# translation of epiphany.HEAD.tr.po to Turkish
# Translation of Epiphany to Turkish
# Copyright (C) 2003 epiphany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
#
# Erçin EKER <ercin.eker@linux.org.tr>, 2003, 2004, 2005.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004.
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD.tr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-16 18:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-18 21:13+0100\n"
"Last-Translator: Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Yer imlerini tara ve düzenle"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Epiphany Web Yer İmleri"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Web Yer İmleri"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Web'e gözat"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany Web Tarayıcı"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519
#: ../src/ephy-main.c:611
msgid "Web Browser"
msgstr "Web Tarayıcı"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"disable_unsafe_protocols etkinleştirildiğinde öntanımlılara ek olarak "
"güvenli olarak kabul edilecek protokol listesi."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Ek güvenli protokoller"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "JavaScript chrome denetimini iptal et"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "JavaScript pencere chrome denetimini iptal et."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Geri ve ileri tuşunu, geçmiş penceresini iptal ederek ve sık kullanılan yer "
"imlerini gizleyerek geçmiş bilgilerini iptal et."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Seçimlik URL'leri iptal et"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Yer imi düzenlemeyi iptal et"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Geçmişi iptal et"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "Kullanıcının yer imi eklemesini ve düzenlemesini engelle."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Kullanıcının araç çubuklarını değiştirmesini engelle."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "Kullanıcının Epiphany kullanırken URL girmesini engelle."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Araç çubuğu düzenlemeyi iptal et"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Güvenli olmayan protokolleri iptal et"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"Güvenli olmayan protokolleri kullanan içeriği yüklemeyi engeller. Güvenli "
"olan protokoller http ve https'dir."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "Epiphany çıkamıyor"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Menü çubuğunu öntanımlı olarak gizle"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid ""
"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr ""
"Menü çubuğunu öntanımlı olarak gizle. Bu durumda menü çubuğuna F10 tuşu ile "
"ulaşılabilir."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Her zaman tam ekran kipinde çalıştır"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Epiphany'i her zaman tam ekran kipinde çalıştırır."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "Kullanıcı Epiphany'i kapatmaya izinli değil"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Eklentileri etkinleştir"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Kullanıcının ana sayfa adresi."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Beliren pencerelere izin ver"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Sitelerin JavaScript kullanarak yeni pencere açmasına izin ver (JavaScript "
"etkin ise)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Sekme çubuğunu her zaman göster"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Otomatik indirme"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "NetworkManager ile çevirim dışı durumunu kendiliğinden ayarla"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "İmleç ile tara"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Çerez kabulü"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Öntanımlı kodlama"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Öntanımlı kodlama. Kabul edilebilir değerler: \"armscii-8\", \"Big5\", "
"\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8"
"\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862"
"\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR"
"\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-"
"8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", "
"\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-"
"8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", "
"\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", "
"\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
"\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
"\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
"\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-"
"mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-"
"mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-"
"mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
"\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" ve \"x-windows-949\"dur."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Öntanımlı yazıtipi"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Öntanımlı yazıtipi. Geçerli değerler \"serif\" ve \"sans-serif\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Java'ya İzin Ver"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "JavaScript'i Etkinleştir"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "History pages time range"
msgstr "Geçmiş sayfaları zaman aralığı"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Home page"
msgstr "Başlangıç sayfası"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"Animasyonlu resimlerin nasıl sunulacağı. Geçerli değerler \"normal\", \"once"
"\" (bir kere) ve \"disabled\" (etkin değil)"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "How to print frames"
msgstr "Çerçevelerin nasil yazdırılacağı"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
msgstr ""
"Çerçeve içeren sayfaların nasıl yazdırılacağı. Geçerli değerler \"normal\", "
"\"seperately\" (ayrı ayrı) ve \"selected\" (seçili olan)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Image animation mode"
msgstr "Resim animasyon kipi"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "Diller"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Etkin eklentileri listele."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "Seçili metindeki adrese gitmek için orta tuşa tıklayın"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr "Ana pencereye orta tıklamak, seçili metindeki sayfayı açar."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Minimum font size"
msgstr "En küçük yazıtipi boyutu"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Tercih edilen diller, iki harfli kodlar."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Remember passwords"
msgstr "Parolaları hatırla"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Yer imi çubuğunu öntanımlı olarak göster"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Durum çubuğunu öntanımlı olarak göster"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Önceden ziyaret edilen sayfaları \"ever\", \"last_two_days\", "
"\"last_three_days\", \"today\" filtrelerine göre göster."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Sekme çubuğunu tek sekme açık olsa bile göster."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Araç çubuklarını öntanımlı olarak göster"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Sabit disk önbellek boyutu"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Sabit disk önbellek boyutu, MB olarak."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Düzenleyici görünümünde gösterilen yer imi bilgileri"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Düzenleyicide gösterilen yer imi bilgileri. Liste için geçerli değerler "
"\"address\" ve \"title\"dır."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Güncel seçili yazıtipi dili"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Güncel seçili yazıtipi dili. Geçerli değerler \"ar\" (arapça), \"x-baltic"
"\" (baltık dilleri), \"x-central-euro\" (orta avrupa dilleri), \"x-cyrillic"
"\" (krill alfabesi ile yazılan diller), \"el\" (yunanca), \"he\" (ibranice), "
"\"ja\" (japonca), \"ko\" (korece), \"zh-CN\" (basit çince), \"th\" (tayca), "
"\"zh-TW\" (geleneksel çince), \"tr\" (türkçe), \"x-unicode\" (diğer diller), "
"\"x-western\" (latin alfabesi ile yazılan diller), \"x-tamil\" (tamil) ve "
"\"x-devanagari\" (devanagari)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The downloads folder"
msgstr "İndirilen dosya klasörü"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"Kodlayıcı kendiliğinden algılayıcı. Boş satır kendiliğinden algılamanın "
"kapalı olduğunu gösteri"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Kendiliğinden kod algılayıcı. Geçerli girişler \"\" (kod algılayıcı kapalı), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (doğu asya kodlamasını algıla), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (japonca kodlamayı algıla), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (korece kodlamayı algıla), \"ruprob\" (rusça "
"kodlamayı algıla), \"ukprob\" (ukraynaca kodlamayı algıla), "
"\"zh_parallel_state_machine\" (çince kodlamayı algıla), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (basit çince kodlamayı algıla), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (geleneksel çince kodlamayı algıla) ve"
"\"universal_charset_detector\" (genel karakter seti kodlamayı algıla)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Geçmiş görünümünde gösterilen sayfa bilgileri"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
"Geçmiş görünümünde gösterilen sayfa bilgileri. Geçerli değerler \"address\" "
"ve \"title\"dır."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"Dosyaların indirileceği klasörün yolu; ya da öntanımlı indirilenler "
"klasörünü kullanmak için \"Downloads\", ya da masaüstü klasörünü kullanmak "
"için \"Desktop\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Toolbar style"
msgstr "Araç çubuğu biçemi"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Araç çubuğu biçemi. İzin verilen değerler \"\" (GNOME öntanımlı biçemini "
"kullan), \"both\" (yazı ve simgeler), \"both-horiz\" (simge yanında yazı), "
"\"icons\" ve \"text\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Use own colors"
msgstr "Kendi renklerini kullan"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Use own fonts"
msgstr "Kendi yazıtipini kullan"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Sayfanın istediği renkler yerine kendi renklerini kullan."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Sayfanın istediği yazıtipinin yerine kendi yazıtipini kullan."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Dosyalar tarayıcı ile açılamadığında, otomatik olarak indirme klasörüne "
"indirilecek ve uygun bir uygulama ile açılacaklar."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Çerezlerin kabul edileceği yerler. Olası değerler \"anywhere\", \"current "
"site \" ve \"nowhere\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "Arka plan renginin yazdırılması"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "Arka plan resimlerinin yazdırılması"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Sayfa altında tarihin yazılması"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Sayfa başında tarihin yazılması"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Sayfa numaralarının (x / toplam) sayfa sonuna yazılması"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Sayfa başlığının sayfa başında yazdırılması"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "Web sitelerinde parolaların saklanması ve yeniden doldurulması"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Parmak izleri</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Sertifika Sağlayıcı</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Sertifika Sahibi</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Geçerlilik</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Sertifika _Alanları"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Sertifika _Hiyerarşisi"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Genel İsim:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "Zaman Aşımı:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "Alan _Değeri"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "Verilme Tarihi:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 Parmakizi:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
msgid "Organization:"
