# Turkmen translation of epiphany
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
# Copyright (C) 2004 Kakilik Project <kakilik.sourceforge.net>
# This file is distributed under the terms of GNU General Public License (GPL)
# Gurban Mühemmet Tewekgeli <gmtavakkoli@yahoo.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-11 19:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-27 23:48+0330\n"
"Last-Translator: Gurban Mühemmet Tewekgeli <gmtavakkoli@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Turkmen <kakilikgroup@yahoo.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Epiphany otomasýony"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Nişanlariňizi ahtariň we çäklendiriň"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Epiphany WEB Nyşanlary"
#: data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Web nişanlary"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable Arbitrary URLs"
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable Bookmark Editing"
msgstr "Nişanlary Editlmegini Söndür"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable History"
msgstr "Geçmişi Söndür"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable Toolbar Editing"
msgstr "Esbap Zolaky Editlemegini Söndür"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid ""
"Disable all historical information by disabling the back button, not "
"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
msgstr "Ullançylaryň oz nyşanlary editlek başaryşlaryny söndir."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Ullançylaryň esbap zolaklary editlek başaryşlaryny söndir."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
msgstr "Ullançylaryň epiphanyda URL ýazmak başaryşlaryny söndir."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
"and https:."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Menübari öň bellençe ýigşir"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Menübari öň bellençe ýigşir"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Webi Ahtar"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:116
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany Web Ahtarçisi"
#: data/epiphany.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Web Ahtarçysy"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Ullançynyň öý sahypasy."
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Hemişe täb zolakyny görkez"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Otomatik duşurmekler"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Browse with caret"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Cookie accept"
msgstr "Kökeleri kabul et"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default encoding"
msgstr "Öň bellenen ködleme"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Öň bellenen ködlemeler. Kabul edilen mykdarlar: \"armscii-8\", \"Big5\", "
"\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8"
"\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862"
"\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR"
"\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-"
"8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", "
"\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-"
"8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", "
"\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", "
"\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
"\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
"\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
"\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-"
"mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-"
"mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-"
"mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
"\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type"
msgstr "Öň bellenen kalam hili"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Öň bellenen kalam hili. Mümkin mykdarlar: \"serif\" and \"sans-serif\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java"
msgstr "Jawany Mümkin Et"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java."
msgstr "Jawany Mümkin Et."
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Jawaskripti Mümkin Et"
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Jawaskripti Mümkin Et."
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "History pages time range"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Home page"
msgstr "Öý sahypasy"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "Diller"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Sahypa içinde ahtarmak üçin kiçi/beýik harplary nezirle"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Sahypa içinde ahtarmak üçin kiçi/beýik harplary nezirle."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Paper type"
msgstr "Kagyzyň hili"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"Kagyzyň hili. Arkalanýan hiller \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" we \"?????\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name"
msgstr "Çapçy ady"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printer name."
msgstr "Çapçy ady."
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Çaplanjak ast gabdaly"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Çaplanjak ast gabdaly (mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin"
msgstr "Çaplanjak söl gabdaly"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Çaplanjak söl gabdaly (mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin"
msgstr "Çaplanjak sag gabdaly"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Çaplanjak sag gabdaly (mm)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin"
msgstr "Çaplanjak üst gabdaly"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Çaplanjak üst gabdaly (mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Nişanlary öň bellenen edip görkez"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Nişanlary öň bellenen edip görkez."
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Durum zolaky öň bellenen edip görkez"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Durum zolaky öň bellenen edip görkez."
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Esbap zolaky öň bellenen edip görkez"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Esbap zolaky öň bellenen edip görkez."
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
msgstr "Editçi görnöşinde görkezilýän nyşanlar maglumaty"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Editçi görnöşinde görkezilýän nyşanlar maglumaty. Mümkin mykdarlar: \"adres"
"\" we \"sözbaşy\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Häzirçe saýlanan kalamlar dili"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Häzirçe saýlanan kalamlar dili. Mumkin mykdarlarŇ \"ar\" (arabça), \"x-baltic"
"\" (baltik dilleri), \"x-central-euro\" (orta avrupa dilleri), \"x-cyrillic"
"\" (kiril elipbi bilen ýazylýan diller), \"el\" (ýunança), \"he\" (ýähüd "
"dili), \"ja\" (japonça), \"ko\" (köreçe), \"zh-CN\" (besitlendirlen çinçe), "
"\"th\" (taýça), \"zh-TW\" (däpli çinçe), \"tr\" (türkçe), \"x-unicode"
"\" (başga diller), \"x-western\" (latin elipbi bilen ýazylýan diller), \"x-"
"tamil\" (tamil) we \"x-devanagari\" (devanagari)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The downloads folder"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The page informations shown in the history view"
msgstr "Geçmiş görnöşinde görkezilýän sahypa maglumaty"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
"are \"address\", \"title\"."
msgstr ""
"Geçmiş görnöşinde görkezilýän sahypa maglumaty. Mümkin mykdarlar: \"adres\" "
"we \"sözbaşy\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Use own colors"
msgstr "Oz renklerni ullan"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use own fonts"
msgstr "Oz kalamlarny ullan"
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Sahypa isleýän renki ýerine oz renklerňi ullan."
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Sahypa isleýän kalamlary ýerine oz kalamlaryňy ullan."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Kökeler nirede kabul edilsin. Mümin mykdarlar \"her ýer\", \"häzyrky meýdança"
"\" we \"hiç ýerde\""
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Sahypa adresi başlygda çaplanmasy"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Sahypa adresi başlygda çaplanmasy."
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Sahypa sözbaşy başlygda çaplanmasy"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Sahypa sözbaşy başlygda çaplanmasy."
