# Copyright (C) 2003 epiphany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Erçin EKER <erc.caldera@gmx.net>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-26 03:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-10 13:42+0200\n"
"Last-Translator: Sedat Mavuzer <XXIIXV@gmx.net>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Epiphany otomasyon"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Epiphany Nautilus görünümü"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany Nautilus view factory"
msgstr "Epiphany Nautilus görünüm düzenleyici"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Epiphany içerik görünüm bileşeni"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Epiphany content view component's factory"
msgstr "Epiphany içerik görünüm bileşenleri düzenleyici"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
#, fuzzy
msgid "View as Web Page"
msgstr "Web Sayfası Olarak Görüntüle (Epiphany)"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
msgid "Web Page"
msgstr "Web Sayfası"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Web Sayfası Görüntüleyici (Epiphany)"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Yer imlerini tara ve düzenle"
#: data/bme.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Yer İmleri"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Web' e Gözat"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Web Browser"
msgstr "Epiphany Web Tarayıcı"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Başlangıç sayfasına git"
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Popup' a izin ver"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Sitelerin JavaScript kullanarak yeni pencere açmasına izin ver (JavaScript "
"etkin ise)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Ask for download destination"
msgstr "İndirme detaylarını göster"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Ask for download destination."
msgstr "İndirme detaylarını göster."
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Sayfada arama için oto. satır başı"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Cookie accept"
msgstr "Çerez özellikleri"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Default encoding"
msgstr "_Öntanımlı Kodlama:"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Öntanımlı kodlama. Kabul edilebilir değerler: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" ve \"x-windows-949\"dur."
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default font type"
msgstr "Öntanımlı yazıtipi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Öntanımlı yazıtipi. Geçerli değerler 0 (serif), 1 (sans-serif)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Enable Java"
msgstr "Java' ya İzin Ver"
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Enable Java."
msgstr "Java' ya İzin Ver."
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "JavaScript' e İzin Ver"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "JavaScript' e İzin Ver."
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Filename to print to"
msgstr "Çıktı için dosya adı"
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to."
msgstr "Çıktı için dosya adı"
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr "Sayfada arama için, sayfa sonuna erişildiğinde baştan başla"
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Home page"
msgstr "Başlangıç sayfası"
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
#, fuzzy
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "Batı (ISO-8859-1)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Languages"
msgstr "Diller"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Sayfada arama için durum karşılaştırması"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Sayfada arama için durum karşılaştırması."
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Seçili metindeki adrese gitmek için orta tuşa tıklayın"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr "Ana pencereye orta tıklamak, seçili metindeki sayfayı açar."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Open in tabs by default."
msgstr "Öntanımlı olarak sekmede aç."
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Paper type"
msgstr "Kağıt türü"
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"Kağıt tipi. Desteklenen değerler \"A4\", \"Mektup\", \"Resmi\" ve "
"\"İdari\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Tercih Edilen diller, iki harfli kodlar."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Printer name"
msgstr "Yazıcı ismi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name."
msgstr "Yazıcı isim."
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Yazdırma alt sınırı"
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
#, fuzzy
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Yazdırma alt sınırı (mm olarak)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing left margin"
msgstr "Yazdırma sol sınırı"
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
#, fuzzy
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Yazdırma sol sınırı (mm olarak)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing right margin"
msgstr "Yazdırma sağ sınırı"
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
#, fuzzy
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Yazdırma sağ sınırı (mm olarak)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing top margin"
msgstr "Yazdırma üst sınırı"
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
#, fuzzy
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Yazdırma üst sınırı (mm olarak)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
#, fuzzy
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Yer imi çubuğunu öntanımlı olarak göster"
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
#, fuzzy
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Yer imi çubuğunu öntanımlı olarak göster."
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show download details"
msgstr "İndirme detaylarını göster"
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
#, fuzzy
msgid "Show download details."
msgstr "İndirme detaylarını göster."
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Durum çubuğunu öntanımlı olarak göster"
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Durum çubuğunu öntanımlı olarak göster."
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Araç çubuklarını öntanımlı olarak göster"
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Araç çubuklarını öntanımlı olarak göster."
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Sabit disk önbellek boyutu"
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
#, fuzzy
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Sabit disk önbellek boyutu, MB olarak."
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Güncel seçili yazı tipi dili"
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Güncel seçili yazı tipi dili. Geçerli değerler \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) ve \"x-devanagari"
"\" (devanagari)dir."
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "Kodlayıcı oto. algılayıcı. Satır boşken oto. algılayıcı kapalıdır"
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Kodlayıcı oto. algılayıcı. Geçerli girişler \"\" (oto. algılayıcı kapalı), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (doğu asya kodlmasını oto. algıla), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (japonca kodlamayı oto. algıla), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (korece kodlamayı oto. algıla), \"ruprob"
"\" (rusça kodlamayı oto. algıla), \"ukprob\" (ukraynaca kodlamayı "
"oto. algıla), \"zh_parallel_state_machine\" (çince kodlamayı oto. algıla), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (basit çince kodlamayı oto. algıla), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (geleneksel çince kodlamayı oto. algıla) "
"and \"universal_charset_detector\" (birçok kodlamayı oto. algıla)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use own colors"
msgstr "Özel renkleri kullan"
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Use own fonts"
msgstr "Özel yazı tipini kullan"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Use tabs"
msgstr "Sekmeleri kullan"
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Sayfanın öngördüğü renkler yerine kendi renklerini kullan."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Sayfanın öngördüğü yazı tipini yerine kendi yazı tipini kullan."
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Çerezlerin kabul edileceği yerler. Olası değerler \"heryer\", \"geçerli "
"site\" ve \"hiçbiryer\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
#, fuzzy
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Tarih alt bilgi olarak yazılsın"
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Tarih alt bilgi olarak yazılsın."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
#, fuzzy
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Sayfa adresi sayfa başında yer alsın"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
#, fuzzy
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Sayfa adresi sayfa başında yer alsın."
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
#, fuzzy
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Sayfa numaraları (x - hepsi) alt bilgi olarak yazılsın."
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Sayfa numaraları (x - hepsi) alt bilgi olarak yazılsın."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
#, fuzzy
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Sayfa başlığı çıktının üstünde yer alsın."
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Sayfa başlığı çıktının üstünde yer alsın."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
#, fuzzy
msgid "x-western"
msgstr "Batı"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Address:</b>"
msgstr "<b>Başlık:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Durum:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
msgstr "<b>Geçen Zaman:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "<b>Time Remaining:</b>"
msgstr "<b>Kalan Zaman:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
"file?\n"
"</span>\n"
"It's not possible to view this file type directly in the browser:"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\"> Bu dosya ile ne yapmak istersiniz?\n"
"</span>\n"
"Bu çeşit bir dosya türü tarayıcıda düzgün olarak görüntülenemez:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Duyarlı"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Choose the file type action"
msgstr "Dosya türü için eylem seçin"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "Cookies"
msgstr "Çerezler"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DİNAMİK"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Download Manager"
msgstr "Dosya Yöneticisi"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Download _Details"
msgstr "İndirme _Ayrıntıları"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11
#: src/ephy-window.c:686
msgid "Find"
msgstr "Bul"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "Passwords"
msgstr "Parolalar"
#: data/glade/epiphany.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Kişisel veri yöneticisi"
#: data/glade/epiphany.glade.h:19
msgid "You can open it with another application or save it on disk."
msgstr "Bunu bir uygulama ile açabilir yada sabit diske kaydedebilirsiniz."
#: data/glade/epiphany.glade.h:20
msgid "_Find:"
msgstr "_Bul:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:21
msgid "_Next"
msgstr "_Sonraki"
#: data/glade/epiphany.glade.h:22 embed/downloader-view.c:373
msgid "_Pause"
msgstr "_Bekle"
#: data/glade/epiphany.glade.h:23
msgid "_Previous"
msgstr "_Önceki"
#: data/glade/epiphany.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Başa dön"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Renkler</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Çerezler</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodlamalar</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Yazı tipleri</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Başlangıç sayfası</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Diller</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Sekmeler</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Geçici Dosyalar</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Web İçeriği</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Her zaman masaüstü tema renklerini kullan"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Allow _popup windows"
msgstr "Popup' a izin ver"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Her zaman bu _yazıtiplerini kullan"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Autodetec_t:"
msgstr "Ko_dlayamayı otomatik bul:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Temizle"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "JavaScript' e İzin Ver"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Enable _Java"
msgstr "_Java' ya İzin Ver"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Fontlar ve Renkler"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 data/glade/print.glade.h:16
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Language"
msgstr "Dil"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Language Editor"
msgstr "Dil Düzenleyici"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "MB"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Min_imum font size:"
msgstr "En _küçük yazıtipi boyut:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Mo_re..."
