنى تەكشۈرۈڭ."
#: ../src/pdm-dialog.c:345
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "ھەممە شەخسىي سانلىق مەلۇماتنى تازىلا"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:379
msgid "C_ookies"
msgstr "C_ookies"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:391
msgid "Saved _passwords"
msgstr "ساقلانغان ئىملار(_P)"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:415
msgid "_Temporary files"
msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەتلەر(_T)"
#: ../src/pdm-dialog.c:431
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>دىققەت:</b> بۇ مەشغۇلاتتىن يېنىۋالالمايسىز. تازىلاش ئۈچۈن تاللىغان سانلىق مەلۇماتلىرىڭىز مەڭگۈلۈك ئۆچۈرۈلىدۇ.</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:622
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Cookie خاسلىقى"
#: ../src/pdm-dialog.c:639
msgid "Content:"
msgstr "مەزمۇنى:"
#: ../src/pdm-dialog.c:655
msgid "Path:"
msgstr "يول:"
#: ../src/pdm-dialog.c:671
msgid "Send for:"
msgstr "ئەۋەتىدىغان يەر:"
#: ../src/pdm-dialog.c:680
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "شىفىرلانغان باغلىنىشلا"
#: ../src/pdm-dialog.c:680
msgid "Any type of connection"
msgstr "خالىغان باغلىنىش"
#: ../src/pdm-dialog.c:686
msgid "Expires:"
msgstr "قەرەلى:"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:698
msgid "End of current session"
msgstr "نۆۋەتتىكى ئەڭگىمە ئاخىرى"
#: ../src/pdm-dialog.c:830
msgid "Domain"
msgstr "دائىرە"
#: ../src/pdm-dialog.c:842
msgid "Name"
msgstr "ئاتى"
#: ../src/pdm-dialog.c:1256
msgid "Host"
msgstr "باش ئاپپارات"
#: ../src/pdm-dialog.c:1269
msgid "User Name"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى"
#: ../src/pdm-dialog.c:1282
msgid "User Password"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئىم"
#: ../src/popup-commands.c:278
msgid "Download Link"
msgstr "ئۇلانما چۈشۈرۈش"
#: ../src/popup-commands.c:286
msgid "Save Link As"
msgstr "ئۇلانمىنى باشقا ئاتتا ساقلاش"
#: ../src/popup-commands.c:293
msgid "Save Image As"
msgstr "سۈرەتنى باشقا ئاتتا ساقلاش"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:482
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئېنىقلىمىسى(%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:504
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "سىستېما تىلى (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:862
msgid "Select a Directory"
msgstr "مۇندەرىجە تاللاش"
#: ../src/window-commands.c:342
msgid "Save"
msgstr "ساقلا"
#: ../src/window-commands.c:940
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr "GNOME توركۆرگۈسى ھەقسىز دېتالدۇر؛ سىز ئەركىن يۇمشاق دېتال ۋەخپىسى تارقاتقان GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەتنامە بويىچە ئۇنى قايتا تارقىتىپ ياكى ئۆزگەرتەلەيسىز؛ سىز شۇ ئىجازەت كېلىشىمىنىڭ ئىككىنچى نەشرى ياكى يۇقىرى نەشرىنى ئىشلەتسىڭىز بولىدۇ."
#: ../src/window-commands.c:944
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "GNOME توركۆرگۈنى تارقىتىشتىكى مەقسەت سىزگە قۇلايلىق ئېلىپ كېلىش، ئەمما سودا ياكى باشقا ئالاھىدە قوللىنىشقا نىسبەتەن ھېچقانداق كاپالەت يوق. ھەمدە مۇئەييەن ئىشلىتىشتە سىز ئارزۇ قىلغان نەتىجىگە ئېرىشىشتە كاپالەتكە ئىگە ئەمەس. GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمىنى كۆرۈپ تېخىمۇ كۆپ تەپسىلاتقا ئېرىشىڭ."