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Fields"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Common Name:"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "DYNAMIC"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Details"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Expires On:"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Field _Value"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "General"
msgstr "Umumy"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Issued On:"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:988
msgid "Organization:"
msgstr "Gurama"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Gurama Birliki:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
msgid "Serial Number:"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Otomatik</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Başga bir ködlemäni ullan:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Kiçi/beýik harpa eserdeň"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Cookies"
msgstr "Kökeler"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Download Manager"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1120
msgid "Find"
msgstr "Tap"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Passwords"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Şahsy Maglumat Müdiri"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Text Encoding"
msgstr "Tekst Ködleme"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Senedde berilen ködlemeden ullan"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "_Find:"
msgstr "_Tap:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Next"
msgstr "_Indiki"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:289
msgid "_Pause"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "_Previous"
msgstr "_Öňki"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "_Wrap around"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Renkler</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Kökeler</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Ködleme</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Kalamlar</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Öý sahypasy</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Diller</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Wagtlaýyn Faýllar</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Web Mazmuny</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "Dil ekle"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "_Hemişe desktap tem renklerinden ullan"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Allow popup _windows"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Hemişe _bu kalamlary ullan"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Au_todetect:"
msgstr "_Otomatik aňla:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Dili saýla:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Durla"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "De_fault:"
msgstr "_Öň bellenen:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Jawa_skripti Mümkin Et"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Enable _Java"
msgstr "_Jawany Mümkin Et"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Kalamlar we Renkler"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Bu _diller üçin:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Language"
msgstr "Diller"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "_Diňe siziň gören meýdançalaryňyzdan"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "Seçenekler"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "_Bu sahypany düz"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Bo_ş sahypa düz"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Add..."
msgstr "_Ekle..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "_Hemişe kabul et"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Disk seleňi:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Down"
msgstr "_Ast"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "_Hergiz kabul etme"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remove"
msgstr "_Çykar"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:208
msgid "_Up"
msgstr "_Üst"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Variable width:"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Başlyg</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Gabdallar (mm)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Ululyk</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "_Renkli"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "L_egal"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "Lan_dscape"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_age title"
msgstr "Sahypa sözbaşy"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "P_ortrait"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_rinter:"
msgstr "Çapçy:"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Pa_ges"
msgstr "_Sahypalar"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "Page _numbers"
msgstr "Sahypa S_anlary"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Paper"
msgstr "Kagyz"
#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1116
msgid "Print"
msgstr "Çap"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Print Setup"
msgstr "Çap çaşyrymy"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_All pages"
msgstr "_Ehli sahypalar"
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Ast:"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_Browse..."
msgstr "_Ahtar..."
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Date"
msgstr "_Taryh"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_File:"
msgstr "_Faýl:"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Grayscale"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Left:"
msgstr "_Çep:"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Page address"
msgstr "_Sahypa adresi"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "_Sag"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Saýlaw"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "_Üst:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: embed/downloader-view.c:234
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr ""
#: embed/downloader-view.c:238
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr ""
#: embed/downloader-view.c:289
msgid "_Resume"
msgstr ""
#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#.
#: embed/downloader-view.c:352 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1301
msgid "Unknown"
msgstr "Natanyş"
#: embed/downloader-view.c:403
#, c-format
msgid "About %d second left"
msgid_plural "About %d seconds left"
msgstr[0] "%d sanýa kaldy"
msgstr[1] "%d sanýa kaldy"
#: embed/downloader-view.c:411
#, c-format
msgid "About %d minute left"
msgid_plural "About %d minutes left"
msgstr[0] "%d dakyka kaldi"
msgstr[1] "%d dakyka kaldi"
#: embed/downloader-view.c:418
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: embed/downloader-view.c:558 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690
msgid "File"
msgstr "Faýl"
#: embed/downloader-view.c:580
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:591
msgid "Remaining"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabça (_IBM-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabça (ISO-_8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabça (_MacArabic)"
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabça (_Windows-1256)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltik (_ISO-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltik (I_SO-8859-4)"
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltik (_Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Ermençe (ARMSCII-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Gürjüçe (GEOSTD8)"
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Orta Avrupa (_IBM-852)"
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Orta Avrupa (I_SO-8859-2)"
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Orta Avrupa (_MacCE)"
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Orta Avrupa (_Windows-1250)"
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Besitlendirlen Çinçe (_GB18030)"
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Besitlendirlen Çinçe (G_B2312)"
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Besitlendirlen Çinçe (GB_K)"
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Besitlendirlen Çinçe (_HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Besitlendirlen Çinçe (_ISO-2022-CN)"
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Däpli Çinçe (Big_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Däpli Çinçe (Big5-HK_SCS)"
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Däpli Çinçe (_EUC-TW)"
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Kiril (_IBM-855)"
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Kiril (I_SO-8859-5)"
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Kiril (IS_O-IR-111)"
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Kiril (_KOI8-R)"
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Kiril (_MacCyrillic)"
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Kiril (_Windows-1251)"
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Kiril/_Orsça (IBM-866)"
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Ýunança (_ISO-8859-7)"
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Ýunança (_MacGreek)"
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Ýunança (_Windows-1253)"
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujaratça (_MacGujarati)"
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmuhça (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindistança (Mac_Devanagari)"
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Ýähüdçe (_IBM-862)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Ýähüdçe (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Ýähüdçe (_MacHebrew)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Ýähüdçe (_Windows-1255)"
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Aýan Ýähüdçe (ISO-8859-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japonça (_EUC-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonça (_ISO-2022-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japonça (_Shift-JIS)"