msgstr "Kurum:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Kurum Birimi:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 Parmak izi:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "Seri Numarası:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Otomatik</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Farklı bir kodlama kullan:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Cookies"
msgstr "Çerezler"
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107
msgid "Downloads"
msgstr "İndirilenler"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "Parolalar"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Personal Data"
msgstr "Kişisel Bilgi"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Metin Kodlaması"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Belgenin tanımladığı kodlamayı kullan"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "_Show password"
msgstr "_Parola göster"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "Metni İmzala"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
"Yukarıdaki metni imzalamayı onaylamak için, metni imzalayacağınız bir "
"sertifika seçin ve parolasını aşağıya yazın."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "_Sertifika:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:426 ../lib/ephy-password-dialog.c:442
msgid "_Password:"
msgstr "_Parola:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
msgid "_View Certificate..."
msgstr "Sertifikayı _Göster..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Çerezler</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>İndirilenler</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodlamalar</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Başlangıç sayfası</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Diller</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>Parolalar</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Geçici Dosyalar</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Web İçeriği</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "_Dosyaları indirdikten sonra kendiliğinden aç"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Add Language"
msgstr "Dil Ekle"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Kendiliğinden beliren _pencerelere izin ver"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Au_todetect:"
msgstr "_Kendiliğinden algıla:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Bir _dil seç:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Temizle"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "De_fault:"
msgstr "Ö_ntanımlı:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Java_Script'i Etkinleştir"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Enable _Java"
msgstr "_Java'yı Etkinleştir"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Fonts"
msgstr "Yazıtipleri"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Yazıtipleri ve Biçemler"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "For l_anguage:"
msgstr "_Dil için:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309
msgid "Language"
msgstr "Dil"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "Web sayfalarının kendi _yazıtiplerini belirtmelerine izin ver"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "Web sayfalarının kendi _renklerini belirtmelerine izin ver"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Sadece _ziyaret ettiğiniz sitelerden"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Güvenlik"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "_Geçerli Sayfaya Ayarla"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "_Boş Sayfaya Ayarla"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Özel _stylesheet kullan"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Always accept"
msgstr "_Her zaman kabul et"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Detailed Font Settings..."
msgstr "_Ayrıntılı Yazıtipi Ayarları..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Disk boşluğu:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Download folder:"
msgstr "İndirme _klasörü:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Edit Stylesheet..."
msgstr "Stylesheep _Düzenle..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Sabit genişlik:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Minimum size:"
msgstr "En _düşük boyut:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Never accept"
msgstr "_Asla kabul etme"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Parolaları hatırla"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Variable width:"
msgstr "Değişken _genişlik:"
#: ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Arka Plan</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Alt Bilgi</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>Çerçeveler</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Başlıklar</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "_Ekranda yayıldığı gibi"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "_Sadece seçili çerçeve"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "Say_fa başlığı"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "Sayfa _numaraları"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "Arka plan _renklerini yazdır"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "Arka plan r_esimlerini yazdır"
#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_Tarih"
#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "_Her çerçeve ayrı ayrı"
#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "Sayfa a_dresi"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:190
msgid "_Show Downloads"
msgstr "İ_ndirilenleri Göster"
#: ../embed/downloader-view.c:323
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:327
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:379
msgid "_Pause"
msgstr "_Duraklat"
#: ../embed/downloader-view.c:379
msgid "_Resume"
msgstr "_Devam Et"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:426
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s / %s"
#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
#: ../src/ephy-window.c:1520
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: ../embed/downloader-view.c:475
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d indirme"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Bilinmiyor"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:594
msgid "download status|Failed"
msgstr "Başarısız"
#: ../embed/downloader-view.c:661
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1004
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#: ../embed/downloader-view.c:684
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:695
msgid "Remaining"
msgstr "Kalan"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Epiphany şu anda kullanılamıyor. Mozilla ilklendirmesi başarısız oldu."
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arapça (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arapça (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arapça (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arapça (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltık (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltık (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltık (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Ermenice (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Gürcüce (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Merkez Avrupa (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Merkez Avrupa (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Merkez Avrupa (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Merkez Avrupa (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Geleneksel Çince (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Geleneksel Çince (Big5-HKS_CS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Geleneksel Çince (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Kiril (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Kiril (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Kiril (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Kiril (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Kiril (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Kiril (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Kiril/_Rusça (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Yunanca (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Yunanca (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Yunanca (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "İbranice (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "İbranice (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "İbranice (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "İbranice (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Görsel İbranice (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japonca (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonca (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japonca (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korece (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korece (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korece (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korece (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Keltçe (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "İ_zlandaca (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "İ_skandinavca (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Farsi (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Hırvatça (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumence (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_umence (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Güney A_vrupa (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tai (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tai (IS_O-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "T_ai (Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Türkçe (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Türkçe (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Türkçe (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Türkçe (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Kiril/Ukraynaca (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Kiril/Ukraynaca (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamca (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamca (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamca (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamca (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Batı (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Batı (I_SO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Batı (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Batı (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Batı (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "İngilizce (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:145
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "Kapalı"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:148
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "Çince"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:151
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:154
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "Geleneksel Çince"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:157
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "Doğu Asya"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:160
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "Japonca"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:163
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "Korece"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:166
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Rusça"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:169
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "Evrensel"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:172
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "Ukraynaca"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Bilinmeyen (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:558
msgid "All"
msgstr "Hepsi"
#: ../embed/ephy-history.c:721
msgid "Others"
msgstr "Diğerleri"
#: ../embed/ephy-history.c:727
msgid "Local files"
msgstr "Yerel dosyalar"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Bu muhtemel güvensiz dosya indirilsin mi?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"Dosya Türü: “%s”.\n"
"\n"
"“%s” dosyasını açmak belgelerinize zarar verebileceği veya özel "
"bilgilerinize hakim olabileceği için güvensizdir. Bunun yerine onu "
"kaydedebilirsiniz."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
msgid "Open this file?"
