# Thai translation for epiphany.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Isriya Paireepairit <isriyapaireepairit@hotmail.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.th\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-05-19 03:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-25 10:39+0700\n"
"Last-Translator: Isriya Paireepairit <isriyapaireepairit@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <L10n@opentle.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr ""
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "จัดการที่คั่นหน้าเว็บ"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "ที่คั่นหน้าเว็บ"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable Arbitrary URLs"
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable Bookmark Editing"
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable History"
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable Toolbar Editing"
msgstr "ไม่อนุญาตให้แก้ไขแถบเครื่องมือ"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid ""
"Disable all historical information by disabling the back button, not "
"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
msgstr "ไม่อนุญาตให้แก้ไขที่คั่นหน้า"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "ไม่อนุญาตให้แก้ไขแถบเครื่องมือ"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
msgstr "ไม่อนุญาตให้พิมพ์ URL ได้"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "ไม่อนุญาตโปรโตคอลที่ไม่ปลอดภัย"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
"and https:."
msgstr "ไม่อนุญาตโปรโตคอลที่ไม่ปลอดภัย โปรโตคอลที่ปลอดภัยคือ http: และ https:"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "ซ่อนแถบเมนูโดยปริยาย"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "ซ่อนแถบเมนูโดยปริยาย"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "ใช้งานเว็บบราวเซอร์ Epiphany"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "เว็บบราวเซอร์"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "ตำแหน่งของหน้าแรก"
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "เปิดป็อบอัพ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "แสดงแถบแท็บเสมอ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Automatic downloads"
msgstr "ดาวน์โหลดอัตโนมัติ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Browse with caret"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Cookie accept"
msgstr "ยอมรับคุกกี้"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default encoding"
msgstr "รหัสปริยาย"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type"
msgstr "แบบอักษรปริยาย"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "แบบอักษรปริยาย"
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java"
msgstr "ใช้จาวา"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java."
msgstr "ใช้จาวา"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "ใช้จาวาสคริปต์"
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "ใช้จาวาสคริปต์"
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to"
msgstr "ชื่อแฟ้มที่จะพิมพ์"
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to."
msgstr "ชื่อแฟ้มที่จะพิมพ์"
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "History pages time range"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Home page"
msgstr "หน้าแรก"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "ภาษา"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Match case for find in page"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Paper type"
msgstr "ขนาดกระดาษ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr "ขนาดกระดาษที่สนับสนุนคือ \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and \"Executive\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "ภาษาที่เลือก (ใส่เป็นอักษรสองตัว)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name"
msgstr "ชื่อเครื่องพิมพ์"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printer name."
msgstr "ชื่อเครื่องพิมพ์"
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "ขอบกระดาษล่าง"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "ขอบกระดาษล่าง (เป็น มม.)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin"
msgstr "ขอบกระดาษซ้าย"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "ขอบกระดาษซ้าย (เป็น มม.)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin"
msgstr "ขอบกระดาษขวา"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "ขอบกระดาษขวา (เป็น มม.)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin"
msgstr "ขอบกระดาษ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "ขอบกระดาษบน (เป็น มม.)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "แสดงแถบที่คั่นหน้าโดยปริยาย"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "แสดงแถบที่คั่นหน้าโดยปริยาย"
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "แสดงแถบสถานะโดยปริยาย"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "แสดงแถบสถานะโดยปริยาย"
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "แสดงแถบแท็บเมื่อเปิดเพียงแท็บเดียว"
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "แสดงแถบเครื่องมือโดยปริยาย"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "แสดงแถบเครื่องมือโดยปริยาย"
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache"
msgstr "เนื้อที่ของแคชบนดิสก์"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "เนื้อที่ของแคชบนดิสก์ เป็น MB"
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The downloads folder"
msgstr "โฟลเดอร์เก็บแฟ้มดาวน์โหลด"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The page informations shown in the history view"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
"are \"address\", \"title\"."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Use own colors"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use own fonts"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Fingerprints</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Issued By</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Issued To</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Validity</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Certificate _Fields"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Certificate _Hierarchy"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Common Name:"
msgstr "Common Name:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMIC"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Details"
msgstr "รายละเอียด"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Expires On:"
msgstr "หมดอายุ:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Field _Value"
msgstr "Field _Value"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "General"
msgstr "ทั่วไป"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Issued On:"
msgstr "Issued On:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 Fingerprint:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968
msgid "Organization:"