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Köreçe (_EUC-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Köreçe (_ISO-2022-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Köreçe (_JOHAB)"
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Köreçe (_UHC)"
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Seltik (ISO-8859-14)"
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Isländçe (MacIcelandic)"
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordikçe (ISO-8859-10)"
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Parsça (MacFarsi)"
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Korwatça (Mac_Croatian)"
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Römençe (MacRomanian)"
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_ömençe (ISO-8859-16)"
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Gun Orta _Aürupa (ISO-8859-3)"
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Taýça (TIS-_620)"
#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Taýça (IS_O-8859-11)"
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Taýça (Windows-874)"
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Türkçe (_IBM-857)"
#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Türkçe (I_SO-8859-9)"
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Türkçe (_MacTurkish)"
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Türkçe (_Windows-1254)"
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Uniköd (UTF-_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Kriril/Ukrainian (_KOI8-U)"
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Kriril/Ukraýnça (Mac_Ukrainian)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Wýetnamça (_TCVN)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Wýetnamça (_VISCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Wýetnamça (V_PS)"
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Wýetnamça (_Windows-1258)"
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Gun Batarça (_IBM-850)"
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Gun Batarça (_ISO-8859-1)"
#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Gun Batarça (IS_O-8859-15)"
#: embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Gun Batarça (_MacRoman)"
#: embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Gun Batarça (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Ingilisçä (_US-ASCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Uniköd (UTF-_16 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Uniköd (UTF-1_6 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:143
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Uniköd (UTF-_32 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:144
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Uniköd (UTF-3_2 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:146
msgid "Off"
msgstr "Söndirgili"
#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:119
msgid "Chinese"
msgstr "Çinçe"
#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Besitlendirlen Çinçe"
#: embed/ephy-encodings.c:149
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Däpli Çinçe"
#: embed/ephy-encodings.c:150
msgid "East Asian"
msgstr "Gun Dogar Asýa"
#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:139
msgid "Japanese"
msgstr "Japonça"
#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:140
msgid "Korean"
msgstr "Köreçe"
#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:152
msgid "Russian"
msgstr "Orsça"
#: embed/ephy-encodings.c:154
msgid "Universal"
msgstr "Bütin Dünýä"
#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:161
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraýnça"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:318
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Natanyş (%s)"
#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:698
msgid "All"
msgstr "Ehlisi"
#: embed/ephy-history.c:660
msgid "Others"
msgstr "Başgalar"
#: embed/ephy-history.c:666
msgid "Local files"
msgstr "Ýerli faýllar"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:148
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:360
msgid "Save"
msgstr "Gaýd Et"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:278
msgid "_Save As..."
msgstr "_Aýry Gaýd Et..."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
msgid "Open the file in another application?"
msgstr "Faýl başga bit programde açylsynmy?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with another application or save it."
msgstr ""
"Bu faýl hilini ahtarçida görip bolmaýar. Siz ony başga bir program bilen "
"açip bilersiňiz ýädä ony gaýd etip bilersiňiz."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312
msgid "Download the file?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
"Açmak üçin hiç bir program gurulmansaň bu faýly açmak mümkin däl. Öniň "
"ýerine siz faýly gaýd etip bilersiňiz."
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:323
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:251
#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 src/window-commands.c:344
msgid "Untitled"
msgstr "Adsyz"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:145 embed/print-dialog.c:272
#: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600
msgid "All files"
msgstr "Ehli faýllar"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:150 lib/ephy-file-chooser.c:360
msgid "Web pages"
msgstr "Web sahypalar"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:158
msgid "Text files"
msgstr "Metin faýllar"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:163 lib/ephy-file-chooser.c:368
msgid "Images"
msgstr "Resimler"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171
msgid "XML files"
msgstr "XML faýllar"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:176
msgid "XUL files"
msgstr "XUL faýllar"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:196
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
msgid "Certificate _Details"
msgstr ""
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549
msgid "_View Certificate"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:234
msgid "_Accept"
msgstr "_Kabul Et"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:307
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr ""
"Eger siz %s we %s-e inansaňiz diňe amanlyk maglumaty kabul etmeli bolarsiňiz."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Nädogry amanlik maglumaty gabul etilsinmi?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Ynamsyz meýdança baglansynmy?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "Bu meýdança üçin bu sargyty görkezme"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Baglan"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423
msgid "Accept expired security information?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr ""
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
msgid "_Trust CA"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
msgid "_Web sites"
msgstr "_Web meýdançalar"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588
msgid "_Software developers"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:654
msgid "Certificate already exists."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:655
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
msgid "_Backup Certificate"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781
msgid "Select password."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
msgid "_Password:"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808
msgid "Con_firm password:"
msgstr ""
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820
msgid "Password quality:"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878
msgid "I_mport Certificate"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Password required."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:966
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:993
msgid "Unit:"
msgstr "Brilik:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998
msgid "Next Update:"
msgstr "Indiki Täzelenmek:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1025
msgid "Not part of certificate"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304
msgid "Certificate Properties"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1326
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1329
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1332
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1335
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1338
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1341
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1344
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:199
msgid "Generating Private Key."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:200
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:569
msgid "Files"
msgstr "Faýllar"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:222
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:507
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:750
msgid "system-language"
msgstr "tk"
#: embed/print-dialog.c:264
msgid "Print to"
msgstr "Çap Ed"
#: embed/print-dialog.c:269
msgid "Postscript files"
msgstr "Postskript faýllar"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:81
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf hatasy:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:536
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Esbap Zolaky Çykar"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:554
msgid "Separator"
msgstr "_Seleňçi"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:584
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Bir aýtemi goşmak üçin ony esbap zolaky üstine süýräň, ony çykarmak üçin "
"esbap zolakdan aýtemler jedwele süýräň."
#: lib/ephy-file-chooser.c:349
msgid "All supported types"
msgstr ""
#. The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1110
msgid "Downloads"
msgstr ""
#: lib/ephy-file-helpers.c:168
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "%s-i tapmakda hata boldy"
#: lib/ephy-file-helpers.c:234
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr ""
#: lib/ephy-file-helpers.c:240
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "%s haltasyny bejermede hata boldy."
#: lib/ephy-gui.c:101
#, c-format
msgid "A file %s already exists."
msgstr "%s adly faýl öňden bar."
