# Turkish translation of epiphany.
# Copyright (C) 2003 epiphany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Erçin EKER <erc.caldera@gmx.net>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-05 10:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-10 13:42+0200\n"
"Last-Translator: Erçin EKER <erc.caldera@gmx.net>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: lib/ephy-start-here.c:235
msgid "Import mozilla bookmarks"
msgstr "Mozilla Yer İmlerini ithal et"
#: src/ephy-shell.c:145
msgid "Bookmarks imported successfully."
msgstr "Yer İmleri başarılı şekilde ithal edildi."
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Epiphany otomasyon"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Epiphany Nautilus görünümü"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany Nautilus view factory"
msgstr "Epiphany Nautilus görünüm düzenleyici"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Epiphany içerik görünüm bileşeni"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Epiphany content view component's factory"
msgstr "Epiphany içerik görünüm bileşenleri düzenleyici"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "View as Web Page (Epiphany)"
msgstr "Web Sayfası Olarak Görüntüle (Epiphany)"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
msgid "Web Page (Epiphany)"
msgstr "Web Sayfası (Epiphany)"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
msgid "Web Page Viewer (Epiphany)"
msgstr "Web Sayfası Görüntüleyici (Epiphany)"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Web' e Gözat"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany Web Tarayıcı"
#: data/starthere/index.xml.in.h:1
msgid "Getting started"
msgstr "Başlangıç"
#: data/starthere/index.xml.in.h:2
msgid ""
"If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in "
"the desktop wide"
msgstr ""
"Eğer internet bağlantınız için gerekli ise, vekil (proxy) sunucu"
"ayarlarını yaptığınızdan emin olun"
#: data/starthere/index.xml.in.h:3
msgid "The web browser"
msgstr "Web tarayıcı"
#: data/starthere/index.xml.in.h:4
msgid ""
"To import bookmarks from another browser installed on your system just click "
"on one of the links below:"
msgstr ""
"Sisteminizde kurulu başka bir tarayıcının yer imlerini ithal etmek"
"için sadece aşağıdaki bağlantılardan birine tıklayın:"
#: data/starthere/index.xml.in.h:5
msgid ""
"You can start browsing web pages either by typing a location (example: www."
"google.com) or a keyword (example: best computer shop) in the toolbar text "
"entry and then pressing the Enter key. You can remember important visited "
"pages using bookmarks or browse all of them with the history dialog."
msgstr ""
"Webde bolaşmaya başlamak için araç çubuğundaki metin girişi alanına bir "
"adres (örnek: www.google.com) yada bir anahtar kelime (örnek: en iyi"
"bilgisayar mağazası) yazıp Enter tuşuna basın. Önemli sayfalara yer imleri"
"bölümünden yada geçmiş bölümünden ulaşabilirsiniz."
#: data/starthere/index.xml.in.h:6
msgid "configuration dialog"
msgstr "yapılandırma diyalogu"
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:1
msgid ""
"Right click the icon and choose \"Add Bookmark\" from the menu list. When "
"you will type a word in the toolbar entry, a list of your smart bookmarks "
"will be displayed. Just choose one of them to perform the search. The next "
"time you type a word, just pressing the Enter key will be enough to perform "
"the same action."
msgstr ""
"Simgeye sağ tıklayın ve \"Yer İmi Ekle\" seçeneğini menüden seçin."
"Araç çubuğu metin girişi alanına bir kelime yazdığınızda, sahip"
"olduğunuz yer imleri listelenecektir. Arama için bunlardan birini seçin. Bir dahaki"
"sefer bir kelime yazdıktan sonra, sadece Enter tuşuna basmanız aynı işlevi"
"görecektir."
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:2
msgid "Smart Bookmarks"
msgstr "Akıllı Yer İmleri"
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:3
msgid ""
"Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly from "
"the location entry."
msgstr ""
"Akıllı ye imleri özelliği arama yada benzeri olayların adres çubuğundan kolayca "
"yapılmasını sağlar."
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Allow Java"
msgstr "Java' ya İzin Ver"
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow Java."
msgstr "Java' ya İzin Ver."
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow JavaScript"
msgstr "JavaScript' e İzin Ver"
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Allow JavaScript."
msgstr "JavaScript' e İzin Ver."
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Allow popups"
msgstr "Popup' a izin ver"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr "Sitelerin JavaScript kullanarak yeni pencere açmasına izin ver (JavaScript etkin ise)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Sayfada arama için oto. satır başı"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Default charset"
msgstr "Öntanımlı karakter kümesi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default charset."
msgstr "Öntanımlı karakter kümesi."
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format."
msgstr ""
"Öntanımlı ziyaret edilmemiş bağlantı rengi, #RRGGBB hex"
"biçimde."
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format."
msgstr "Öntanımlı ziyaret edilmiş bağlantı rengi, #RRGGBB hex biçimde."
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Öntanımlı yazıtipi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)"
msgstr "Öntanımlı yazıtipi türü. Geçerli değerler 0 (serif), 1 (sans-serif)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Default page background color"
msgstr "Öntanımlı sayfa arka plan rengi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format."
msgstr "Öntanımlı sayfa arka plan rengi, #RRGGBB hex biçimde."
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Default page text color"
msgstr "Öntanımlı sayfa metin rengi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format."
msgstr "Öntanımlı sayfa metin rengi, #RRGGBB hex biçimde."
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Default sidebar page"
msgstr "Öntanımlı kenar çubuğu sayfası"
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Default sidebar page."
msgstr "Öntanımlı kenar çubuğu sayfası."
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Default sidebar size"
msgstr "Öntanımlı kenar çubuğu boyutu"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Default sidebar size."
msgstr "Öntanımlı kenar çubuğu boyutu."
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Default spinner theme"
msgstr "Öntanımlı eğim teması"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Default unvisited link color"
msgstr "Öntanımlı ziyaret edilmemiş bağlantı rengi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Default visited link color"
msgstr "Öntanımlı ziyaret edilmiş bağlantı rengi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Expire history"
msgstr "Geçmişi temizle"
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Expire history after how many days."
msgstr "Kaç günden sonra geçmiş temizlensin."
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Filename to print to"
msgstr "Çıktı için dosya adı"
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Filename to print to."
msgstr "Çıktı için dosya adı"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page"
msgstr "Sayfada arama için, sayfa sonuna erişildiğinde baştan başla"
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "History search time"
msgstr "Geçmiş arama zamanı"
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Home page"
msgstr "Başlangıç sayfası"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Image animation type"
msgstr "Resim animasyon tipi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid ""
"Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once "
"through), 2 (never)"
msgstr ""
"Resim animasyon türü. Geçerli değerler 0 (devamlı), 1 (bir kez), "
"2 (hiçbir zaman)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Jump to new tabs"
msgstr "Yeni sekmelere geç"
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Jump to new tabs."
msgstr "Yeni sekmelere geç."
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Keep downloader open after all downloads have finished."
msgstr "İndirme penceresini bütün indirme işlemleri bittiğinde kapatma."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Keep downloader open after download finished"
msgstr "İndirme penceresini işlem bittikten sonra kapatma"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Languages"
msgstr "Diller"
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited"
msgstr "Vekil (proxy) kullanılmayacak alanlar, virgül ile sınırlandırılmış şekilde"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Sayfada arama için durum karşılaştırması"
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Sayfada arama için durum karşılaştırması."
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "New page type"
msgstr "Yeni sayfa türü"
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "No proxy for"
msgstr "Vekil kullanılmayacak"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Open in tabs by default."
msgstr "Öntanımlı olarak sekmede aç."