msgstr "Bu dosya açılsın mı?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
"Dosya Türü: “%s”.\n"
"\n"
"“%s” dosyasını “%s” kullanarak açabilir ya da kaydedebilirsiniz."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307
msgid "Download this file?"
msgstr "Bu dosya indirilsin mi?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
"Dosya Türü: “%s”.\n"
"\n"
"“%s” dosyasını açmak için hiçbir uygulamanız yok. Açmak yerine dosyayı "
"kaydedebilirsiniz."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
msgid "_Save As..."
msgstr "_Farklı Kaydet..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
msgstr "“%s” Protokolü Desteklenmiyor"
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "“%s” protolokolü desteklenmiyor."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr ""
"Desteklenen protokoller: “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” ve “sftp”."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
#, c-format
msgid "File “%s” not Found"
msgstr "“%s” Dosyası Bulunamadı"
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "“%s” dosyası bulunamadı."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "Dosyanın konumunu kontrol et ve tekrar dene."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
#, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
msgstr "“%s” Bulunamadı"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "“%s” bulunamadı."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr "İnternet'e bağlı olduğunuzu ve adresin doğru olduğunu kontrol edin."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr ""
"Eğer sayfa eskiden mevcutsa, arşivlenmiş halini buradan bulabilirsiniz:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
#, c-format
msgid "“%s” Refused the Connection"
msgstr "“%s” Bağlantıyı Reddetti"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "“%s” bağlantıyı reddetti."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
msgid "Likely causes of the problem are"
msgstr "Sorunun muhtemel sepepleri, "
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
"Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > "
"Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>servis %s başlatılmamış.</li> Servisi Masaüstü > Sistem Arayları > "
"Sunucu Aryaları > Servisler konumundaki Servis Yapılandırma Aracı ile "
"başlatmayı deneyin, ya da </ul><ul><li>port numarası %d yanlış.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>bazı servisler başlatılmamış, ya da </li><li>port numarası %d yanlış."
"</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
"</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>bazı servisler başlatılmamış, ya da </li><li>port numarası yanlış.</"
"li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
msgstr ""
"Sunucu meşgul olabilir ya da ağ bağlantısı sorununuz var. Daha sonra tekrar "
"deneyin."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "İstediğiniz sayfanın eski bir sürümü burada bulunabilir:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
msgstr "“%s” Bağlantıyı Kesti"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "“%s” bağlantıyı kesti."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
#, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
msgstr "“%s” Cevap Vermiyor"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” cevap vermiyor."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr "Sunucunun cevap vermesi çok uzun sürdüğü için bağlantı kayboldu."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
msgid "Invalid Address"
msgstr "Geçersiz Adres"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
msgid "Invalid address."
msgstr "Geçersiz adres."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "Girdiğiniz adres geçerli değil."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
msgstr "“%s” Çok Fazla Kere Yönlendirildi"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362
#, c-format
msgid "“%s” redirected too many times."
msgstr "“%s” çok fazla kere yönlendirildi."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr "Yönlendirme güvenlik sebebiyle durduruldu."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
msgstr "“%s” Şifrelenmiş Bir Bağlantı Gerektiriyor"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "“%s” şifrelenmiş bir bağlantı gerektiriyor."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr "Belge yüklenemedi çünkü şifreleme desteği yüklü değil."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
msgstr "“%s” Bağlantıyı Bıraktı"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "“%s” bağlantıyı bıraktı."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "Henüz veri okunmadan sunucu bağlantıyı bıraktı."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr "Çevirim Dışı Çalışırken Belge Yüklenemez"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr "Çevirim dışı çalışırken belge yüklenemez."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr ""
"Bu belgeyi görüntülemek için, \"Çevirim Dışı Çalış\"ı kapatın ve tekrar "
"deneyin."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421
#, c-format
msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
msgstr "“%s” “%d” Portuna Erişimi Yasaklamış"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr "“%s”, “%d” portuna erişimi yasaklamış."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "Vekil Sunucuya Bağlanılamadı"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Vekil sunucuya bağlanılamadı."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr ""
"Vekil sunucu ayarlarınızı kontrol ediniz. Eğer bağlantı hala başarısızsa, "
"vekil sunucunuzda ya da İnternet bağlantınızda bir problem olabilir."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446
msgid "Could not Display Content"
msgstr "İçerik Görüntülenemedi"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
msgid "Could not display content."
msgstr "İçerik görüntülenemedi."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr ""
"Bu sayfa desteklenmeyen ya da geçersiz biçimde bir sıkıştırma kullanıyor."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537
#, c-format
msgid ""
"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
"crashed; it could have caused the crash."
msgstr ""
"Web tarayıcı çöktüğünde “%s” sayfası bu semekde tamamiyle yüklenmedi; bu "
"çökmeye sebep olmuş olabilir."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "Google Önbelleğinde"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "Internet Archive'inde"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1313
msgid "Untitled"
msgstr "İsimsiz"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
msgid "_Abort Script"
msgstr "Betiği İ_ptal Et"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
msgid "Don't Save"
msgstr "Kaydetme"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:398
msgid "_Username:"
msgstr "_Kullanıcı Adı:"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
msgstr "Tüm dosyalar"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "Web sayfaları"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
msgid "Text files"
msgstr "Metin dosyaları"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Resimler"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
msgid "XML files"
msgstr "XML dosyaları"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182
msgid "XUL files"
msgstr "XUL dosyaları"
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
#, c-format
msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
msgstr "Web sayfası \"%s\" aşağıdaki metni imzalamanızı istiyor:"
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
msgid "_Sign text"
msgstr "_Metni imzala"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:173
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:413
msgid "Print this page?"
msgstr "Bu sayfa yazdırılsın mı?"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:421
msgid "Preparing to print"
msgstr "Yazdırmaya hazırlanıyor"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Sayfa %d / %d"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256
msgid "Cancelling print"
msgstr "Yazdırma iptal ediliyor"
#. FIXME text!
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318
msgid "Spooling..."
msgstr "Sıraya ekleniyor..."
