# Translation of Epiphany to Turkish
# Copyright (C) 2003-2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
#
# Erçin EKER <ercin.eker@linux.org.tr>, 2003, 2004, 2005.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004.
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
# Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-16 00:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-06 15:36+0200\n"
"Last-Translator: Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: tr\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "Web'te Ara"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.com.tr"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com.tr/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:73
#: ../src/ephy-main.c:321 ../src/ephy-main.c:467 ../src/window-commands.c:1218
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Web Tarayıcı"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany Web Tarayıcı"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
msgid "Browse the web"
msgstr "Web'e gözat"
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:1
msgid "_New Window"
msgstr "Ye_ni Pencere"
#. Toplevel
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:87
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Yer İmleri"
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:3
msgid "_History"
msgstr "_Geçmiş"
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../data/ui/epiphany.ui.h:10
msgid "Personal Data"
msgstr "Kişisel Bilgi"
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:6
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
#: ../src/ephy-history-window.c:132
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:7
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
#: ../src/ephy-history-window.c:173
msgid "_About"
msgstr "_Hakkında"
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:8
msgid "_Quit"
msgstr "_Çıkış"
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:1
msgid "Cookie properties"
msgstr "Çerez özellikleri"
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:2
msgid "Content:"
msgstr "İçerik:"
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:3
msgid "Path:"
msgstr "Yol:"
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:4
msgid "Send for:"
msgstr "Gönderme sebebi:"
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:5
msgid "Expires:"
msgstr "Zaman Aşımı:"
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:6
msgid "Text Encoding"
msgstr "Metin Kodlaması"
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:7
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Otomatik</b>"
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Belgenin tanımladığı kodlamayı kullan"
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:9
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Farklı bir kodlama kullan:</b>"
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:11 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Cookies"
msgstr "Çerezler"
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:12
msgid "_Show passwords"
msgstr "_Parolaları göster"
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:13 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Passwords"
msgstr "Parolalar"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Add Language"
msgstr "Dil Ekle"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Bir _dil seç:"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:116
msgid "Downloads"
msgstr "İndirilenler"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "_Download folder:"
msgstr "İndirme _klasörü:"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "_İndirilen dosyaları otomatik olarak aç"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Yazıtipleri"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "_Use system fonts"
msgstr "Sistem yazı tiplerini k_ullan"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Çıkıntısız (motifsiz) yazı tipi:"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "Serif font:"
msgstr "Çıkıntılı (motifli) yazı tipi:"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Monospace font:"
msgstr "Eşaralıklı yazı tipi:"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "Style"
msgstr "Biçem"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Özel _stylesheet kullan"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "Stil Sayfasını Düz_enle..."
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Yazıtipleri ve Biçemler"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "Web Content"
msgstr "Web İçeriği"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Kendiliğinden beliren _pencerelere izin ver"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "Enable _plugins"
msgstr "_Eklentileri etkinleştir"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Java_Script'i Etkinleştir"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "_Always accept"
msgstr "_Her zaman kabul et"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Sadece _ziyaret ettiğiniz sitelerden"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>Örneğin, bu sitelerdeki reklam verenlerden değil</small>"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "_Never accept"
msgstr "_Asla kabul etme"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Parolaları hatırla"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Temporary Files"
msgstr "Geçici Dosyalar"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Disk boşluğu:"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:462
#: ../src/ephy-history-window.c:231 ../src/pdm-dialog.c:355
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Temizle"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "Privacy"
msgstr "Güvenlik"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
msgid "Encodings"
msgstr "Kodlamalar"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "De_fault:"
msgstr "Ö_ntanımlı:"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36
msgid "Languages"
msgstr "Diller"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "Spell checking"
msgstr "Yazım denetimi"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "İmla denetimini _etkinleştir"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39 ../src/prefs-dialog.c:774
msgid "Language"
msgstr "Dil"
#: ../embed/ephy-download.c:217
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: ../embed/ephy-embed.c:692
msgid "Web Inspector"
msgstr "Web İnceleyicisi"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "Epiphany şu anda kullanılamıyor. Başlatma başarısız oldu."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "“%s” adresine e-posta iletisi gönder"
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arapça (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arapça (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arapça (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arapça (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltık (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltık (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltık (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Ermenice (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Gürcüce (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Merkez Avrupa (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Merkez Avrupa (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Merkez Avrupa (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Merkez Avrupa (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Geleneksel Çince (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Geleneksel Çince (Big5-HKS_CS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Geleneksel Çince (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Kiril (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Kiril (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Kiril (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Kiril (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Kiril (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Kiril (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Kiril/_Rusça (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Yunanca (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Yunanca (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Yunanca (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "İbranice (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "İbranice (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "İbranice (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "İbranice (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Görsel İbranice (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japonca (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonca (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japonca (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korece (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korece (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korece (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korece (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Keltçe (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "İ_zlandaca (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "İ_skandinavca (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Farsi (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Hırvatça (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumence (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_umence (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Güney A_vrupa (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tai (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tai (IS_O-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "T_ai (Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Türkçe (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Türkçe (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Türkçe (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Türkçe (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Kiril/Ukraynaca (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Kiril/Ukraynaca (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamca (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamca (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamca (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamca (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Batı (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Batı (I_SO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Batı (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Batı (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Batı (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "İngilizce (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:281
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Bilinmeyen (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:474
msgid "All"
msgstr "Hepsi"
#: ../embed/ephy-history.c:640
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
msgid "Others"
msgstr "Diğerleri"
#: ../embed/ephy-history.c:646
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364
msgid "Local files"
msgstr "Yerel dosyalar"
#: ../embed/ephy-request-about.c:101 ../embed/ephy-request-about.c:104
msgid "Installed plugins"
msgstr "Kurulu eklentiler"
#: ../embed/ephy-request-about.c:116
msgid "Enabled"
msgstr "Etkinleştirildi"
#: ../embed/ephy-request-about.c:116
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
#: ../embed/ephy-request-about.c:116
msgid "No"
msgstr "Hayır"
#: ../embed/ephy-request-about.c:117
msgid "MIME type"
msgstr "MIME türü"
#: ../embed/ephy-request-about.c:117
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#: ../embed/ephy-request-about.c:117
msgid "Suffixes"
msgstr "Sonekler"
#: ../embed/ephy-request-about.c:146 ../embed/ephy-request-about.c:149
msgid "Memory usage"
msgstr "Hafıza kullanımı"
#: ../embed/ephy-request-about.c:175 ../embed/ephy-request-about.c:177
msgid "Applications"
msgstr "Uygulamalar"
#: ../embed/ephy-request-about.c:178
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Kurulu web uygulamalarının listesi"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: ../embed/ephy-request-about.c:195
msgid "Installed on:"
msgstr "Kuruldu:"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-web-view.c:72 ../embed/ephy-web-view.c:3477
msgid "Blank page"
msgstr "Boş sayfa"
#: ../embed/ephy-web-view.c:772
msgid "_Not now"
msgstr "_Şimdi değil"
#: ../embed/ephy-web-view.c:777
msgid "_Store password"
msgstr "_Parolayı kaydet"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:788
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr ""
"<big>Bu hesap için parolayı kaydetmek istiyor musunuz: <b>%s</b> <b>(%s)</b>?"
"</big>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1135
msgid "Plugins"
msgstr "Eklentiler"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1814
msgid "Deny"
msgstr "Reddet"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1820
msgid "Allow"
msgstr "İzin ver"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1827
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "<b>%s</b> sayfası konumunuzu bilmek istiyor."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2148
msgid "None specified"
msgstr "Hiçbir şey belirtilmemiş"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2157 ../embed/ephy-web-view.c:2175
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "Amanın! %s yüklenirken hata oluştu"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2159
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
msgstr "Oops! Bu web sitesini göstermek mümkün olmadı"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2160
#, c-format
msgid ""
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
"error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or "
"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection "
"is working correctly.</p>"
msgstr ""
"<p><strong>%s</strong> konumundaki web sitesi muhtemelen hizmet dışı. Oluşan "
"hata:</p><p><em>%s</em>.</p><p>Geçici olarak kapatılmış veya yeni bir adrese "
"taşınmış olabilir. İnternet bağlantınızın doğru olarak çalıştığından emin "
"olmayı unutmayın.</p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2169
msgid "Try again"
msgstr "Tekrar dene"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2177
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
msgstr ""
"Oops! Bu site, tarayıcınızın beklenmeyen bir şekilde kapanmasına sebep olmuş "
"olabilir"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2179
#, c-format
msgid ""
"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
"p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please "
"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
msgstr ""
"<p>Web tarayıcı beklenmeyen bir şekilde kapandığında bu sayfa yükleniyordu."
"</ p><p>Bu sayfayı tekrar yüklediğinizde aynı şey olabilir. Yine kapanırsa, "
"lütfen bu hatayı <strong>%s</strong> geliştiricilerine bildirin.</p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2187
msgid "Load again anyway"
msgstr "Yine de yeniden yükle"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2464
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com.tr/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:2809
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "“%s” yükleniyor…"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2811
msgid "Loading…"
msgstr "Yükleniyor…"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:3681
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s Dosyaları"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Dosya geçersiz bir .desktop dosyası değil"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Tanımlanamayan masaüstü dosyası Sürüm '%s'"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s Başlatılıyor"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Uygulama komut satırında belgeleri kabul etmez"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Algılanamayan başlatma seçeneği: %d"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Bir 'Type=Link' masaüstü girişi belge URI'lerine geçilemiyor"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Başlatılabilir bir öğe değil"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Oturum yönetimine bağlantı kesilemiyor"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Kaydedilen yapılandırmayı içeren dosyayı belirtin"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:88 ../src/ephy-main.c:90
msgid "FILE"
msgstr "DOSYA"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Oturum yönetim kimliğini belirtin"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Oturum yönetim seçenekleri:"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Oturum yönetim seçeneklerini göster"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:382
msgid "All supported types"
msgstr "Desteklenen tüm türler"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:393
msgid "Web pages"
msgstr "Web sayfaları"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:401
msgid "Images"
msgstr "Resimler"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:409 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
msgid "All files"
msgstr "Tüm dosyalar"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:162
msgid "Desktop"
msgstr "Masaüstü"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:326
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "“%s” içerisine geçici dizin oluşturulamadı."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:422
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "“%s” dosyası mevcut. Lütfen onu başka bir yere taşıyın."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:433
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "“%s” dizini oluşturulurken hata oluştu."
#: ../lib/ephy-gui.c:206
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "“%s” dizini yazılabilir değil"
#: ../lib/ephy-gui.c:210
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Bu dizin içinde dosya oluşturmaya izniniz yok."
#: ../lib/ephy-gui.c:213
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Dizin Yazılabilir Değil"
#: ../lib/ephy-gui.c:242
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Mevcut olan “%s” dosyasının üzerine yazılamıyor "
#: ../lib/ephy-gui.c:246
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Bu isimde bir dosya zaten bulunuyor ve onun üzerine yazma yetkiniz yok."