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Yeni pencereleri sekmede aç"
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Open popups in tabs instead of new windows."
msgstr "Kendiliğinden açılan sayfaları yeni pencere yerine sekmede aç."
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Paper type"
msgstr "Kağıt türü"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
msgstr "Kağıt türü: 0 (Mektup), 1 (Resmi), 2 (İdari), 3 (A4)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Tercih Edilen diller, iki harfli kodlar."
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Print range"
msgstr "Yazdırma aralığı"
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
msgstr "Yazdırma aralığı: 0 (tüm sayfalar), 1 (özel aralık)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Printer name"
msgstr "Yazıcı ismi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Printer name."
msgstr "Yazıcı isim."
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Yazdırma alt sınırı"
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Printing bottom margin (in inches)."
msgstr "Yazdırma alt sınırı (inç olarak)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Printing left margin"
msgstr "Yazdırma sol sınırı"
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Printing left margin (in inches)."
msgstr "Yazdırılıyor sol inç."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Printing right margin"
msgstr "Yazdırma sağ sınırı"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Printing right margin (in inches)."
msgstr "Yazdırma sağ sınırı (inç olarak)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Printing top margin"
msgstr "Yazdırma üst sınırı"
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Printing top margin (in inches)."
msgstr "Yazdırma üst sınırı (inç olarak)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Save passwords"
msgstr "Parolaları kaydet"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Save passwords."
msgstr "Parolaları kaydet."
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Show download details"
msgstr "İndirme detaylarını göster"
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid ""
"Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 (all "
"items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this "
"month)."
msgstr ""
"Belirli bir tarih aralığındaki geçmiş öğelerini göster. Geçerli değerler 0 (bütün "
"öğeler), 1 (bugün), 2 (dün), 3 (iki gün önce), 4 (bu hafta), 5 (bu ay)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Show sidebar by default"
msgstr "Kenar çubuğunu öntanımlı olarak göster"
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Show sidebar by default."
msgstr "Kenar çubuğunu öntanımlı olarak göster."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Show sidebar in full screen mode"
msgstr "Kenar çubuğunu tam ekran modunda göster"
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Show sidebar in full screen mode."
msgstr "Kenar çubuğunu tam ekran modunda göster."
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Durum çubuğunu öntanımlı olarak göster"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Durum çubuğunu öntanımlı olarak göster."
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Show statusbar in full screen mode"
msgstr "Durum çubuğunu tam ekran modunda göster"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Show statusbar in full screen mode."
msgstr "Durum çubuğunu tam ekran modunda göster."
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Araç çubuklarını öntanımlı olarak göster"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Araç çubuklarını öntanımlı olarak göster."
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "Show toolbars in full screen mode"
msgstr "Araç çubuklarını tam ekran modunda göster"
#: data/epiphany.schemas.in.h:77
msgid "Show toolbars in full screen mode."
msgstr "Araç çubuklarını tam ekran modunda göster."
#: data/epiphany.schemas.in.h:78
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Sabit disk önbellek boyutu"
#: data/epiphany.schemas.in.h:79
msgid "Size of disk cache, in KB."
msgstr "Sabit disk önbellek boyutu, KB olarak."
#: data/epiphany.schemas.in.h:80
msgid "Size of memory cache"
msgstr "Hafıza önbellek boyutu"
#: data/epiphany.schemas.in.h:81
msgid "Size of memory cache, in KB."
msgstr "Hafıza önbellek boyutu, KB olarak."
#: data/epiphany.schemas.in.h:82
msgid ""
"The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit "
"this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing."
msgstr ""
"Araç çubuğunda bulunacak denetimlerin listesi. Ne yaptığınızı biliyorsanız "
"bu ayarları araç çubuğu düzenleyici ile değiştirebilirsiniz."
#: data/epiphany.schemas.in.h:83
msgid "Toolbar setup"
msgstr "Araç Çubuğu kurulumu"
#: data/epiphany.schemas.in.h:84
msgid ""
"Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: "
"0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)"
msgstr ""
"Yeni bir sekme açıldığında gösterilecek sayfa türü. Olası değerler: "
"0 (başlangıç sayfası), 1 (son ziyaret edilen), 2 (boş)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:85
msgid ""
"URL for the user's home page. Displayed on start up and when a new window or "
"tab is created"
msgstr ""
"Kullanıcının başlagıç sayfası URL' si. Yeni bir pencere yada yeni bir sekme "
"açıldığında görüntülenir"
#: data/epiphany.schemas.in.h:86
msgid "Underline links"
msgstr "Bağlantıların altını çiz"
#: data/epiphany.schemas.in.h:87
msgid "Underline links."
msgstr "Bağlantıların altını çiz."
#: data/epiphany.schemas.in.h:88
msgid "Use own colors"
msgstr "Özel renkleri kullan"
#: data/epiphany.schemas.in.h:89
msgid "Use own fonts"
msgstr "Özel yazı tipini kullan"
#: data/epiphany.schemas.in.h:90
msgid "Use tabs"
msgstr "Sekmeleri kullan"
#: data/epiphany.schemas.in.h:91
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Sayfanın öngördüğü renkler yerine kendi renklerini kullan."
#: data/epiphany.schemas.in.h:92
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Sayfanın öngördüğü yazı tipini yerine kendi yazı tipini kullan."
#: data/epiphany.schemas.in.h:93
msgid "When to compare cached copy"
msgstr "Önbelleklenmiş kopya ne zaman karşılaştırılsın"
#: data/epiphany.schemas.in.h:94
msgid ""
"When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per "
"session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)."
msgstr ""
"Önbelleklenmiş kopya web kopyasıyla ne zaman karşılaştırılsın. Olası değeler "
"0 (her oturumda), 1 (her zaman), 2 (hiçbir zaman), 3 (otomatik)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:95
msgid "When to load images"
msgstr "Resimler ne zaman yüklensin"
#: data/epiphany.schemas.in.h:96
msgid ""
"When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server "
"only), 2 (never)"
msgstr ""
"Resimler ne zaman yüklensin. Olası değerler 0 (her zaman), 1 (sadece geçerli "
"sunucudan), 2 (hiç bir zaman)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:97
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Tarih alt bilgi olarak yazılsın."
#: data/epiphany.schemas.in.h:98
msgid "Whether to print the page URL in the header"
msgstr "Sayfanın URL' si sayfa başında yer alsın"
#: data/epiphany.schemas.in.h:99
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Sayfa numaraları (x - hepsi) alt bilgi olarak yazılsın."
#: data/epiphany.schemas.in.h:100
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Sayfa başlığı çıktının üstünde yer alsın."
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
#: data/glade/print.glade.h:2 data/glade/prompts.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>File:</b>"
msgstr "<b> Dosya:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>Find text in the document:</b>"
msgstr "<b> Metni belgede bul:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b> Konum:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b> Durum:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
msgstr "<b> Geçen Zaman:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "<b>Time Remaining:</b>"
msgstr "<b> Kalan Zaman:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
"file?\n"
"</span>\n"
"It's not possible to view this file type directly in the browser:"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\"> Bu dosya ile ne yapmak istersiniz?\n"
"</span>\n"
"Bu çeşit bir dosya türü tarayıcıda düzgün olarak görüntülenemez:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "Automatically _wrap around"
msgstr "Otomatik _başa dön"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "C_lear"
msgstr "_Temizle"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "Choose the file type action"
msgstr "Dosya türü için eylem seçin"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "Cookies"
msgstr "Çerezler"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/glade/prompts.glade.h:2
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DİNAMİK"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "Download _details..."
msgstr "İndirme _ayrıntıları..."