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332
msgid "Print error"
msgstr "Yazdırma hatası"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591
#, c-format
msgid "Printing “%s”"
msgstr "“%s” yazdırılıyor"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:163
msgid "_Select Certificate"
msgstr "Sertifika _Seç"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr "“%s” için kimlik olarak kullanılacak bir sertifika seçin."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:207
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Kimliğinizi doğrulamak için bir sertifika seçin."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:236
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Sertifika _Detayları"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:262
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624
msgid "_View Certificate"
msgstr "Sertifikayı _Göster"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:270
msgid "_Accept"
msgstr "_Kabul et"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"“%s” sitesi güvenlik bilgisi olarak “%s” için bilgi verdi. Biri tarafından "
"bağlantınızın gizli bilgilerinizi edinmek amacıyla kesilmiş olma olasılığı "
"bulunuyor."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr ""
"Güvenlik bilgisini sadece “%s” ve “%s” konumlarına güveniyorsanız kabul edin."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Geçersiz güvenlik bilgisini kabul et?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"“%s” konumuna otomatik olarak güvenmek mümkün değil. Birisi tarafından "
"bağlantınızın gizli bilgilerinizi edinmek amacıyla kesilmiş olma olasılığı "
"bulunuyor."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"“%s”."
msgstr ""
"Sadece “%s” konumuna bağlı olduğunuzdan eminseniz bu siteye bağlantıyı kabul "
"edin."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Güvenilmeyen siteye bağlan?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "_Bundan sonra bu güvenlik bilgilerine güven"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Bağlan"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Zamanı dolmuş güvenlik bilgisini kabul et?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "“%s” için güvenlik bilgisi %s tarihinde dolmuş."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Henüz geçerli olmayan güvenlik bilgisini kabul et?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "“%s” için güvenlik bilgisi %s tarihine kadar geçerlilik kazanmayacak."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y, %a"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Bilgisayarın tarihinin doğru olduğunu tekrar kontrol etmelisiniz."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”"
msgstr "“%s” adresi ile bağlantı kurulamıyor"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590
#, c-format
msgid ""
"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
"\n"
"Please ask your system administrator for assistance."
msgstr ""
"“%s” adresindeki sertifika fesih listesinin (CRL) güncellenmesi gerekiyor.\n"
"\n"
"Lütfen sistem yöneticinize yardım olması için danışın."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Yeni Sertifika Otoritesine güven?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627
msgid "_Trust CA"
msgstr "CA'ya _Güven"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr ""
"“%s” yeni Sertifika Otoritesine web sayfalarını tanımlaması için güvenilsin "
"mi?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Bir Sertifika Otoritesine (CA) güvenmeden önce sertifikanın güvenilirliğini "
"doğrulamalısınız."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Sertifika zaten mevcut."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Sertifika zaten içe aktarıldı."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756
msgid "Select Password"
msgstr "Parola Seç"
#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
#.
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
msgid "Select a password to protect this certificate"
msgstr "Bu sertifikayı korumak için bir parola seçin"
#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815
msgid "Enter the password for this certificate"
msgstr "Bu sertifika için gerekli parolayı girin"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "Sertifika Fesih Listesi (CRL) İçe Aktarıldı"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "Sertifika Fesih Listesi (CRL) başarılı bir şekilde içe aktarıldı"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917
msgid "Unit:"
msgstr "Birim:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919
msgid "Next Update:"
msgstr "Sonraki Güncelleme:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Sertifikanın parçası değil"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Sertifika Özellikleri"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Sertifika alağıdaki kullanıcılar için doğrulanmış:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Sertifika geçerliliği feshedilmiş olduğundan doğrulanamıyor."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Sertifika geçerliliği tarihi geçmiş olduğundan onaylanamıyor."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Sertifika güvenilmez olduğundan doğrulanamıyor."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Sertifika yayımcısına güvenilmediğinden doğrulanamıyor."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Sertifika yayımcısının bilinmemesinden dolayı doğrulanamıyor."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "Sertifika, CA sertifikası geçersiz olduğundan doğrulanamıyor."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Sertifika bilinmeyen bir sebepten dolayı doğrulanamıyor."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418
msgid "Change Token Password"
msgstr "Pusula Parolasını Değiştir"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424
#, c-format
msgid "Choose a password for the “%s” token"
msgstr "\"%s\" pusulası için parolayı seçin"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427
#, c-format
msgid "Change the password for the “%s” token"
msgstr "\"%s\" pusulası için parolayı değiştirin"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511
msgid "Get Token Password"
msgstr "Pusula Parolası Al"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1515
#, c-format
msgid "Please enter the password for the “%s” token"
msgstr "Lütfen \"%s\" pusulası için bir parola girin"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1581
msgid "Please select a token:"
msgstr "Lütfen bir pusula seçin:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1600
msgid "_Select"
msgstr "S_eç"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1653
msgid "Escrow the secret key?"
msgstr "Güvenli anahtar saklansın mı?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1662
#, c-format
msgid ""
"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
"generated secret key.\n"
"\n"
"This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
"with this key without your knowledge or consent.\n"
"\n"
"It is strongly recommended not to allow it."
msgstr ""
"Sertifika otoritesi \"%s\" yeni oluşturduğunuz güvenli anahtarı istiyor.\n"
"\n"
"Bu sertifka otoritesinin bu anahtar ile şifrelenmiş tüm iletişiminizi "
"bilginiz ya da onayınız dışında okunmasına olanak sağlar.\n"
"\n"
"Buna izin vermemeniz şiddetle tavsiye edilmektedir."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1673
msgid "_Reject"
msgstr "_Reddet"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1676
msgid "_Allow"
msgstr "İ_zin Ver"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:180
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Özel Anahtar Oluşturuluyor."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Lütfen yeni özel anahtarınız oluşturulurken bekleyin. Bu işlem birkaç dakika "
"sürebilir."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "Security Notice"
msgstr "Güvenlik Bilgisi"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Bu sayfa güvenli bir bağlantı ile yüklendi"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
msgstr ""
"Durum çubuğundaki asma kilit simgesi sayfanın güvenli olup olmadığını "
"belirtir."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Security Warning"
msgstr "Güvenlik Uyarısı"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Bu sayfa düşük güvenlik kullanılan bir bağlantı ile yüklendi"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr ""
"Bu sayfada gördüğünüz ya da girdiğiniz bilgilerin üçüncü bir kişi tarafından "
"ele geçirilme ihtimali var."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Bu sayfanın bazı bölümleri güvenli olmayan bir bağlantı ile yüklendi"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Gördüğünüz ya da girdiğiniz bazı bilgiler güvenli olmayan bir bağlantı ile "
"aktarılacaktır ve kolayca üçüncü bir kişi tarafından ele geçirilebilir."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Bu bilgiyi güvenli olmayan bağlantı ile gönder?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Girdiğiniz bilgi güvenli olmayan bir bağlantı ile aktarılacaktır ve üçüncü "
"bir kişi tarafından kolayca ele geçirilebilir."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "_Send"
msgstr "_Gönder"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
"Sayfa güvenli bir bağlantı ile yüklenmesine karşın girdiğiniz bilgi güvenli "
"olmayan bir bağlantı ile aktarılacak ve üçüncü bir kişi tarafından kolayca "
"ele geçirilebilir."
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:603
msgid "Files"
msgstr "Dosyalar"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com.tr/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf hatası:\n"
" %s"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:905
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "“_%s” Göster"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Araç Çubuğu Üzerinde Gezdir"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Seçili öğeyi araç çubuğu üzerinde taşı"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Araç Çubuğundan _Kaldır"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Seçili öğeyi araç çubuğundan sil"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "Araç Çubuğunu _Kaldır"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Seçilen araç çubuğunu sil"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
msgid "Separator"
msgstr "Ayıraç"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
msgstr "Desteklenen tüm türler"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:301
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "“%s” içerisine geçici dizin oluşturulamadı."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:377
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "“%s” dosyası mevcut. Lütfen onu başka bir yere taşıyın."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:388
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "“%s” dizini oluşturulurken hata oluştu."