msgstr "Da_ha..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Sadece _ziyaret edilen sitelerden"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Open in _tabs by default"
msgstr "Öntanımlı olarak sekmede aç"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Privacy"
msgstr "Güvenlik"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "S_ans serif:"
msgstr "S_ans serif:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "_Mevcut sayfaya ayarla"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "_Boş sayfaya ayarla"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Si_ze:"
msgstr "Boy_ut:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Siz_e:"
msgstr "Boyu_t:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Always accept"
msgstr "_Herzaman kabul et"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "_Default:"
msgstr "_Öntanımlı:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "_Disk space:"
msgstr "S_abit Disk Boşluğu:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "_Language:"
msgstr "_Dil:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Monospace:"
msgstr "_Sabit En:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "_Never accept"
msgstr "_Asla"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Proportional:"
msgstr "_Orantılı:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Serif:"
msgstr "_Serif:"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Alt Bilgi</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Başlıklar</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Kenar boşlukları (mm)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Konum</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Sayfa aralıkları</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Yazdır</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Boyut</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Görünüm"
#: data/glade/print.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "C_olor"
msgstr "_Renk"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "Choose a file to print to"
msgstr "Çıktıyı almak için bir dosya seçin"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "E_xecutive"
msgstr "İ_dari"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "L_egal"
msgstr "R_esmi"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "Lan_dscape"
msgstr "Ya_tay"
#: data/glade/print.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "P_age title"
msgstr "Say_fa Başlığı"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "P_ortrait"
msgstr "P_ortre"
#: data/glade/print.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "P_rinter:"
msgstr "_Yazıcı:"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Pa_ges"
msgstr "S_ayfalar"
#: data/glade/print.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Page _numbers"
msgstr "Sayfa _numaraları"
#: data/glade/print.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Page a_ddress"
msgstr "Sayfa a_dresi"
#: data/glade/print.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Paper"
msgstr "Kağıt türü"
#: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23
#: src/ephy-window.c:682
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_All pages"
msgstr "_Bütün sayfaları"
#: data/glade/print.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Alt:"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Date"
msgstr "_Tarih"
#: data/glade/print.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "_File:"
msgstr "_Dosya:"
#: data/glade/print.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Siyah - Beyaz"
#: data/glade/print.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "_Left:"
msgstr "S_ol:"
#: data/glade/print.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "_Letter"
msgstr "_Mektup"
#: data/glade/print.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "_Right:"
msgstr "S_ağ"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "S_eçim"
#: data/glade/print.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "_Top:"
msgstr "Ü_st:"
#: data/glade/print.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "_to:"
msgstr "buraya:"
#: data/glade/print.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "fr_om:"
msgstr "kimden:"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Çerçeveye Yer İmi ekle"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "E-posta Adresini Kopyala"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Copy Image Address"
msgstr "Resim Adresini Kopyala"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Bağlantı Adresini Kopyala"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Copy Page Address"
msgstr "Sayfa Adresini Kopyala"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Seçimi Kopyala"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Kes"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Seçimi Kes"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:543
msgid "Download Link"
msgstr "Bağlantıyı İndir"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "İlk"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Son"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Çerçeveyi Aç"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Çerçeveyi Yeni Pencerede Aç"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Resmi Aç"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Resmi Yeni Pencerede Aç"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19
msgid "Open in New Window"
msgstr "Yeni Pencerede Aç"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Pano İçeriğini Yapıştır"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Önceki"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24
msgid "Print the Current File"
msgstr "Geçerli Dosyayı Yazdır"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25
msgid "Save Background As..."
msgstr "Arkaplanı Farklı Kaydet..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26
msgid "Save Image As..."
msgstr "Resmi Farklı Kaydet..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27
msgid "Save Page As..."
msgstr "Sayfayı Farklı Kaydet..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28
msgid "Search for a String"
msgstr "Satır Ara"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29
msgid "Select All"
msgstr "Tümünü Seç"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Tüm Belgeyi Seç"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31
#, fuzzy
msgid "Use Image As Background"
msgstr "Resmi Arkaplan Olarak Kullan"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 src/ephy-history-window.c:125
#: src/ephy-window.c:66
msgid "_Edit"
msgstr "_Düzenle"
#. Toplevel
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 src/ephy-history-window.c:124
#: src/ephy-window.c:65
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 src/ephy-window.c:109
msgid "_Find..."
msgstr "_Bul..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 src/ephy-window.c:86
msgid "_Print..."
msgstr "_Yazdır..."
#. Hours, Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:216
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr ""
#. Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:221
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr ""
#: embed/downloader-view.c:369
msgid "_Resume"
msgstr "_Devam Et"
#: embed/downloader-view.c:391
#, c-format
msgid "%.1f of %.1f MB"
msgstr "%.1f' in %.1f MB' ı"
#: embed/downloader-view.c:397
#, fuzzy, c-format
msgid "%d of %d kB"
msgstr "%d' nın %d KB' ı"
#: embed/downloader-view.c:403
#, fuzzy, c-format
msgid "%d kB"
msgstr "%d kB"
#: embed/downloader-view.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "%s at %.1f kB/s"
msgstr "%.1f' in %.1f MB' ı"
#: embed/downloader-view.c:524 embed/downloader-view.c:542
#: src/ephy-window.c:893
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: embed/downloader-view.c:541
msgid "00.00"
msgstr "00.00"
#: embed/downloader-view.c:780
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:790
msgid "Filename"
msgstr "Dosya adı"
#: embed/downloader-view.c:801
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: embed/downloader-view.c:812
msgid "Remaining"
msgstr "Kalan"
#: embed/downloader-view.c:1019
msgid "Cancel all pending downloads?"
msgstr "Bekleyen bütün indirme işlemlerini iptal et?"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:554 src/popup-commands.c:333
#, fuzzy
msgid "Save Image As"
msgstr "Resmi Farklı Kaydet"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:668
#, fuzzy
msgid "Save Page As"
msgstr "Sayfayı Farklı Kaydet"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:677 src/popup-commands.c:421
#, fuzzy
msgid "Save Background As"
msgstr "Arkaplanı Farklı Kaydet"
#: embed/ephy-embed-utils.c:167
msgid "The file has not been saved."
msgstr "Dosya kaydedilemedi"
#: embed/ephy-embed-utils.c:299
msgid "No available applications to open the specified file."
msgstr "Belirtilen dosyayı açmak için uygun uygulama yok."
#: embed/ephy-history.c:441 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:691
msgid "All"
msgstr "Hepsi"
#: embed/ephy-history.c:590
msgid "Others"
msgstr "Diğerleri"
#: embed/ephy-history.c:596
msgid "Local files"
msgstr "Yerel dosyalar"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311
msgid "Select the destination filename"
msgstr "Hedef dosya ismini seç"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"Epiphany bu protokolü kullanamıyor,\n"
"ve kullanabilecek GNOME uygulaması ayarlanmamış"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"Seçilen protokol bilinmiyor.\n"
"\n"
"GNOME öntanımlıyı kullanmak istermisiniz?"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:356
msgid "The specified path does not exist."
msgstr "Belirtilen yol mevcut değil."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:375
msgid "A file was selected when a folder was expected."
msgstr "Dizin seçilmesi beklenirken dosya seçildi."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:382
msgid "A folder was selected when a file was expected."
msgstr "Dosya seçilmesi beklenirken dizin seçildi."