#: lib/ephy-gui.c:105
msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
msgstr ""
#: lib/ephy-gui.c:108
msgid "Overwrite File"
msgstr ""
#: lib/ephy-gui.c:113
msgid "_Overwrite"
msgstr ""
#: lib/ephy-gui.c:158
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Ýardam görkezilip bilmedi: %s"
#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:110
msgid "Arabic"
msgstr "Arabça"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Baltic"
msgstr "Baltik"
#: lib/ephy-langs.c:33
msgid "Central European"
msgstr "Orta Avrupa"
#: lib/ephy-langs.c:34
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kiril"
#: lib/ephy-langs.c:35
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagarça"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:132
msgid "Greek"
msgstr "Ýunança"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:133
msgid "Hebrew"
msgstr "Ýähüd Dili"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:117
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Besitlendirlen Çinçe"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilça"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Thai"
msgstr "Taýça"
#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:118
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Däpli Çinçe"
#: lib/ephy-langs.c:44
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Däpli Çinçe (Hong Kong)"
#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:160
msgid "Turkish"
msgstr "Türkçe"
#: lib/ephy-langs.c:46
msgid "Unicode"
msgstr "Uniköd"
#: lib/ephy-langs.c:47
msgid "Western"
msgstr "Gun Batarça"
#: lib/ephy-stock-icons.c:54
msgid "Secure"
msgstr ""
#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1304
msgid "Insecure"
msgstr ""
#: lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Popup Windows"
msgstr ""
#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1200
msgid "History"
msgstr "Geçmiş"
#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1416
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:985 src/ephy-window.c:1122
msgid "Bookmarks"
msgstr "Nyşanlar"
#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:338
msgid "Address Entry"
msgstr "Adres Girişi"
#: lib/ephy-stock-icons.c:60
msgid "_Download"
msgstr ""
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#.
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242
msgid "Failed"
msgstr "Hata Boldy"
#. Translator hint: this is the default label on progress bars
#. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage
#.
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251
#, c-format
msgid "%d %%"
msgstr ""
#: lib/widgets/ephy-label.c:3426
msgid "Select All"
msgstr "_Ehlisini Saýla"
#: lib/widgets/ephy-label.c:3436
msgid "Input Methods"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:277
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:533
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1040 src/ephy-history-window.c:169
#: src/ephy-history-window.c:747
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Täze _täbde aç"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:539
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Täze _Äpişgede Aç"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:742
msgid "Move _Left"
msgstr "_Çepe Göçir"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:577
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:749
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "_Saga Göçir"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:232
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Häsiýetleri"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228
msgid "_Title:"
msgstr "_Sözbaşy:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251
msgid "To_pics:"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "Nyşan Zolakynda _Görkez"
#. Toplevel
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:159
#: src/ephy-window.c:90
msgid "_File"
msgstr "_Faýl"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:160
#: src/ephy-window.c:91
msgid "_Edit"
msgstr "_Edit"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:161
#: src/ephy-window.c:92
msgid "_View"
msgstr "_Görnöş"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:162
#: src/ephy-window.c:97
msgid "_Help"
msgstr "_Ýardam"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:298
msgid "_New Topic"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Create a new topic"
msgstr ""
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1039 src/ephy-history-window.c:166
#: src/ephy-history-window.c:746
msgid "_Open in New Window"
msgstr "Täze Äpişgede _Aç"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Saýlanan nyşany täze äpişgede aç"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Saýlanan nyşany täze äpişgede aç"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Rename..."
msgstr "_Adyny Eweä Et..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:172
msgid "_Delete"
msgstr "_Poz"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "_Properties"
msgstr "_Häsiýetler"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Saýlanan nyşanyň häsiýetlerni görkeä ýädä ewez et"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "Nyşanlary _Dahyl Et..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Nyşanlary başga bir ahtarçyden ýädä bir nyşanlar faýlyndan dahyl et"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:178
#: src/ephy-window.c:128
msgid "_Close"
msgstr "_Ýap"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Nyşanlar äpişgesini ýap"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:183
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Cu_t"
msgstr "_Kes"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:184
#: src/ephy-window.c:140
msgid "Cut the selection"
msgstr "Saýlawy kes"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1049 src/ephy-history-window.c:186
#: src/ephy-history-window.c:756 src/ephy-window.c:142
msgid "_Copy"
msgstr "_Nusgala"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:187
#: src/ephy-window.c:143
msgid "Copy the selection"
msgstr "Saýlawy kes"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:189
#: src/ephy-window.c:145
msgid "_Paste"
msgstr "_Ýabşyr"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:190
msgid "Paste the clipboard"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Select _All"
msgstr "_Ehlisini Saýla"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Ehli nyşanlary ýädä metini saýla"
#. Help Menu
#. Help menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:200
#: src/ephy-window.c:239
msgid "_Contents"
msgstr "_Mazmunlar"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Nyşanlar ýardamyny görkez"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:203
#: src/ephy-window.c:242
msgid "_About"
msgstr "_Barada"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 src/ephy-history-window.c:204
#: src/ephy-window.c:243
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr ""
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "Nyşanlar äpişgesinde görkez"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr ""
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241 src/ephy-history-window.c:219
msgid "_Title"
msgstr "Sözbaşy"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 src/ephy-history-window.c:220
msgid "Show only the title column"
msgstr "Diňe sözbaşy sutuny görkez"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 src/ephy-history-window.c:223
msgid "T_itle and Address"
msgstr "_Sözbaşy we Adres"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Sözbaşy we Adres sutunlary görkez"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:286
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:311
msgid "Type a topic"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:581
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Nyşanlary faýldan dahyl et"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588
msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
msgstr "FireFox/Firebird/Mozilla nyşanlary"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:592
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror nyşanlary"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:596
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany nyşanlary"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Nyşanlary dahyl et"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641
msgid "I_mport"
msgstr "_Dahyl Et"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Nyşanlary faýldan dahyl et:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682
msgid "Galeon"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:686
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1034 src/ephy-history-window.c:741
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "Täze bir äpişgede _aç"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1035 src/ephy-history-window.c:742
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Täze bir _täbde aç"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1045 src/ephy-history-window.c:752
msgid "_Copy Address"
msgstr "Adresi nusgala"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1286 src/ephy-history-window.c:1046
msgid "_Search:"
msgstr "_Ahtar:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1499
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:197
msgid "Topics"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1564 src/ephy-history-window.c:1330
msgid "Title"
msgstr "Sözbaşy"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1570 src/ephy-history-window.c:1336
msgid "Address"
msgstr "Adresler"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
msgid "Search the web"
msgstr "Webi Ahtar"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/intl/tk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Entertainment"
msgstr "Hezillik"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "News"
msgstr "Täzelikler"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Shopping"
msgstr "Bazar"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Travel"
msgstr "Syýahat"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Work"
msgstr "Iş"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:731
msgid "Most Visited"
msgstr "Iň Kop Görilen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:747
msgid "Not Categorized"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:274
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Nyşany Ekle"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:322
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:352
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "%s adly nyşan bu sahypa üçin öňden bar."