#: ../lib/ephy-gui.c:249
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Dosyanın Üzerine Yazılamıyor"
#: ../lib/ephy-gui.c:307
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Yardım görüntülenemiyor: %s"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "Ana parola gerekiyor"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid ""
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
"password below."
msgstr ""
"Önceki sürümden (Gecko) gelen parolalar bir ana parolayla korunur. Eğer "
"Epiphany'nin bunları içe aktarmasını istiyorsanız, lütfen ana parolanızı "
"aşağıya giriniz."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:82
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Çerezler Mozilla'dan kopyalamak başarısız oldu"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Bugün %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Dün %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%b %d %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "%50"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "%75"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "%100"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "%125"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "%150"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "%175"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "%200"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "%300"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "%400"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:88
#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
msgstr[0] "%u:%02u saat kaldı"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
msgstr[0] "%u saat kaldı"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93
#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgstr[0] "%u:%02u dakika kaldı"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] "%u dakika kaldı"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:164
msgid "Finished"
msgstr "Bitti"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:203
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "İndirilirken hata oluştu: %s"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271 ../src/window-commands.c:482
msgid "Cancel"
msgstr "Vazgeç"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1283
#: ../src/window-commands.c:263
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:286
msgid "Show in folder"
msgstr "Klasörde göster"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:458
msgid "Starting…"
msgstr "Başlatılıyor..."
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:112
#, fuzzy
#| msgid "All files"
msgid "All sites"
msgstr "Tüm dosyalar"
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:43
msgid "Sites"
msgstr "Siteler"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:742
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Bu sayfaya bir bağlantı oluşturmak için simgeyi sürükleyip bırakın"
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162
msgid "Clear"
msgstr "Temizle"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1646
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1657
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _Benzer"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "%d Benzer Yer İmi ile _Tekleştir"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "“%s” Göster"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "“%s” Özellikleri"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547
msgid "_Title:"
msgstr "_Başlık:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Adres:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
msgid "T_opics:"
msgstr "_Konular:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Tüm konuları _göster"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Entertainment"
msgstr "Eğlence"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "News"
msgstr "Haberler"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Shopping"
msgstr "Alışveriş"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Sports"
msgstr "Spor"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "Travel"
msgstr "Gezi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Work"
msgstr "İş"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:951
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Hepsi"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:955
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Sınıflandırılmamış"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:960
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Yakındaki Siteler"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1179
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "İsimsiz"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Bu konudan sil"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
#: ../src/ephy-history-window.c:129
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
#: ../src/ephy-history-window.c:130
msgid "_Edit"
msgstr "_Düzenle"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
#: ../src/ephy-history-window.c:131
msgid "_View"
msgstr "_Görünüm"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "_New Topic"
msgstr "Yeni _Konu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
msgid "Create a new topic"
msgstr "Yeni konu oluştur"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
#: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:639
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Ye_ni Pencerede Aç"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Seçili yer imini yeni pencerede aç"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164
#: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:642
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Yeni S_ekmede Aç"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Seçili yer imini yeni sekmede aç"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_Rename…"
msgstr "Yeniden _Adlandır…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Seçili yer imini veya konuyu yeniden adlandır"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "_Properties"
msgstr "Ö_zellikler"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Seçili yer iminin özelliklerini göster veya değiştir"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Yer İmlerini İçe Aktar…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Başka bir tarayıcıdan veya bir yer imi dosyasından yer imlerini içe aktar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "Yer İmlerini _Aktar…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Yer imlerini dosyaya aktar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
#: ../src/ephy-history-window.c:145 ../src/ephy-window.c:105
msgid "_Close"
msgstr "_Kapat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Yer imi penceresini kapat"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114
msgid "Cu_t"
msgstr "K_es"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
#: ../src/ephy-history-window.c:151
msgid "Cut the selection"
msgstr "Seçimi kes"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174
#: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:652
#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopyala"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: ../src/ephy-history-window.c:154
msgid "Copy the selection"
msgstr "Seçimi kopyala"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Paste"
msgstr "_Yapıştır"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Pano içeriğini yapıştır"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: ../src/ephy-history-window.c:159
msgid "_Delete"
msgstr "_Sil"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Seçili yer imini veya konuyu sil"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:122
msgid "Select _All"
msgstr "Hepsini _Seç"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Tüm yer imlerini veya metni seç"
#. Help Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
#: ../src/ephy-history-window.c:170
msgid "_Contents"
msgstr "İç_erik"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Yer imi yardımını göster"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Web tarayıcısı programcı bilgilerini göster"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "_Title"
msgstr "_Başlık"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the title column"
msgstr "Başlık sütununu göster"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Show the address column"
msgstr "Adres sütununu göster"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
msgid "Type a topic"
msgstr "Bir konu yaz"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "“%s” konusu silinsin mi?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Bu konuyu sil?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Bu konuyu sildiğiniz zaman ilişkili yer imleri başka bir konuyla ilişkili "
"değil ise sınıflandırılmamış olur."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Konuyu Sil"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "“%s” Mozilla profili"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548
msgid "Import failed"
msgstr "İçe aktarma başarısız"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550
msgid "Import Failed"
msgstr "İçe Aktarma Başarısız"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"“%s” dosyasından yer imleri içe aktarılamıyor çünkü dosya bozuk ya da "
"desteklenmeyen bir türde."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Yer İmlerini Dosyadan İçe Aktar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla yer imleri"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror yer imleri"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany yer imleri"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Yer İmlerini Aktar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1520
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
msgid "Bookmarks"
msgstr "Yer İmleri"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Dosya _biçimi:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Yer İmlerini İçe Aktar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820
msgid "I_mport"
msgstr "İçe _Aktar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:836
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Yer imlerini buradan aktar:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170
#: ../src/ephy-history-window.c:648
msgid "_Copy Address"
msgstr "Adresi _Kopyala"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1411
#: ../src/ephy-history-window.c:801
msgid "_Search:"
msgstr "A_ra:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1576
msgid "Topics"
msgstr "Konular"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Yeni S_ekmelerde Aç"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Bu konu içindeki yer imlerini yeni sekmelerde aç"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "“%s” konusunu oluştur"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
msgid "Stop"
msgstr "Dur"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Geçerli veri aktarımını durdur"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:137
msgid "_Reload"
msgstr "T_ekrar Yükle"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Geçerli sayfanın en son içeriğini göster"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
msgstr "_Diğer…"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Other encodings"
msgstr "Diğer kodlamalar"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
msgid "_Automatic"
msgstr "_Otomatik"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
msgid "Not found"
msgstr "Bulunamadı"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
msgid "Wrapped"
msgstr "Katlanmış"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find links:"
msgstr "Bağları bul:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find:"
msgstr "Bul:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Büyük küçük harf duyarlı"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565
msgid "Find Previous"
msgstr "Öncekini Bul"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Arama dizgisinin bir önceki göründüğü yeri bul"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
msgid "Find Next"
msgstr "Sonrakini Bul"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Arama dizgisinin bir sonraki göründüğü yeri bul"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Tam Ekrandan _Çık"
#: ../src/ephy-history-window.c:137
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Seçili geçmiş bağlantısını yeni pencerede aç"
#: ../src/ephy-history-window.c:140
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Seçili geçmiş bağlantısını yeni sekmede aç"
#: ../src/ephy-history-window.c:142
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "_Yer İmi Ekle…"
#: ../src/ephy-history-window.c:143
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Seçili geçmiş bağlantısına yer imi ekle"
#: ../src/ephy-history-window.c:146
msgid "Close the history window"
msgstr "Geçmiş penceresini kapat"
#: ../src/ephy-history-window.c:160
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Seçili geçmiş bağlantısını sil"
#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Tüm geçmiş bağlantılarını ya da metnini seç"
#: ../src/ephy-history-window.c:165
msgid "Clear _History"
msgstr "Geçmişi _Temizle"
#: ../src/ephy-history-window.c:166
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Tarayıcı geçmişini temizle"
#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Display history help"
msgstr "Geçmiş yardımını göster"
#: ../src/ephy-history-window.c:190
msgid "_Address"
msgstr "_Adres"
#: ../src/ephy-history-window.c:192
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Tarih ve Zaman"
#: ../src/ephy-history-window.c:193
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Tarih ve zaman sütununu göster"
#: ../src/ephy-history-window.c:221
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Tarama geçmişi temizlensin mi?"
#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Tarama geçmişini temizlemek geçmişte ziyaret edilen bağlantıları kalıcı "
"olarak siler."
#: ../src/ephy-history-window.c:240
msgid "Clear History"
msgstr "Geçmişi Temizle"
#: ../src/ephy-history-window.c:810
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Son 30 dakika"
#: ../src/ephy-history-window.c:811
msgid "Today"
msgstr "Bugün"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:813 ../src/ephy-history-window.c:817
#: ../src/ephy-history-window.c:823
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Son %d gün"
#: ../src/ephy-history-window.c:827
#, fuzzy
#| msgid "Back history"
msgid "All history"
msgstr "Geçmiş'te geri"
#: ../src/ephy-history-window.c:1122
msgid "History"
msgstr "Geçmiş"
#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Mevcut tarayıcı penceresinde yeni sekme aç"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Yeni bir tarayıcı penceresi aç"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Yer imi düzenleyicisini başlat"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Belirtilen dosyadan yer imlerini içe aktar"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Load the given session file"
msgstr "Seçilen oturum dosyasını yükle"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Yer imi ekle"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Start a private instance"
msgstr "Özel bir belirtim başlat"
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "Tarayıcıyı uygulama kipinde başlat"
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Özel belirtim içinde kullanılacak profil dizini"
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "DIR"
msgstr "DİZİN"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
#: ../src/ephy-main.c:208
msgid "Could not start Web"
msgstr "Web başlatılamadı"
#: ../src/ephy-main.c:211
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Aşağıdaki hatadan dolayı başlangıç başarısız oldu:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:322
msgid "Web options"
msgstr "Web seçenekleri"
#: ../src/ephy-notebook.c:592
msgid "Close tab"
msgstr "Sekmeyi kapat"
#: ../src/ephy-session.c:115
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] ""
"İndirmeler durdurulacak ve çıkış %d saniye içinde gerçekleştirilecek."
#: ../src/ephy-session.c:219
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Bekleyen indirilenler iptal edilsin mi?"
#: ../src/ephy-session.c:224
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
"Hala bekleyen indirmeler var. Eğer çıkış yaparsanız, durdurulacaklar ve "
"kaybolacaklar."
#: ../src/ephy-session.c:228
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "Çıkış'ı İ_ptal Et"
#: ../src/ephy-session.c:230
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "İ_ndirilenleri İptal Et"
#: ../src/ephy-session.c:770
msgid "_Don't recover"
msgstr "_Kurtarma"
#: ../src/ephy-session.c:775
msgid "_Recover session"
msgstr "_Oturumu kurtar"
#: ../src/ephy-session.c:780
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
msgstr "Önceki pencere ve sekmeleri kurtarmak istiyor musunuz?"