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:75
#, fuzzy
msgid "_Arabic"
msgstr "_Arapça"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:76
#, fuzzy
msgid "_Baltic"
msgstr "_Baltık"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Central _European"
msgstr "Merkezi A_vrupa"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Chi_nese"
msgstr "Çin_ce"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:79
#, fuzzy
msgid "_Cyrillic"
msgstr "_Kiril"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80
#, fuzzy
msgid "_Greek"
msgstr "_Yunanca"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81
#, fuzzy
msgid "_Hebrew"
msgstr "İ_branice"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82
#, fuzzy
msgid "_Indian"
msgstr "_Hinduca"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83
#, fuzzy
msgid "_Japanese"
msgstr "_Japonca"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84
#, fuzzy
msgid "_Korean"
msgstr "_Korece"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85
#, fuzzy
msgid "_Turkish"
msgstr "_Türkçe"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:86
#, fuzzy
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:87
#, fuzzy
msgid "_Vietnamese"
msgstr "_Vietnamca"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:88
#, fuzzy
msgid "_Western"
msgstr "Batı"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:89
#, fuzzy
msgid "_Other"
msgstr "Diğer"
#. translators: access keys need only be unique within the same LG_group
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arapça (_IBM-864)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arapça (ISO-_8859-6)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arapça (_MacArabic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arapça (_Windows-1256)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltık (_ISO-8859-13)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltık (I_SO-8859-4)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltık (_Windows-1257)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Merkez Avrupa (_IBM-852)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Merkez Avrupa (I_SO-8859-2)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Merkez Avrupa (_MacCE)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Merkez Avrupa (_Windows-1250)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Hırvatça (Mac_Croatian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince (_GB18030)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince (G_B2312)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GB_K)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince (_HZ)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince (_ISO-2022-CN)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Geleneksel Çince (Big_5)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Geleneksel Çince (Big5-HKS_CS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Geleneksel Çince (_EUC-TW)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Kiril (_IBM-855)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Kiril (I_SO-8859-5)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Kiril (IS_O-IR-111)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Kiril (_KOI8-R)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Kiril (_MacCyrillic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Kiril (_Windows-1251)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)"
msgstr "Kiril/Rusça Geleneksel (_CP-866)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Kiril/Ukraynaca (_KOI8-U)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Kiril/Ukraynaca (Mac_Ukrainian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Yunanca (_ISO-8859-7)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Yunanca (_MacGreek)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Yunanca (_Windows-1253)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "İbranice (_IBM-862)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "İbranice (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "İbranice (_MacHebrew)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "İbranice (_Windows-1255)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147
#, fuzzy
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Görsel İbranice (ISO-8859-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japonca (_EUC-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonca (_ISO-2022-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japonca (_Shift_JIS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korece (_EUC-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korece (_ISO-2022-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korece (_JOHAB)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korece (_UHC)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Türkçe (_IBM-857)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Türkçe (I_SO-8859-9)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Türkçe (_MacTurkish)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Türkçe (_Windows-1254)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Unicode (UTF-_7)"
msgstr "Unicode (UTF-_7)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamca (_TCVN)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamca (_VISCII)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamca (V_PS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamca (_Windows-1258)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Batı (_IBM-850)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Western (I_SO-8859-1)"
msgstr "Batı (I_SO-8859-1)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Batı (IS_O-8859-15)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Batı (_MacRoman)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Batı (_Windows-1252)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170
#, fuzzy
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Ermenice (ARMSCII-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171
#, fuzzy
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Keltçe (ISO-8859-14)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172
#, fuzzy
msgid "_Farsi (MacFarsi)"
msgstr "_Farsi (MacFarsi)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173
#, fuzzy
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Gürce (GEOSTD8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174
#, fuzzy
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "İ_zlandaca (MacIcelandic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175
#, fuzzy
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "İ_skandinavca (ISO-8859-10)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:176
#, fuzzy
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumence (MacRomanian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177
#, fuzzy
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_umence (ISO-8859-16)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:178
#, fuzzy
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Güney A_vrupa (ISO-8859-3)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thai (TIS-_620)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Baltık (IS_O-8859-13)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:182
#, fuzzy
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "Bal_tık (Windows-1257)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184
#, fuzzy
msgid "_User Defined"
msgstr "K_ullanıcı Tanımlı"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:923
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:925
msgid "No"
msgstr "Hayır"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:930
msgid "End of current session"
msgstr "Geçerli oturumun sonu"
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:605
#, fuzzy
msgid "system-language"
msgstr "sistem-dili"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf hatası:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:269
#, fuzzy
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "Araç Çubuğunu _Kaldır"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427
msgid "Separator"
msgstr "Ayıraç"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Bir öğeyi, öğe tablosu araç çubukları bölümünden araç çubuna sürükleyerek "
"araç çubuğuna ekleyebilirsiniz."
#: lib/ephy-file-helpers.c:104
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "%s aramasında hata"
#: lib/ephy-file-helpers.c:322
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s mevcut, başka bir yer seçin."
#: lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "%s dizini oluşturulurken hata oluştu."
#: lib/ephy-gui.c:76
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"%s dosyası üstüne yazılacaktır.\n"
"Eğer eveti seçerseniz içerik kaybolacaktır.\n"
"\n"
"Devam etmek istiyor musunuz?"
#: lib/ephy-gui.c:107
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Yardım görüntülenemiyor: %s"
#: lib/ephy-langs.c:28 src/prefs-dialog.c:91
msgid "Arabic"
msgstr "Arapça"
#: lib/ephy-langs.c:29
msgid "Baltic"
msgstr "Baltık"
#: lib/ephy-langs.c:30
msgid "Central European"
msgstr "Merkezi Avrupa"
#: lib/ephy-langs.c:31
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kiril"
#: lib/ephy-langs.c:32
#, fuzzy
msgid "Devanagari"
msgstr "Hindi (MacDevanagari)"
#: lib/ephy-langs.c:33 src/prefs-dialog.c:113
msgid "Greek"
msgstr "Yunanca"
#: lib/ephy-langs.c:34 src/prefs-dialog.c:114
msgid "Hebrew"
msgstr "İbranice"
#: lib/ephy-langs.c:35 src/prefs-dialog.c:120 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Japanese"
msgstr "Japonca"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:121 src/prefs-dialog.c:160
msgid "Korean"
msgstr "Korece"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:98 src/prefs-dialog.c:162
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Basit Çince"
#: lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:140
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: lib/ephy-langs.c:39
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:99 src/prefs-dialog.c:163
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Geleneksel Çince"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:141
msgid "Turkish"
msgstr "Türkçe"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: lib/ephy-langs.c:43
msgid "Western"
msgstr "Batı"
#: lib/ephy-zoom.h:39
msgid "50%"
msgstr ""
#: lib/ephy-zoom.h:40
msgid "75%"
msgstr ""
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "100%"
msgstr ""
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "125%"
msgstr ""
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "150%"
msgstr ""
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "175%"
msgstr ""
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "200%"
msgstr ""
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "300%"
msgstr ""
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "400%"
msgstr ""
#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:145
#, fuzzy
msgid "_Zoom"
msgstr "_Yakınlaştır"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:212
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Özellikleri"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:368
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:220
#, fuzzy
msgid "_Title:"
msgstr "_Başlık:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:243
msgid "To_pics:"
msgstr "_Konular:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:419
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Yer imleri çubuğunda göster"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 src/ephy-history-window.c:126
#: src/ephy-window.c:67
msgid "_View"
msgstr "_Görünüm"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 src/ephy-history-window.c:127
#: src/ephy-window.c:71
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "_New Topic"
msgstr "Yeni _Konu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
#, fuzzy
msgid "Create a new topic"
msgstr "Yeni konu"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853 src/ephy-history-window.c:131
#: src/ephy-history-window.c:666
#, fuzzy
msgid "_Open in New Window"
msgstr "Yeni Pencerede Aç"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Seçili yer imini yeni pencerede aç"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:854 src/ephy-history-window.c:134
#: src/ephy-history-window.c:667
#, fuzzy
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Yeni Sekmede Aç"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Seçili yer imini yeni sekmede aç"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
#, fuzzy
msgid "_Rename..."
msgstr "Ye_niden Adlandır..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Seçili yer imini veya konuyu yeniden adlandır"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:137
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "_Tarih"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Seçili yer imini veya konuyu sil"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
#, fuzzy
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "Y_er İmleri Çubuğunda Göster "
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Seçili yer imini veya konuyu yer imi çubuğunda göster"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
#, fuzzy
msgid "_Properties"
msgstr "Ö_zellikler"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Seçili yer iminin özelliklerini göster veya değiştir"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
#, fuzzy
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "Yer İmlerini Al..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Başka bir tarayıcıden veya bir yer imi dosyasından yer imlerini al"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 src/ephy-history-window.c:143
#: src/ephy-window.c:92
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Kapat"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Yer imi penceresini kapat"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:148
#: src/ephy-window.c:97
msgid "Cu_t"
msgstr "K_es"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:149
#: src/ephy-window.c:98
msgid "Cut the selection"
msgstr "Seçimi kes"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:863 src/ephy-history-window.c:151
#: src/ephy-history-window.c:676 src/ephy-window.c:100
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopyala"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-window.c:101
msgid "Copy the selection"
msgstr "Seçimi kopyala"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:154
#: src/ephy-window.c:103
msgid "_Paste"
msgstr "_Yapıştır"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:155
#, fuzzy
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Pano İçeriğini Yapıştır"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:157
#: src/ephy-window.c:106
msgid "Select _All"
msgstr "Hepsini _Seç"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Tüm yer imlerini veya metni seç"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:165
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "_Başlık"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:166
msgid "Show only the title column"
msgstr "Sadece başlık sütununu göster"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:168
msgid "_Address"
msgstr "_Adres"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:169
msgid "Show only the address column"
msgstr "Sadece adres sütununu göster"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:171
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Baş_lık ve Adres"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 src/ephy-history-window.c:172
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Adres ve başlık sütunlarını göster"
#. Help Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:176
#: src/ephy-window.c:207
msgid "_Contents"
msgstr "_İçerik"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Yer imi yardımını göster"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 src/ephy-history-window.c:179
#: src/ephy-window.c:210
msgid "_About"
msgstr "_Hakkında"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 src/ephy-history-window.c:180
#: src/ephy-window.c:211
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Web tarayıcısı programcıları için kredileri göster"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:258
msgid "Type a topic"
msgstr "Bir konu yaz"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:510
#, fuzzy
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Yer İmlerini Al"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:530
msgid "Choose the bookmarks source:"
msgstr "Yer imi kaynağını seç:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:539
#, fuzzy
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "Mozilla yer imlerini"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:541
#, fuzzy
msgid "Galeon bookmarks"
msgstr "Galeon yer imleri"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:543
#, fuzzy
msgid "Konqueror bookmarks"
msgstr "Konqueror yer imleri"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:848 src/ephy-history-window.c:661
#, fuzzy
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "Yeni _Pencerede Aç"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:849 src/ephy-history-window.c:662
#, fuzzy
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Yeni _Sekmede Aç"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:859 src/ephy-history-window.c:672
#, fuzzy
msgid "_Copy Address"
msgstr "Adresi _Kopyala"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1106 src/ephy-history-window.c:877
#, fuzzy
msgid "_Search:"
msgstr "A_ra:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1215 src/ephy-window.c:688
msgid "Bookmarks"
msgstr "Yer İmleri"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1291
#, fuzzy
msgid "Topics"
msgstr "Konular"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 src/ephy-history-window.c:1071
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-menu.c:280
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:222
#, fuzzy
msgid "Empty"
msgstr "Boş"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77
#, fuzzy
msgid "Search the web"
msgstr "Web' e Gözat"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77
#, fuzzy, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
msgid "Entertainment"
msgstr "Eğlence"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
msgid "News"
msgstr "Haberler"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85
msgid "Shopping"
msgstr "Alışveriş"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
msgid "Sports"
msgstr "Spor"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
#, fuzzy
msgid "Travel"
msgstr "Gezi"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
msgid "Work"
msgstr "İş"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:726
#, fuzzy
msgid "Most Visited"
msgstr "Sık Ziyaret Edilen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:743
msgid "Not Categorized"
msgstr "Konu Dışı"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:266
#, fuzzy
msgid "New Bookmark"
msgstr "Yeni Yer İmi"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:311
#, fuzzy
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Yer İmi Mevcut"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:341
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "%s başlıklı yer imi zaten mevcut"
#: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:348
#, fuzzy
msgid "Go"
msgstr "_Git"
#: src/ephy-history-window.c:132
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Seçili geçmiş bağlantısını yeni pencerede aç"
#: src/ephy-history-window.c:135
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Seçili geçmiş bağlantısını yeni sekmede aç"
#: src/ephy-history-window.c:138
#, fuzzy
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Seçili geçmiş bağlantısını sil"
#: src/ephy-history-window.c:140
#, fuzzy
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "_Yer İmi ekle..."