#: data/glade/epiphany.glade.h:18
msgid "Downloading"
msgstr "İndiriliyor"
#: data/glade/epiphany.glade.h:19
msgid "Ever"
msgstr "Asla"
#: data/glade/epiphany.glade.h:20
msgid "Find text..."
msgstr "Metin bul..."
#: data/glade/epiphany.glade.h:21
msgid "History"
msgstr "Geçmiş"
#: data/glade/epiphany.glade.h:22
msgid "Last three days"
msgstr "Son üç gün"
#: data/glade/epiphany.glade.h:23
msgid "Last two days"
msgstr "Son iki gün"
#: data/glade/epiphany.glade.h:24
msgid "Passwords"
msgstr "Parolalar"
#: data/glade/epiphany.glade.h:25
msgid "Personal data manager"
msgstr "Kişisel veri yöneticisi"
#: data/glade/epiphany.glade.h:26
msgid "Today"
msgstr "Bugün"
#: data/glade/epiphany.glade.h:27
msgid "Two weeks"
msgstr "İki hafta"
#: data/glade/epiphany.glade.h:28
msgid "Week"
msgstr "Hafta"
#: data/glade/epiphany.glade.h:29
msgid "You can open it with another application or save it on disk."
msgstr "Bunu bir uygulama ile açabilir yada sabit diske kaydedebilirsiniz."
#: data/glade/epiphany.glade.h:30
msgid "_Find:"
msgstr "_Bul:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:31
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "Diyalogu açık _tut"
#: data/glade/epiphany.glade.h:32
msgid "_Match upper/lower case"
msgstr "_Büyük/küçük harfleri karşılaştır"
#: data/glade/epiphany.glade.h:33
msgid "_Next"
msgstr "_Sonraki"
#: data/glade/epiphany.glade.h:34
msgid "_Pause"
msgstr "_Bekle"
#: data/glade/epiphany.glade.h:35
msgid "_Previous"
msgstr "_Önceki"
#: data/glade/epiphany.glade.h:36
msgid "_Resume"
msgstr "_Devam Et"
#: data/glade/epiphany.glade.h:37
msgid "_Time:"
msgstr "_Süre:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Caches</b>"
msgstr "<b>Arabellek</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Renkler</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Yazı tipleri</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Başlangıç sayfası</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Dil</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Links</b>"
msgstr "<b>Bağlantılar</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>On New Page</b>"
msgstr "<b>Yeni Sayfada</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Spinner</b>"
msgstr "<b>Dönen</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Sekmeler</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Al_ways use these colors"
msgstr "Her zaman bu _renkleri kullan"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always us_e these fonts"
msgstr "Her zaman bu _yazıtiplerini kullan"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:24
#: src/general-prefs.c:87
msgid "Arabic"
msgstr "Arapça"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Autodetec_t encoding:"
msgstr "Ko_dlayamayı otomatik bul:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:25
msgid "Baltic"
msgstr "Baltık"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:26
msgid "Central European"
msgstr "Merkezi Avrupa"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:27
#: src/general-prefs.c:94
msgid "Chinese"
msgstr "Çince"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Clear _Disk Cache"
msgstr "Sabit Disk _Önbelleğini temizle"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Clear _Memory Cache"
msgstr "_Hafıza Önbelleğini Temizle"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:28
msgid "Cyrillic"
msgstr "Rusça"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Dis_k cache:"
msgstr "S_abit Disk Önbelleği:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "E_very time"
msgstr "H_er zaman"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "East asian"
msgstr "Doğu Asya"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:29
#: src/general-prefs.c:107
msgid "Greek"
msgstr "Yunanca"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:30
#: src/general-prefs.c:108
msgid "Hebrew"
msgstr "İbranice"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:32
#: src/general-prefs.c:114
msgid "Japanese"
msgstr "Japonca"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:33
#: src/general-prefs.c:115
msgid "Korean"
msgstr "Korece"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Lan_guage:"
msgstr "_Dil:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Language"
msgstr "Dil"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Languages editor"
msgstr "Dil Düzenleyici"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Memor_y cache:"
msgstr "H_afıza önbelleği:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Min_imum font size:"
msgstr "En _küçük yazıtipi boyut:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Off"
msgstr "Kapalı"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Once per _session"
msgstr "_Oturum başına bir"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Open _popups in tabs"
msgstr "Yeni _pencereleri sekmede aç"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "Pick the background color"
msgstr "Arkaplan rengini seç"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "Pick the text color"
msgstr "Yazı tipi rengini seç"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Pick the unvisited link color"
msgstr "Ziyaret edilmemiş bağlantı rengini seç"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "Pick the visited link color"
msgstr "Ziyaret edilmiş bağlantı rengini seç"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 src/general-prefs.c:127
msgid "Russian"
msgstr "Rusça"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "S_ans serif:"
msgstr "S_ans serif:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "_Boş sayfaya ayarla"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47
msgid "Set to _Current Page"
msgstr "_Mevcut sayfaya ayarla"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48
msgid "Show blan_k page"
msgstr "_Boş sayfa göster"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49
msgid "Show hom_e page"
msgstr "B_aşlangıç sayfasını göster"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:50
msgid "Show la_st page"
msgstr "_Son sayfayı göster"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:51
msgid "Si_ze:"
msgstr "Boy_ut:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:52
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Basit Çince"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:53
msgid "Siz_e:"
msgstr "Boyu_t:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:54
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:55
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Geleneksel Çince"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:56 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:34
#: src/general-prefs.c:135
msgid "Turkish"
msgstr "Türkçe"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:57 src/general-prefs.c:136
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraynaca"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:58 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:35
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:59
msgid "Use s_ystem colors"
msgstr "S_istem renklerini kullan"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:60 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:37
msgid "Western"
msgstr "Batı"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:61
msgid "_Automatically"
msgstr "_Otomatik"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:62
msgid "_Background"
msgstr "_Arkaplan"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:63
msgid "_Compare page:"
msgstr "Sayfa _karşılaştır:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:64
msgid "_Default encoding:"
msgstr "_Öntanımlı Kodlama:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:65
msgid "_Jump to new tabs automatically"
msgstr "_Yeni sekmelere otomatik olarak geç"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:66
msgid "_Language encoding:"
msgstr "_Dil kodlaması"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:67
msgid "_Location:"
msgstr "_Konum:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:68
msgid "_Monospace:"
msgstr "_Sabit En:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:69
msgid "_More..."