#: ../src/ephy-window.c:91
msgid "_Extensions"
msgstr "_Uzatmalar"
#. File actions.
#: ../src/ephy-window.c:95
msgid "_Open…"
msgstr "_Aç…"
#: ../src/ephy-window.c:97
msgid "Save _As…"
msgstr "_Farklı Kaydet…"
#: ../src/ephy-window.c:99
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "_Web Uygulaması Olarak Kaydet..."
#: ../src/ephy-window.c:101
msgid "_Print…"
msgstr "_Yazdır"
#: ../src/ephy-window.c:103
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Bağlantıyı E-posta ile _Gönder…"
#. Edit actions.
#: ../src/ephy-window.c:110
msgid "_Undo"
msgstr "_Geri Al"
#: ../src/ephy-window.c:112
msgid "Re_do"
msgstr "_Tekrarla"
#: ../src/ephy-window.c:124
msgid "_Find…"
msgstr "_Bul…"
#: ../src/ephy-window.c:126
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "S_onrakini Bul"
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Ön_cekini Bul"
#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:133 ../src/ephy-window.c:135
msgid "_Stop"
msgstr "_Dur"
#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "_Larger Text"
msgstr "Daha _Büyük Metin"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "S_maller Text"
msgstr "Daha _Küçük Metin"
#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal Boyut"
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Metin _Kodlaması"
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "_Page Source"
msgstr "_Sayfa Kaynak Kodu"
#. Bookmarks actions.
#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Yer İmi Ekle…"
#. Go actions.
#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "_Location…"
msgstr "_Konum…"
#. Tabs actions.
#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Ö_nceki Sekme"
#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "_Next Tab"
msgstr "Son_raki Sekme"
#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Sekmeyi S_ola Taşı"
#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Sekmeyi S_ağa Taşı"
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Sekmeyi Ayır"
#. File actions.
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "_Work Offline"
msgstr "Çevrim _Dışı Çalış"
#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "İn_dirilenler Çubuğu"
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Tam Ekran"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Kendiliğinden Beliren Pencereler"
#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "Selection Caret"
msgstr "Seçim İmleci"
#. Document.
#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "_Yer İmi Ekle…"
#. Links.
#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "_Open Link"
msgstr "_Bağlantıyı Aç"
#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Bağlantıyı _Yeni Pencerede Aç"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Bağı Yeni _Sekmede Aç"
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Download Link"
msgstr "Bağlantıyı İ_ndir"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Bağlantıyı Farklı Kaydet…"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "Bağlantıya _Yer İmi Ekle…"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Bağlantı Adresini _Kopyala"
#. Images.
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Open _Image"
msgstr "_Resmi Aç"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Resmi Farklı Kaydet…"
#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Resmi Arkaplan _Olarak Kullan"
#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Res_min Adresini Kopyala"
#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "St_art Animation"
msgstr "Animasyonu _Başlat"
#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "St_op Animation"
msgstr "Animasyonu _Durdur"
#. Inspector.
#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Öğ_eyi İncele"
#: ../src/ephy-window.c:449
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Form bileşenlerinde gönderilmemiş değişiklikler var"
#: ../src/ephy-window.c:450
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Eğer dosyayı kapatacak olursanız bu bilgileri kaybedeceksiniz."
#: ../src/ephy-window.c:452
msgid "Close _Document"
msgstr "Belgeyi _Kapat"
#: ../src/ephy-window.c:470
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "Bu pencerede devam eden indirmeler var"
#: ../src/ephy-window.c:471
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "Eğer bu pencereyi kapatırsanız, indirmeler iptal edilecek"
#: ../src/ephy-window.c:472
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "Pencereyi kapat ve indirmeleri iptal et"
#: ../src/ephy-window.c:1285
msgid "Save As"
msgstr "Farklı Kaydet"
#: ../src/ephy-window.c:1287
msgid "Save As Application"
msgstr "Uygulama Olarak Kaydet"
#: ../src/ephy-window.c:1289
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"
#: ../src/ephy-window.c:1291
msgid "Bookmark"
msgstr "Yer İmi"
#: ../src/ephy-window.c:1293
msgid "Find"
msgstr "Bul"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1302
msgid "Larger"
msgstr "Daha Büyük"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1305
msgid "Smaller"
msgstr "Daha Küçük"
#: ../src/ephy-window.c:1325
msgid "Back"
msgstr "Geri"
#: ../src/ephy-window.c:1337
msgid "Forward"
msgstr "İleri"
#: ../src/ephy-window.c:1349
msgid "Zoom"
msgstr "Yakınlaştır"
#: ../src/ephy-window.c:1357
msgid "New _Tab"
msgstr "Yeni _Sekme"
#: ../src/pdm-dialog.c:336
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Temizlemek istediğiniz kişisel bilgileri seçin</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:339
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"Ziyaret ettiğiniz bilgiler hakkında kaydedilmiş olan kişisel bilgileri "
"silmek üzeresiniz. Devam etmeden önce silmek istediğiniz bilgilerin "
"türlerini kontrol edin:"
#: ../src/pdm-dialog.c:344
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Tüm Kişisel Bilgileri Temizle"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:378
msgid "C_ookies"
msgstr "Ç_erezler"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:390
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Kaydedilmiş _parolalar"
#. History
#: ../src/pdm-dialog.c:402
msgid "Hi_story"
msgstr "_Geçmiş"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:414
msgid "_Temporary files"
msgstr "_Geçici dosyalar"
#: ../src/pdm-dialog.c:430
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Not:</b> Bu eylemi geri alamazsınız. Temizlemek üzere "
"seçtiğinizbilgiler kalıcı olarak silinecek.</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:649
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Sadece şifrelenmiş bağlantılar"
#: ../src/pdm-dialog.c:650
msgid "Any type of connection"
msgstr "Herhangi bir tür bağlantı"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:655
msgid "End of current session"
msgstr "Geçerli oturumun sonu"
#: ../src/pdm-dialog.c:774
msgid "Domain"
msgstr "Etki Alanı"
#: ../src/pdm-dialog.c:786
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: ../src/pdm-dialog.c:1200
msgid "Host"
msgstr "Makine"
#: ../src/pdm-dialog.c:1213
msgid "User Name"
msgstr "Kullanıcı Adı"
#: ../src/pdm-dialog.c:1226
msgid "User Password"
msgstr "Kullanıcı Parolası"
#: ../src/popup-commands.c:279
msgid "Download Link"
msgstr "Bağlantıyı İndir"
#: ../src/popup-commands.c:287
msgid "Save Link As"
msgstr "Bağlantıyı Farklı Kaydet"
#: ../src/popup-commands.c:294
msgid "Save Image As"
msgstr "Resmi Farklı Kaydet"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:483
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Kullanıcı tanımlı (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:505
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Sistem dili (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:863
msgid "Select a Directory"
msgstr "Bir Dizin Seçin"
#: ../src/window-commands.c:316
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
#: ../src/window-commands.c:479
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Zaten '%s' adlı bir web uygulaması mevcut. Varolan uygulamayı bununla "
"değiştirmek ister misiniz?"
#: ../src/window-commands.c:484
msgid "Replace"
msgstr "Değiştir"
#: ../src/window-commands.c:488
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"Bu isimde bir uygulama zaten bulunuyor. Değiştirme işlemi, varolan "
"uygulamanın üzerine yazacaktır."
#: ../src/window-commands.c:530
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "'%s' uygulaması kullanılmaya hazır"
#: ../src/window-commands.c:533
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "'%s' uygulaması oluşturulamadı"
#: ../src/window-commands.c:541
msgid "Launch"
msgstr "Başlat"
#. Show dialog with icon, title.
#: ../src/window-commands.c:574
msgid "Create Web Application"
msgstr "Web Uygulaması Oluştur"
#: ../src/window-commands.c:579
msgid "C_reate"
msgstr "O_luştur"
#: ../src/window-commands.c:1115
msgid ""
"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Web, bir özgür yazılmdır; Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayınlanan GNU "
"Genel Kamu Lisansı'nın 2. sürümü ya da (tercihinize bağlı) sonraki sürümleri "
"koşulları altında onu yeniden dağıtabilir ve/veya değiştirebilirsiniz."
#: ../src/window-commands.c:1119
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"GNOME Web Tarayıcısı kullanışlı olması maksadıyla dağıtılmaktadır, ancak "
"HİÇBİR GARANTİSİ YOKTUR; aynı zamanda BİR AMACA UYGUNLUĞU ya da "
"SATILABİLİRLİĞİ garanti etmez. Daha fazla ayrıntı için GNU Genel Kamu "
"Lisansını inceleyin."
#: ../src/window-commands.c:1123
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"GNU Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını GNOME Web Tarayıcısı ile almış "
"olmalısınız; eğer almadıysanız Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA adresine yazın"
#: ../src/window-commands.c:1169 ../src/window-commands.c:1185
#: ../src/window-commands.c:1196
msgid "Contact us at:"
msgstr "Bize ulaşmak için:"
#: ../src/window-commands.c:1172
msgid "Contributors:"
msgstr "Katkıda Bulunanlar:"
#: ../src/window-commands.c:1175
msgid "Past developers:"
msgstr "Geçmişteri geliştiriciler:"
#: ../src/window-commands.c:1205
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by WebKit %d.%d.%d"
msgstr ""
"Web sayfalarını görüntülemenize ve internet üzerinde bilgi bulmanıza olanak "
"sağlar.\n"
"Webkit %d.%d.%d ile güçlendirilmiştir"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1234
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Barış ÇİÇEK <baris@teamforce.name.tr>\n"
"Erçin EKER <ercin.eker@linux.org.tr>\n"
"Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>"
#: ../src/window-commands.c:1237
msgid "Web Website"
msgstr "Web Web Sitesi"
#: ../src/window-commands.c:1379
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Karet tarama etkinleştirilsin mi?"
#: ../src/window-commands.c:1382
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing on?"
msgstr ""
"F7 tuşuna basarak karet taramayı açabilir ya da kapatabilirsiniz. Bu özellik "
"web sayfalarına taşınabilir bir imleç yerleştirir ve klavyenizle sayfada "
"gezinmenizi sağlar. Karet taramayı etkinleştirmek ister misiniz?"
#: ../src/window-commands.c:1385
msgid "_Enable"
msgstr "_Etkinleştir"
#~ msgid "Update bookmark “%s”?"
#~ msgstr "“%s” yer imi güncellensin mi?"
#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
#~ msgstr "Yer imi eklenen sayfa “%s” adresine taşınmış."
#~ msgid "_Don't Update"
#~ msgstr "Güncelle_me"
#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "_Güncelle"
#~ msgid "Update Bookmark?"
#~ msgstr "Yer İmini Güncelle?"