#: src/ephy-history-window.c:141
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Seçili geçmiş bağlantıyı yer imi yap"
#: src/ephy-history-window.c:144
#, fuzzy
msgid "Close the history window"
msgstr "Geçmiş penceresini kapat"
#: src/ephy-history-window.c:158
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Tüm geçmiş bağlantıları yada metni seç"
#: src/ephy-history-window.c:160
#, fuzzy
msgid "C_lear History"
msgstr "Geçmişi _Temizle"
#: src/ephy-history-window.c:161
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Tarayıcı geçmişini temizle"
#: src/ephy-history-window.c:177
msgid "Display history help"
msgstr "Geçmiş yardımını göster"
#: src/ephy-history-window.c:223
#, fuzzy
msgid "Clear history"
msgstr "Geçmişi temizle"
#: src/ephy-history-window.c:255
msgid "C_lear"
msgstr "_Temizle"
#: src/ephy-history-window.c:277
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Geçmişi temizliyeyim mi?"
#: src/ephy-history-window.c:284
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "Tarama geçmişini temizlemek geçmişteki bağlantıları kalıcı olarak siler"
#: src/ephy-history-window.c:951
msgid "History"
msgstr "Geçmiş"
#: src/ephy-history-window.c:1021
#, fuzzy
msgid "Sites"
msgstr "Siteler"
#: src/ephy-history-window.c:1076
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: src/ephy-main.c:72
#, fuzzy
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Var olan Ephy penceresinde yeni bir sekme aç"
#: src/ephy-main.c:75
#, fuzzy
msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
msgstr "Var olan bir Ephy süreci içinde yeni bir pencere aç"
#: src/ephy-main.c:78
#, fuzzy
msgid ""
"Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process"
msgstr "Mevcut bir Ephy sürecinde bir sayfa açarken pencereyi büyütmeyin"
#: src/ephy-main.c:81
#, fuzzy
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Ephy' i tam ekran kipinde çalıştır"
#: src/ephy-main.c:84
#, fuzzy
msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
msgstr "URL' yi var olan Ephy penceresinde aç"
#: src/ephy-main.c:87
msgid "Load the given session file"
msgstr "Seçilen oturum dosyasını yükle"
#: src/ephy-main.c:88
msgid "FILE"
msgstr "DOSYA"
#: src/ephy-main.c:90
#, fuzzy
msgid ""
"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
"Epiphany instances"
msgstr ""
"Yeni pencere açmayın, bunun yerine sunucu gibi davranması ve yeni bir Ephy "
"sürecinin daha çabuk açılmasını sağlayabilirsiniz"
#: src/ephy-main.c:94
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Yer imi ekle (herhangi bir pencere açma)"
#: src/ephy-main.c:95
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:97
#, fuzzy
msgid "Close all Epiphany windows"
msgstr "Tüm Ephy pencerelerini kapatın"
#: src/ephy-main.c:100
msgid "Same as --close, but exits server mode too"
msgstr "-- close ile aynı, fakat sunucu kipinden de çıkılacaktır"
#: src/ephy-main.c:103
msgid "Used internally by the nautilus view"
msgstr "Nautilus görünümü tarafından kullanılıyor"
#: src/ephy-main.c:106
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Yer imi düzenleğicisini aç"
#: src/ephy-main.c:127
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany Web Tarayıcı"
#: src/ephy-main.c:132
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
#: src/ephy-main.c:203
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Epiphany again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
msgstr ""
"Ephy şu anda kullanılamıyor. Konsolda \"bonobo-slay\" komutunu çalıştırmak "
"sorunu düzeltebilir. İşe yaramazsa, bilgisayarı yeniden başlatmayı yada "
"Epiphany' i tekrar kurmayı deneyebilirsiniz.\n"
"\n"
"Bonobo GNOME_Epiphany_Automation.serverı bulamıyor."
#: src/ephy-shell.c:234
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
"Ephy şu anda kullanılamıyor. Mozilla bulunamadı."
"MOZILLA_FIVE_HOME çevresel değişkeninizi kontrol ediniz."
#: src/ephy-tab.c:314 src/ephy-tab.c:1012 src/ephy-tab.c:1195
#, fuzzy
msgid "Blank page"
msgstr "Boş sayfa"
#: src/ephy-tab.c:639
msgid "site"
msgstr "site"
#: src/ephy-tab.c:663
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "%s' e yönlendiriliyor..."
#: src/ephy-tab.c:667
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "%s' den bilgi aktarılıyor..."
#: src/ephy-tab.c:671
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "%s' den yetkilendirme bekleniyor..."
#: src/ephy-tab.c:679
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "%s yükleniyor..."
#: src/ephy-tab.c:683
msgid "Done."
msgstr "Bitti."
#: src/ephy-window.c:68
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Y_er İmleri"
#: src/ephy-window.c:69
msgid "_Go"
msgstr "_Git"
#: src/ephy-window.c:70
msgid "_Tabs"
msgstr "_Sekmeler"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:74
msgid "_New Window"
msgstr "Ye_ni Pencere"
#: src/ephy-window.c:75
#, fuzzy
msgid "Open a new window"
msgstr "Yeni Pencerede Aç"
#: src/ephy-window.c:77
msgid "New _Tab"
msgstr "Yeni _Sekme"
#: src/ephy-window.c:78
#, fuzzy
msgid "Open a new tab"
msgstr "Yeni Sekme Aç"
#: src/ephy-window.c:80
msgid "_Open..."
msgstr "_Aç..."
#: src/ephy-window.c:81
msgid "Open a file"
msgstr "Bir dosya aç"
#: src/ephy-window.c:83
msgid "Save _As..."
msgstr "_Farklı kaydet..."
#: src/ephy-window.c:84
msgid "Save the current page"
msgstr "Geçerli sayfayı kaydet"
#: src/ephy-window.c:87
msgid "Print the current page"
msgstr "Geçerli sayfayı yazdır"
#: src/ephy-window.c:89
msgid "S_end To..."
msgstr "G_önder..."