#: ../lib/ephy-gui.c:292
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "“%s” dizini yazılabilir değil"
#: ../lib/ephy-gui.c:296
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Bu dizin içinde dosya oluşturmaya izniniz yok."
#: ../lib/ephy-gui.c:299
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Dizin Yazılabilir Değil"
#: ../lib/ephy-gui.c:329
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Mevcut olan “%s” dosyasının üzerine yazılamıyor "
#: ../lib/ephy-gui.c:333
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Bu isimde bir dosya zaten bulunuyor ve onun üzerine yazma yetkiniz yok."
#: ../lib/ephy-gui.c:336
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Dosyanın Üzerine Yazılamıyor"
#: ../lib/ephy-gui.c:375
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Yardım görüntülenemiyor: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "Arapça"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "Baltık"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "Merkezi Avrupa"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "Kiril"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "Yunanca"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "İbranice"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "Japonca"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "Korece"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "Tamil"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "Tay"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "Geleneksel Çince"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Geleneksel Çince (Hong Kong)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "Türkçe"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:85
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "Ermenice"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:88
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "Bengali"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:91
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "Birleştirilmiş Kanada Heceleri"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:94
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "Etiopik"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:97
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "Gürcüce"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:100
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:103
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:106
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "Kamboçyaca"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:109
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "Tamil"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:112
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Batı"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:115
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Diğer Betikler"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:412
msgid "_Domain:"
msgstr "_Etki Alanı:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:441
msgid "_New password:"
msgstr "_Yeni parola:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:451
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Parolayı _onayla:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:477
msgid "Password quality:"
msgstr "Parola kalitesi:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:493
msgid "Do not remember this password"
msgstr "Bu parolayı hatırlama"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:497
msgid "_Remember password for this session"
msgstr "_Bu oturum için parolayı hatırla"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:501
msgid "Save password in _keyring"
msgstr "Parolayı _anahtarlık içinde kaydet"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "Popup Windows"
msgstr "Kendiliğinden Beliren Pencereler"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1183
msgid "History"
msgstr "Geçmiş"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1762
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1342
msgid "Bookmarks"
msgstr "Yer İmleri"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:312
msgid "Address Entry"
msgstr "Adres Girişi"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
msgid "_Download"
msgstr "İ_ndir"
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "%50"
#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "%75"
#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "%100"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "%125"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "%150"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "%175"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "%200"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "%300"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "%400"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:876
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Bu sayfaya bir bağlantı oluşturmak için simgeyi sürükleyip bırakın"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377
msgid "Unsafe protocol."
msgstr "Güvenli olmayan protokol."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
msgstr ""
"Adres yüklenmedi, çünkü güvenli olmayan bir protokole yönleniyor ve bu "
"yüzden sisteminiz için bir güvenlik riski oluşturuyor."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406
msgid "No address found."
msgstr "Adres bulunamadı."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr "Bu dosya içinde hiçbir web adresi bulunamadı."
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr "Epiphany Masaüstü Dosyası Eklentisi"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446
msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
msgstr ""
"Bu eklenti web bağlantııları içeren \".desktop\" ve \".url\" dosyalarını "
"işler."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
msgid "Quick Bookmark"
msgstr "Hızlı Yer İmi"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _Benzer"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "%d Benzer Yer İmi ile _Tekleştir"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "“%s” Göster"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "“%s” Özellikleri"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
msgid "_Title:"
msgstr "_Başlık:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Adres:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
msgid "T_opics:"
msgstr "_Konular:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Tüm konuları _göster"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Search the web"
msgstr "Web'te Ara"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com.tr/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
msgid "Entertainment"
msgstr "Eğlence"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108
msgid "News"
msgstr "Haberler"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109
msgid "Shopping"
msgstr "Alışveriş"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
msgid "Sports"
msgstr "Spor"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
msgid "Travel"
msgstr "Gezi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
msgid "Work"
msgstr "İş"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "“%s” yer imi güncellensin mi?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Yer imi eklenen sayfa “%s” adresine taşınmış."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493
msgid "_Don't Update"
msgstr "Güncelle_me"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495
msgid "_Update"
msgstr "_Güncelle"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Yer İmini Güncelle?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Hepsi"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "En Çok Ziyaret Edilen"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Sınıflandırılmamış"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
#. * autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154
msgid "bookmarks|Local Sites"
msgstr "Yerel Siteler"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Bu konudan sil"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_Düzenle"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "_Görünüm"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "_New Topic"
msgstr "Yeni _Konu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Create a new topic"
msgstr "Yeni konu oluştur"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170
#: ../src/ephy-history-window.c:700
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Ye_ni Pencerede Aç"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Seçili yer imini yeni pencerede aç"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:703
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Yeni S_ekmede Aç"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Seçili yer imini yeni sekmede aç"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "_Rename..."
msgstr "Yeniden _Adlandır..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Seçili yer imini veya konuyu yeniden adlandır"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "_Sil"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Seçili yer imini veya konuyu sil"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297
msgid "_Properties"
msgstr "Ö_zellikler"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Seçili yer iminin özelliklerini göster veya değiştir"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Yer İmlerini İçe Aktar..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Başka bir tarayıcıdan veya bir yer imi dosyasından yer imlerini içe aktar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "_Yer İmlerini Aktar..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Yer imlerini dosyaya aktar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153
msgid "_Close"
msgstr "_Kapat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Yer imi penceresini kapat"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165
msgid "Cu_t"
msgstr "K_es"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166
msgid "Cut the selection"
msgstr "Seçimi kes"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1391
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopyala"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169
msgid "Copy the selection"
msgstr "Seçimi kopyala"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171
msgid "_Paste"
msgstr "_Yapıştır"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Pano içeriğini yapıştır"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:177
msgid "Select _All"
msgstr "Hepsini _Seç"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Tüm yer imlerini veya metni seç"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:268
msgid "_Contents"
msgstr "İç_erik"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Yer imi yardımını göster"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:271
msgid "_About"
msgstr "_Hakkında"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:272
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Web tarayıcısı programcı bilgilerini göster"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "Araç Çubuğu Üzerinde _Göster"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Seçili yer imini araç çubuğu üzerinde göster"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "_Başlık"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "Sadece başlık sütununu göster"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Baş_lık ve Adres"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Adres ve başlık sütunlarını göster"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
msgid "Type a topic"
msgstr "Bir konu yaz"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "“%s” konusu silinsin mi?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Bu konuyu sil?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Bu konuyu sildiğiniz zaman ilişkili yer imleri başka bir konuyla ilişkili "
"değil ise sınıflandırılmamış olur."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Konuyu Sil"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "“%s” Mozilla profili"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
msgid "Import failed"
msgstr "İçe aktarma başarısız"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
msgid "Import Failed"
msgstr "İçe Aktarma Başarısız"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"“%s” dosyasından yer imleri içe aktarılamıyor çünkü dosya bozuk ya da "
"desteklenmeyen bir türde."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Yer İmlerini Dosyadan İçe Aktar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla yer imleri"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror yer imleri"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany yer imleri"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Yer İmlerini Aktar"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Dosya _biçimi:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:964
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Yer İmlerini İçe Aktar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:970
msgid "I_mport"
msgstr "İçe _Aktar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:984
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Yer imlerini buradan aktar:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1387
#: ../src/ephy-history-window.c:709
msgid "_Copy Address"
msgstr "Adresi _Kopyala"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628
#: ../src/ephy-history-window.c:1025
msgid "_Search:"
msgstr "A_ra:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1826
msgid "Topics"
msgstr "Konular"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1896
#: ../src/ephy-history-window.c:1308
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1902
#: ../src/ephy-history-window.c:1314
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Bu yer imi için özellikleri göster"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Bu yer imini yeni sekmede aç"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Bu yer imini yeni pencerede aç"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Yeni S_ekmelerde Aç"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Bu konu içindeki yer imlerini yeni sekmelerde aç"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
msgid "Related"
msgstr "İlgili"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
msgid "Quick Topic"
msgstr "Hızlı Başlık"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "“%s” konusunu oluştur"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
msgid "Encodings"
msgstr "Kodlamalar"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "_Other..."