msgstr "Organization:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Organizational Unit:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 Fingerprint:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
msgid "Serial Number:"
msgstr "Serial Number:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>อัตโนมัติ</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>ใช้รหัสอักขระอื่น:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "พิจารณาตัวเล็ก-ใหญ่"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Cookies"
msgstr "คุกกี้"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Download Manager"
msgstr "จัดการดาวน์โหลด"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1023
msgid "Find"
msgstr "ค้นหา"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Passwords"
msgstr "รหัสผ่าน"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "จัดการข้อมูลส่วนตัว"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Text Encoding"
msgstr "รหัสอักขระ"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "ใช้รหัสอักขระของเอกสาร"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "_Find:"
msgstr "ค้นหา:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Next"
msgstr "ถัดไป"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:280
msgid "_Pause"
msgstr "หยุด"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "_Previous"
msgstr "ก่อนหน้า"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "_Wrap around"
msgstr "ตัดบรรทัด"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>สี</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "คุกกี้"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "ดาวน์โหลด"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>รหัสอักขระ</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>ตัวอักษร</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>หน้าแรก</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>ภาษา</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>แฟ้มชั่วคราว</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>การแสดงเว็บ</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "ดาวน์โหลดและเปิดแฟ้มอัตโนมัติ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "เพิ่มภาษา"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "ใช้ชุดสีของเดสก์ทอป"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "อนุญาตให้เปิดป็อบอัพ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "ใช้ชุดอักษรเหล่านี้"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Au_todetect:"
msgstr "อัตโนมัติ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "เลือกภาษา"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Cl_ear"
msgstr "ล้าง"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "De_fault:"
msgstr "ค่าปริยาย"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "ใช้จาวาสคริปต์"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Enable _Java"
msgstr "ใช้จาวา"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "อักษรและสี"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "For l_anguage:"
msgstr "สำหรับภาษา:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Language"
msgstr "ภาษา"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "เฉพาะจากเว็บไซท์นั้น"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "ปรับแต่ง"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "ความเป็นส่วนตัว"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "ใช้หน้าปัจจุบัน"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "ใช้หน้าว่าง"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Add..."
msgstr "เพิ่ม..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371
msgid "_Address:"
msgstr "ตำแหน่ง:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "ยอมรับคุกกีอัตโนมัติ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "ขนาดบนดิสก์"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Down"
msgstr "ลง"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "โฟลเดอร์เก็บแฟ้มดาวน์โหลด"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr "ความกว้างคงที่"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "จำกัดขนาดเล็กสุด"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "ปฏิเสธคุกกี้"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remove"
msgstr "ลบ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:201
msgid "_Up"
msgstr "ขึ้น"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Variable width:"
msgstr "ความกว้างไม่คงที่"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>ท้ายกระดาษ</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>หัวกระดาษ</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>ขอบ (มม.)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>การวางหน้า</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>หน้าที่พิมพ์</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>พิมพ์ไปยัง</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>ขนาด</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "รูปแบบ"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "สี"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "L_egal"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "Lan_dscape"
msgstr "แนวนอน"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_age title"
msgstr "ชื่อเอกสาร"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "P_ortrait"
msgstr "แนวตั้ง"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_rinter:"
msgstr "เครื่องพิมพ์:"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Pa_ges"
msgstr "หน้า"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "Page _numbers"
msgstr "เลขหน้า"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Paper"
msgstr "กระดาษ"
#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1019
msgid "Print"
msgstr "พิมพ์"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Print Setup"
msgstr "ตั้งค่าการพิมพ์"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_All pages"
msgstr "ทั้งหมด"
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Bottom:"
msgstr "ล่าง:"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_Browse..."
msgstr "เลือก..."
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Date"
msgstr "วันที่"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_File:"
msgstr "แฟ้ม:"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Grayscale"
msgstr "ขาวดำ"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Left:"
msgstr "ซ้าย:"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Page address"
msgstr "ตำแหน่ง"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "ขวา:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "หน้าปัจจุบัน"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "บน:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "ถึง:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "ตั้งแต่:"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: embed/downloader-view.c:225
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:229
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:280
msgid "_Resume"
msgstr "ดาวน์โหลดต่อ"
#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#.