#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "Most Visited"
#~ msgstr "Sık Ziyaret Edilen"
#~ msgid "Browse and organize your bookmarks"
#~ msgstr "Yer imlerinize gözatın ve düzenleyin"
#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
#~ msgstr "Epiphany Web Yer İmleri"
#~ msgid "Web Bookmarks"
#~ msgstr "Web Yer İmleri"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Certificate _Fields"
#~ msgstr "Sertifika _Alanları"
#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
#~ msgstr "Sertifika _Hiyerarşisi"
#~ msgid "Common Name:"
#~ msgstr "Genel İsim:"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Ayrıntılar"
#~ msgid "Expires On:"
#~ msgstr "Zaman Aşımı:"
#~ msgid "Field _Value"
#~ msgstr "Alan _Değeri"
#~ msgid "Fingerprints"
#~ msgstr "Parmak izleri"
#~ msgid "Issued By"
#~ msgstr "Sağlayıcı:"
#~ msgid "Issued On:"
#~ msgstr "Verilme Tarihi:"
#~ msgid "Issued To"
#~ msgstr "Sahibi:"
#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
#~ msgstr "MD5 Parmakizi:"
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Kurum:"
#~ msgid "Organizational Unit:"
#~ msgstr "Kurum Birimi:"
#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
#~ msgstr "SHA1 Parmak izi:"
#~ msgid "Serial Number:"
#~ msgstr "Seri Numarası:"
#~ msgid "Validity"
#~ msgstr "Geçerlilik"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "etiket"
#~ msgid "Sign Text"
#~ msgstr "Metni İmzala"
#~ msgid ""
#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
#~ "sign the text with and enter its password below."
#~ msgstr ""
#~ "Yukarıdaki metni imzalamayı onaylamak için, metni imzalayacağınız bir "
#~ "sertifika seçin ve parolasını aşağıya yazın."
#~ msgid "_Certificate:"
#~ msgstr "_Sertifika:"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Parola:"
#~ msgid "_View Certificate…"
#~ msgstr "Sertifikayı _Göster…"
#~ msgid "As laid out on the _screen"
#~ msgstr "_Ekranda yayıldığı gibi"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Arka Plan"
#~ msgid "Footers"
#~ msgstr "Dipnotlar"
#~ msgid "Frames"
#~ msgstr "Çerçeveler"
#~ msgid "Headers"
#~ msgstr "Başlıklar"
#~ msgid "O_nly the selected frame"
#~ msgstr "_Sadece seçili çerçeve"
#~ msgid "P_age title"
#~ msgstr "Say_fa başlığı"
#~ msgid "Page _numbers"
#~ msgstr "Sayfa _numaraları"
#~ msgid "Print background c_olors"
#~ msgstr "Arka plan _renklerini yazdır"
#~ msgid "Print background i_mages"
#~ msgstr "Arka plan r_esimlerini yazdır"
#~ msgid "_Date"
#~ msgstr "_Tarih"
#~ msgid "_Each frame separately"
#~ msgstr "_Her çerçeve ayrı ayrı"
#~ msgid "_Page address"
#~ msgstr "Sayfa a_dresi"
#~ msgid "Popup Windows"
#~ msgstr "Kendiliğinden Beliren Pencereler"
#~ msgid "Address Entry"
#~ msgstr "Adres Girişi"
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "İ_ndir"
#~ msgid "GNOME Web Browser"
#~ msgstr "GNOME Web Tarayıcısı"
#~ msgid "GNOME Web Browser options"
#~ msgstr "GNOME Web Tarayıcısı seçenekleri"
#~ msgid "T_ools"
#~ msgstr "_Araçlar"
#~ msgid "_Toolbars"
#~ msgstr "Araç Ç_ubukları"
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Bir dosya aç"
#~ msgid "Save the current page"
#~ msgstr "Geçerli sayfayı kaydet"
#~ msgid "Save the current page as a Web Application"
#~ msgstr "Geçerli sayfayı Web Uygulaması olarak kaydet"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Sayfa _Ayarı…"
#~ msgid "Setup the page settings for printing"
#~ msgstr "Yazdırma için sayfa ayarları"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Baskı Ön_izleme"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Baskı önizleme"
#~ msgid "Print the current page"
#~ msgstr "Geçerli sayfayı yazdır"
#~ msgid "Send a link of the current page"
#~ msgstr "Geçerli sayfa bağını gönder"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Bu sekmeyi kapat"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Son eylemi geri al"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Son yapılan işlemi tekrarla"
#~ msgid "Paste clipboard"
#~ msgstr "Panoyu yapıştır"
#~ msgid "Delete text"
#~ msgstr "Metni sil"
#~ msgid "Select the entire page"
#~ msgstr "Tüm sayfayı seç"
#~ msgid "Find a word or phrase in the page"
#~ msgstr "Sayfada bir kelime veya ifade bul"
#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "Kelimenin veya ifadenin bir sonraki göründüğü yeri bul"
#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "Kelimenin veya ifadenin bir önceki göründüğü yeri bul"
#~ msgid "P_ersonal Data"
#~ msgstr "Kişise_l Bilgi"
#~ msgid "View and remove cookies and passwords"
#~ msgstr "Çerezleri ve parolaları görüntüleyip sil"
#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "_Tercihler"
#~ msgid "Configure the web browser"
#~ msgstr "Web tarayıcısını yapılandır"
#~ msgid "Increase the text size"
#~ msgstr "Yazı boyutunu büyüt"
#~ msgid "Decrease the text size"
#~ msgstr "Yazı boyutunu küçült"
#~ msgid "Use the normal text size"
#~ msgstr "Normal yazı boyutunu kullan"
#~ msgid "Change the text encoding"
#~ msgstr "Metin kodlamasını değiştir"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "Sayfanın kaynak kodunu göster"
#~ msgid "Page _Security Information"
#~ msgstr "Sayfa _Güvenlik Bilgisi"
#~ msgid "Display security information for the web page"
#~ msgstr "Web sayfası için güvenlik bilgilerini göster"
#~ msgid "Add a bookmark for the current page"
#~ msgstr "Geçerli sayfa için yer imi ekle"
#~ msgid "_Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Yer İmlerini _Düzenle"
#~ msgid "Open the bookmarks window"
#~ msgstr "Yer imleri penceresini aç"
#~ msgid "Go to a specified location"
#~ msgstr "Belirtilen konuma git"
#~ msgid "Open the history window"
#~ msgstr "Geçmiş penceresini aç"
#~ msgid "Activate previous tab"
#~ msgstr "Önceki sekmeyi etkinleştir"
#~ msgid "Activate next tab"
#~ msgstr "Sonraki sekmeyi etkinleştir"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Geçerli sekmeyi sola taşı"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Geçerli sekmeyi sağa taşı"
#~ msgid "Detach current tab"
#~ msgstr "Mevcut sekmeyi ayır"
#~ msgid "Display web browser help"
#~ msgstr "Web tarayıcı yardımını göster"
#~ msgid "Switch to offline mode"
#~ msgstr "Çevirim dışı kipe geç"
#~ msgid "Show the active downloads for this window"
#~ msgstr "Bu pencere için aktif indirmeleri göster"
#~ msgid "Browse at full screen"
#~ msgstr "Tam ekranda gezin"
#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
#~ msgstr "Kendiliğinden beliren pencereleri bu sitede göster ya da gizle"
#~ msgid "Show Only _This Frame"
#~ msgstr "Sadece Bu Ç_erçeveyi Göster"
#~ msgid "Show only this frame in this window"
#~ msgstr "Sadece bu çerçeveyi bu pencere içinde aç"
#~ msgid "Open link in this window"
#~ msgstr "Bağlantıyı bu pencerede aç"
#~ msgid "Open link in a new window"
#~ msgstr "Bağlantıyı yeni pencerede aç"
#~ msgid "Open link in a new tab"
#~ msgstr "Bağlantıyı yeni bir sekmede aç"
#~ msgid "Save link with a different name"
#~ msgstr "Bağlantıyı farklı bir isimle kaydet"
#~ msgid "_Send Email…"
#~ msgstr "E-posta _Gönder…"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "E-posta Adresini _Kopyala"
#~ msgid "Go to the previous visited page"
#~ msgstr "Önceki ziyaret edilmiş sayfaya git"
#~ msgid "Go to the next visited page"
#~ msgstr "Sonraki ziyaret edilmiş sayfaya git"
#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
#~ msgstr "Açmak için bir web adresi ya da arama için bir ifade girin"
#~ msgid "Adjust the text size"
#~ msgstr "Yazı boyutunu ayarla"
#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "Yeni bir sekme aç"
#~ msgid "Open a new window"
#~ msgstr "Yeni bir pencere aç"
#~ msgid "Insecure"
#~ msgstr "Emniyetsiz"
#~ msgid "Broken"
#~ msgstr "Kırık"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Düşük"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Yüksek"
#~ msgid "Security level: %s"
#~ msgstr "Güvenlik seviyesi: %s"
#~ msgid "Open image “%s”"
#~ msgstr "“%s” resmini aç"
#~ msgid "Use as desktop background “%s”"
#~ msgstr "“%s” resmini masaüstü arka planı olarak kullan"
#~ msgid "Save image “%s”"
#~ msgstr "“%s” resmini kaydet"
#~ msgid "Copy image address “%s”"
#~ msgstr "“%s” resim adresini kopyala"
#~ msgid "Send email to address “%s”"
#~ msgstr "“%s” adresine e-posta gönder"
#~ msgid "Copy email address “%s”"
#~ msgstr "“%s” e-posta adresini kopyala"
#~ msgid "Save link “%s”"
#~ msgstr "“%s” bağlantısını kaydet"
#~ msgid "Bookmark link “%s”"
#~ msgstr "“%s” bağlantısını yer imlerine ekle"
#~ msgid "Copy link's address “%s”"
#~ msgstr "“%s” bağlantı adresini kopyala"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Git"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Başlangıç"
#~ msgid "Go to the home page"
#~ msgstr "Başlangıç sayfasına git"
#~ msgid "Home page"
#~ msgstr "Başlangıç sayfası"
#~ msgid "Set to Current _Page"
#~ msgstr "_Geçerli Sayfaya Ayarla"
#~ msgid "Set to _Blank Page"
#~ msgstr "_Boş Sayfaya Ayarla"
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "_Adres:"
#~ msgid ""
#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
#~ "considered to have a broken certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Kullanılması gereken CA Sertifikaları dosyası bulunamadı. Tüm SSL "
#~ "sitelerinin bozuk bir sertifikası olduğu kabul edilecek."