#: src/ephy-window.c:90
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Geçerli sayfa bağlantısını gönder"
#: src/ephy-window.c:93
#, fuzzy
msgid "Close this window"
msgstr "_Pencereyi Kapat"
#: src/ephy-window.c:104
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Panoyu Yapıştır"
#: src/ephy-window.c:107
msgid "Select the entire page"
msgstr "Tüm sayfayı seç"
#: src/ephy-window.c:110
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Sayfada bir kelime veya ibare bul"
#: src/ephy-window.c:112
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Sonrakini Bul"
#: src/ephy-window.c:113
#, fuzzy
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Kelimenin veya ibarenin bir sonraki göründüğü yeri bul"
#: src/ephy-window.c:115
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Ön_cekini Bul"
#: src/ephy-window.c:116
#, fuzzy
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Kelimenin veya ibarenin bir önceki göründüğü yeri bul"
#: src/ephy-window.c:118
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Kişise_l Bilgi"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Çerezleri ve şifreleri görüntüleyip sil"
#: src/ephy-window.c:121
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Araç Çubukları"
#: src/ephy-window.c:122
#, fuzzy
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Araç çubuklarını kişiselleştir"
#: src/ephy-window.c:124
msgid "P_references"
msgstr "_Tercihler"
#: src/ephy-window.c:125
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Web tarayıcısını yapılandır"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:129
msgid "_Stop"
msgstr "_Dur"
#: src/ephy-window.c:130
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Geçerli veri aktarımını durdur"
#: src/ephy-window.c:132
msgid "_Reload"
msgstr "_Tekrar Yükle"
#: src/ephy-window.c:133
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Geçerli sayfanın en son içeriğini göster"
#: src/ephy-window.c:135
msgid "_Toolbar"
msgstr "Araç _Çubuğu"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Araç çubuğunu göster yada gizle"
#: src/ephy-window.c:138
#, fuzzy
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "Y_er İmleri"
#: src/ephy-window.c:139
#, fuzzy
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Yer imi çubuğunu göster yada gizle"
#: src/ephy-window.c:141
msgid "St_atusbar"
msgstr "D_urum Çubuğu"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Durum çubuğunu göster yada gizle"
#: src/ephy-window.c:144
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Tam Ekran"
#: src/ephy-window.c:145
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Tam ekranda gezin"
#: src/ephy-window.c:147
msgid "Zoom _In"
msgstr "Yakınlaştır"
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Increase the text size"
msgstr "Yazı boyutunu büyüt"
#: src/ephy-window.c:150
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Uzaklaştır"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Yazı boyutunu küçült"
#: src/ephy-window.c:153
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal Boyut"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Normal yazı boyutunu kullan"
#: src/ephy-window.c:156
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodlama"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "_Page Source"
msgstr "_Sayfa Kaynağı"
#: src/ephy-window.c:158
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Sayfanın kaynak kodunu göster"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:162
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Yer İmi ekle..."
#: src/ephy-window.c:163 src/ephy-window.c:224
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Geçerli sayfa için yer imi ekle "
#: src/ephy-window.c:165
#, fuzzy
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Y_er İmlerini Düzenle"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Yer imi penceresini aç"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:170
msgid "_Back"
msgstr "_Geri"
#: src/ephy-window.c:171
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Önceki ziyaret edilmiş sayfaya git"
#: src/ephy-window.c:173
msgid "_Forward"
msgstr "İ_leri"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Sonraki ziyaret edilmiş sayfaya git"
#: src/ephy-window.c:176
msgid "_Up"
msgstr "_Yukarı"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "Go up one level"
msgstr "Bir üst seviyeye git"
#: src/ephy-window.c:179
msgid "_Home"
msgstr "_Ev"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Go to the home page"
msgstr "Başlangıç sayfasına git"
#: src/ephy-window.c:182
msgid "_Location..."
msgstr "_Konum..."
#: src/ephy-window.c:183
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Belirtilen konuma git"
#: src/ephy-window.c:185
#, fuzzy
msgid "H_istory"
msgstr "Geçmiş"
#: src/ephy-window.c:186
#, fuzzy
msgid "Open the history window"
msgstr "Geçmiş Penceresini Aç"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:190
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Önceki Sekme"
#: src/ephy-window.c:191
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Ö_nceki sekmeyi etkinleştir"
#: src/ephy-window.c:193
msgid "_Next Tab"
msgstr "Son_raki sekme"
#: src/ephy-window.c:194
msgid "Activate next tab"
msgstr "Sonra_ki sekmeyi etkinleştir"
#: src/ephy-window.c:196
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Sekmeyi S_ola Taşı"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Geçerli sekmeyi sola taşı"
#: src/ephy-window.c:199
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Sekmeyi S_ağa Taşı"
#: src/ephy-window.c:200
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Geçerli sekmeyi sağa taşı"
#: src/ephy-window.c:202
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Sekmeyi Ayır"
#: src/ephy-window.c:203
msgid "Detach current tab"
msgstr "Geçerli sekmeyi ayır"
#: src/ephy-window.c:208
#, fuzzy
msgid "Display web browser help"
msgstr "Web tarayıcı yardımını göster "
#. Document
#: src/ephy-window.c:221
#, fuzzy
msgid "_Save Background As..."
msgstr "Arkaplanı Farklı _Kaydet..."
#: src/ephy-window.c:223
#, fuzzy
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "_Yer İmi ekle..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:228
#, fuzzy
msgid "_Open Frame"
msgstr "Çerçeveyi _Aç"
#: src/ephy-window.c:230
#, fuzzy
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Çerçeveyi Yeni Pencerede Aç"
#: src/ephy-window.c:232
#, fuzzy
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Çerçeveyi Yeni _Sekmede Aç"
#. Links
#: src/ephy-window.c:236
#, fuzzy
msgid "_Open Link"
msgstr "_Bağlantıyı Aç"
#: src/ephy-window.c:238
#, fuzzy
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Bağlantıyı _Yeni Pencerede Aç"
#: src/ephy-window.c:240
#, fuzzy
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Bağlantıyı Yeni S_ekmede Aç"
#: src/ephy-window.c:242
#, fuzzy
msgid "_Download Link..."
msgstr "Bağlantıyı _İndir..."
#: src/ephy-window.c:244
#, fuzzy
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Yer İmi ekle..."
#: src/ephy-window.c:246
#, fuzzy
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Bağlantı Adresini Kopyala"
#. Images
#: src/ephy-window.c:250
#, fuzzy
msgid "Open _Image"
msgstr "_Resmi Aç"
#: src/ephy-window.c:252
#, fuzzy
msgid "Open Image in New _Window"
msgstr "Resmi Yeni _Pencerede Aç"
#: src/ephy-window.c:254
#, fuzzy
msgid "Open Image in New T_ab"
msgstr "Resmi Yeni bir Se_kmede Aç"
#: src/ephy-window.c:256
#, fuzzy
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Resmi _Farklı Kaydet..."
#: src/ephy-window.c:258
#, fuzzy
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Resmi Arkaplan _Olarak Kullan"
#: src/ephy-window.c:260
#, fuzzy
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Res_min Bağlantı Adresini Kopyala"
#: src/ephy-window.c:577
#, fuzzy
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Tam Ekrandan Çık"
#: src/ephy-window.c:678 src/window-commands.c:341
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: src/ephy-window.c:680 src/window-commands.c:382
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Farklı kaydet"
#: src/ephy-window.c:684
#, fuzzy
msgid "Bookmark"
msgstr "Yer İmi"
#: src/ephy-window.c:896
msgid "Insecure"
msgstr "Emniyetsiz"
#: src/ephy-window.c:899
msgid "Broken"
msgstr "Kırık"
#: src/ephy-window.c:902
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
#: src/ephy-window.c:906
msgid "Low"
msgstr "Düşük"
#: src/ephy-window.c:910
msgid "High"
msgstr "Yüksek"
#: src/ephy-window.c:920
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Güvenlik seviyesi: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:926
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Güvenlik seviyesi: %s"
#: src/pdm-dialog.c:253
msgid "Host"
msgstr "Sistem"
#: src/pdm-dialog.c:265
msgid "User Name"
msgstr "Kullanıcı Adı"
#: src/pdm-dialog.c:313
msgid "Domain"
msgstr "Etki Alanı"
#: src/pdm-dialog.c:325
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: src/pdm-dialog.c:705
#, fuzzy
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Çerez Özellikleri"
#: src/pdm-dialog.c:718
#, fuzzy
msgid "Value:"
msgstr "Değer:"
#: src/pdm-dialog.c:732
#, fuzzy
msgid "Path:"
msgstr "Yol:"
#: src/pdm-dialog.c:746
#, fuzzy
msgid "Secure:"
msgstr "Güvenli:"
#: src/pdm-dialog.c:760
#, fuzzy
msgid "Expire:"
msgstr "Zaman Aşımı:"
#: src/popup-commands.c:323
#, fuzzy
msgid "Download link"
msgstr "Bağlantıyı İndir"
#: src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the first page"
msgstr "İlk sayfaya git"
#: src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the last page"
msgstr "Son sayfaya git"
#: src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Önceki sayfaya git"
#: src/ppview-toolbar.c:103
msgid "Go to next page"
msgstr "Sonraki sayfaya git"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: src/ppview-toolbar.c:107
msgid "Close print preview"
msgstr "Baskı ön izlemeyi kapat"
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:88
#, fuzzy
msgid "System language"
msgstr "Sistem dil"
#: src/prefs-dialog.c:89
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/prefs-dialog.c:90
msgid "Albanian"
msgstr "Arnavutluk"
#: src/prefs-dialog.c:92
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerice"
#: src/prefs-dialog.c:93
msgid "Basque"
msgstr "Bask"
#: src/prefs-dialog.c:94
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
#: src/prefs-dialog.c:95
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarca"
#: src/prefs-dialog.c:96
msgid "Byelorussian"
msgstr "Bellarusça"
#: src/prefs-dialog.c:97
msgid "Catalan"
msgstr "Katalan"
#: src/prefs-dialog.c:100 src/prefs-dialog.c:157
msgid "Chinese"
msgstr "Çince"
#: src/prefs-dialog.c:101
msgid "Croatian"
msgstr "Hırvatça"
#: src/prefs-dialog.c:102
msgid "Czech"
msgstr "Çekçe"
#: src/prefs-dialog.c:103
msgid "Danish"
msgstr "Danca"
#: src/prefs-dialog.c:104
msgid "Dutch"
msgstr "Flemenkçe"
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "English"
msgstr "İngilizce"
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Estonian"
msgstr "Estonyaca"
#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroese"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Finnish"
msgstr "Fince"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "French"
msgstr "Fransızca"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Galician"
msgstr "Galician"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "German"
msgstr "Almanca"
#: src/prefs-dialog.c:115
msgid "Hungarian"
msgstr "Macarca"
#: src/prefs-dialog.c:116
msgid "Icelandic"
msgstr "İzlandaca"
#: src/prefs-dialog.c:117
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesian"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Irish"
msgstr "İrlandaca"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Italian"
msgstr "İtalyanca"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "Latvian"
msgstr "Letonyaca"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litvanyaca"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonca"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Malay"
msgstr "Malay"
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norveççe/Nynorsk"
#: src/prefs-dialog.c:127
#, fuzzy
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Norveççe/Bokmaal"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Norwegian"
msgstr "Norveççe"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "Polish"
msgstr "Lehçe"
#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "Portuguese"
msgstr "Portekizce"
#: src/prefs-dialog.c:131
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Brezilya Portekizcesi"
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Romanian"
msgstr "Romence"
#: src/prefs-dialog.c:133 src/prefs-dialog.c:161
msgid "Russian"
msgstr "Rusça"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Scottish"
msgstr "İskoçça"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Serbian"
msgstr "Sırpça"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakça"
#: src/prefs-dialog.c:137
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovence"
#: src/prefs-dialog.c:138
msgid "Spanish"
msgstr "İspanyolca"
#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Swedish"
msgstr "İsveççe"
#: src/prefs-dialog.c:142 src/prefs-dialog.c:165
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraynaca"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamca"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Walloon"
msgstr "Valonca"
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Off"
msgstr "Kapalı"
#: src/prefs-dialog.c:158
#, fuzzy
msgid "East Asian"
msgstr "Doğu Asya"
#: src/prefs-dialog.c:164
#, fuzzy
msgid "Universal"
msgstr "Genel"
#: src/prefs-dialog.c:950
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Geçerli [%s]"
#: src/session.c:195
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Çökme Kurtarması"
#: src/session.c:197
#, fuzzy
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Kurtarma"
#: src/session.c:198
msgid "_Recover"
msgstr "K_urtar"
#: src/session.c:227
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"Epiphany en son çalıştırıldıktan sonra çöktü yada öldürüldü görünüyor."