#: ../src/window-commands.c:948
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "سىز GNOME توركۆرگۈنى تاپشۇرۇۋېلىش بىلەن بىللە GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمىنىڭ كۆچۈرۈلمىسىدىن بىر نۇسخا تاپشۇرۇۋالىسىز؛ ئەگەر تاپشۇرۇۋالمىغان بولسىڭىز ئەركىن يۇمشاق دېتال ۋەخپىسىگە خەت يېزىڭ. مەنزىل: 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/window-commands.c:994 ../src/window-commands.c:1010
#: ../src/window-commands.c:1021
msgid "Contact us at:"
msgstr "بىز بىلەن ئالاقىلىشىڭ:"
#: ../src/window-commands.c:997
msgid "Contributors:"
msgstr "تۆھپىكارلار:"
#: ../src/window-commands.c:1000
msgid "Past developers:"
msgstr "ئىلگىرىكى ئىجادكارلار:"
#: ../src/window-commands.c:1030
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by WebKit"
msgstr "تور بەت كۆرۈش ۋە ئىنتېرنېتتىن ئۇچۇر ئىزدىشىڭىزگە يول قويىدۇ.\n"
"بۇنىڭدا WebKit نى ئىشلىتىلگەن"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1056
msgid "translator-credits"
msgstr "Gheyret Kenji <gheyret@gmail.com>\n"
"Sahran<sahran@live.com>\n"
"Muhemmed Erdem <misran_erdem@hotmail.com>"
#: ../src/window-commands.c:1059
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "GNOME توركۆرگۈ تورتۇراسى"
#: ../src/window-commands.c:1215
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "نۇربەلگە بىلەن كۆرۈش ھالىتىنى قوزغاتسۇنمۇ؟"
#: ../src/window-commands.c:1218
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing on?"
msgstr "F7 بېسىلسا نۇر بەلگە يولباشچى كۆز يۈگۈرتۈشنى قوزغىتىڭ ياكى چەكلەڭ. بۇ ئالاھىدىلىكتە تور بەتتە يۆتكىلىدىغان نۇر بەلگىدىن بىرى قويۇلۇپ كۇنۇپكا تاختىسىنى ئىشلىتىپ تېكىست تاللاشقا ئىشلىتىلىدۇ. بۇ ئالاھىدىلىكنى قوزغىتامسىز؟"
#: ../src/window-commands.c:1221
msgid "_Enable"
msgstr "قوزغات(_E)"
#~ msgid "_Show Downloads"
#~ msgstr "چۈشۈرۈشلەرنى كۆرسەت(_S)"
#~ msgid "%u:%02u.%02u"
#~ msgstr "%u:%02u.%02u"
#~ msgid "%02u.%02u"
#~ msgstr "%02u.%02u"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "ۋاقىتلىق توختا(_P)"
#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "داۋاملاشتۇر(_R)"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s of %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s / %s"
#~ msgid "%d download"
#~ msgid_plural "%d downloads"
#~ msgstr[0] "%d چۈشۈرۈش"
#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "نامەلۇم"
#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "مەغلۇپ بولدى"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Remaining"
#~ msgstr "قالدى"
#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
#~ msgstr "بىخەتەر بولمىغان ھۆججەتنى چۈشۈرەمسىز؟"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "ھۆججەت تىپى: «%s».\n"
#~ "\n"
#~ "«%s» ئېچىلسا بىخەتەر بولماسلىقى مۇمكىن، چۈنكى ئۇ سىزنىڭ پۈتۈكلىرىڭىزنى "
#~ "بۇزۇشى ياكى شەخسىيىتىڭىزنى ئاشكارىلىشى مۇمكىن. ئۇنى چۈشۈرەلەيسىز."
#~ msgid "Open this file?"
#~ msgstr "بۇ ھۆججەتنى ئاچامسىز؟"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
#~ msgstr ""
#~ "ھۆججەت تىپى: «%1$s».\n"
#~ "\n"
#~ "سىز «%3$s» نى ئىشلىتىپ «%2$s» نى ئېچىپ-ساقلىيالايسىز."
#~ msgid "Download this file?"
#~ msgstr "بۇ ھۆججەتنى چۈشۈرسۇنمۇ؟"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "ھۆججەت تىپى: «%s».\n"
#~ "\n"
#~ "سىزنىڭ «%s» نى ئاچىدىغان ھېچقانداق پروگراممىڭىز يوق. ئۇنى چۈشۈرەلەيسىز."
#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts"
#~ msgstr "تور بەتنىڭ ئۆزىنىڭ خەت نۇسخىسىنى بەلگىلىشىگە يول قوي(_F)"
#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors"
#~ msgstr "تور بەتنىڭ ئۆزىنىڭ رەڭ بەلگىلىشىگە يول قوي(_O)"
#~ msgid "A problem occurred while loading %s"
#~ msgstr "%s نى يۈكلىگەندە مەسىلە كۆرۈلدى"
#~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
#~ msgstr ""
#~ "ئاخىرقى يۆتكەش بەلگىسىنى ئوقۇيالمىدى، سەپلىمە ھۆججەت يۆتكەش توختىتىلىدۇ."