#~ msgid "Show “_%s”"
#~ msgstr "“_%s” Göster"
#~ msgid "_Move on Toolbar"
#~ msgstr "_Araç Çubuğu Üzerinde Gezdir"
#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
#~ msgstr "Seçili öğeyi araç çubuğu üzerinde taşı"
#~ msgid "_Remove from Toolbar"
#~ msgstr "Araç Çubuğundan _Kaldır"
#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
#~ msgstr "Seçili öğeyi araç çubuğundan sil"
#~ msgid "_Delete Toolbar"
#~ msgstr "Araç Çubuğunu _Kaldır"
#~ msgid "Remove the selected toolbar"
#~ msgstr "Seçilen araç çubuğunu sil"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Ayıraç"
#~ msgid "%s:"
#~ msgstr "%s:"
#~ msgid "Executes the script “%s”"
#~ msgstr "“%s” betiğini çalıştırır"
#~ msgid "_Show on Toolbar"
#~ msgstr "Araç Çubuğu Üzerinde _Göster"
#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
#~ msgstr "Seçili yer imini araç çubuğu üzerinde göster"
#~ msgid "Show properties for this bookmark"
#~ msgstr "Bu yer imi için özellikleri göster"
#~ msgid "Open this bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Bu yer imini yeni sekmede aç"
#~ msgid "Open this bookmark in a new window"
#~ msgstr "Bu yer imini yeni pencerede aç"
#~ msgid "Related"
#~ msgstr "İlgili"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Konu"
#~ msgid "Switch to this tab"
#~ msgstr "Bu sekmeye geç"
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "Geçmiş'te ileri"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Yukarı"
#~ msgid "Go up one level"
#~ msgstr "Bir üst seviyeye git"
#~ msgid "List of upper levels"
#~ msgstr "Üst seviyeler"
#~ msgid "Go to the address entered in the address entry"
#~ msgstr "Adres girişindeki adrese git"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Öntanımlı"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text below icons"
#~ msgstr "Simgelerin altında metin"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "Simgelerin yanında metin"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Sadece simgeler"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Sadece metin"
#~ msgid "Toolbar Editor"
#~ msgstr "Araç Çubuğu Düzenleyici"
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "Araç çubuğu _düğme etiketleri:"
#~ msgid "_Add a New Toolbar"
#~ msgstr "Yeni Araç Çubuğu _Ekle"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Git"
#~ msgid "_Tabs"
#~ msgstr "_Sekmeler"
#~ msgid "Certificate_s"
#~ msgstr "_Sertifikalar"
#~ msgid "Manage Certificates"
#~ msgstr "Sertifikaları Yönet"
#~ msgid "_Customize Toolbars…"
#~ msgstr "_Araç Çubuklarını Özelleştir…"
#~ msgid "Customize toolbars"
#~ msgstr "Araç çubuklarını özelleştir"
#~ msgid "_Hide Toolbars"
#~ msgstr "Araç Çubuklarını _Gizle"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunu göster ya da gizle"
#~ msgid "Men_ubar"
#~ msgstr "Menü Ç_ubuğu"
#~ msgid "Clear _All..."
#~ msgstr "Tümünü _Temizle..."
#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
#~ msgstr "<b>Parmak izleri</b>"
#~ msgid "<b>Issued By</b>"
#~ msgstr "<b>Sertifika Sağlayıcı</b>"
#~ msgid "<b>Issued To</b>"
#~ msgstr "<b>Sertifika Sahibi</b>"
#~ msgid "<b>Cookies</b>"
#~ msgstr "<b>Çerezler</b>"
#~ msgid "<b>Downloads</b>"
#~ msgstr "<b>İndirilenler</b>"
#~ msgid "<b>Encodings</b>"
#~ msgstr "<b>Kodlamalar</b>"
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
#~ msgstr "<b>Yazı Tipleri</b>"
#~ msgid "<b>Home page</b>"
#~ msgstr "<b>Başlangıç sayfası</b>"
#~ msgid "<b>Languages</b>"
#~ msgstr "<b>Diller</b>"
#~ msgid "<b>Passwords</b>"
#~ msgstr "<b>Parolalar</b>"
#~ msgid "<b>Style</b>"
#~ msgstr "<b>Stil</b>"
#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
#~ msgstr "<b>Geçici Dosyalar</b>"
#~ msgid ""
#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, "
#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "disable_unsafe_protocols etkinleştirildiğinde öntanımlılara ek olarak "
#~ "güvenli olarak kabul edilecek protokol listesi."
#~ msgid "Additional safe protocols"
#~ msgstr "Ek güvenli protokoller"
#~ msgid "Disable JavaScript chrome control"
#~ msgstr "JavaScript chrome denetimini iptal et"
#~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
#~ msgstr "JavaScript pencere chrome denetimini iptal et."
#~ msgid ""
#~ "Disable all historical information by disabling back and forward "
#~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used "
#~ "bookmarks list."
#~ msgstr ""
#~ "Geri ve ileri tuşunu, geçmiş penceresini iptal ederek ve sık kullanılan "
#~ "yer imlerini gizleyerek geçmiş bilgilerini iptal et."
#~ msgid "Disable arbitrary URLs"
#~ msgstr "Seçimlik URL'leri iptal et"
#~ msgid "Disable bookmark editing"
#~ msgstr "Yer imi düzenlemeyi iptal et"
#~ msgid "Disable history"
#~ msgstr "Geçmişi iptal et"
#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
#~ msgstr "Kullanıcının yer imi eklemesini ve düzenlemesini engelle."
#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
#~ msgstr "Kullanıcının araç çubuklarını değiştirmesini engelle."
#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
#~ msgstr "Kullanıcının Epiphany kullanırken URL girmesini engelle."
#~ msgid "Disable toolbar editing"
#~ msgstr "Araç çubuğu düzenlemeyi iptal et"
#~ msgid "Disable unsafe protocols"
#~ msgstr "Güvenli olmayan protokolleri iptal et"
#~ msgid ""
#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are "
#~ "http and https."
#~ msgstr ""
#~ "Güvenli olmayan protokolleri kullanan içeriği yüklemeyi engeller. Güvenli "
#~ "olan protokoller http ve https'dir."
#~ msgid "Epiphany cannot quit"
#~ msgstr "Epiphany çıkamıyor"
#~ msgid "Hide the menubar by default."
#~ msgstr "Menü çubuğunu öntanımlı olarak gizle."
#~ msgid "Lock in fullscreen mode"
#~ msgstr "Her zaman tam ekran kipinde çalıştır"
#~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
#~ msgstr "Epiphany'i her zaman tam ekran kipinde çalıştırır."
#~ msgid "User is not allowed to close Epiphany"
#~ msgstr "Kullanıcı Epiphany'i kapatmaya izinli değil"
#~ msgid "Address of the user's home page."
#~ msgstr "Kullanıcının ana sayfa adresi."
#~ msgid "Allow popups"
#~ msgstr "Beliren pencerelere izin ver"
#~ msgid ""
#~ "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "Sitelerin JavaScript kullanarak yeni pencere açmasına izin ver "
#~ "(JavaScript etkin ise)."
#~ msgid "Always show the tab bar"
#~ msgstr "Sekme çubuğunu her zaman göster"
#~ msgid "Automatic downloads"
#~ msgstr "Otomatik indirme"
#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
#~ msgstr "NetworkManager ile çevirim dışı durumunu kendiliğinden ayarla"
#~ msgid "Browse with caret"
#~ msgstr "İmleç ile tara"
#~ msgid "Cookie accept"
#~ msgstr "Çerez kabulü"
#~ msgid "Default encoding"
#~ msgstr "Öntanımlı kodlama"
#~ msgid ""
#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862"
#~ "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-"
#~ "KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", "
#~ "\"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-"
#~ "8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-"
#~ "13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", "
#~ "\"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", "
#~ "\"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", "
#~ "\"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", "
#~ "\"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-"
#~ "gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", "
#~ "\"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek"
#~ "\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-"
#~ "icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-"
#~ "mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" "
#~ "and \"x-windows-949\"."
#~ msgstr ""
#~ "Öntanımlı kodlama. Kabul edilebilir değerler: \"armscii-8\", \"Big5\", "
#~ "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8"
#~ "\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
#~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", "
#~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-"
#~ "8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", "
#~ "\"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-"
#~ "8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111"
#~ "\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8"
#~ "\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", "
#~ "\"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", "
#~ "\"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-"
#~ "gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", "
#~ "\"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek"
#~ "\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-"
#~ "icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-"
#~ "mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" "
#~ "ve \"x-windows-949\"dur."
#~ msgid "Default font type"
#~ msgstr "Öntanımlı yazıtipi"
#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
#~ msgstr "Öntanımlı yazıtipi. Geçerli değerler \"serif\" ve \"sans-serif\"."
#~ msgid "Enable JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript'i Etkinleştir"
#~ msgid "Enable Web Inspector"
#~ msgstr "Web İnceleyicisini Etkinleştir"
#~ msgid "Enable smooth scrolling"
#~ msgstr "Yumuşak kaydırmayı etkinleştir"
#~ msgid ""
#~ "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Yeni pencere isteklerinin bir pencere kullanarak açılması yerine "
#~ "sekmelerde açılması."
#~ msgid "Force new windows to be opened in tabs"
#~ msgstr "Yeni pencerelerinin sekmeleride açılmasını zorla"
#~ msgid ""
#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
#~ "shown when new downloads are started."
#~ msgstr ""
#~ "İndirilenler penceresini gizle ya da göster. Gizli olduğunda yeni "
#~ "indirilenler başladığında bir uyarı gönderilecek."
#~ msgid "History pages time range"
#~ msgstr "Geçmiş sayfaları zaman aralığı"
#~ msgid ""
#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
#~ "and \"disabled\"."
#~ msgstr ""
#~ "Animasyonlu resimlerin nasıl sunulacağı. Geçerli değerler \"normal\", "
#~ "\"once\" (bir kere) ve \"disabled\" (etkin değil)"
#~ msgid "How to print frames"
#~ msgstr "Çerçevelerin nasil yazdırılacağı"
#~ msgid ""
#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
#~ "\"separately\" and \"selected\"."
#~ msgstr ""
#~ "Çerçeve içeren sayfaların nasıl yazdırılacağı. Geçerli değerler \"normal"
#~ "\", \"seperately\" (ayrı ayrı) ve \"selected\" (seçili olan)."
#~ msgid "ISO-8859-1"
#~ msgstr "ISO-8859-1"
#~ msgid "Image animation mode"
#~ msgstr "Resim animasyon kipi"
#~ msgid "Lists the active extensions."
#~ msgstr "Etkin eklentileri listele."
#~ msgid ""
#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
#~ "text"
#~ msgstr "Seçili metindeki adrese gitmek için orta tuşa tıklayın"
#~ msgid ""
#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
#~ "by the currently selected text."
#~ msgstr "Ana pencereye orta tıklamak, seçili metindeki sayfayı açar."
#~ msgid "Minimum font size"
#~ msgstr "En küçük yazıtipi boyutu"
#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
#~ msgstr "Tercih edilen diller, iki harfli kodlar."
#~ msgid "Remember passwords"
#~ msgstr "Parolaları hatırla"
#~ msgid "Show bookmarks bar by default"
#~ msgstr "Yer imi çubuğunu öntanımlı olarak göster"
#~ msgid "Show statusbar by default"
#~ msgstr "Durum çubuğunu öntanımlı olarak göster"
#~ msgid ""
#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", "
#~ "\"last_three_days\", \"today\"."
#~ msgstr ""
#~ "Önceden ziyaret edilen sayfaları \"ever\", \"last_two_days\", "
#~ "\"last_three_days\", \"today\" filtrelerine göre göster."