#: embed/downloader-view.c:343 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:245
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:304 src/ephy-window.c:1204
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: embed/downloader-view.c:394
#, c-format
msgid "About %d second left"
msgid_plural "About %d seconds left"
msgstr[0] "เหลือเวลาประมาณ %d วินาที"
#: embed/downloader-view.c:402
#, c-format
msgid "About %d minute left"
msgid_plural "About %d minutes left"
msgstr[0] "เหลือเวลาประมาณ %d นาที"
#: embed/downloader-view.c:409
#, c-format
msgid "%d download"
msgstr ""
#: embed/downloader-view.c:515
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:526 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668
msgid "File"
msgstr "แฟ้ม"
#: embed/downloader-view.c:540
msgid "Remaining"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "ไทย (TIS-_620)"
#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "ไทย (IS_O-8859-11)"
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "ไทย (Windows-874)"
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "ตุรกี (_IBM-857)"
#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "ตุรกี (I_SO-8859-9)"
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "ตุรกี (_MacTurkish)"
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "ตุรกี (_Windows-1254)"
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "ยูนิโค้ด (UTF-_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "เวียดนาม (_TCVN)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "เวียดนาม (_VISCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "เวียดนาม (V_PS)"
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "เวียดนาม (_Windows-1258)"
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "ยุโรปตะวันตก (_IBM-850)"
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "ยุโรปตะวันตก (_ISO-8859-1)"
#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "ยุโรปตะวันตก (IS_O-8859-15)"
#: embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "ยุโรปตะวันตก (_MacRoman)"
#: embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "ยุโรปตะวันตก (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "อังกฤษ (_US-ASCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "ยูนิโค้ด (UTF-_16 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "ยูนิโค้ด (UTF-1_6 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:143
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "ยูนิโค้ด (UTF-_32 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:144
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "ยูนิโค้ด (UTF-3_2 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:146
msgid "Off"
msgstr "ปิด"
#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:117
msgid "Chinese"
msgstr "จีน"
#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "จีนประยุกต์"
#: embed/ephy-encodings.c:149
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "จีนดั้งเดิม"
#: embed/ephy-encodings.c:150
msgid "East Asian"
msgstr "เอเชียตะวันออก"
#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137
msgid "Japanese"
msgstr "ญี่ปุ่น"
#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138
msgid "Korean"
msgstr "เกาหลี"
#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:150
msgid "Russian"
msgstr "รัสเซีย"
#: embed/ephy-encodings.c:154
msgid "Universal"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Ukrainian"
msgstr "ยูเครน"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:318
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr ""
#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:644
msgid "All"
msgstr "ทั้งหมด"
#: embed/ephy-history.c:660
msgid "Others"
msgstr "อื่นๆ"
#: embed/ephy-history.c:666
msgid "Local files"
msgstr "แฟ้มในเครื่อง"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:141
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:348
msgid "Save"
msgstr "บันทึก"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:264
msgid "_Save As..."
msgstr "บันทึกเป็น..."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:281
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290
msgid "Open the file in another application?"
msgstr "เปิดด้วยโปรแกรมอื่น?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:291
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with another application or save it."
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มนี้ด้วยบราวเซอร์ได้ คุณต้องเปิดมันด้วยโปรแกรมอื่น หรือบันทึกลงดิสก์"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298
msgid "Download the file?"
msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มนี้หรือไม่?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr "ไม่สามารถแสดงแฟ้มนี้ได้ เพราะไม่มีโปรแกรมที่สามารถเปิดมันได้ คุณต้องบันทึกแฟ้มนี้แทน"
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:315
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 src/ephy-toolbars-model.c:205
#: src/window-commands.c:343
msgid "Untitled"
msgstr "ไม่มีชื่อ"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 lib/ephy-file-chooser.c:376
msgid "All files"
msgstr "ทุกชนิด"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 lib/ephy-file-chooser.c:360
msgid "Web pages"
msgstr "เว็บเพจ"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
msgid "Text files"
msgstr "แฟ้มข้อความ"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 lib/ephy-file-chooser.c:368
msgid "Images"
msgstr "รูปภาพ"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:190
msgid "XML files"
msgstr "แฟ้ม XML"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:195
msgid "XUL files"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:153
msgid "_Select Certificate"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:192
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:195
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:227
msgid "Certificate _Details"
msgstr ""
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537
msgid "_View Certificate"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:234
msgid "_Accept"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:298
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
msgid "Co_nnect"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:418
msgid "Accept expired security information?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:419
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:425
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:426
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr ""
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:448
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:493
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:496
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:540
msgid "_Trust CA"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567
msgid "_Web sites"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572
msgid "_Software developers"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:638
msgid "Certificate already exists."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:639
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:758
msgid "_Backup Certificate"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765
msgid "Select password."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:778 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:880
msgid "_Password:"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792
msgid "Con_firm password:"
msgstr ""
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:804
msgid "Password quality:"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:861
msgid "I_mport Certificate"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869
msgid "Password required."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:870
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:948
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:949
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:971
msgid "Unit:"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:974
msgid "Next Update:"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1001
msgid "Not part of certificate"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269
msgid "Certificate Properties"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1291
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1294
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1297
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1300
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1303
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1306
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1309
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1314
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:188
msgid "Generating Private Key."
msgstr "กำลังสร้างกุญแจส่วนตัว"
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:189
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:591
msgid "Files"
msgstr "แฟ้ม"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:491
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
"ไม่สามารถใช้ Epiphany ได้เนื่องจาก Mozilla เริ่มทำงานล้มเหลว กรุณาตรวจสอบตัวแปรระบบ "
"MOZILLA_FIVE_HOME"
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:736
msgid "system-language"
msgstr "ภาษาของระบบ"
#: embed/print-dialog.c:294
msgid "Print to"
msgstr "พิมพ์ไปยัง"
#: embed/print-dialog.c:299
msgid "Postscript files"
msgstr ""
#: embed/print-dialog.c:302 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:578
msgid "All Files"
msgstr ""
#: lib/eel-gconf-extensions.c:81
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf error:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:512
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "ลบแถบเครื่องมือ"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:562
msgid "Separator"
msgstr "เส้นแบ่ง"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:592
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr "ลากไอคอนไปยังแถบเครื่องมือเมื่อต้องการเพิ่ม และลากกลับมาใส่หน้าต่างนี้เพื่อลบ"
#: lib/ephy-file-chooser.c:349
msgid "All supported types"
msgstr ""
#. The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:75 src/prefs-dialog.c:1108
msgid "Downloads"
msgstr "ดาวน์โหลด"
#: lib/ephy-file-helpers.c:164
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "หา %s ไม่พบ"
#: lib/ephy-file-helpers.c:229
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "มี %s อยู่แล้ว กรุณาย้ายตำแหน่ง"
#: lib/ephy-file-helpers.c:232
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรคทอรี %s"
#: lib/ephy-gui.c:96
#, c-format
msgid "A file %s already exists."
msgstr "แฟ้ม %s มีอยู่แล้ว"
#: lib/ephy-gui.c:100
msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
msgstr "ถ้าคุณเลือกจะเขียนทับแฟ้มนี้ ข้อมูลเก่าในแฟ้มจะหายไป"
#: lib/ephy-gui.c:103
msgid "Overwrite File"
msgstr "เขียนทับแฟ้ม"
#: lib/ephy-gui.c:108
msgid "_Overwrite"
msgstr "เขียนทับ"
#: lib/ephy-gui.c:153
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "ไม่สามารถแสดงวิธีใช้: %s"
#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108
msgid "Arabic"
msgstr "อารบิก"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Baltic"
msgstr "บอลติก"
#: lib/ephy-langs.c:33
msgid "Central European"
msgstr "ยุโรปตอนกลาง"
#: lib/ephy-langs.c:34
msgid "Cyrillic"
msgstr ""
#: lib/ephy-langs.c:35
msgid "Devanagari"
msgstr ""
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130
msgid "Greek"
msgstr "กรีก"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131
msgid "Hebrew"
msgstr "ฮิบรู"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "จีนประยุกต์"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157
msgid "Tamil"
msgstr "ทมิฬ"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Thai"
msgstr "ไทย"
#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "จีนดั้งเดิม"
#: lib/ephy-langs.c:44
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "จีนดั้งเดิม (ฮ่องกง)"
#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:158
msgid "Turkish"
msgstr "ตุรกี"
#: lib/ephy-langs.c:46
msgid "Unicode"
msgstr "ยูนิโค้ด"
#: lib/ephy-langs.c:47
msgid "Western"
msgstr "ตะวันตก"
#: lib/ephy-stock-icons.c:54
msgid "Secure"
msgstr "ปลอดภัย"
#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1207
msgid "Insecure"
msgstr "ไม่ปลอดภัย"
#: lib/ephy-stock-icons.c:56 src/ephy-history-window.c:1192
msgid "History"
msgstr "ประวัติ"
#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:1025
msgid "Bookmarks"
msgstr "ที่คั่นหน้า"
#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/toolbar.c:375
msgid "Address Entry"
msgstr "ตำแหน่ง"
#: lib/ephy-stock-icons.c:59
msgid "_Download"
msgstr "ดาวน์โหลด"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#.