msgstr "Da_ha..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:70
msgid "_Never"
msgstr "_Asla"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:71
msgid "_Open in tabs by default"
msgstr "Öntanım_lı olarak sekmede aç"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:72
msgid "_Proportional:"
msgstr "_Orantılı:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:73
msgid "_Serif:"
msgstr "_Serif:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:74
msgid "_Text"
msgstr "M_etin"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:75
msgid "_Unvisited link"
msgstr "_Ziyaret edilmemiş bağlantı"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:76
msgid "_Visited link"
msgstr "Zi_yaret edilmiş bağlantı"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:77
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Alt Bilgi</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b> Başlıklar</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (inches)</b>"
msgstr "<b> Kenar boşlukları (inç)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Konum</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Pages range</b>"
msgstr "<b> Sayfa aralıkları</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Printer</b>"
msgstr "<b>Yazıcı</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Boyut</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
msgstr "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
#: data/glade/print.glade.h:12 src/prefs-dialog.c:247
msgid "Appearance"
msgstr "Görünüm"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "Choose a file to print to"
msgstr "Çıktıyı almak için bir dosya seçin"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
msgstr "_İdari (7.25\" x 10.5\")"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "G_rayscale"
msgstr "_Siyah - Beyaz"
#: data/glade/print.glade.h:16 src/prefs-dialog.c:246
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "L_egal (8.5\" x 14\")"
msgstr "_Resmi (8.5\" x 14\")"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "Lan_dscape"
msgstr "Ya_tay"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "Le_ft"
msgstr "S_ol"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "P_age Title"
msgstr "Say_fa Başlığı"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "P_ortrait"
msgstr "P_ortre"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Pa_ges"
msgstr "S_ayfalar"
#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "Page _URL"
msgstr "Sayfa _URL' si"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Page nu_mbers"
msgstr "Sayfa raka_mları"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "Paper Details"
msgstr "Kağıt Detayları"
#: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_All pages"
msgstr "_Bütün sayfaları"
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Bottom"
msgstr "_Alt"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Color"
msgstr "_Renk"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Date"
msgstr "_Tarih"
#. Toplevel
#: data/glade/print.glade.h:31 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35
#: src/ephy-window.c:58
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter (8.5\" x 11\")"
msgstr "_Mektup (8.5\" x 11\")"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Printer"
msgstr "_Yazıcı"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right"
msgstr "S_ağ"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "S_eçim"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top"
msgstr "Ü_st"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "from:"
msgstr "kimden:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "to:"
msgstr "buraya:"
#: data/glade/prompts.glade.h:3
msgid "Password"
msgstr "Parola"
#: data/glade/prompts.glade.h:4
msgid "Username"
msgstr "Kullanıcı adı"
#: data/glade/toolbar-editor.glade.h:1
msgid "<b>Cu_rrent Controls</b>"
msgstr "<b>Ge_çerli Denetimler</b>"
#: data/glade/toolbar-editor.glade.h:2
msgid "<b>_Available Controls</b>"
msgstr "<b>_Mevcut Denetimler</b>"
#: data/glade/toolbar-editor.glade.h:3
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Araç Çubuğu Düzenleyici"
#: data/glade/toolbar-editor.glade.h:4
msgid "_Reset to defaults"
msgstr "_Öntanımlılara sıfırla"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Çerçeveye Yer İmi ekle"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "E-posta Adresini Kopyala"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 src/ephy-window.c:248
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Resmin Yolunu Kopyala"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 src/ephy-window.c:232
msgid "Copy Link Location"
msgstr "Bağlantı Konumunu Kopyala"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 src/ephy-window.c:210
msgid "Copy Page Location"
msgstr "Sayfa Adresini Kopyala"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Seçimi Kopyala"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Kes"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Seçimi Kes"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 src/ephy-window.c:228
msgid "Download Link"
msgstr "Bağlantıyı İndir"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11
msgid "Find"
msgstr "Bul"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:86
msgid "First"
msgstr "İlk"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Last"
msgstr "Son"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
#. Framed document
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 src/ephy-window.c:214
msgid "Open Frame"
msgstr "Çerçeveyi Aç"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16 src/ephy-window.c:216
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Çerçeveyi Yeni Pencerede Aç"
#. Images
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 src/ephy-window.c:238
msgid "Open Image"
msgstr "Resmi Aç"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18 src/ephy-window.c:240
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Resmi Yeni Pencerede Aç"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19
msgid "Open Image with"
msgstr "Resmi Birlikte Aç"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20
msgid "Open With"
msgstr "Birlikte Aç"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21
msgid "Open in New Window"
msgstr "Yeni Pencerede Aç"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Pano İçeriğini Yapıştır"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Previous"
msgstr "Önceki"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26
msgid "Print the Current File"
msgstr "Geçerli Dosyayı Yazdır"
#. Document
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 src/ephy-window.c:208
msgid "Save Background As..."
msgstr "Arkaplanı Farklı Kaydet..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 src/ephy-window.c:244
msgid "Save Image As..."
msgstr "Resmi Farklı Kaydet..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29
msgid "Save Page As..."
msgstr "Sayfayı Farklı Kaydet..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30
msgid "Search for a String"
msgstr "Bir Değişkeni Ara"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31
msgid "Select All"
msgstr "Tümünü Seç"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Tüm Belgeyi Seç"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 src/ephy-window.c:246
msgid "Use Image as Background"
msgstr "Resmi Arkaplan Olarak Kullan"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 src/ephy-window.c:59
msgid "_Edit"
msgstr "_Düzenle"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:36
msgid "_Find..."
msgstr "_Bul..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:37 src/ephy-window.c:78
msgid "_Print..."
msgstr "_Yazdır..."
#: embed/downloader-view.c:383
#, c-format
msgid "%.1f of %.1f MB"
msgstr "%.1f' in %.1f MB' ı"
#: embed/downloader-view.c:389
#, c-format
msgid "%d of %d KB"
msgstr "%d' nın %d KB' ı"
#: embed/downloader-view.c:395
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: embed/downloader-view.c:499 embed/downloader-view.c:517
#: src/ephy-window.c:1043
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: embed/downloader-view.c:516
msgid "00.00"
msgstr "00.00"
#: embed/downloader-view.c:759
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:769
msgid "Filename"
msgstr "Dosya adı"
#: embed/downloader-view.c:780
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: embed/downloader-view.c:791
msgid "Remaining"
msgstr "Kalan"
#: embed/downloader-view.c:1011
msgid "Cancel all pending downloads?"
msgstr "Bekleyen bütün indirme işlemlerini iptal et?"
#: embed/ephy-embed-utils.c:128 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302
msgid "Select the destination filename"
msgstr "Hedef dosya ismini seç"
#: embed/ephy-embed-utils.c:308
msgid "No available applications to open the specified file."
msgstr "Belirtilen dosyayı açmak için uygun uygulama yok."
#: embed/ephy-history.c:552
msgid "Others"
msgstr "Diğerleri"
#: embed/ephy-history.c:558
msgid "Local files"
msgstr "Yerel dosyalar"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"Epiphany bu protokolü kullanamıyor,\n"
"ve kullanabilecek GNOME uygulaması ayarlanmamış"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"Seçilen protokol bilinmiyor.\n"
"\n"
"GNOME öntanımlıyı kullanmak istermisiniz?"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:261
msgid "Save with content"
msgstr "İçerik ile kaydet"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:374
msgid "The specified path does not exist."
msgstr "Belirtilen patika mevcut değil."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:393
msgid "A file was selected when a folder was expected."
msgstr "Dizin seçilmesi beklenirken dosya seçildi."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:400
msgid "A folder was selected when a file was expected."
msgstr "Dosya seçilmesi beklenirken dizin seçildi."