#: src/session.c:233
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Açık pencere ve sekmeleri kurtarabilirsiniz."
#: src/toolbar.c:268
msgid "Back"
msgstr "Geri"
#: src/toolbar.c:270
msgid "Go back"
msgstr "Geri dön"
#: src/toolbar.c:282
msgid "Forward"
msgstr "İleri"
#: src/toolbar.c:284
#, fuzzy
msgid "Go forward"
msgstr "İleri git"
#: src/toolbar.c:295
msgid "Up"
msgstr "Yukarı"
#: src/toolbar.c:297
msgid "Go up"
msgstr "Yukarı"
#: src/toolbar.c:308
#, fuzzy
msgid "Spinner"
msgstr ""
#: src/toolbar.c:318
msgid "Address Entry"
msgstr "Adres Girişi"
#: src/toolbar.c:320
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "Açmak için bir web adresi , yada webte aramak için bir ibare girin"
#: src/toolbar.c:329
#, fuzzy
msgid "Zoom"
msgstr "Yakınlaştır"
#: src/toolbar.c:330
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Yazı boyutunu ayarla"
#: src/toolbar.c:340
msgid "Favicon"
msgstr "Sitesimge"
#: src/toolbar.c:350
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Adres girişindeki adrese git"
#: src/window-commands.c:130
msgid "Check this out!"
msgstr "Bunu dene!"
#: src/window-commands.c:295 src/ephy-toolbars-model.c:197
msgid "Untitled"
msgstr "İsimsiz"
#: src/window-commands.c:692
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Araç Çubuğu Düzenleyici"
#: src/window-commands.c:714
#, fuzzy
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "Yeni Araç Çubuğu _Ekle"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:764
msgid "translator_credits"
msgstr "çevirici_kredileri"
#: src/window-commands.c:792
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Mozilla tabanlı GNOME web tarayıcı"
#~ msgid "Bookmarks imported successfully."
#~ msgstr "Yer İmleri başarılı şekilde alındı."
#~ msgid "Web Page (Epiphany)"
#~ msgstr "Web Sayfası (Epiphany)"
#~ msgid "Getting started"
#~ msgstr "Başlıyor"
#~ msgid ""
#~ "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in "
#~ "the desktop wide"
#~ msgstr ""
#~ "Eğer internet bağlantınız için gerekli ise, vekil (proxy) "
#~ "sunucu ayarlarını yaptığınızdan emin olun"
#~ msgid "The web browser"
#~ msgstr "Web tarayıcı"
#~ msgid ""
#~ "To import bookmarks from another browser installed on your system just "
#~ "click on one of the links below:"
#~ msgstr ""
#~ "Sisteminizde kurulu başka bir tarayıcının yer imlerini almak için "
#~ "sadece aşağıdaki bağlantılardan birine tıklayın:"
#~ msgid ""
#~ "You can start browsing web pages either by typing a location (example: "
#~ "www.google.com) or a keyword (example: best computer shop) in the toolbar "
#~ "text entry and then pressing the Enter key. You can remember important "
#~ "visited pages using bookmarks or browse all of them with the history "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Webde dolaşmaya başlamak için araç çubuğundaki metin girişi alanına bir "
#~ "adres (örnek: www.google.com) yada bir anahtar kelime (örnek: en "
#~ "iyi bilgisayar mağazası) yazıp Enter tuşuna basın. Önemli sayfalara yer "
#~ "imleri bölümünden yada geçmiş bölümünden ulaşabilirsiniz."
#~ msgid "configuration dialog"
#~ msgstr "yapılandırma diyalogu"
#~ msgid ""
#~ "Right click the icon and choose \"Add Bookmark\" from the menu list. When "
#~ "you will type a word in the toolbar entry, a list of your smart bookmarks "
#~ "will be displayed. Just choose one of them to perform the search. The "
#~ "next time you type a word, just pressing the Enter key will be enough to "
#~ "perform the same action."
#~ msgstr ""
#~ "Simgeye sağ tıklayın ve \"Yer İmi Ekle\" seçeneğini menüden seçin. Araç "
#~ "çubuğu metin girişi alanına bir kelime yazdığınızda, sahip olduğunuz yer "
#~ "imleri listelenecektir. Arama için bunlardan birini seçin. Bir "
#~ "dahaki sefer bir kelime yazdıktan sonra, sadece Enter tuşuna basmanız aynı "
#~ "işlevi görecektir."
#~ msgid ""
#~ "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly "
#~ "from the location entry."
#~ msgstr ""
#~ "Akıllı ye imleri özelliği arama yada benzeri olayların adres çubuğundan "
#~ "kolayca yapılmasını sağlar."
#~ msgid "Allow Java"
#~ msgstr "Java' ya İzin Ver"
#~ msgid "Default charset"
#~ msgstr "Öntanımlı karakter kümesi"
#~ msgid "Default charset."
#~ msgstr "Öntanımlı karakter kümesi."
#~ msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format."
#~ msgstr "Öntanımlı ziyaret edilmemiş bağlantı rengi, #RRGGBB hex biçimde."
#~ msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format."
#~ msgstr "Öntanımlı ziyaret edilmiş bağlantı rengi, #RRGGBB hex biçimde."
#~ msgid "Default page background color"
#~ msgstr "Öntanımlı sayfa arka plan rengi"
#~ msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format."
#~ msgstr "Öntanımlı sayfa arka plan rengi, #RRGGBB hex biçimde."
#~ msgid "Default page text color"
#~ msgstr "Öntanımlı sayfa metin rengi"
#~ msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format."
#~ msgstr "Öntanımlı sayfa metin rengi, #RRGGBB hex biçimde."
#~ msgid "Default sidebar page"
#~ msgstr "Öntanımlı kenar çubuğu sayfası"
#~ msgid "Default sidebar page."
#~ msgstr "Öntanımlı kenar çubuğu sayfası."
#~ msgid "Default sidebar size"
#~ msgstr "Öntanımlı kenar çubuğu boyutu"
#~ msgid "Default sidebar size."
#~ msgstr "Öntanımlı kenar çubuğu boyutu."
#~ msgid "Default spinner theme"
#~ msgstr "Öntanımlı spinner teması"
#~ msgid "Default unvisited link color"
#~ msgstr "Öntanımlı ziyaret edilmemiş bağlantı rengi"
#~ msgid "Default visited link color"
#~ msgstr "Öntanımlı ziyaret edilmiş bağlantı rengi"
#~ msgid "Expire history after how many days."