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:241
msgid "Failed"
msgstr "ล้มเหลว"
#. Translator hint: this is the default label on progress bars
#. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage
#.
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:250
#, c-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "คุณสมบัติของ %s"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216
msgid "_Title:"
msgstr "ชื่อ:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239
msgid "To_pics:"
msgstr "หมวด:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "แสดงในแถบที่คั่นหน้า"
#. Toplevel
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151
#: src/ephy-window.c:83
msgid "_File"
msgstr "แฟ้ม"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-window.c:84
msgid "_Edit"
msgstr "แก้ไข"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153
#: src/ephy-window.c:85
msgid "_View"
msgstr "มุมมอง"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154
#: src/ephy-window.c:90
msgid "_Help"
msgstr "วิธีใช้"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_New Topic"
msgstr "เพิ่มหมวด"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Create a new topic"
msgstr "เพิ่มหมวดใหม่"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1017 src/ephy-history-window.c:158
#: src/ephy-history-window.c:738
msgid "_Open in New Window"
msgstr "เปิดในหน้าต่างใหม่"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "เปิดที่คั่นหน้าในหน้าต่างใหม่"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1018 src/ephy-history-window.c:161
#: src/ephy-history-window.c:739
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "เปิดในแท็บใหม่"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "เปิดที่คั่นหน้าในแท็บใหม่"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Rename..."
msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "เปลี่ยนชื่อที่คั่นหน้า"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164
msgid "_Delete"
msgstr "ลบ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "ลบที่คั่นหน้า"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_Properties"
msgstr "คุณสมบัติ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "แสดงคุณสมบัติของที่คั่นหน้า"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "นำเข้าที่คั่นหน้า..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "นำเข้าที่คั่นหน้าจากบราวเซอร์อื่นหรือจากแฟ้ม"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170
#: src/ephy-window.c:121
msgid "_Close"
msgstr "ปิด"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "ปิดหน้าต่างที่คั่นหน้า"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175
#: src/ephy-window.c:132
msgid "Cu_t"
msgstr "ตัด"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176
#: src/ephy-window.c:133
msgid "Cut the selection"
msgstr "ตัด"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1027 src/ephy-history-window.c:178
#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:135
msgid "_Copy"
msgstr "คัดลอก"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Copy the selection"
msgstr "คัดลอก"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181
#: src/ephy-window.c:138
msgid "_Paste"
msgstr "วาง"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "วางข้อมูลจากคลิปบอร์ด"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184
#: src/ephy-window.c:141
msgid "Select _All"
msgstr "เลือกทั้งหมด"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "เลือกที่คั่นหน้าทั้งหมด"
#. Help Menu
#. Help menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:232
msgid "_Contents"
msgstr "เนื้อหา"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "แสดงวิธีใช้ที่คั่นหน้า"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
#: src/ephy-window.c:235
msgid "_About"
msgstr "เกี่ยวกับ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196
#: src/ephy-window.c:236
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "แสดงชื่อผู้จัดทำบราวเซอร์"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "แสดงในแถบที่คั่นหน้า"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "แสดงที่คั่นหน้านี้ในแถบที่คั่นหน้า"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211
msgid "_Title"
msgstr "ชื่อ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212
msgid "Show only the title column"
msgstr "แสดงเฉพาะชื่อ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215
msgid "T_itle and Address"
msgstr "ชื่อและตำแหน่ง"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "แสดงทั้งคอลัมน์ชื่อและตำแหน่ง"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279
msgid "Type a topic"