msgstr "_Diğer..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
msgid "Other encodings"
msgstr "Diğer kodlamalar"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "_Automatic"
msgstr "_Otomatik"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
msgid "Not found"
msgstr "Bulunamadı"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
msgid "Wrapped"
msgstr "Katlanmış"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Find links:"
msgstr "Bağları bul:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Find:"
msgstr "Bul:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:370
msgid "Find Previous"
msgstr "Öncekini Bul"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:373
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Arama dizgisinin bir önceki göründüğü yeri bul"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:380
msgid "Find Next"
msgstr "Sonrakini Bul"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:383
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Arama dizgisinin bir sonraki göründüğü yeri bul"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Tam Ekrandan _Çık"
#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "Go"
msgstr "Git"
#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Seçili geçmiş bağlantısını yeni pencerede aç"
#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Seçili geçmiş bağlantısını yeni sekmede aç"
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Seçili geçmiş bağlantısını sil"
#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "_Yer İmi Ekle..."
#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Seçili geçmiş bağlantısına yer imi ekle"
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Close the history window"
msgstr "Geçmiş penceresini kapat"
#: ../src/ephy-history-window.c:197
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Tüm geçmiş bağlantılarını ya da metnini seç"
#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Clear _History"
msgstr "Geçmişi _Temizle"
#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Tarayıcı geçmişini temizle"
#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Display history help"
msgstr "Geçmiş yardımını göster"
#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Address"
msgstr "_Adres"
#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the address column"
msgstr "Sadece adres sütununu göster"
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "Title a_nd Address"
msgstr "Baş_lık ve Adres"
#: ../src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Tarama geçmişi temizlensin mi?"
#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Tarama geçmişini temizlemek geçmişte ziyaret edilen bağlantıları kalıcı "
"olarak siler."
#: ../src/ephy-history-window.c:270
msgid "Clear History"
msgstr "Geçmişi Temizle"
#: ../src/ephy-history-window.c:1034
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Son 30 dakika"
#: ../src/ephy-history-window.c:1035
msgid "Today"
msgstr "Bugün"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039
#: ../src/ephy-history-window.c:1043
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Son %d gün"
#: ../src/ephy-history-window.c:1245
msgid "Sites"
msgstr "Siteler"
#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Mevcut tarayıcı penceresinde yeni sekme aç"
#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Yeni bir tarayıcı penceresi aç"
#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Yer imi düzenleyicisini başlat"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Belirtilen dosyadan yer imlerini içe aktar"
#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
msgid "FILE"
msgstr "DOSYA"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "Seçilen oturum dosyasını yükle"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Yer imi ekle"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Start a private instance"
msgstr "Özel bir belirtim başlat"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Özel belirtim içinde kullanılacak profil dizini"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "DIR"
msgstr "DİZİN"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL ..."
msgstr "URL ..."
#: ../src/ephy-main.c:396
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME Web Tarayıcısı başlatılamadı"
#: ../src/ephy-main.c:399
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Aşağıdaki hatadan dolayı başlangıç başarısız oldu:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:817
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME Web Tarayıcısı"
#: ../src/ephy-main.c:501
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "GNOME Web Tarayıcısı seçenekleri"
#: ../src/ephy-notebook.c:660
msgid "Close tab"
msgstr "Sekmeyi kapat"
#: ../src/ephy-session.c:156
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] ""
"İndirmeler durdurulacak ve çıkış %d saniye içinde gerçekleştirilecek."
#: ../src/ephy-session.c:272
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Bekleyen indirilenler iptal edilsin mi?"
#: ../src/ephy-session.c:276
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
"Hala bekleyen indirmeler var. Eğer çıkış yaparsanız, durdurulacaklar ve "
"kaybolacaklar."
#: ../src/ephy-session.c:280
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "Çıkış'ı İ_ptal Et"
#: ../src/ephy-session.c:282
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "İ_ndirilenleri İptal Et"
#: ../src/ephy-session.c:607
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Bir önceki pencere ve sekmeleri kurtar?"
#: ../src/ephy-session.c:611
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"Epiphany son çalıştırıldığında beklenmeyen bir şekilde sonlandı. O sırada "
"açık olan pencereler ve sekmeler kurtarılabilir."
#: ../src/ephy-session.c:615
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Kurtarma"
#: ../src/ephy-session.c:617
msgid "_Recover"
msgstr "K_urtar"
#: ../src/ephy-session.c:619
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Çökme Kurtarması"
#: ../src/ephy-shell.c:199
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Kenar çubuğu eklentisi gerekiyor"
#: ../src/ephy-shell.c:201
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Kenar Çubuğu Eklentisi Gerekiyor"
#: ../src/ephy-shell.c:205
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"Tıkladığınız bağlantı kenar çubuğu eklentisinin kurulu olmasını gerektiriyor."
#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
#. * or even an abbreviation.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:132
msgid "Caret"
msgstr "İmleç"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:140
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "Klavye seçim kipi içinde, çıkmak için F7'ye basın"
#: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2347 ../src/ephy-tab.c:2382
msgid "Blank page"
msgstr "Boş sayfa"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../src/ephy-tab.c:939 ../src/ephy-tab.c:1714
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "“%s” yükleniyor..."
#: ../src/ephy-tab.c:943
msgid "Loading..."
msgstr "Yükleniyor..."
#: ../src/ephy-tab.c:1698
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”..."
msgstr "“%s” adresine yönlendiriliyor..."
#: ../src/ephy-tab.c:1702
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”..."
msgstr "“%s” adresinden bilgi aktarılıyor..."
#: ../src/ephy-tab.c:1706
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
msgstr "“%s” adresinden yetkilendirme bekleniyor..."