#~ msgstr "Kaç günden sonra geçmiş temizlensin."
#~ msgid "History search time"
#~ msgstr "Geçmiş arama zamanı"
#~ msgid "Image animation type"
#~ msgstr "Resim animasyon tipi"
#~ msgid ""
#~ "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once "
#~ "through), 2 (never)"
#~ msgstr ""
#~ "Resim animasyon türü. Geçerli değerler 0 (devamlı), 1 (bir kez), 2 "
#~ "(hiçbir zaman)"
#~ msgid "Jump to new tabs"
#~ msgstr "Yeni sekmelere geç"
#~ msgid "Jump to new tabs."
#~ msgstr "Yeni sekmelere geç."
#~ msgid "Keep downloader open after all downloads have finished."
#~ msgstr "İndirme penceresini bütün indirme işlemleri bittiğinde kapatma."
#~ msgid "Keep downloader open after download finished"
#~ msgstr "İndirme penceresini işlem bittikten sonra kapatma"
#~ msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited"
#~ msgstr ""
#~ "Vekil (proxy) kullanılmayacak alanlar, virgül ile sınırlandırılmış şekilde"
#~ msgid "New page type"
#~ msgstr "Yeni sayfa türü"
#~ msgid "No proxy for"
#~ msgstr "Vekil kullanılmayacak"
#~ msgid "Open popups in tabs"
#~ msgstr "Kendiliğinden açılan sayfaları sekmede aç"
#~ msgid "Open popups in tabs instead of new windows."
#~ msgstr "Kendiliğinden açılan sayfaları yeni pencere yerine sekmede aç."
#~ msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
#~ msgstr "Kağıt türü: 0 (Mektup), 1 (Resmi), 2 (İdari), 3 (A4)."
#~ msgid "Print range"
#~ msgstr "Yazdırma aralığı"
#~ msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
#~ msgstr "Yazdırma aralığı: 0 (tüm sayfalar), 1 (özel aralık)."
#~ msgid "Save passwords"
#~ msgstr "Parolaları kaydet"
#~ msgid "Save passwords."
#~ msgstr "Parolaları kaydet."
#~ msgid ""
#~ "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 "
#~ "(all items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 "
#~ "(this month)."
#~ msgstr ""
#~ "Belirli bir tarih aralığındaki geçmiş öğelerini göster. Geçerli değerler "
#~ "0 (bütün öğeler), 1 (bugün), 2 (dün), 3 (iki gün önce), 4 (bu hafta), 5 "
#~ "(bu ay)."
#~ msgid "Show sidebar by default"
#~ msgstr "Kenar çubuğunu öntanımlı olarak göster"
#~ msgid "Show sidebar by default."
#~ msgstr "Kenar çubuğunu öntanımlı olarak göster."
#~ msgid "Show sidebar in full screen mode"
#~ msgstr "Kenar çubuğunu tam ekran kipinde göster"
#~ msgid "Show sidebar in full screen mode."
#~ msgstr "Kenar çubuğunu tam ekran kipinde göster."
#~ msgid "Show statusbar in full screen mode"
#~ msgstr "Durum çubuğunu tam ekran kipinde göster"
#~ msgid "Show statusbar in full screen mode."
#~ msgstr "Durum çubuğunu tam ekran kipinde göster."
#~ msgid "Show toolbars in full screen mode"
#~ msgstr "Araç çubuklarını tam ekran kipinde göster"
#~ msgid "Show toolbars in full screen mode."
#~ msgstr "Araç çubuklarını tam ekran kipinde göster."
#~ msgid "Size of memory cache"
#~ msgstr "Hafıza önbellek boyutu"
#~ msgid "Size of memory cache, in KB."
#~ msgstr "Hafıza önbellek boyutu, KB olarak."
#~ msgid ""
#~ "The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit "
#~ "this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Araç çubuğunda bulunacak denetimlerin listesi. Ne yaptığınızı "
#~ "biliyorsanız bu ayarları araç çubuğu düzenleyici ile değiştirebilirsiniz."
#~ msgid "Toolbar setup"
#~ msgstr "Araç Çubuğu kurulumu"
#~ msgid ""
#~ "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values "
#~ "are: 0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)"
#~ msgstr ""
#~ "Yeni bir sekme açıldığında gösterilecek sayfa türü. Olası değerler: 0 "
#~ "(başlangıç sayfası), 1 (son ziyaret edilen), 2 (boş)"
#~ msgid ""
#~ "URL for the user's home page. Displayed on start up and when a new window "
#~ "or tab is created"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanıcının başlagıç sayfası URL' si. Yeni bir pencere yada yeni bir "
#~ "sekme açıldığında görüntülenir"
#~ msgid "Underline links"
#~ msgstr "Bağlantıların altını çiz"
#~ msgid "Underline links."
#~ msgstr "Bağlantıların altını çiz."
#~ msgid "When to compare cached copy"
#~ msgstr "Önbelleklenmiş kopya ne zaman karşılaştırılsın"
#~ msgid ""
#~ "When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per "
#~ "session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)."
#~ msgstr ""
#~ "Önbelleklenmiş kopya web kopyasıyla ne zaman karşılaştırılsın. Olası "
#~ "değeler 0 (her oturumda), 1 (her zaman), 2 (hiçbir zaman), 3 (otomatik)."
#~ msgid "When to load images"
#~ msgstr "Resimler ne zaman yüklensin"
#~ msgid ""
#~ "When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current "
#~ "server only), 2 (never)"
#~ msgstr ""
#~ "Resimler ne zaman yüklensin. Olası değerler 0 (her zaman), 1 (sadece "
#~ "geçerli sunucudan), 2 (hiç bir zaman)"
#~ msgid "<b>Find text in the document:</b>"
#~ msgstr "<b> Metni belgede bul:</b>"
#~ msgid "<b>Location:</b>"
#~ msgstr "<b> Konum:</b>"
#~ msgid "Automatically _wrap around"
#~ msgstr "Otomatik _başa dön"
#~ msgid "Ever"
#~ msgstr "Asla"
#~ msgid "Find text..."
#~ msgstr "Metin bul..."
#~ msgid "Last three days"
#~ msgstr "Son üç gün"
#~ msgid "Last two days"
#~ msgstr "Son iki gün"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Bugün"
#~ msgid "Two weeks"
#~ msgstr "İki hafta"
#~ msgid "Week"
#~ msgstr "Hafta"
#~ msgid "_Keep the dialog open"
#~ msgstr "Diyalogu açık _tut"
#~ msgid "_Match upper/lower case"
#~ msgstr "_Büyük/küçük harfleri karşılaştır"
#~ msgid "_Time:"
#~ msgstr "_Süre:"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>Caches</b>"
#~ msgstr "<b>Arabellek</b>"
#~ msgid "<b>Links</b>"
#~ msgstr "<b>Bağlantılar</b>"
#~ msgid "<b>On New Page</b>"
#~ msgstr "<b>Yeni Sayfada</b>"
#~ msgid "Clear _Disk Cache"
#~ msgstr "Sabit Disk _Önbelleğini temizle"
#~ msgid "Clear _Memory Cache"
#~ msgstr "_Hafıza Önbelleğini Temizle"
#~ msgid "E_very time"
#~ msgstr "H_er zaman"
#~ msgid "Memor_y cache:"
#~ msgstr "H_afıza önbelleği:"
#~ msgid "Once per _session"
#~ msgstr "_Oturum başına bir"
#~ msgid "Open _popups in tabs"
#~ msgstr "Yeni _pencereleri sekmede aç"
#~ msgid "Pick the background color"
#~ msgstr "Arkaplan rengini seç"
#~ msgid "Pick the text color"
#~ msgstr "Yazı tipi rengini seç"
#~ msgid "Pick the unvisited link color"
#~ msgstr "Ziyaret edilmemiş bağlantı rengini seç"
#~ msgid "Pick the visited link color"
#~ msgstr "Ziyaret edilmiş bağlantı rengini seç"
#~ msgid "Show hom_e page"
#~ msgstr "B_aşlangıç sayfasını göster"
#~ msgid "Show la_st page"
#~ msgstr "_Son sayfayı göster"
#~ msgid "Use s_ystem colors"
#~ msgstr "S_istem renklerini kullan"
#~ msgid "_Automatically"
#~ msgstr "_Otomatik"
#~ msgid "_Compare page:"
#~ msgstr "Sayfa _karşılaştır:"
#~ msgid "_Jump to new tabs automatically"
#~ msgstr "_Yeni sekmelere otomatik olarak geç"
#~ msgid "_Language encoding:"
#~ msgstr "_Dil kodlaması:"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Konum:"
#~ msgid "_Open in tabs by default"
#~ msgstr "Öntanım_lı olarak sekmede aç"
#~ msgid "_Text"
#~ msgstr "M_etin"
#~ msgid "_Unvisited link"
#~ msgstr "_Ziyaret edilmemiş bağlantı"
#~ msgid "_Visited link"
#~ msgstr "Zi_yaret edilmiş bağlantı"
#~ msgid "kB"
#~ msgstr "kB"
#~ msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
#~ msgstr "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
#~ msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
#~ msgstr "_İdari (7.25\" x 10.5\")"
#~ msgid "L_egal (8.5\" x 14\")"
#~ msgstr "_Resmi (8.5\" x 14\")"
#~ msgid "Page _URL"
#~ msgstr "Sayfa _URL' si"
#~ msgid "Paper Details"
#~ msgstr "Kağıt Detayları"
#~ msgid "_Letter (8.5\" x 11\")"
#~ msgstr "_Mektup (8.5\" x 11\")"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Parola"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Kullanıcı adı"
#~ msgid "<b>Cu_rrent Controls</b>"
#~ msgstr "<b>Ge_çerli Denetimler</b>"
#~ msgid "<b>_Available Controls</b>"