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:273
msgid "Empty"
msgstr "Puç"
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:444
msgid "_Open in Tabs"
msgstr "_Täbde Aç"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:315
msgid "Encodings"
msgstr "Ködlemeler"
#: src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "_Other..."
msgstr "_Başga..."
#: src/ephy-encoding-menu.c:360
msgid "Other encodings"
msgstr "Başga ködlemeler"
#: src/ephy-encoding-menu.c:367
msgid "_Automatic"
msgstr "_Otomatik"
#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:372
msgid "Go"
msgstr "Git"
#: src/ephy-history-window.c:167
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Saýlanan geçmiş baglaýyşyny täze bir äpişgede aç"
#: src/ephy-history-window.c:170
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Saýlanan geçmiş baglaýyşyny täze bir täbde aç"
#: src/ephy-history-window.c:173
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Saýlanan geçmiş baglaýyşyny poz"
#: src/ephy-history-window.c:175
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "_Nyşan baglaýyşy..."
#: src/ephy-history-window.c:176
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Saýlanan geçmiş baglaýyşyny nyşanla"
#: src/ephy-history-window.c:179
msgid "Close the history window"
msgstr "Geçmiş äpişgesini bagla"
#: src/ephy-history-window.c:193
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Ehli baglaýyşler we metinleri saýla"
#: src/ephy-history-window.c:195
msgid "C_lear History"
msgstr "Geçmişi _Poz"
#: src/ephy-history-window.c:196
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Oz ahtaryş geçmişiňizi pozyň"
#: src/ephy-history-window.c:201
msgid "Display history help"
msgstr "Geçmiş ýardamyny görkez"
#: src/ephy-history-window.c:221
msgid "_Address"
msgstr "_Adres"
#: src/ephy-history-window.c:222
msgid "Show only the address column"
msgstr "Diňe adres sutuny görkez"
#: src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear History"
msgstr "Geçmişi Poz"
#: src/ephy-history-window.c:284
msgid "C_lear"
msgstr "_Poz"
#: src/ephy-history-window.c:308
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Ahtaryş geçmiş pozylsynmy?"
#: src/ephy-history-window.c:315
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "Ahtaryş geçmişi pozmak ehli geçmiş baglaýyşlary imikli pozar"
#: src/ephy-history-window.c:1055
msgid "Today"
msgstr "Bu Gun"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1056 src/ephy-history-window.c:1059
#: src/ephy-history-window.c:1063
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "%d söňki gun"
msgstr[1] "%d söňki gun"
#: src/ephy-history-window.c:1272
msgid "Sites"
msgstr "Meýdançalar"
#: src/ephy-main.c:56
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Epiphanynyň bir bar äpişgesinden bir täze täb aç"
#: src/ephy-main.c:59
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:62
msgid "Load the given session file"
msgstr "Berilen ötürşuk faýly aç"
#: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69
msgid "FILE"
msgstr "FAÝL"
#: src/ephy-main.c:65
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Nyşany ekle (hiç bir äpişgäni açma)"
#: src/ephy-main.c:66
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:68
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Berilen faýldan nyşanlary dahyl et"
#: src/ephy-main.c:71
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:74
msgid "Used internally by the bonobo interface"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:112
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
#: src/ephy-session.c:374
msgid "Crash Recovery"
msgstr ""
#: src/ephy-session.c:376
msgid "_Don't Recover"
msgstr ""
#: src/ephy-session.c:377
msgid "_Recover"
msgstr ""
#: src/ephy-session.c:408
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
#: src/ephy-session.c:414
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr ""
#: src/ephy-shell.c:347
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
#: src/ephy-shell.c:354
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
#: src/ephy-shell.c:377
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
#: src/ephy-tab.c:405 src/ephy-tab.c:1569 src/ephy-tab.c:1784
msgid "Blank page"
msgstr "Boş sahypa"
#: src/ephy-tab.c:1113
msgid "site"
msgstr "meýdança"
#: src/ephy-tab.c:1137
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr ""
#: src/ephy-tab.c:1141
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr ""
#: src/ephy-tab.c:1145
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr ""
#: src/ephy-tab.c:1153
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "%s ýüklenýär..."
#: src/ephy-window.c:93
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Nyşanlar"
#: src/ephy-window.c:94
msgid "_Go"
msgstr "_Git"
#: src/ephy-window.c:95
msgid "T_ools"
msgstr "_Esbaplar"
#: src/ephy-window.c:96
msgid "_Tabs"
msgstr "_Täbler"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:101
msgid "_New Window"
msgstr "_Täze Äpişge"
#: src/ephy-window.c:102
msgid "Open a new window"
msgstr "Täze bir äpişgäni aç"
#: src/ephy-window.c:104
msgid "New _Tab"
msgstr "Täze _täb"
#: src/ephy-window.c:105
msgid "Open a new tab"
msgstr "Täze bir täbi aç"
#: src/ephy-window.c:107
msgid "_Open..."
msgstr "_Aç..."