#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
#~ msgstr "Sekme çubuğunu tek sekme açık olsa bile göster."
#~ msgid "Show toolbars by default"
#~ msgstr "Araç çubuklarını öntanımlı olarak göster"
#~ msgid "Size of disk cache"
#~ msgstr "Sabit disk önbellek boyutu"
#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
#~ msgstr "Sabit disk önbellek boyutu, MB olarak."
#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
#~ msgstr "Düzenleyici görünümünde gösterilen yer imi bilgileri"
#~ msgid ""
#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the "
#~ "list are \"address\" and \"title\"."
#~ msgstr ""
#~ "Düzenleyicide gösterilen yer imi bilgileri. Liste için geçerli değerler "
#~ "\"address\" ve \"title\"dır."
#~ msgid "The currently selected fonts language"
#~ msgstr "Güncel seçili yazıtipi dili"
#~ msgid ""
#~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), "
#~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
#~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), "
#~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-"
#~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional "
#~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western"
#~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-"
#~ "devanagari\" (devanagari)."
#~ msgstr ""
#~ "Güncel seçili yazıtipi dili. Geçerli değerler \"ar\" (arapça), \"x-baltic"
#~ "\" (baltık dilleri), \"x-central-euro\" (orta avrupa dilleri), \"x-"
#~ "cyrillic\" (krill alfabesi ile yazılan diller), \"el\" (yunanca), \"he"
#~ "\" (ibranice), \"ja\" (japonca), \"ko\" (korece), \"zh-CN\" (basit "
#~ "çince), \"th\" (tayca), \"zh-TW\" (geleneksel çince), \"tr\" (türkçe), "
#~ "\"x-unicode\" (diğer diller), \"x-western\" (latin alfabesi ile yazılan "
#~ "diller), \"x-tamil\" (tamil) ve \"x-devanagari\" (devanagari)."
#~ msgid "The downloads folder"
#~ msgstr "İndirilen dosya klasörü"
#~ msgid "The page information shown in the history view"
#~ msgstr "Geçmiş görünümünde gösterilen sayfa bilgileri"
#~ msgid ""
#~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list "
#~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
#~ msgstr ""
#~ "Geçmiş görünümünde gösterilen sayfa bilgileri. Geçerli değerler sırayla "
#~ "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" ve \"ViewDateTime\"dır."
#~ msgid ""
#~ "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to "
#~ "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Dosyaların indirileceği klasörün yolu; ya da öntanımlı indirilenler "
#~ "klasörünü kullanmak için \"Downloads\", ya da masaüstü klasörünü "
#~ "kullanmak için \"Desktop\"."
#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Araç çubuğu biçemi"
#~ msgid ""
#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
#~ "\"text\"."
#~ msgstr ""
#~ "Araç çubuğu biçemi. İzin verilen değerler \"\" (GNOME öntanımlı biçemini "
#~ "kullan), \"both\" (yazı ve simgeler), \"both-horiz\" (simge yanında "
#~ "yazı), \"icons\" ve \"text\"."
#~ msgid "Use own colors"
#~ msgstr "Kendi renklerini kullan"
#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
#~ msgstr "Sayfanın istediği renkler yerine kendi renklerini kullan."
#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
#~ msgstr "Sayfanın istediği yazıtipinin yerine kendi yazıtipini kullan."
#~ msgid "Visibility of the downloads window"
#~ msgstr "İndirilenler penceresinin görünürlüğü"
#~ msgid ""
#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Dosyalar tarayıcı ile açılamadığında, otomatik olarak indirme klasörüne "
#~ "indirilecek ve uygun bir uygulama ile açılacaklar."
#~ msgid ""
#~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
#~ "site\" and \"nowhere\"."
#~ msgstr ""
#~ "Çerezlerin kabul edileceği yerler. Olası değerler \"anywhere\", \"current "
#~ "site \" ve \"nowhere\"."
#~ msgid "Whether to print the background color"
#~ msgstr "Arka plan renginin yazdırılması"
#~ msgid "Whether to print the background images"
#~ msgstr "Arka plan resimlerinin yazdırılması"
#~ msgid "Whether to print the date in the footer"
#~ msgstr "Sayfa altında tarihin yazılması"
#~ msgid "Whether to print the page address in the header"
#~ msgstr "Sayfa başında tarihin yazılması"
#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
#~ msgstr "Sayfa numaralarının (x / toplam) sayfa sonuna yazılması"
#~ msgid "Whether to print the page title in the header"
#~ msgstr "Sayfa başlığının sayfa başında yazdırılması"
#~ msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
#~ msgstr "Web sitelerinde parolaların saklanması ve yeniden doldurulması"
#~ msgid "x-western"
#~ msgstr "x-western"
#~ msgid "_View Certificate…"
#~ msgstr "Sertifikayı _Göster…"
#~ msgid "<b>Web Development</b>"
#~ msgstr "<b>Web Geliştirmesi</b>"
#~ msgid "Enable _Java"
#~ msgstr "_Java'yı Etkinleştir"
#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts"
#~ msgstr "Web sayfalarının kendi _yazıtiplerini belirtmelerine izin ver"
#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors"
#~ msgstr "Web sayfalarının kendi _renklerini belirtmelerine izin ver"
#~ msgid "Use s_mooth scrolling"
#~ msgstr "_Yumuşak kaydırma kullan"
#~ msgid "_Minimum size:"
#~ msgstr "En _düşük boyut:"
#~ msgid "_Show Downloads"
#~ msgstr "İ_ndirilenleri Göster"
#~ msgid "%u:%02u.%02u"
#~ msgstr "%u:%02u.%02u"
#~ msgid "%02u.%02u"
#~ msgstr "%02u.%02u"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Duraklat"
#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "_Devam Et"
#~ msgid "The file “%s” has been downloaded."
#~ msgstr "“%s” dosyası indirildi."
#~ msgid "Download finished"
#~ msgstr "İndirme tamamlandı"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s of %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s / %s"
#~ msgid "%d download"
#~ msgid_plural "%d downloads"
#~ msgstr[0] "%d indirme"
#~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
#~ msgstr "“%s” dosyası indirilenler sırasına eklendi."
#~ msgid "Download started"
#~ msgstr "İndirme başladı"
#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Bilinmeyen"
#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Başarısız"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Remaining"
#~ msgstr "Kalan"
#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
#~ msgstr "Bu muhtemel güvensiz dosya indirilsin mi?"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "Dosya Türü: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "“%s” dosyasını açmak belgelerinize zarar verebileceği veya özel "
#~ "bilgilerinize hakim olabileceği için güvensizdir. Bunun yerine onu "
#~ "kaydedebilirsiniz."
#~ msgid "Open this file?"
#~ msgstr "Bu dosya açılsın mı?"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
#~ msgstr ""
#~ "Dosya Türü: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "“%s” dosyasını “%s” kullanarak açabilir ya da kaydedebilirsiniz."
#~ msgid "Download this file?"
#~ msgstr "Bu dosya indirilsin mi?"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "Dosya Türü: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "“%s” dosyasını açmak için hiçbir uygulamanız yok. Açmak yerine dosyayı "
#~ "kaydedebilirsiniz."
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "_Farklı Kaydet..."
#~ msgid "Redirecting to “%s”…"
#~ msgstr "“%s” adresine yönlendiriliyor…"
#~ msgid "Transferring data from “%s”…"
#~ msgstr "“%s” adresinden bilgi aktarılıyor…"
#~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
#~ msgstr "“%s” adresinden yetkilendirme bekleniyor…"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "GConf hatası:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Show only the title column"
#~ msgstr "Sadece başlık sütununu göster"
#~ msgid "T_itle and Address"
#~ msgstr "Baş_lık ve Adres"
#~ msgid "Show both the title and address columns"
#~ msgstr "Adres ve başlık sütunlarını göster"
#~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
#~ msgstr "Son aktarma işareti başarısız oldu, profil taşıması iptal oldu."
#~ msgid ""
#~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. "
#~ "You can recover the opened windows and tabs."
#~ msgstr ""
#~ "Epiphany son çalıştırıldığında beklenmeyen bir şekilde sonlandı. O sırada "
#~ "açık olan pencereler ve sekmeler kurtarılabilir."
#~ msgid "Crash Recovery"
#~ msgstr "Çökme Kurtarması"
#~ msgid "Sidebar extension required"
#~ msgstr "Kenar çubuğu eklentisi gerekiyor"
#~ msgid "Sidebar Extension Required"
#~ msgstr "Kenar Çubuğu Eklentisi Gerekiyor"
#~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Tıkladığınız bağlantı kenar çubuğu eklentisinin kurulu olmasını "
#~ "gerektiriyor."
#~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
#~ msgstr "Klavye seçim kipi içinde, çıkmak için F7'ye basın"
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "_Durum Çubuğu"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Durum çubuğunu göster ya da gizle"
#~ msgid "%d hidden popup window"
#~ msgid_plural "%d hidden popup windows"
#~ msgstr[0] "%d gizli kendiliğinden beliren pencere"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "İlk"
#~ msgid "Go to the first page"
#~ msgstr "İlk sayfaya git"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Son"
#~ msgid "Go to the last page"
#~ msgstr "Son sayfaya git"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Önceki"
#~ msgid "Go to the previous page"
#~ msgstr "Önceki sayfaya git"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Sonraki"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Sonraki sayfaya git"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Kapat"
#~ msgid "Close print preview"
#~ msgstr "Baskı ön izlemeyi kapat"
#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
#~ msgstr ""
#~ "Kodlayıcı kendiliğinden algılayıcı. Boş satır kendiliğinden algılamanın "
#~ "kapalı olduğunu gösteri"
#~ msgid ""
#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese "
#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional "
#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most "
#~ "encodings)."
#~ msgstr ""
#~ "Kendiliğinden kod algılayıcı. Geçerli girişler \"\" (kod algılayıcı "
#~ "kapalı), \"cjk_parallel_state_machine\" (doğu asya kodlamasını algıla), "
#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (japonca kodlamayı algıla), "
#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (korece kodlamayı algıla), \"ruprob"
#~ "\" (rusça kodlamayı algıla), \"ukprob\" (ukraynaca kodlamayı algıla), "
#~ "\"zh_parallel_state_machine\" (çince kodlamayı algıla), "
#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (basit çince kodlamayı algıla), "
#~ "\"zhtw_parallel_state_machine\" (geleneksel çince kodlamayı algıla) ve"
#~ "\"universal_charset_detector\" (genel karakter seti kodlamayı algıla)."