#: embed/mozilla/PromptService.cpp:245
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
#: embed/mozilla/PromptService.cpp:248
msgid "Revert"
msgstr "Eski Durumuna Getir"
#: embed/mozilla/PromptService.cpp:251
msgid "Don't save"
msgstr "Kaydetme"
#: embed/mozilla/PromptService.cpp:655
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#. set default search engine
#: embed/mozilla/mozilla-embed-shell.cpp:261
msgid "http://www.google.com/search?q="
msgstr "http://www.google.com/search?q="
#: embed/mozilla/mozilla-embed-shell.cpp:802
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-shell.cpp:804
msgid "No"
msgstr "Hayır"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-shell.cpp:809
msgid "End of current session"
msgstr "Geçerli oturumun sonu"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:31
msgid "Indian"
msgstr "Hinduca"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:36
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamca"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:38
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:43
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "Arapça (IBM-864)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:44
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
msgstr "Arapça (IBM-864-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:45
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arapça (ISO-8859-6)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:46
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "Arapça (ISO-8859-6-E)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:47
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "Arapça (ISO-8859-6-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:48
msgid "Arabic (MacArabic)"
msgstr "Arapça (MacArabic)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:49
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arapça (Windows-1256)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:50
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Ermenice (ARMSCII-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:51
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltık (ISO-8859-13)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:52
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltık (ISO-8859-4)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:53
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltık (Windows-1257)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:54
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Keltçe (ISO-8859-14)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:55
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "Merkez Avrupa (IBM-852)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:56
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Merkez Avrupa (ISO-8859-2)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:57
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr "Merkez Avrupa (MacCE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:58
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "Merkez Avrupa (Windows-1250)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:59
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GB18030)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:60
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GB2312)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:61
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GBK)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:62
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince (HZ)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:63
msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince (Windows-936)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:64
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "Geleneksel Çince (Big5)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:65
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
msgstr "Geleneksel Çince (Big5-HKSCS)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:66
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "Geleneksel Çince (EUC-TW)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:67
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr "Hırvatça (MacCroatian)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:68
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "Rusça (IBM-855)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:69
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Rusça (ISO-8859-5)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:70
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "Rusça (ISO-IR-111)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:71
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Rusça (KOI8-R)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:72
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr "Rusça (MacCyrillic)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:73
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Rusça (Windows-1251)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:74
msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
msgstr "Krill/Rusça Geleneksel (CP-866)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:75
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Rusça/Ukraynaca (KOI8-U)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:76
msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "Rusça/Ukraynaca (MacUkrainian)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:77
msgid "English (US-ASCII)"
msgstr "İngilizce (US-ASCII)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:78
msgid "Farsi (MacFarsi)"
msgstr "Farsi (MacFarsi)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:79
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "Gürce (GEOSTD8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:80
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:81
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "Yunanca (MacGreek)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:82
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Yunanca (Windows-1253)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:83
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (MacGujarati)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:84
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:85
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "İbranice (IBM-862)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:86
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr "İbranice (ISO-8859-8-E)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:87
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr "İbranice (ISO-8859-8-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:88
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
msgstr "İbranice (MacHebrew)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:89
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "İbranice (Windows-1255)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:90
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
msgstr "Hindi (MacDevanagari)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:91
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "İzlandaca (MacIcelandic)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:92
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japonca (EUC-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:93
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonca (ISO-2022-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:94
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japonca (Shift_JIS)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:95
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Korece (EUC-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:96
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Korece (ISO-2022-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:97
msgid "Korean (JOHAB)"
msgstr "Korece (JOHAB)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:98
msgid "Korean (UHC)"
msgstr "Korece (UHC)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:99
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "İskandinavca (ISO-8859-10)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:100
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr "Rumence (MacRomanian)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:101
msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Rumence (ISO-8859-16)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:102
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "Güney Avrupa (ISO-8859-3)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:103
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thai (TIS-620)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:104
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "Türkçe (IBM-857)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:105
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:106
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr "Türkçe (MacTurkish)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:107
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Türkçe (Windows-1254)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:108
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "Unicode (UTF-7)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:109
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:110
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode (UTF-16BE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:111
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode (UTF-16LE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:112
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode (UTF-32BE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:113
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode (UTF-32LE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:114
msgid "User Defined"
msgstr "Kullanıcı Tanımlı"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:115
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr "Vietnamca (TCVN)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:116
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamca (VISCII)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:117
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr "Vietnamca (VPS)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:118
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamca (Windows-1258)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:119
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Görsel İbranice (ISO-8859-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:120
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "Batı (IBM-850)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:121
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Batı (ISO-8859-1)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:122
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "Batı (ISO-8859-15)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:123
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr "Batı (MacRoman)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:124
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "Batı (Windows-1252)"
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:668
msgid "Default (recommended)"
msgstr "Öntanımlı (tavsiye edilen)"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf hatası:\n"
" %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:104
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "%s aramasında hata"
#: lib/ephy-file-helpers.c:322
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s mevcut, başka bir yer seçin."
#: lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "%s dizini oluşturulurken hata oluştu."
#: lib/ephy-gui.c:249
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"%s dosyası üstüne yazılacaktır.\n"
"Eğer eveti seçerseniz içerik kaybolacaktır.\n"
"\n"
"Devam etmek istiyor musunuz?"
#: lib/ephy-node.c:821 lib/ephy-node.c:827 lib/ephy-node.c:858
msgid "Never"
msgstr "Asla"
#: lib/ephy-node.c:849
msgid "Today at %-H:%M"
msgstr "Bugün saat %-H:%M' de "
#: lib/ephy-node.c:851
msgid "Yesterday at %-H:%M"
msgstr "Dün %-H:%M' de "
#: lib/ephy-node.c:853
msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M"
msgstr "%A, %B %-d %Y saat %-H:%M' de"
#: lib/ephy-string.c:115
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%Y-%m-%d"
#. setup label
#: lib/widgets/ephy-notebook.c:671 src/ephy-tab.c:523 src/ephy-tab.c:981
#: src/window-commands.c:285
msgid "Untitled"
msgstr "İsimsiz"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:272
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:195
msgid "Title:"
msgstr "Başlık:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:288
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:209
msgid "Keywords:"
msgstr "Anahtar kelimeler:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:377
msgid "Search:"
msgstr "Ara:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:421
msgid "Keywords"
msgstr "Anahtar kelimeler"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:446 src/history-dialog.c:271
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:448 src/history-dialog.c:272
msgid "Location"
msgstr "Konum"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474
msgid "Bookmarks"
msgstr "Yer İmleri"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:522
msgid "All"
msgstr "Hepsi"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
msgid "Add bookmark"
msgstr "Yer imi ekler"
#: src/ephy-main.c:71
msgid "Open a new tab in an existing Ephy window"
msgstr "Var olan Ephy penceresinde yeni bir sekme aç"
#: src/ephy-main.c:74
msgid "Open a new window in an existing Ephy process"
msgstr "Var lan bir Ephy süreci içinde yeni bir pencere aç"
#: src/ephy-main.c:77
msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process"
msgstr "Mevcut bir Ephy sürecinde bir sayfa açarken pencereyi büyütmeyin"
#: src/ephy-main.c:80
msgid "Run Ephy in full screen mode"
msgstr "Ephy' i tam ekran modunda çalıştır"
#: src/ephy-main.c:83
msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window"
msgstr "URL' yi var olan Ephy penceresinde aç"
#: src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "Seçilen oturum dosyasını yükle"
#: src/ephy-main.c:87
msgid "FILE"
msgstr "DOSYA"
#: src/ephy-main.c:89
msgid ""
"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
"Ephy instances"
msgstr ""
"Yeni pencere açmayın, bunun yerine sunucu gibi davranması ve yeni bir "
"Ephy sürecinin daha çabuk açılmasını sağlayabilirsiniz"
#: src/ephy-main.c:93
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Yer imi ekle (herhangi bir pencere açma)"
#: src/ephy-main.c:94
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:96
msgid ""
"Create the initial window with the given geometry.\n"
"see X(1) for the GEOMETRY format"
msgstr ""
"Verilen geometriye göre yeni bir pencere aç.\n"
"Kullanımı için X (1)' de GEOMETRY bölümüne bakın"
#: src/ephy-main.c:98
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRİ"
#: src/ephy-main.c:100
msgid "Close all Ephy windows"
msgstr "Tüm Ephy pencerelerini kapatın"
#: src/ephy-main.c:103
msgid "Same as --close, but exits server mode too"
msgstr "-- close ile aynı, fakat sunucu modundan da çıkılacaktır"
#: src/ephy-main.c:106
msgid "Used internally by the nautilus view"
msgstr "Nautilus görünümü tarafından kullanılıyor"
#: src/ephy-main.c:131
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
#: src/ephy-main.c:289
msgid "Ephy already running, using existing process"
msgstr "Ephy zaten çalışmakta, mevcut süreç kullanılıyor"
#: src/ephy-nautilus-view.c:740
msgid "name of icon for the mozilla view"
msgstr "mozilla görünümü için simge adı"
#: src/ephy-nautilus-view.c:743
msgid "mozilla summary info"
msgstr "mozilla özet bilgisi"
#: src/ephy-tab.c:567
msgid "site"
msgstr "site"
#: src/ephy-tab.c:593
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "%s' e yönlendiriliyor..."