#: src/ephy-window.c:108
msgid "Open a file"
msgstr "Bir faýly aç"
#: src/ephy-window.c:110 src/ephy-window.c:113
msgid "Save _As..."
msgstr "_Aýry Gatd Et..."
#: src/ephy-window.c:111 src/ephy-window.c:114
msgid "Save the current page"
msgstr "Häzirki sahypany gaýd et"
#: src/ephy-window.c:116
msgid "Print Set_up..."
msgstr "_Çap Çaşyrymy..."
#: src/ephy-window.c:117
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Sahypa düzümlerini çap üçin çaşyr"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Çapyň Ön _Namaýyşy"
#: src/ephy-window.c:120
msgid "Print preview"
msgstr "Çapyň Ön _Namaýyşy"
#: src/ephy-window.c:122
msgid "_Print..."
msgstr "_Çap..."
#: src/ephy-window.c:123
msgid "Print the current page"
msgstr "Häzirki sahypany çap et"
#: src/ephy-window.c:125
msgid "S_end To..."
msgstr "_Iber..."
#: src/ephy-window.c:126
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Häzriki sahypanyň bir baglaýyşyny iber"
#: src/ephy-window.c:129
msgid "Close this window"
msgstr "Bu äpişgäni ýap"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:133
msgid "_Undo"
msgstr "_Izine Al"
#: src/ephy-window.c:134
msgid "Undo the last action"
msgstr "Ahyrky emeli izine al"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Re_do"
msgstr "_Ýene Et"
#: src/ephy-window.c:137
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Ahyrky eneli ýene et"
#: src/ephy-window.c:146
msgid "Paste clipboard"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:149
msgid "Select the entire page"
msgstr "Sahypanyň baryny saýla"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "_Find..."
msgstr "_Tap..."
#: src/ephy-window.c:152
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:154
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Indikini Tap"
#: src/ephy-window.c:155
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:157
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "_Öňkini Tap"
#: src/ephy-window.c:158
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:160
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Şahsy Maglumat"
#: src/ephy-window.c:161
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:163
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Esbap Zolaklar"
#: src/ephy-window.c:164
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Esbap Zolaklary _Şahsy Et"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "P_references"
msgstr "_Seçenekler"
#: src/ephy-window.c:167
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Web ahtarçyny tanzim et"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:171
msgid "_Stop"
msgstr "_Dur"
#: src/ephy-window.c:172
msgid "Stop current data transfer"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:174
msgid "_Reload"
msgstr "_Ýene Ýükle"
#: src/ephy-window.c:175
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Häzirki sahypanyň iň söňki mazmunyny görkez"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Ulalt"
#: src/ephy-window.c:178
msgid "Increase the text size"
msgstr "Metin ululykyny köpelt"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Kiçelt"
#: src/ephy-window.c:181
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Metin ululykyny azalt"
#: src/ephy-window.c:183
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Kadaly Ululyk"
#: src/ephy-window.c:184
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Kadaly metin ululykyny ullan"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Metin _Ködleme"
#: src/ephy-window.c:187
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Metin ködlemesini ewez et"
#: src/ephy-window.c:189
msgid "_Page Source"
msgstr "_Sahypa Çeşmesi"
#: src/ephy-window.c:190
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Sahypanyň çeşme ködini görkez"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:194
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "Bir Nyşan _Ekle..."
#: src/ephy-window.c:195 src/ephy-window.c:282
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Häzirki sahypa üçin bir nyşan ekle"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Nyşanlary _Editle"
#: src/ephy-window.c:198
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Nyşanlar äpişgesini aç"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:202
msgid "_Back"
msgstr "_Iz"
#: src/ephy-window.c:203
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Öňki görilen sahypa git"
#: src/ephy-window.c:205
msgid "_Forward"
msgstr "_Ew"
#: src/ephy-window.c:206
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Indiki görilen sahypa git"
#: src/ephy-window.c:209
msgid "Go up one level"
msgstr "Bir dereje üste git"
#: src/ephy-window.c:211
msgid "_Home"
msgstr "_Öý"
#: src/ephy-window.c:212
msgid "Go to the home page"
msgstr "Öý sahypa git"
#: src/ephy-window.c:214
msgid "_Location..."
msgstr "_Ýer"
#: src/ephy-window.c:215
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Bellenen ýere git"
#: src/ephy-window.c:217
msgid "H_istory"
msgstr "_Geçmiş"
#: src/ephy-window.c:218
msgid "Open the history window"
msgstr "Geçmiş äpişgeni aç"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:222
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Öňki täb"
#: src/ephy-window.c:223
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Öňki täbi janlaşdyr"
#: src/ephy-window.c:225
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Indiki täb"
#: src/ephy-window.c:226
msgid "Activate next tab"
msgstr "Indiki täbi janlaşdyr"
#: src/ephy-window.c:228
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Täbi _Çepe Göçir"
#: src/ephy-window.c:229
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Häzirki täbi çepe göçir"
#: src/ephy-window.c:231
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Täbi _Saga Göçir"
#: src/ephy-window.c:232
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Häzirki täbi saga göçir"
#: src/ephy-window.c:234
msgid "_Detach Tab"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:235
msgid "Detach current tab"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:240
msgid "Display web browser help"
msgstr "Web ahtarçynyň ýardamyny görkez"
#. File Menu
#: src/ephy-window.c:251
msgid "_Work Offline"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:252
msgid "Toggle network status"
msgstr ""
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:256
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Esbap Zolaky"
#: src/ephy-window.c:257
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Esbap zolaky görkez ýädä ýygşyr"
#: src/ephy-window.c:259
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Nyşanlar Zolaky"
#: src/ephy-window.c:260
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Nyşanlar zolaky görkez ýädä ýygşyr"
#: src/ephy-window.c:262
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Durum Zolaky"
#: src/ephy-window.c:263
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Durum zolaky görkez ýädä ýygşyr"
#: src/ephy-window.c:265
msgid "_Fullscreen"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:266
msgid "Browse at full screen"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:268
msgid "Popup _Windows"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:269
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:271
msgid "Selection Caret"
msgstr ""
#. Document
#: src/ephy-window.c:279
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Arkaplany Aýry Gaýd Et..."