#~ msgid "Au_todetect:"
#~ msgstr "_Kendiliğinden algıla:"
#~ msgid "download status|Unknown"
#~ msgstr "Bilinmiyor"
#~ msgid "download status|Failed"
#~ msgstr "Başarısız"
#~ msgid "autodetectors|Off"
#~ msgstr "Kapalı"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
#~ msgstr "Çince"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
#~ msgstr "Basitleştirilmiş Çince"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
#~ msgstr "Geleneksel Çince"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
#~ msgstr "Doğu Asya"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
#~ msgstr "Japonca"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
#~ msgstr "Korece"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
#~ msgstr "Rusça"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
#~ msgstr "Evrensel"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
#~ msgstr "Ukraynaca"
#~ msgid "select fonts for|Arabic"
#~ msgstr "Arapça"
#~ msgid "select fonts for|Baltic"
#~ msgstr "Baltık"
#~ msgid "select fonts for|Central European"
#~ msgstr "Merkezi Avrupa"
#~ msgid "select fonts for|Cyrillic"
#~ msgstr "Kiril"
#~ msgid "select fonts for|Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgid "select fonts for|Greek"
#~ msgstr "Yunanca"
#~ msgid "select fonts for|Hebrew"
#~ msgstr "İbranice"
#~ msgid "select fonts for|Japanese"
#~ msgstr "Japonca"
#~ msgid "select fonts for|Korean"
#~ msgstr "Korece"
#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
#~ msgstr "Basitleştirilmiş Çince"
#~ msgid "select fonts for|Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "select fonts for|Thai"
#~ msgstr "Tay"
#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
#~ msgstr "Geleneksel Çince"
#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
#~ msgstr "Geleneksel Çince (Hong Kong)"
#~ msgid "select fonts for|Turkish"
#~ msgstr "Türkçe"
#~ msgid "select fonts for|Armenian"
#~ msgstr "Ermenice"
#~ msgid "select fonts for|Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
#~ msgstr "Birleştirilmiş Kanada Heceleri"
#~ msgid "select fonts for|Ethiopic"
#~ msgstr "Etiopik"
#~ msgid "select fonts for|Georgian"
#~ msgstr "Gürcüce"
#~ msgid "select fonts for|Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgid "select fonts for|Khmer"
#~ msgstr "Kamboçyaca"
#~ msgid "select fonts for|Malayalam"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "select fonts for|Western"
#~ msgstr "Batı"
#~ msgid "select fonts for|Other Scripts"
#~ msgstr "Diğer Betikler"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "_Kullanıcı Adı:"
#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "_Etki Alanı:"
#~ msgid "_New password:"
#~ msgstr "_Yeni parola:"
#~ msgid "Con_firm password:"
#~ msgstr "Parolayı _onayla:"
#~ msgid "Password quality:"
#~ msgstr "Parola kalitesi:"
#~ msgid "Do not remember this password"
#~ msgstr "Bu parolayı hatırlama"
#~ msgid "_Remember password for this session"
#~ msgstr "_Bu oturum için parolayı hatırla"
#~ msgid "Save password in _keyring"
#~ msgstr "Parolayı _anahtarlık içinde kaydet"
#~ msgid "bookmarks|All"
#~ msgstr "Hepsi"
#~ msgid "toolbar style|Default"
#~ msgstr "Öntanımlı"
#~ msgid "For l_anguage:"
#~ msgstr "_Dil için:"
#~ msgid "_Detailed Font Settings…"
#~ msgstr "_Ayrıntılı Yazıtipi Ayarları…"
#~ msgid "_Fixed width:"
#~ msgstr "_Sabit genişlik:"
#~ msgid "_Variable width:"
#~ msgstr "Değişken _genişlik:"
#~ msgid "File Type:|Unknown"
#~ msgstr "Bilinmeyen"
#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported"
#~ msgstr "“%s” Protokolü Desteklenmiyor"
#~ msgid "“%s” protocol is not supported."
#~ msgstr "“%s” protolokolü desteklenmiyor."
#~ msgid ""
#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
#~ msgstr ""
#~ "Desteklenen protokoller: “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” ve “sftp”."
#~ msgid "File “%s” not Found"
#~ msgstr "“%s” Dosyası Bulunamadı"
#~ msgid "File “%s” not found."
#~ msgstr "“%s” dosyası bulunamadı."
#~ msgid "Check the location of the file and try again."
#~ msgstr "Dosyanın konumunu kontrol et ve tekrar dene."
#~ msgid "“%s” Could not be Found"
#~ msgstr "“%s” Bulunamadı"
#~ msgid "“%s” could not be found."
#~ msgstr "“%s” bulunamadı."
#~ msgid ""
#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
#~ "correct."
#~ msgstr "İnternet'e bağlı olduğunuzu ve adresin doğru olduğunu kontrol edin."
#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
#~ msgstr ""
#~ "Eğer sayfa eskiden mevcutsa, arşivlenmiş halini buradan bulabilirsiniz:"
#~ msgid "“%s” Refused the Connection"
#~ msgstr "“%s” Bağlantıyı Reddetti"
#~ msgid "“%s” refused the connection."
#~ msgstr "“%s” bağlantıyı reddetti."
#~ msgid "Likely causes of the problem are"
#~ msgstr "Sorunun muhtemel sepepleri, "
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the "
#~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</"
#~ "ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>servis %s başlatılmamış.</li> Servisi Sistem > Kontrol Merkezi "
#~ "altındaki Servis Yapılandırma Aracı ile başlatmayı deneyin, ya da </"
#~ "ul><ul><li>port numarası %d yanlış.</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>bazı servisler başlatılmamış, ya da </li><li>port numarası %d "
#~ "yanlış.</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>bazı servisler başlatılmamış, ya da </li><li>port numarası yanlış."
#~ "</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
#~ "again later."
#~ msgstr ""
#~ "Sunucu meşgul olabilir ya da ağ bağlantısı sorununuz var. Daha sonra "
#~ "tekrar deneyin."
#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
#~ msgstr "İstediğiniz sayfanın eski bir sürümü burada bulunabilir:"
#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection"
#~ msgstr "“%s” Bağlantıyı Kesti"
#~ msgid "“%s” interrupted the connection."
#~ msgstr "“%s” bağlantıyı kesti."
#~ msgid "“%s” is not Responding"
#~ msgstr "“%s” Cevap Vermiyor"
#~ msgid "“%s” is not responding."
#~ msgstr "“%s” cevap vermiyor."
#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
#~ msgstr "Sunucunun cevap vermesi çok uzun sürdüğü için bağlantı kayboldu."
#~ msgid "Invalid Address"
#~ msgstr "Geçersiz Adres"
#~ msgid "Invalid address."
#~ msgstr "Geçersiz adres."
#~ msgid "The address you entered is not valid."
#~ msgstr "Girdiğiniz adres geçerli değil."
#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
#~ msgstr "“%s” Çok Fazla Kere Yönlendirildi"
#~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
#~ msgstr "Web sitesi ile ilgili bir problem yüzünden sayfa yüklenemiyor."
#~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
#~ msgstr "Sunucu “%s” asla tamamlanamayacak bir yolda yönlendiriliyor."
#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
#~ msgstr "“%s” Şifrelenmiş Bir Bağlantı Gerektiriyor"
#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection."
#~ msgstr "“%s” şifrelenmiş bir bağlantı gerektiriyor."
#~ msgid ""
#~ "The document could not be loaded because encryption support is not "
#~ "installed."
#~ msgstr "Belge yüklenemedi çünkü şifreleme desteği yüklü değil."
#~ msgid "“%s” Dropped the Connection"
#~ msgstr "“%s” Bağlantıyı Bıraktı"
#~ msgid "“%s” dropped the connection."
#~ msgstr "“%s” bağlantıyı bıraktı."
#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
#~ msgstr "Henüz veri okunmadan sunucu bağlantıyı bıraktı."
#~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
#~ msgstr "Çevirim Dışı Çalışırken Belge Yüklenemez"
#~ msgid "Cannot load document whilst working offline."
#~ msgstr "Çevirim dışı çalışırken belge yüklenemez."
#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Bu belgeyi görüntülemek için, \"Çevirim Dışı Çalış\"ı kapatın ve tekrar "
#~ "deneyin."
#~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
#~ msgstr "“%2$s” üzerindeki “%1$d” Portuna Erişim Yasaklanmış"
#~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
#~ msgstr "“%2$s” üzerindeki “%1$d” portuna erişim yasaklanmış."
#~ msgid ""
#~ "This address uses a network port which is normally used for purposes "
#~ "other than Web browsing."
#~ msgstr ""
#~ "Bu adres normalde Web amacı dışındaki amaçlar ilçin kullanılan bir ağ "
#~ "portu kullanıyor."
#~ msgid "The request has been cancelled for your protection."
#~ msgstr "İstek güvenliğiniz sebebiyle iptal edildi."
#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server"
#~ msgstr "Vekil Sunucuya Bağlanılamadı"
#~ msgid "Could not connect to proxy server."
#~ msgstr "Vekil sunucuya bağlanılamadı."
#~ msgid ""
#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there "
#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Vekil sunucu ayarlarınızı kontrol ediniz. Eğer bağlantı hala başarısızsa, "
#~ "vekil sunucunuzda ya da İnternet bağlantınızda bir problem olabilir."
#~ msgid "Could not Display Content"
#~ msgstr "İçerik Görüntülenemedi"
#~ msgid "Could not display content."
#~ msgstr "İçerik görüntülenemedi."
#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
#~ msgstr ""
#~ "Bu sayfa desteklenmeyen ya da geçersiz biçimde bir sıkıştırma kullanıyor."
#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
#~ msgstr "Google Önbelleğinde"
#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
#~ msgstr "Internet Archive'inde"
#~ msgid "_Abort Script"
#~ msgstr "Betiği İ_ptal Et"
#~ msgid "Don't Save"
#~ msgstr "Kaydetme"
#~ msgid "Text files"
#~ msgstr "Metin dosyaları"
#~ msgid "XML files"
#~ msgstr "XML dosyaları"
#~ msgid "XUL files"
#~ msgstr "XUL dosyaları"
#~ msgid "Accept cookie from %s?"
#~ msgstr "%s tarafından çerezler kabul edilsin mi?"
#~ msgid "Accept Cookie?"
#~ msgstr "Çerez Kabul Edilsin mi?"
#~ msgid "The site wants to modify an existing cookie."
#~ msgstr "Bu site mevcut bir çerezi değiştirmek istiyor."
#~ msgid "The site wants to set a cookie."
#~ msgstr "Bu site bir çerez atamak istiyor."
#~ msgid "The site wants to set a second cookie."
#~ msgstr "Bu site ikinci bir çerez atamak istiyor."
#~ msgid "You already have %d cookie from this site."
#~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
#~ msgstr[0] "Bu siteden zaten %d çereziniz var."
#~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
#~ msgstr "Bu _kararı bu sitedeki tüm çerezlere uygula"
#~ msgid "_Reject"
#~ msgstr "_Reddet"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Kabul et"
#~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
#~ msgstr "Web sayfası \"%s\" aşağıdaki metni imzalamanızı istiyor:"
#~ msgid "_Sign text"
#~ msgstr "_Metni imzala"
#~ msgid "Print this page?"
#~ msgstr "Bu sayfa yazdırılsın mı?"