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Bu sekmeye geç"
#: ../src/ephy-toolbar.c:251
msgid "_Back"
msgstr "_Geri"
#: ../src/ephy-toolbar.c:253
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Önceki ziyaret edilmiş sayfaya git"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:257
msgid "Back history"
msgstr "Geçmiş'te geri"
#: ../src/ephy-toolbar.c:271
msgid "_Forward"
msgstr "İ_leri"
#: ../src/ephy-toolbar.c:273
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Sonraki ziyaret edilmiş sayfaya git"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:277
msgid "Forward history"
msgstr "Geçmiş'te ileri"
#: ../src/ephy-toolbar.c:290
msgid "_Up"
msgstr "_Yukarı"
#: ../src/ephy-toolbar.c:292
msgid "Go up one level"
msgstr "Bir üst seviyeye git"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:296
msgid "List of upper levels"
msgstr "Üst seviyeler"
#: ../src/ephy-toolbar.c:314
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Açmak için bir web adresi ya da arama için bir ifade girin"
#: ../src/ephy-toolbar.c:330
msgid "Zoom"
msgstr "Yakınlaştır"
#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Yazı boyutunu ayarla"
#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Adres girişindeki adrese git"
#: ../src/ephy-toolbar.c:353
msgid "_Home"
msgstr "_Başlangıç"
#: ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "Go to the home page"
msgstr "Başlangıç sayfasına git"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Öntanımlı"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Araç Çubuğu Düzenleyici"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Araç çubuğu _düğme etiketleri:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "Yeni Araç Çubuğu _Ekle"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Yer İmleri"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Go"
msgstr "_Git"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "T_ools"
msgstr "_Araçlar"
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Tabs"
msgstr "_Sekmeler"
#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "_Toolbars"
msgstr "Araç Ç_ubukları"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "_New Window"
msgstr "Ye_ni Pencere"
#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Open a new window"
msgstr "Yeni bir pencere aç"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "New _Tab"
msgstr "Yeni _Sekme"
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Open a new tab"
msgstr "Yeni bir sekme aç"
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "_Open..."
msgstr "_Aç..."
#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Open a file"
msgstr "Bir dosya aç"
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Save _As..."
msgstr "_Farklı Kaydet..."
#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Save the current page"
msgstr "Geçerli sayfayı kaydet"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Yazıcı _Kurulumu..."
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Yazdırma için sayfa ayarları"
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Baskı Ön_izleme"
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Print preview"
msgstr "Baskı önizleme"
#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "_Print..."
msgstr "_Yazdır..."
#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Print the current page"
msgstr "Geçerli sayfayı yazdır"
#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "S_end Link by Email..."
msgstr "Bağlantıyı E-posta ile _Gönder..."
#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Geçerli sayfa bağını gönder"
#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Close this tab"
msgstr "Bu sekmeyi kapat"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "_Undo"
msgstr "_Geri Al"
#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "Undo the last action"
msgstr "Son eylemi geri al"
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Re_do"
msgstr "_Tekrarla"
#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Son yapılan işlemi tekrarla"
#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Panoyu yapıştır"
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Delete text"
msgstr "Metni sil"
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Select the entire page"
msgstr "Tüm sayfayı seç"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "_Find..."
msgstr "_Bul..."
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Sayfada bir kelime veya ifade bul"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "S_onrakini Bul"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Kelimenin veya ifadenin bir sonraki göründüğü yeri bul"
#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Ön_cekini Bul"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Kelimenin veya ifadenin bir önceki göründüğü yeri bul"
#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Kişise_l Bilgi"
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Çerezleri ve parolaları görüntüleyip sil"
#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "Certificate_s"
msgstr "_Sertifikalar"
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Sertifikaları Yönet"
#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "P_references"
msgstr "_Tercihler"
#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Web tarayıcısını yapılandır"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "_Customize Toolbars..."
msgstr "_Araç Çubuklarını Özelleştir..."
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Araç çubuklarını özelleştir"
#: ../src/ephy-window.c:206 ../src/ephy-window.c:209
msgid "_Stop"
msgstr "_Dur"
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Geçerli veri aktarımını durdur"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Reload"
msgstr "T_ekrar Yükle"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Geçerli sayfanın en son içeriğini göster"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "_Larger Text"
msgstr "Daha _Büyük Metin"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Increase the text size"
msgstr "Yazı boyutunu büyüt"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "S_maller Text"
msgstr "Daha _Küçük Metin"
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Yazı boyutunu küçült"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal Boyut"
#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Normal yazı boyutunu kullan"
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Metin _Kodlaması"
#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Metin kodlamasını değiştir"
#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "_Page Source"
msgstr "_Sayfa Kaynak Kodu"
#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Sayfanın kaynak kodunu göster"
#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "Page _Security Information..."
msgstr "Sayfa _Güvenlik Bilgisi..."
#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Web sayfası için güvenlik bilgilerini göster"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Yer İmi Ekle..."
#: ../src/ephy-window.c:236 ../src/ephy-window.c:307
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Geçerli sayfa için yer imi ekle"
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Yer İmlerini _Düzenle"
#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Yer imleri penceresini aç"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "_Location..."
msgstr "_Konum..."
#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Belirtilen konuma git"
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Hi_story"
msgstr "_Geçmiş"
#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Open the history window"
msgstr "Geçmiş penceresini aç"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Ö_nceki Sekme"
#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Önceki sekmeyi etkinleştir"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "_Next Tab"
msgstr "Son_raki Sekme"
#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Activate next tab"
msgstr "Sonraki sekmeyi etkinleştir"
#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Sekmeyi S_ola Taşı"
#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Geçerli sekmeyi sola taşı"
#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Sekmeyi S_ağa Taşı"
#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Geçerli sekmeyi sağa taşı"
#: ../src/ephy-window.c:269
msgid "Display web browser help"
msgstr "Web tarayıcı yardımını göster"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "_Work Offline"
msgstr "Çevrim _Dışı Çalış"
#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Çevirim dışı kipe geç"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "Araç Çubuklarını _Gizle"
#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Araç çubuğunu göster ya da gizle"
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Durum Çubuğu"
#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Durum çubuğunu göster ya da gizle"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Tam Ekran"
#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Tam ekranda gezin"
#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Kendiliğinden Beliren Pencereler"
#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Kendiliğinden beliren pencereleri bu sitede göster ya da gizle"
#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Selection Caret"
msgstr "Seçim İmleci"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "_Yer İmi Ekle..."
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Sadece Bu Ç_erçeveyi Göster"
#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Sadece bu çerçeveyi bu pencere içinde aç"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "_Open Link"
msgstr "_Bağlantıyı Aç"
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in this window"
msgstr "Bağlantıyı bu pencerede aç"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Bağlantıyı _Yeni Pencerede Aç"
#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Bağlantıyı yeni pencerede aç"
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Bağı Yeni _Sekmede Aç"
#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Bağlantıyı yeni bir sekmede aç"
#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "_Download Link"
msgstr "Bağlantıyı İ_ndir"
#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Bağlantıyı _Farklı Kaydet..."
#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Bağlantıyı farklı bir isimle kaydet"
#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Bağlantıya _Yer İmi Ekle..."