#: src/ephy-tab.c:597
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "%s' den bilgi aktarılıyor..."
#: src/ephy-tab.c:601
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "%s' den yetkilendirme bekleniyor..."
#: src/ephy-tab.c:609
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "%s yükleniyor..."
#: src/ephy-tab.c:613
msgid "Done."
msgstr "Bitti."
#: src/ephy-window.c:60
msgid "_View"
msgstr "_Görünüm"
#: src/ephy-window.c:61
msgid "_Go"
msgstr "_Git"
#: src/ephy-window.c:62
msgid "_Tabs"
msgstr "_Sekmeler"
#: src/ephy-window.c:63
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:66
msgid "_New Window"
msgstr "Ye_ni Pencere"
#: src/ephy-window.c:67
msgid "Create a new window"
msgstr "Yeni bir pencere aç"
#: src/ephy-window.c:69
msgid "New _Tab"
msgstr "Yeni _Sekme"
#: src/ephy-window.c:70
msgid "Create a new tab"
msgstr "Yeni bir sekme oluştur"
#: src/ephy-window.c:72
msgid "_Open..."
msgstr "_Aç..."
#: src/ephy-window.c:73
msgid "Open a file"
msgstr "Bir dosya aç"
#: src/ephy-window.c:75
msgid "Save _As..."
msgstr "_Farklı kaydet..."
#: src/ephy-window.c:76
msgid "Save the current page"
msgstr "Geçerli sayfayı kaydet"
#: src/ephy-window.c:79
msgid "Print the current page"
msgstr "Geçerli sayfayı yazdır"
#: src/ephy-window.c:81
msgid "S_end To..."
msgstr "G_önder..."
#: src/ephy-window.c:82 src/ephy-window.c:88 src/ephy-window.c:91
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Geçerlil sayfa bağlantısını gönder"
#: src/ephy-window.c:84
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Yer İmi ekle..."
#: src/ephy-window.c:85
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Geçerli sayfa için yer imi ekle "
#: src/ephy-window.c:87
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Sekmeyi Kaldır"
#: src/ephy-window.c:90
msgid "Close _Window"
msgstr "_Pencereyi Kapat"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:95
msgid "Cu_t"
msgstr "K_es"
#: src/ephy-window.c:96
msgid "Cut the selection"
msgstr "Seçimi kes"
#: src/ephy-window.c:98
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopyala"
#: src/ephy-window.c:99
msgid "Copy the selection"
msgstr "Seçimi panoya kopyala"
#: src/ephy-window.c:101
msgid "_Paste"
msgstr "_Yapıştır"
#: src/ephy-window.c:102
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Panoya Yapıştır"
#: src/ephy-window.c:104
msgid "Select _All"
msgstr "Hepsini _Seç"
#: src/ephy-window.c:105
msgid "Select the entire page"
msgstr "Tüm sayfayı seç"
#: src/ephy-window.c:107
msgid "_Find"
msgstr "_Bul"
#: src/ephy-window.c:108
msgid "Find a string"
msgstr "Değişken bul"
#: src/ephy-window.c:110
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Sonrakini Bul"
#: src/ephy-window.c:111
msgid "Find next occurence of the string"
msgstr "Nesnede sonraki olayları bul"
#: src/ephy-window.c:113
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Ön_cekini Bul"
#: src/ephy-window.c:114
msgid "Find previous occurence of the string"
msgstr "Nesnede önceki olayları bul"
#: src/ephy-window.c:116
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Kişise_l Bilgi"
#: src/ephy-window.c:117
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Çerezleri ve şifreleri görüntüleyip sil"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Araç Çubukları"
#: src/ephy-window.c:120
msgid "Costumize toolbars"
msgstr "Araç çubuklarını kişiselleştir"
#: src/ephy-window.c:122
msgid "P_references"
msgstr "_Tercihler"
#: src/ephy-window.c:123
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Web tarayıcısını yapılandır"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:127
msgid "_Stop"
msgstr "_Dur"
#: src/ephy-window.c:128
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Geçerli veri aktarımını durdur"
#: src/ephy-window.c:130
msgid "_Reload"
msgstr "_Tekrar Yükle"
#: src/ephy-window.c:131
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Geçerli sayfanın son içeriğini göster"
#: src/ephy-window.c:133
msgid "_Toolbar"
msgstr "Araç _Çubuğu"
#: src/ephy-window.c:134
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Araç çubuğunu göster yada gizle"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "St_atusbar"
msgstr "D_urum Çubuğu"
#: src/ephy-window.c:137
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Durum çubuğunu göster yada gizle"
#: src/ephy-window.c:139
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Tam Ekran"
#: src/ephy-window.c:140
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Tam ekran bodunda gezin"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "Zoom _In"
msgstr "Yakınlaştır"
#: src/ephy-window.c:143
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "İçeriği daha detaylı göster"
#: src/ephy-window.c:145
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Uzaklaştır"
#: src/ephy-window.c:146
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "İçeriği daha az detayla göster"
#: src/ephy-window.c:148
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal Boyut"
#: src/ephy-window.c:149
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "İçeriği normal boyutta göster"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodlama"
#: src/ephy-window.c:152
msgid "_Page Source"
msgstr "_Sayfa Kaynağı"
#: src/ephy-window.c:153
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Sayfanın kaynak kodunu göster"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:157
msgid "_Back"
msgstr "_Geri"
#: src/ephy-window.c:158
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Önceki ziyaret edilmiş sayfaya git"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "_Forward"
msgstr "İ_leri"
#: src/ephy-window.c:161
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Sonraki ziyaret edilmiş sayfaya git"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "_Up"
msgstr "_Yukarı"
#: src/ephy-window.c:164
msgid "Go up one level"
msgstr "Bir üst seviyeye git"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "_Home"
msgstr "_Ev"
#: src/ephy-window.c:167
msgid "Go to the home page"
msgstr "Başlangıç sayfasına git"
#: src/ephy-window.c:169
msgid "_Location..."
msgstr "_Konum..."