#~ msgid "Preparing to print"
#~ msgstr "Yazdırmaya hazırlanıyor"
#~ msgid "Page %d of %d"
#~ msgstr "Sayfa %d / %d"
#~ msgid "Cancelling print"
#~ msgstr "Yazdırma iptal ediliyor"
#~ msgid "Spooling..."
#~ msgstr "Sıraya ekleniyor..."
#~ msgid "Print error"
#~ msgstr "Yazdırma hatası"
#~ msgid "Printing “%s”"
#~ msgstr "“%s” yazdırılıyor"
#~ msgid "_Select Certificate"
#~ msgstr "Sertifika _Seç"
#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
#~ msgstr "“%s” için kimlik olarak kullanılacak bir sertifika seçin."
#~ msgid "Select a certificate to identify yourself."
#~ msgstr "Kimliğinizi doğrulamak için bir sertifika seçin."
#~ msgid "Certificate _Details"
#~ msgstr "Sertifika _Detayları"
#~ msgid ""
#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "“%s” sitesi güvenlik bilgisi olarak “%s” için bilgi verdi. Biri "
#~ "tarafından bağlantınızın gizli bilgilerinizi edinmek amacıyla kesilmiş "
#~ "olma olasılığı bulunuyor."
#~ msgid ""
#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%"
#~ "s”."
#~ msgstr ""
#~ "Güvenlik bilgisini sadece “%s” ve “%s” konumlarına güveniyorsanız kabul "
#~ "edin."
#~ msgid "Accept incorrect security information?"
#~ msgstr "Geçersiz güvenlik bilgisini kabul et?"
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "“%s” konumuna otomatik olarak güvenmek mümkün değil. Birisi tarafından "
#~ "bağlantınızın gizli bilgilerinizi edinmek amacıyla kesilmiş olma "
#~ "olasılığı bulunuyor."
#~ msgid ""
#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected "
#~ "to “%s”."
#~ msgstr ""
#~ "Sadece “%s” konumuna bağlı olduğunuzdan eminseniz bu siteye bağlantıyı "
#~ "kabul edin."
#~ msgid "Connect to untrusted site?"
#~ msgstr "Güvenilmeyen siteye bağlan?"
#~ msgid "_Trust this security information from now on"
#~ msgstr "_Bundan sonra bu güvenlik bilgilerine güven"
#~ msgid "Co_nnect"
#~ msgstr "_Bağlan"
#~ msgid "Accept expired security information?"
#~ msgstr "Zamanı dolmuş güvenlik bilgisini kabul et?"
#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s."
#~ msgstr "“%s” için güvenlik bilgisi %s tarihinde dolmuş."
#~ msgid "Accept not yet valid security information?"
#~ msgstr "Henüz geçerli olmayan güvenlik bilgisini kabul et?"
#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
#~ msgstr ""
#~ "“%s” için güvenlik bilgisi %s tarihine kadar geçerlilik kazanmayacak."
#~ msgid "%a %d %b %Y"
#~ msgstr "%d %b %Y, %a"
#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
#~ msgstr "Bilgisayarın tarihinin doğru olduğunu tekrar kontrol etmelisiniz."
#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”"
#~ msgstr "“%s” adresi ile bağlantı kurulamıyor"
#~ msgid ""
#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
#~ "\n"
#~ "Please ask your system administrator for assistance."
#~ msgstr ""
#~ "“%s” adresindeki sertifika fesih listesinin (CRL) güncellenmesi "
#~ "gerekiyor.\n"
#~ "\n"
#~ "Lütfen sistem yöneticinize yardım olması için danışın."
#~ msgid "Trust new Certificate Authority?"
#~ msgstr "Yeni Sertifika Otoritesine güven?"
#~ msgid "_Trust CA"
#~ msgstr "CA'ya _Güven"
#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
#~ msgstr ""
#~ "“%s” yeni Sertifika Otoritesine web sayfalarını tanımlaması için "
#~ "güvenilsin mi?"
#~ msgid ""
#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
#~ "certificate is authentic."
#~ msgstr ""
#~ "Bir Sertifika Otoritesine (CA) güvenmeden önce sertifikanın "
#~ "güvenilirliğini doğrulamalısınız."
#~ msgid "Certificate already exists."
#~ msgstr "Sertifika zaten mevcut."
#~ msgid "The certificate has already been imported."
#~ msgstr "Sertifika zaten içe aktarıldı."
#~ msgid "Select Password"
#~ msgstr "Parola Seç"
#~ msgid "Select a password to protect this certificate"
#~ msgstr "Bu sertifikayı korumak için bir parola seçin"
#~ msgid "Enter the password for this certificate"
#~ msgstr "Bu sertifika için gerekli parolayı girin"
#~ msgid "Certificate Revocation List Imported"
#~ msgstr "Sertifika Fesih Listesi (CRL) İçe Aktarıldı"
#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
#~ msgstr "Sertifika Fesih Listesi (CRL) başarılı bir şekilde içe aktarıldı"
#~ msgid "Unit:"
#~ msgstr "Birim:"
#~ msgid "Next Update:"
#~ msgstr "Sonraki Güncelleme:"
#~ msgid "Not part of certificate"
#~ msgstr "Sertifikanın parçası değil"
#~ msgid "Certificate Properties"
#~ msgstr "Sertifika Özellikleri"
#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
#~ msgstr "Sertifika alağıdaki kullanıcılar için doğrulanmış:"
#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
#~ msgstr "Sertifika geçerliliği feshedilmiş olduğundan doğrulanamıyor."
#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
#~ msgstr "Sertifika geçerliliği tarihi geçmiş olduğundan onaylanamıyor."
#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
#~ msgstr "Sertifika güvenilmez olduğundan doğrulanamıyor."
#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
#~ msgstr "Sertifika yayımcısına güvenilmediğinden doğrulanamıyor."
#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
#~ msgstr "Sertifika yayımcısının bilinmemesinden dolayı doğrulanamıyor."
#~ msgid ""
#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
#~ msgstr "Sertifika, CA sertifikası geçersiz olduğundan doğrulanamıyor."
#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
#~ msgstr "Sertifika bilinmeyen bir sebepten dolayı doğrulanamıyor."
#~ msgid "Change Token Password"
#~ msgstr "Pusula Parolasını Değiştir"
#~ msgid "Choose a password for the “%s” token"
#~ msgstr "\"%s\" pusulası için parolayı seçin"
#~ msgid "Change the password for the “%s” token"
#~ msgstr "\"%s\" pusulası için parolayı değiştirin"
#~ msgid "Get Token Password"
#~ msgstr "Pusula Parolası Al"
#~ msgid "Please enter the password for the “%s” token"
#~ msgstr "Lütfen \"%s\" pusulası için bir parola girin"
#~ msgid "Please select a token:"
#~ msgstr "Lütfen bir pusula seçin:"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "S_eç"
#~ msgid "Escrow the secret key?"
#~ msgstr "Güvenli anahtar saklansın mı?"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the "
#~ "newly generated secret key.\n"
#~ "\n"
#~ "This will enable the certificate authority read any communications "
#~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n"
#~ "\n"
#~ "It is strongly recommended not to allow it."
#~ msgstr ""
#~ "Sertifika otoritesi \"%s\" yeni oluşturduğunuz güvenli anahtarı istiyor.\n"
#~ "\n"
#~ "Bu sertifka otoritesinin bu anahtar ile şifrelenmiş tüm iletişiminizi "
#~ "bilginiz ya da onayınız dışında okunmasına olanak sağlar.\n"
#~ "\n"
#~ "Buna izin vermemeniz şiddetle tavsiye edilmektedir."
#~ msgid "Generating Private Key."
#~ msgstr "Özel Anahtar Oluşturuluyor."
#~ msgid ""
#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take "
#~ "a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Lütfen yeni özel anahtarınız oluşturulurken bekleyin. Bu işlem birkaç "
#~ "dakika sürebilir."
#~ msgid "Security Notice"
#~ msgstr "Güvenlik Bilgisi"
#~ msgid "This page is loaded over a secure connection"
#~ msgstr "Bu sayfa güvenli bir bağlantı ile yüklendi"
#~ msgid ""
#~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
#~ "padlock icon is displayed.\n"
#~ "\n"
#~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
#~ msgstr ""
#~ "Güvenli sayfalar için adres girişi farklı bir renkte olur ve asma kilit "
#~ "simgesi görüntülenir.\n"
#~ "\n"
#~ "Durum çubuğundaki asma kilit simgesi de bir sayfanın güvenli ölduğunu "
#~ "gösterir."
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Güvenlik Uyarısı"
#~ msgid "This page is loaded over a low security connection"
#~ msgstr "Bu sayfa düşük güvenlik kullanılan bir bağlantı ile yüklendi"
#~ msgid ""
#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted "
#~ "by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "Bu sayfada gördüğünüz ya da girdiğiniz bilgilerin üçüncü bir kişi "
#~ "tarafından ele geçirilme ihtimali var."
#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
#~ msgstr ""
#~ "Bu sayfanın bazı bölümleri güvenli olmayan bir bağlantı ile yüklendi"
#~ msgid ""
#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure "
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "Gördüğünüz ya da girdiğiniz bazı bilgiler güvenli olmayan bir bağlantı "
#~ "ile aktarılacaktır ve kolayca üçüncü bir kişi tarafından ele "
#~ "geçirilebilir."
#~ msgid "Send this information over an insecure connection?"
#~ msgstr "Bu bilgiyi güvenli olmayan bağlantı ile gönder?"
#~ msgid ""
#~ "The information you have entered will be sent over an insecure "
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "Girdiğiniz bilgi güvenli olmayan bir bağlantı ile aktarılacaktır ve "
#~ "üçüncü bir kişi tarafından kolayca ele geçirilebilir."
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Gönder"
#~ msgid ""
#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information "
#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could "
#~ "easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "Sayfa güvenli bir bağlantı ile yüklenmesine karşın girdiğiniz bilgi "
#~ "güvenli olmayan bir bağlantı ile aktarılacak ve üçüncü bir kişi "
#~ "tarafından kolayca ele geçirilebilir."
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Açılan %s"
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "%d Öğe Açılıyor"
#~ msgid "Unsafe protocol."
#~ msgstr "Güvenli olmayan protokol."
#~ msgid ""
#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol "
#~ "and thereby presents a security risk to your system."
#~ msgstr ""
#~ "Adres yüklenmedi, çünkü güvenli olmayan bir protokole yönleniyor ve bu "
#~ "yüzden sisteminiz için bir güvenlik riski oluşturuyor."
#~ msgid "No address found."
#~ msgstr "Adres bulunamadı."
#~ msgid "No web address could be found in this file."
#~ msgstr "Bu dosya içinde hiçbir web adresi bulunamadı."
#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
#~ msgstr "Epiphany Masaüstü Dosyası Eklentisi"
#~ msgid ""
#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
#~ msgstr ""
#~ "Bu eklenti web bağlantııları içeren \".desktop\" ve \".url\" dosyalarını "
#~ "işler."