msgstr "ตามหมวด"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "นำเข้าที่คั่นหน้าจากแฟ้ม"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:566
msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
msgstr "ที่คั่นหน้าของ Firefox/Firebird/Mozilla"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:570
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "ที่คั่นหน้าของ Galeon/Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:574
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "ที่คั่นหน้าของ Epiphany"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:613
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "นำเข้าที่คั่นหน้า"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619
msgid "I_mport"
msgstr "นำเข้า"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "นำเข้าจาก:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:658
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1012 src/ephy-history-window.c:733
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "เปิดในหน้าต่างใหม่"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1013 src/ephy-history-window.c:734
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "เปิดในแท็บใหม่"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1023 src/ephy-history-window.c:744
msgid "_Copy Address"
msgstr "คัดลอกตำแหน่ง"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1264 src/ephy-history-window.c:1038
msgid "_Search:"
msgstr "ค้นหา:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1477
msgid "Topics"
msgstr "หมวด"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1539 src/ephy-history-window.c:1318
msgid "Title"
msgstr "ชื่อ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1546 src/ephy-history-window.c:1324
msgid "Address"
msgstr "ตำแหน่ง"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
msgid "Search the web"
msgstr "ค้นหาเว็บ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "Entertainment"
msgstr "บันเทิง"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "News"
msgstr "ข่าว"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "Shopping"
msgstr "ชอปปิ้ง"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Sports"
msgstr "กีฬา"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Travel"
msgstr "ท่องเที่ยว"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Work"
msgstr "งาน"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:677
msgid "Most Visited"
msgstr "ไปบ่อย"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:693
msgid "Not Categorized"
msgstr "ไม่มีหมวด"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:262
msgid "Add Bookmark"
msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้า"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:307
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:337
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr ""
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233
msgid "Empty"
msgstr ""
#: src/ephy-encoding-dialog.c:315
msgid "Encodings"
msgstr "รหัสอักขระ"
#: src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "_Other..."
msgstr "อื่นๆ..."
#: src/ephy-encoding-menu.c:360
msgid "Other encodings"
msgstr "รหัสอื่น"
#: src/ephy-encoding-menu.c:367
msgid "_Automatic"
msgstr "อัตโนมัติ"
#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:409
msgid "Go"
msgstr "ไป"
#: src/ephy-history-window.c:159
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr ""
#: src/ephy-history-window.c:162
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "เปิดในหน้าต่างใหม่"
#: src/ephy-history-window.c:165
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "ลบประวัติที่เลือก"
#: src/ephy-history-window.c:167
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "เพิ่มในที่คั่นหน้า..."
#: src/ephy-history-window.c:168
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "เก็บลิงก์ลงที่คั่นหน้า"
#: src/ephy-history-window.c:171
msgid "Close the history window"
msgstr "ปิดหน้าต่างประวัติ"
#: src/ephy-history-window.c:185
msgid "Select all history links or text"
msgstr ""
#: src/ephy-history-window.c:187
msgid "C_lear History"
msgstr "ล้างประวัติ"
#: src/ephy-history-window.c:188
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "ล้างประวัติการท่องเว็บ"
#: src/ephy-history-window.c:193
msgid "Display history help"
msgstr "แสดงวิธีใช้ประวัติ"
#: src/ephy-history-window.c:213
msgid "_Address"
msgstr "ตำแหน่ง:"
#: src/ephy-history-window.c:214
msgid "Show only the address column"
msgstr ""
#: src/ephy-history-window.c:246
msgid "Clear History"
msgstr "ล้างประวัติ"
#: src/ephy-history-window.c:276
msgid "C_lear"
msgstr "ล้าง"
#: src/ephy-history-window.c:300
msgid "Clear browsing history?"