#: src/ephy-window.c:170
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Belirtilen konuma git"
#: src/ephy-window.c:172
msgid "_History"
msgstr "_Geçmiş"
#: src/ephy-window.c:173
msgid "Go to an already visited page"
msgstr "Ziyaret edilmiş bir sayfaya git"
#: src/ephy-window.c:175
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Y_er İmleri"
#: src/ephy-window.c:176
msgid "Go to a bookmark"
msgstr "Bir yer imine git"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:180
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Önceki Sekme"
#: src/ephy-window.c:181
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Ö_nceki sekmeyi etkinleştir"
#: src/ephy-window.c:183
msgid "_Next Tab"
msgstr "Son_raki sekme"
#: src/ephy-window.c:184
msgid "Activate next tab"
msgstr "Sonra_ki sekmeyi etkinleştir"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Sekmeyi S_ola Taşı"
#: src/ephy-window.c:187
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Güncel sekmeyi sola taşı"
#: src/ephy-window.c:189
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Sekmeyi S_ağa Taşı"
#: src/ephy-window.c:190
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Güncel sekmeyi sağa taşı"
#: src/ephy-window.c:192
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Sekmeyi Ayır"
#: src/ephy-window.c:193
msgid "Detach current tab"
msgstr "Güncel sekmeyi ayır"
#. Help menu
#: src/ephy-window.c:197
msgid "_About"
msgstr "_Hakkında"
#: src/ephy-window.c:198
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Web tarayıcısı programcıları için kredileri göster"
#: src/ephy-window.c:218
msgid "Open Frame in New Tab"
msgstr "Çerçeveyi Yeni Sekmede Aç"
#. Links
#: src/ephy-window.c:222
msgid "Open Link"
msgstr "Bağlantıyı Aç"
#: src/ephy-window.c:224
msgid "Open Link in New Window"
msgstr "Bağlantıyı Yeni Pencerede Aç"
#: src/ephy-window.c:226
msgid "Open Link in New Tab"
msgstr "Bağlantıyı Yeni Sekmede Aç"
#: src/ephy-window.c:230
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Yer İmi Ekle"
#: src/ephy-window.c:234
msgid "Copy Email"
msgstr "E-postayı Kopyala"
#: src/ephy-window.c:242
msgid "Open Image in New Tab"
msgstr "Resmi Yeni bir Sekmede Aç"
#: src/ephy-window.c:1046
msgid "Insecure"
msgstr "Emniyetsiz"
#: src/ephy-window.c:1049
msgid "Broken"
msgstr "Kırık"
#: src/ephy-window.c:1052
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
#: src/ephy-window.c:1056
msgid "Low"
msgstr "Düşük"
#: src/ephy-window.c:1060
msgid "High"
msgstr "Yüksek"
#: src/ephy-window.c:1070
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Güvenlik seviyesi: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1076
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Güvenlik seviyesi: %s"
#: src/general-prefs.c:85
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/general-prefs.c:86
msgid "Albanian"
msgstr "Arnavutluk"
#: src/general-prefs.c:88
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerice"
#: src/general-prefs.c:89
msgid "Basque"
msgstr "Bask"
#: src/general-prefs.c:90
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
#: src/general-prefs.c:91
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarca"
#: src/general-prefs.c:92
msgid "Byelorussian"
msgstr "Bellarusça"
#: src/general-prefs.c:93
msgid "Catalan"
msgstr "Katalan"
#: src/general-prefs.c:95
msgid "Croatian"
msgstr "Hırvatça"
#: src/general-prefs.c:96
msgid "Czech"
msgstr "Çekçe"
#: src/general-prefs.c:97
msgid "Danish"
msgstr "Danca"
#: src/general-prefs.c:98
msgid "Dutch"
msgstr "Flemenkçe"
#: src/general-prefs.c:99
msgid "English"
msgstr "İngilizce"
#: src/general-prefs.c:100
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/general-prefs.c:101
msgid "Estonian"
msgstr "Estonyaca"
#: src/general-prefs.c:102
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroese"
#: src/general-prefs.c:103
msgid "Finnish"
msgstr "Fince"
#: src/general-prefs.c:104
msgid "French"
msgstr "Fransızca"
#: src/general-prefs.c:105
msgid "Galician"
msgstr "Galician"
#: src/general-prefs.c:106
msgid "German"
msgstr "Almanca"
#: src/general-prefs.c:109
msgid "Hungarian"
msgstr "Macarca"
#: src/general-prefs.c:110
msgid "Icelandic"
msgstr "İzlandaca"
#: src/general-prefs.c:111
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesian"
#: src/general-prefs.c:112
msgid "Irish"
msgstr "İrlandaca"
#: src/general-prefs.c:113
msgid "Italian"
msgstr "İtalyanca"
#: src/general-prefs.c:116
msgid "Latvian"
msgstr "Letonyaca"
#: src/general-prefs.c:117
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litvanyaca"
#: src/general-prefs.c:118
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonca"
#: src/general-prefs.c:119
msgid "Malay"
msgstr "Malay"
#: src/general-prefs.c:120
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norveççe/Nynorsk"
#: src/general-prefs.c:121
msgid "Norwegian/Bokmaal"
msgstr "Norveççe/Bokmaal"
#: src/general-prefs.c:122
msgid "Norwegian"
msgstr "Norveççe"
#: src/general-prefs.c:123
msgid "Polish"
msgstr "Lehçe"
#: src/general-prefs.c:124
msgid "Portuguese"
msgstr "Portekizce"
#: src/general-prefs.c:125
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Brezilya Portekizcesi"
#: src/general-prefs.c:126
msgid "Romanian"
msgstr "Romence"
#: src/general-prefs.c:128
msgid "Scottish"
msgstr "İskoçça"
#: src/general-prefs.c:129
msgid "Serbian"
msgstr "Sırpça"
#: src/general-prefs.c:130
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakça"
#: src/general-prefs.c:131
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovence"
#: src/general-prefs.c:132
msgid "Spanish"
msgstr "İspanyolca"
#: src/general-prefs.c:133
msgid "Swedish"
msgstr "İsveççe"
#: src/general-prefs.c:134
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: src/general-prefs.c:137
msgid "Vietnamian"
msgstr "Vietnamca"
#: src/general-prefs.c:138
msgid "Walloon"
msgstr "Valonca"
#: src/history-dialog.c:273
msgid "Last Visit"
msgstr "Son Ziyaret Edilen"
#: src/pdm-dialog.c:224
msgid "Host"
msgstr "Sistem"
#: src/pdm-dialog.c:236
msgid "User Name"
msgstr "Kullanıcı Adı"
#: src/pdm-dialog.c:281
msgid "Domain"
msgstr "Etki Alanı"
#: src/pdm-dialog.c:293 lib/egg/egg-action.c:114
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: src/pdm-dialog.c:564
msgid "Cookie properties"
msgstr "Çerez özellikleri"
#: src/pdm-dialog.c:577
msgid "Value"
msgstr "Değer"
#: src/pdm-dialog.c:591
msgid "Path"
msgstr "Yol"
#: src/pdm-dialog.c:605
msgid "Secure"
msgstr "Güvenli"
#: src/pdm-dialog.c:619
msgid "Expire"
msgstr "Zaman Aşımı"
#: src/ppview-toolbar.c:88
msgid "Go to the first page"
msgstr "İlk sayfaya git"
#: src/ppview-toolbar.c:92
msgid "Go to the last page"
msgstr "Son sayfaya git"
#: src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Önceki sayfaya git"
#: src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Go to next page"
msgstr "Sonraki sayfaya git"
#: src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Close print preview"
msgstr "Baskı ön izlemeyi kapat"
#: src/prefs-dialog.c:248
msgid "User Interface"
msgstr "Kullanıcı Arayüzü"
#: src/prefs-dialog.c:249
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
#: src/prefs-dialog.c:301
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"
#: src/session.c:189
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Çökme Kurtarması"
#: src/session.c:192
msgid "_Recover"
msgstr "_Kurtarma"
#: src/session.c:219
msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr "Epiphany son defa çalıştırıldıktan sonra çöktü yada öldürüldü gibi gözüküyor."