#: src/ephy-window.c:281
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Bir _Nyşan Ekle..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:286
msgid "_Open Frame"
msgstr ""
#. Links
#: src/ephy-window.c:290
msgid "_Open Link"
msgstr "Baglaýyşy _Aç"
#: src/ephy-window.c:292
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Baglaýyşy _Täze Äpişgede Aç"
#: src/ephy-window.c:294
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Baglaýyşy Täze _Täbde Aç"
#: src/ephy-window.c:296
msgid "_Download Link"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:298
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Baglaýyşy _Aýry Gaýd Et..."
#: src/ephy-window.c:300
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Baglaýyşy Nyşanla..."
#: src/ephy-window.c:302
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Baglaýyş Adresini _Nusgala"
#. Images
#: src/ephy-window.c:306
msgid "Open _Image"
msgstr "_Resimi _Aç"
#: src/ephy-window.c:308
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Resimi _Aýry Gaýd Et..."
#: src/ephy-window.c:310
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Resimi Arkaplan Üçin Ullan"
#: src/ephy-window.c:312
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "_Resim Adresini Nusgala"
#: src/ephy-window.c:579
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:663
msgid "Close _Document"
msgstr "Senedi _Ýap"
#: src/ephy-window.c:691
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:692
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Eger siz senedi ýapsaňyz, maglumatlary ýitiresrsiňiz"
#: src/ephy-window.c:1112 src/window-commands.c:397
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: src/ephy-window.c:1114 src/window-commands.c:423
msgid "Save As"
msgstr "Aýry Gaýd Et"
#: src/ephy-window.c:1118
msgid "Bookmark"
msgstr "Nyşan"
#: src/ephy-window.c:1307
msgid "Broken"
msgstr "Dewik"
#: src/ephy-window.c:1310
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
#: src/ephy-window.c:1314
msgid "Low"
msgstr "Az"
#: src/ephy-window.c:1318
msgid "High"
msgstr "Beýik"
#: src/ephy-window.c:1328
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Emnyýet derejesi: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1334
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Emnyýet derejesi: %s"
#: src/ephy-window.c:1358
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/pdm-dialog.c:417
msgid "Domain"
msgstr ""
#: src/pdm-dialog.c:429
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: src/pdm-dialog.c:670
msgid "Host"
msgstr "Hojaýyn"
#: src/pdm-dialog.c:682
msgid "User Name"
msgstr "Ullançy Ady"
#: src/pdm-dialog.c:875
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Köke häsiýetleri"
#: src/pdm-dialog.c:890
msgid "Content:"
msgstr "Mazmun:"
#: src/pdm-dialog.c:905
msgid "Path:"
msgstr "Ýöl:"
#: src/pdm-dialog.c:920
msgid "Send for:"
msgstr "_Iber:"
#: src/pdm-dialog.c:929
msgid "Encrypted connections only"
msgstr ""
#: src/pdm-dialog.c:929
msgid "Any type of connection"
msgstr ""
#: src/pdm-dialog.c:935
msgid "Expires:"
msgstr ""
#: src/pdm-dialog.c:946
msgid "End of current session"
msgstr "Häzirki ötürçsükiň söňi"
#: src/popup-commands.c:245
msgid "Download Link"
msgstr ""
#: src/popup-commands.c:253
msgid "Save Link As"
msgstr "Baglaýyşy Aýry Gaýd Et"
#: src/popup-commands.c:260
msgid "Save Image As"
msgstr "Resimi Aýry Gaýd Et"
#: src/popup-commands.c:350
msgid "Save Background As"
msgstr "Arkaplany Aýry Gaýd Et"
#: src/ppview-toolbar.c:92
msgid "First"
msgstr "Ilkinji"
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr "Ilkinji sahypa git"
#: src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Last"
msgstr "_Soňky"
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr "Söňki sahypa git"
#: src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Previous"
msgstr "Öňki"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Öňki sahypa git"
#: src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Next"
msgstr "Indiki"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "Indiki sahypa git"
#: src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
msgstr "Ýap"
#: src/ppview-toolbar.c:109
msgid "Close print preview"
msgstr "Çapyň ön namaýyşyny ýap"
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "System language"
msgstr "Sistem dilleri"
#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Afrikaans"
msgstr "Gün orta afryka dili"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Albanian"
msgstr "Albanyça"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azarbaýjan"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Basque"
msgstr "Baskça"
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Breton"
msgstr "Bretonça"
#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bülgarça"
#: src/prefs-dialog.c:115
msgid "Byelorussian"
msgstr "Belarusça"
#: src/prefs-dialog.c:116
msgid "Catalan"
msgstr "Katalança"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Croatian"
msgstr "Korwatça"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Czech"
msgstr "Çekçe"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "Danish"
msgstr "Danmarkça"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Dutch"
msgstr "Höländçe"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "English"
msgstr "Ingilisçä"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Estonian"
msgstr "Estonça"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "Faeroese"
msgstr "Faroese dili"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Finnish"
msgstr "Finçe"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "French"
msgstr "Fransizçe"
#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "Galician"
msgstr "Galysya almançasy"
#: src/prefs-dialog.c:131
msgid "German"
msgstr "Almança"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Hungarian"