#~ msgstr "<b>_Mevcut Denetimler</b>"
#~ msgid "_Reset to defaults"
#~ msgstr "_Öntanımlılara sıfırla"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Resmin Konumunu Kopyala"
#~ msgid "Copy Link Location"
#~ msgstr "Bağlantı Konumunu Kopyala"
#~ msgid "Copy Page Location"
#~ msgstr "Sayfa Adresini Kopyala"
#~ msgid "Open Image with"
#~ msgstr "Resmi Birlikte Aç"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Birlikte Aç"
#~ msgid "Save with content"
#~ msgstr "İçerik ile kaydet"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Eski Durumuna Getir"
#~ msgid "Don't save"
#~ msgstr "Kaydetme"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Arabic (IBM-864-I)"
#~ msgstr "Arapça (IBM-864-I)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
#~ msgstr "Arapça (ISO-8859-6-E)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
#~ msgstr "Arapça (ISO-8859-6-I)"
#~ msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
#~ msgstr "Basitleştirilmiş Çince (Windows-936)"
#~ msgid "English (US-ASCII)"
#~ msgstr "İngilizce (US-ASCII)"
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
#~ msgstr "İbranice (ISO-8859-8-E)"
#~ msgid "Unicode (UTF-16BE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-16BE)"
#~ msgid "Unicode (UTF-16LE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-16LE)"
#~ msgid "Unicode (UTF-32BE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-32BE)"
#~ msgid "Unicode (UTF-32LE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-32LE)"
#~ msgid "Default (recommended)"
#~ msgstr "Öntanımlı (tavsiye edilen)"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Asla"
#~ msgid "Today at %-H:%M"
#~ msgstr "Bugün saat %-H:%M' de "
#~ msgid "Yesterday at %-H:%M"
#~ msgstr "Dün %-H:%M' de "
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M"
#~ msgstr "%A, %B %-d %Y saat %-H:%M' de"
#~ msgid "%Y-%m-%d"
#~ msgstr "%Y-%m-%d"
#~ msgid "Keywords:"
#~ msgstr "Anahtar kelimeler:"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Anahtar kelimeler"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Konum"
#~ msgid "Add bookmark"
#~ msgstr "Yer imi ekle"
#~ msgid ""
#~ "Create the initial window with the given geometry.\n"
#~ "see X(1) for the GEOMETRY format"
#~ msgstr ""
#~ "Verilen geometriye göre yeni bir pencere aç.\n"
#~ "Kullanımı için X (1)' de GEOMETRY bölümüne bakın"
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GEOMETRİ"
#~ msgid "Ephy already running, using existing process"
#~ msgstr "Ephy zaten çalışmakta, mevcut süreç kullanılıyor"
#~ msgid "name of icon for the mozilla view"
#~ msgstr "mozilla görünümü için simge adı"
#~ msgid "mozilla summary info"
#~ msgstr "mozilla özet bilgisi"
#~ msgid "Create a new window"
#~ msgstr "Yeni bir pencere aç"
#~ msgid "_Close Tab"
#~ msgstr "_Sekmeyi Kaldır"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Bul"
#~ msgid "Find a string"
#~ msgstr "Satır bul"
#~ msgid "Show the contents in more detail"
#~ msgstr "İçeriği daha detaylı göster"
#~ msgid "Show the contents in less detail"
#~ msgstr "İçeriği daha az detayla göster"
#~ msgid "Show the contents at the normal size"
#~ msgstr "İçeriği normal boyutta göster"
#~ msgid "Go to an already visited page"
#~ msgstr "Ziyaret edilmiş bir sayfaya git"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Yer İmi Ekle"
#~ msgid "Copy Email"
#~ msgstr "E-postayı Kopyala"
#~ msgid "Vietnamian"
#~ msgstr "Vietnamca"
#~ msgid "User Interface"
#~ msgstr "Kullanıcı Arayüzü"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Gelişmiş"
#~ msgid "Select the file to open"
#~ msgstr "Dosyayı açmak için seçin"
#~ msgid "A unique name for the action."
#~ msgstr "Bağlantı için bir isim girin."
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etiket"
#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
#~ msgstr ""
#~ "Menü öğeleri ve düğmeler için kullanılan ve bu olayı etkinleştiren etiket."
#~ msgid "Short label"
#~ msgstr "Kısa etiket"
#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
#~ msgstr "Araç çubuğu düğmelerinde kullanılabilecek daha kısa etiket."
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "İp ucu"
#~ msgid "A tooltip for this action."
#~ msgstr "Bu eylem için bir ip ucu."
#~ msgid "Stock Icon"
#~ msgstr "Hisse Simgesi"
#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
#~ msgstr "Widgetlerde gösterilecek hisse simgesi eylemi anlatır."
#~ msgid "Whether the action is enabled."
#~ msgstr "Eylem etkin ise."
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Görünür"
#~ msgid "Whether the action is visible."
#~ msgstr "Eğer eylem görünür ise."
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Bilinmeyen nitelik '%s' satır %d karakter %d"
#~ msgid "Unknown tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Bilinmeyen etiket '%s' satır %d karakte %d"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Yönlendirme"
#~ msgid "The orientation of the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunun yönlendirilmesi"
#~ msgid "Toolbar Style"
#~ msgstr "Araç Çubuğu Stili"
#~ msgid "How to draw the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğu nasıl çizilmeli"
#~ msgid "Show Arrow"
#~ msgstr "Okları Göster"
#~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
#~ msgstr "Bir ok gösteriminde ok araç çubuğuna sığmaz ise"
#~ msgid "Spacer size"
#~ msgstr "Boşluk boyutu"
#~ msgid "Size of spacers"
#~ msgstr "Boşlukların boyutu"
#~ msgid "Internal padding"
#~ msgstr "Dahili yastıklama"
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
#~ msgstr "Araç çubuğu kenarı ve düğmeler arasındaki boşluk"
#~ msgid "Space style"
#~ msgstr "Boşluk stili"
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
#~ msgstr "Eğer boşluklar yatay çizgiler yada sadece boş ise"
#~ msgid "Button relief"
#~ msgstr "Düğme genişliği"
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
#~ msgstr "Düğme ve araç çubuğu arasındaki pah türü"
#~ msgid "Shadow type"
#~ msgstr "Gölge Tipi"
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğu etrafındaki pahları stili"
#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Araç çubuğu stili"
#~ msgid ""
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer öntanımlı araç çubuğu sadece metin, metin ve simge, sadece simge, "
#~ "vb. ise"
#~ msgid "Toolbar icon size"
#~ msgstr "Araç çubuğu simge boyutu"
#~ msgid "Size of icons in default toolbars"
#~ msgstr "Öntanımlı araç çubuklarındaki simgelerin öntanımlı boyutu"
#~ msgid "Text to show in the item."
#~ msgstr "Öğede gösterilecek metin."
#~ msgid "Use underline"
#~ msgstr "Alt çizgi kullan"
#~ msgid "Interpret underlines in the item label."
#~ msgstr "Öğe etikelerinde altı çizilileri açıkla."
#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "Hisse Kimliği (ID)"
#~ msgid "The stock icon displayed on the item."
#~ msgstr "Öğe üzerinde gösterien hisse simgesi."
#~ msgid "Icon set"
#~ msgstr "Simge seti"
#~ msgid "Icon set to use to draw the item's icon."
#~ msgstr "Öğe simgeleri çizilirken kullanılacak simge seti."
#~ msgid "Icon widget"
#~ msgstr "Simge widgeti"
#~ msgid "Icon widget to display in the item."
#~ msgstr "Öğede gösterilecek simgenin widgeti."
#~ msgid "Visible when horizontal"
#~ msgstr "Yatay iken görünür"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
#~ "orientation."
#~ msgstr "Araç çubuğu yatay durumda olduğunda tüm öğeler görünür olur."
#~ msgid "Visible when vertical"
#~ msgstr "Dikey iken görünür"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
#~ "orientation."
#~ msgstr "Araç çubuğu dikey durumda olduğunda tüm öğeler görünür olur."
#~ msgid "Homogeneous size"
#~ msgstr "Homojen boyut"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item should be the same size as other homogeneous "
#~ "items."
#~ msgstr "Araç çubuğu öğesi diğer homojen öğelerin boyutunda olur."