#: src/session.c:225
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Açık pencere ver sekmeleri kurtarabilirsiniz."
#: src/toolbar.c:262
msgid "Back"
msgstr "Geri"
#: src/toolbar.c:274
msgid "Forward"
msgstr "İleri"
#: src/toolbar.c:286
msgid "Up"
msgstr "Yukarı"
#: src/window-commands.c:148
msgid "Check this out!"
msgstr "Bunu dene!"
#: src/window-commands.c:321
msgid "Select the file to open"
msgstr "Dosyayı açmak için seçin"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:667
msgid "translator_credits"
msgstr "çevirici_kredileri"
#: src/window-commands.c:679
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Mozilla tabanlı GNOME web tarayıcı"
#: lib/egg/egg-action.c:115
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Bağlantı için bir isim girin."
#: lib/egg/egg-action.c:122 lib/egg/eggtoolbutton.c:140
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#: lib/egg/egg-action.c:123
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr "Menü öğeleri ve düğmeler için kullanılan ve bu olayı etkinleştiren etiket."
#: lib/egg/egg-action.c:129
msgid "Short label"
msgstr "Kısa etiket"
#: lib/egg/egg-action.c:130
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "Araç çubuğu düğmelerinde kullanılabilecek daha kısa etiket."
#: lib/egg/egg-action.c:136
msgid "Tooltip"
msgstr "İp ucu"
#: lib/egg/egg-action.c:137
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Bu eylem için bir ip ucu."
#: lib/egg/egg-action.c:143
msgid "Stock Icon"
msgstr "Hisse Simgesi"
#: lib/egg/egg-action.c:144
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "Widgetlerde gösterilecek hisse simgesi eylemi anlatır."
#: lib/egg/egg-action.c:150
msgid "Sensitive"
msgstr "Duyarlı"
#: lib/egg/egg-action.c:151
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Eylem etkin ise"
#: lib/egg/egg-action.c:158
msgid "Visible"
msgstr "Görünür"
#: lib/egg/egg-action.c:159
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Eğer eylem görünür ise."
#: lib/egg/egg-markup.c:268 lib/egg/egg-menu-merge.c:617
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "Bilinmeyen nitelik '%s' satır %d karakter %d"
#: lib/egg/egg-markup.c:275 lib/egg/egg-menu-merge.c:624
#, c-format
msgid "Unknown tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Bilinmeyen etiket '%s' satır %d karakte %d"
#: lib/egg/eggtoolbar.c:231
msgid "Orientation"
msgstr "Yönlendirme"
#: lib/egg/eggtoolbar.c:232
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Araç çubuğunun yönlendirilmesi"
#: lib/egg/eggtoolbar.c:240
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Araç Çubuğu Stili"
#: lib/egg/eggtoolbar.c:241
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Araç çubuğu nasıl çizilmeli"
#: lib/egg/eggtoolbar.c:248
msgid "Show Arrow"
msgstr "Okları Göster"
#: lib/egg/eggtoolbar.c:249
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Bir ok gösteriminde ok araç çubuğuna sığmaz ise"
#: lib/egg/eggtoolbar.c:255
msgid "Spacer size"
msgstr "Boşluk boyutu"
#: lib/egg/eggtoolbar.c:256
msgid "Size of spacers"
msgstr "Boşlukların boyutu"
#: lib/egg/eggtoolbar.c:264
msgid "Internal padding"
msgstr "Dahili yastıklama"
#: lib/egg/eggtoolbar.c:265
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Araç çubuğu kenarı be düğmeler arasındaki boşluk"
#: lib/egg/eggtoolbar.c:273
msgid "Space style"
msgstr "Boşluk stili"
#: lib/egg/eggtoolbar.c:274
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Eğer boşluklar yatay çizgiler yada sadece boş ise"
#: lib/egg/eggtoolbar.c:281
msgid "Button relief"
msgstr "Düğme genişliği"
#: lib/egg/eggtoolbar.c:282
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Düğme ve araç çubuğu arasındaki bevel türü"
#: lib/egg/eggtoolbar.c:288
msgid "Shadow type"
msgstr "Gölge Tipi"
#: lib/egg/eggtoolbar.c:289
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Araç çubuğu etrafındaki bevelın stili"
#: lib/egg/eggtoolbar.c:295
msgid "Toolbar style"
msgstr "Araç çubuğu stili"
#: lib/egg/eggtoolbar.c:296
msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr "Eğer öntanımlı araç çubuğu sadece metin, metin ve simge, sadece simge, vb. ise"
#: lib/egg/eggtoolbar.c:302
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Araç çubuğu simge boyutu"
#: lib/egg/eggtoolbar.c:303
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Öntanımlı araç çubuklarındaki simgelerin öntanımlı boyutu"
#: lib/egg/eggtoolbutton.c:141
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Öğede gösterilecek metin."
#: lib/egg/eggtoolbutton.c:147
msgid "Use underline"
msgstr "Alt çizgi kullan"
#: lib/egg/eggtoolbutton.c:148
msgid "Interpret underlines in the item label."
msgstr "Öğe etikelerinde altı çizilileri açıkla."
#: lib/egg/eggtoolbutton.c:154
msgid "Stock Id"
msgstr "Hisse Kimliği (ID)"
#: lib/egg/eggtoolbutton.c:155
msgid "The stock icon displayed on the item."
msgstr "Öğe üzerinde gösterien hisse simgesi."
#: lib/egg/eggtoolbutton.c:161
msgid "Icon set"
msgstr "Simge seti"
#: lib/egg/eggtoolbutton.c:162
msgid "Icon set to use to draw the item's icon."
msgstr "Öğe simgeleri çizilirken kullanılacak simge seti."
#: lib/egg/eggtoolbutton.c:168
msgid "Icon widget"
msgstr "Simge widgeti"
#: lib/egg/eggtoolbutton.c:169
msgid "Icon widget to display in the item."
msgstr "Öğede gösterilecek simgenin widgeti."
#: lib/egg/eggtoolitem.c:136
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Yatay iken görünür"
#: lib/egg/eggtoolitem.c:137
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr "Araç çubuğu yatay durumda olduğunda tüm öğeler görünür olur."
#: lib/egg/eggtoolitem.c:143
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Dikey iken görünür"
#: lib/egg/eggtoolitem.c:144
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr "Araç çubuğu dikey durumda olduğunda tüm öğeler görünür olur."
#: lib/egg/eggtoolitem.c:150
msgid "Homogeneous size"
msgstr "Homojen boyut"
#: lib/egg/eggtoolitem.c:151
msgid "Whether the toolbar item should be the same size as other homogeneous items."
msgstr "Araç çubuğu öğesi diğer homojen öğelerin boyutunda olur."
#: lib/widgets/ephy-editable-toolbar.c:1060
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Bir öğeyi, öğe tablosu araç çubukları bölümünden araç çubuna sürükleyerek "
"araç çubuğuna ekleyebilirsiniz."
#: lib/widgets/ephy-editable-toolbar.c:1074
msgid "Add Toolbar"
msgstr "Araç Çubuğu Ekle"