msgstr "Makarça"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Icelandic"
msgstr "Isländçe"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Indonesian"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:137
msgid "Irish"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:138
msgid "Italian"
msgstr "Italýança"
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Latvian"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Lithuanian"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Macedonian"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Malay"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Nörveççe/Nynorsk"
#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Nörveççe/Bokmal"
#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Norwegian"
msgstr "Nörveççe"
#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Polish"
msgstr "Polonýaça"
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalça"
#: src/prefs-dialog.c:150
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Braziliýa portugalçasi"
#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "Romanian"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Scottish"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Serbian"
msgstr "Serbçe"
#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Slovak"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Slovenian"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:157
msgid "Spanish"
msgstr "Ispanýolça"
#: src/prefs-dialog.c:158
msgid "Swedish"
msgstr "Iswetçe"
#: src/prefs-dialog.c:162
msgid "Vietnamese"
msgstr "Wýetnamça"
#: src/prefs-dialog.c:163
msgid "Walloon"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:1060
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Şahsy [%s]"
#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
#: src/prefs-dialog.c:1105
msgid "Home"
msgstr "Öy"
#: src/prefs-dialog.c:1114
msgid "Desktop"
msgstr "Desktap"
#: src/prefs-dialog.c:1321
msgid "Select a directory"
msgstr "Bir haltany saýla"
#: src/toolbar.c:295
msgid "Back"
msgstr "Iz"
#: src/toolbar.c:297
msgid "Go back"
msgstr "Ize git"
#: src/toolbar.c:309
msgid "Forward"
msgstr "Ew"
#: src/toolbar.c:311
msgid "Go forward"
msgstr "Ewe git"
#: src/toolbar.c:322
msgid "Up"
msgstr "Üst"
#: src/toolbar.c:324
msgid "Go up"
msgstr "Üste git"
#: src/toolbar.c:340
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr ""
#: src/toolbar.c:352
msgid "Zoom"
msgstr "Ulaldyş"
#: src/toolbar.c:354
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Metin ululykyny tenzim et"
#: src/toolbar.c:364
msgid "Favicon"
msgstr ""
#: src/toolbar.c:374
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Adres girişinde girdirilen adrese git"
#: src/window-commands.c:171
msgid "Check this out!"
msgstr ""
#: src/window-commands.c:881
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Esbap Zolakynyň Editçisi"
#: src/window-commands.c:900
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "Täze bir Esbap Zolaky _Goş"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:953
msgid "translator-credits"
msgstr "Gurban Mühemmet Tewekgeli <gmtavakkoli@yahoo.com>"
#: src/window-commands.c:983
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Mozilla-ga bagly GNOME ahtarçysy"
#~ msgid "Epiphany Nautilus view"
#~ msgstr "Epiphanynyň Nautilus görnöşi"
#~ msgid "Epiphany content view component"
#~ msgstr "Epiphanynyň mazmun görnöş guşulyjysy"
#~ msgid "View as Web Page"
#~ msgstr "Web sahypasy ýaly görkez"
#~ msgid "Web Page Viewer"
#~ msgstr "Web sahypa namaýyşçysy"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Nusgala"
#~ msgid "Copy Email Address"
#~ msgstr "E-poçtu adresini nusgala"
#~ msgid "Copy Image Address"
#~ msgstr "Resim adresini nusgala"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Baglaýyş adresini nusgala"
#~ msgid "Copy Page Address"
#~ msgstr "Sahypa adresini nusgala"
#~ msgid "Copy the Selection"
#~ msgstr "Saýlawy nusgala"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Kes"
#~ msgid "Cut the Selection"
#~ msgstr "Saýlawy Kes"
#~ msgid "Open Image"
#~ msgstr "Resimi Aç"
#~ msgid "Open Image in New Window"
#~ msgstr "Resimi Täze Apişgede Aç"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Ýabşyr"
#~ msgid "Print the Current File"
#~ msgstr "Häzirki Faýly Çapla"
#~ msgid "Save Background As..."
#~ msgstr "Arkaplany Aýry Gaýd Et..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Resimi Aýry Gaýd Et.."
#~ msgid "Save Page As..."
#~ msgstr "Sahypany Aýry Gaýd Et..."
#~ msgid "Search for a String"
#~ msgstr "Bir Düzmek üçin Ahtar"
#~ msgid "Select the Entire Document"
#~ msgstr "Senediň Baryny Saýla"
#~ msgid "Text _Encoding..."
#~ msgstr "Metin _Ködlemesi..."
#~ msgid "Use Image As Background"
#~ msgstr "Resimi Arkaplan Üçin Ullan"
#~ msgid "Save Page As"
#~ msgstr "Sahypany Aýry Gaýd Et"
#~ msgid "Besitlendirlen Çinçe (_ISO-2022-CN)"
#~ msgstr "Besitlendirlen Çinçe (_ISO-2022-CN)"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Aç"
#~ msgid "HTML files"
#~ msgstr "HTML faýllar"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s\n"
#~ "All further errors shown only on terminal"
#~ msgstr ""
#~ "GConf hatasy:\n"
#~ " %s\n"
#~ "Ehli ???? hatalar diňe terminalda görkeziler"
#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "GConf Hatasy"
#~ msgid "Choose the bookmarks source:"
#~ msgstr "Nyşanlar çöeşmesini saýla:"
#~ msgid "Mozilla bookmarks"
#~ msgstr "Mozill nyşanlary"
#~ msgid "Import from a file"
#~ msgstr "Bir faýldan dahyl et"
#~ msgid "Open Image in New _Window"
#~ msgstr "Resimi Täze _Äpişgede Aç"
#~ msgid "Open Image in New T_ab"
#~ msgstr "Resimi Täze _Täbde Aç"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Hawwa"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ýok"