#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Bağlantı Adresini _Kopyala"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "_Send Email..."
msgstr "E-posta _Gönder..."
#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "E-posta Adresini _Kopyala"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "Open _Image"
msgstr "_Resmi Aç"
#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Resmi _Farklı Kaydet..."
#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Resmi Arkaplan _Olarak Kullan"
#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Res_min Adresini Kopyala"
#: ../src/ephy-window.c:355
msgid "St_art Animation"
msgstr "Animasyonu _Başlat"
#: ../src/ephy-window.c:357
msgid "St_op Animation"
msgstr "Animasyonu _Durdur"
#: ../src/ephy-window.c:747
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Form bileşenlerinde gönderilmemiş değişiklikler var"
#: ../src/ephy-window.c:751
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Eğer dosyayı kapatacak olursanız bu bilgileri kaybedeceksiniz."
#: ../src/ephy-window.c:755
msgid "Close _Document"
msgstr "Belgeyi _Kapat"
#: ../src/ephy-window.c:1332 ../src/window-commands.c:295
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: ../src/ephy-window.c:1334 ../src/window-commands.c:321
msgid "Save As"
msgstr "Farklı Kaydet"
#: ../src/ephy-window.c:1336
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"
#: ../src/ephy-window.c:1338
msgid "Bookmark"
msgstr "Yer İmi"
#: ../src/ephy-window.c:1340
msgid "Find"
msgstr "Bul"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1353
msgid "Larger"
msgstr "Daha Büyük"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1356
msgid "Smaller"
msgstr "Daha Küçük"
#: ../src/ephy-window.c:1523
msgid "Insecure"
msgstr "Emniyetsiz"
#: ../src/ephy-window.c:1528
msgid "Broken"
msgstr "Kırık"
#: ../src/ephy-window.c:1540
msgid "Low"
msgstr "Düşük"
#: ../src/ephy-window.c:1547
msgid "High"
msgstr "Yüksek"
#: ../src/ephy-window.c:1557
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Güvenlik seviyesi: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1600
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d gizli kendiliğinden beliren pencere"
#: ../src/ephy-window.c:1895
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "“%s” resmini aç"
#: ../src/ephy-window.c:1900
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "“%s” resmini masaüstü arka planı olarak kullan"
#: ../src/ephy-window.c:1905
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "“%s” resmini kaydet"
#: ../src/ephy-window.c:1910
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "“%s” resim adresini kopyala"
#: ../src/ephy-window.c:1923
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "“%s” adresine e-posta gönder"
#: ../src/ephy-window.c:1929
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "“%s” e-posta adresini kopyala"
#: ../src/ephy-window.c:1941
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "“%s” bağlantısını kaydet"
#: ../src/ephy-window.c:1947
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "“%s” bağlantısını yer imlerine ekle"
#: ../src/ephy-window.c:1953
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "“%s” bağlantı adresini kopyala"
#: ../src/pdm-dialog.c:378
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Çerez Özellikleri"
#: ../src/pdm-dialog.c:395
msgid "Content:"
msgstr "İçerik:"
#: ../src/pdm-dialog.c:411
msgid "Path:"
msgstr "Yol:"
#: ../src/pdm-dialog.c:427
msgid "Send for:"
msgstr "Gönderme sebebi:"
#: ../src/pdm-dialog.c:436
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Sadece şifrelenmiş bağlantılar"
#: ../src/pdm-dialog.c:436
msgid "Any type of connection"
msgstr "Herhangi bir tür bağlantı"
#: ../src/pdm-dialog.c:442
msgid "Expires:"
msgstr "Zaman Aşımı:"
#: ../src/pdm-dialog.c:453
msgid "End of current session"
msgstr "Geçerli oturumun sonu"
#: ../src/pdm-dialog.c:589
msgid "Domain"
msgstr "Etki Alanı"
#: ../src/pdm-dialog.c:601
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: ../src/pdm-dialog.c:1000
msgid "Host"
msgstr "Makine"
#: ../src/pdm-dialog.c:1012
msgid "User Name"
msgstr "Kullanıcı Adı"
#: ../src/pdm-dialog.c:1024
msgid "User Password"
msgstr "Kullanıcı Parolası"
#: ../src/popup-commands.c:232
msgid "Download Link"
msgstr "Bağlantıyı İndir"
#: ../src/popup-commands.c:240
msgid "Save Link As"
msgstr "Bağlantıyı Farklı Kaydet"
#: ../src/popup-commands.c:247
msgid "Save Image As"
msgstr "Resmi Farklı Kaydet"
#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "İlk"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "İlk sayfaya git"
#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Son"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "Son sayfaya git"
#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Önceki"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Önceki sayfaya git"
#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "Sonraki sayfaya git"
#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "Baskı ön izlemeyi kapat"
#: ../src/prefs-dialog.c:416
msgid "Default"
msgstr "Öntanımlı"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:1016
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Kullanıcı tanımlı (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1038
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Sistem dili (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1430
msgid "Select a Directory"
msgstr "Bir Dizin Seçin"
#: ../src/window-commands.c:761 ../src/window-commands.c:781
msgid "Contact us at:"
msgstr "Bize ulaşmak için:"
#: ../src/window-commands.c:764
msgid "Contributors:"
msgstr "Katkıda Bulunanlar:"
#: ../src/window-commands.c:769
msgid "Past developers:"
msgstr "Geçmişteri geliştiriciler:"
#: ../src/window-commands.c:782
msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
msgstr "<epiphany-list@gnome.org> ya da <gnome-doc-list@gnome.org>"
#: ../src/window-commands.c:787
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"GNOME Web Tarayıcısı bir özgür yazılmdır; Özgür Yazılım Vakfı tarafından "
"yayınlanan GNU Genel Kamu Lisansı'nın 2. sürümü ya da (tercihinize bağlı) "
"sonraki sürümleri koşulları altında onu yeniden dağıtabilir ve/veya "
"değiştirebilirsiniz."
#: ../src/window-commands.c:791
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"GNOME Web Tarayıcısı kullanışlı olması maksadıyla dağıtılmaktadır, ancak "
"HİÇBİR GARANTİSİ YOKTUR; aynı zamanda BİR AMACA UYGUNLUĞU ya da "
"SATILABİLİRLİĞİ garanti etmez. Daha fazla ayrıntı için GNU Genel Kamu "
"Lisansını inceleyin."
#: ../src/window-commands.c:795
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"GNU Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını GNOME Web Tarayıcısı ile almış "
"olmalısınız; eğer almadıysanız Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA adresine yazın"
#: ../src/window-commands.c:807
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by Gecko %s"
msgstr ""
"Web sayfalarını görüntülemeye ve İnternet üzerinde bilgi bulmanıza olanak "
"sağlar.\n"
"Gecko %s ile güçlendirilmiştir"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:832
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Barış ÇİÇEK <baris@teamforce.name.tr>\n"
"Erçin EKER <ercin.eker@linux.org.tr>"
#: ../src/window-commands.c:835
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "GNOME Web Tarayıcısı Web Sitesi"