msgstr ""
#: src/ephy-history-window.c:307
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
#: src/ephy-history-window.c:1047
msgid "Today"
msgstr "วันนี้"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051
#: src/ephy-history-window.c:1055
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgstr ""
#: src/ephy-history-window.c:1264
msgid "Sites"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:56
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "เปิดแท็บใหม่ในหน้าต่างปัจจุบัน"
#: src/ephy-main.c:59
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "ใช้งาน Epiphany แบบเต็มหน้าจอ"
#: src/ephy-main.c:62
msgid "Load the given session file"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69
msgid "FILE"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:65
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้า (ไม่ต้องเปิดหน้าต่าง)"
#: src/ephy-main.c:66
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:68
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "นำเข้าที่คั่นหน้าจากแฟ้ม"
#: src/ephy-main.c:71
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "เรียกตัวแก้ไขที่คั่นหน้า"
#: src/ephy-main.c:74
msgid "Used internally by the bonobo interface"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:109
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:113
msgid "Ephy"
msgstr ""
#: src/ephy-session.c:367
msgid "Crash Recovery"
msgstr ""
#: src/ephy-session.c:369
msgid "_Don't Recover"
msgstr ""
#: src/ephy-session.c:370
msgid "_Recover"
msgstr ""
#: src/ephy-session.c:401
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
#: src/ephy-session.c:407
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr ""
#: src/ephy-shell.c:345
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
#: src/ephy-shell.c:352
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
#: src/ephy-shell.c:375
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
#: src/ephy-tab.c:358 src/ephy-tab.c:1247 src/ephy-tab.c:1456
msgid "Blank page"
msgstr "หน้าว่าง"
#: src/ephy-tab.c:802
msgid "site"
msgstr ""
#: src/ephy-tab.c:826
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "ย้ายไปยัง %s..."
#: src/ephy-tab.c:830
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "กำลังอ่านข้อมูลจาก %s..."
#: src/ephy-tab.c:834
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "กำลังขอการอนุญาตจาก %s..."
#: src/ephy-tab.c:842
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "กำลังเรียก %s..."
#: src/ephy-window.c:86
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ที่คั่นหนังสือ"
#: src/ephy-window.c:87
msgid "_Go"
msgstr "ไป"
#: src/ephy-window.c:88
msgid "T_ools"
msgstr "เครื่องมือ"
#: src/ephy-window.c:89
msgid "_Tabs"
msgstr "แท็บ"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:94
msgid "_New Window"
msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่"
#: src/ephy-window.c:95
msgid "Open a new window"
msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่"
#: src/ephy-window.c:97
msgid "New _Tab"
msgstr "เปิดแท็บใหม่"
#: src/ephy-window.c:98
msgid "Open a new tab"
msgstr "เปิดในแท็บใหม่"
#: src/ephy-window.c:100
msgid "_Open..."
msgstr "เปิด..."
#: src/ephy-window.c:101
msgid "Open a file"
msgstr "เปิดแฟ้ม"
#: src/ephy-window.c:103 src/ephy-window.c:106
msgid "Save _As..."
msgstr "บันทึกเป็น..."
#: src/ephy-window.c:104 src/ephy-window.c:107
msgid "Save the current page"
msgstr "บันทึกหน้าปัจจุบัน"
#: src/ephy-window.c:109
msgid "Print Set_up..."
msgstr "ตั้งค่าหน้ากระดาษ..."
#: src/ephy-window.c:110
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "ตั้งค่าหน้ากระดาษสำหรับพิมพ์"
#: src/ephy-window.c:112
msgid "Print Pre_view"
msgstr "ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
#: src/ephy-window.c:113
msgid "Print preview"
msgstr "ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
#: src/ephy-window.c:115
msgid "_Print..."
msgstr "พิมพ์..."
#: src/ephy-window.c:116
msgid "Print the current page"
msgstr "พิมพ์หน้านี้"
#: src/ephy-window.c:118
msgid "S_end To..."
msgstr "ส่งลิงก์..."
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "ส่งตำแหน่งของหน้าปัจจุบันทางเมล"
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Close this window"
msgstr "ปิดหน้าต่างนี้"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:126
msgid "_Undo"
msgstr "เลิกทำ"
#: src/ephy-window.c:127
msgid "Undo the last action"
msgstr "เลิกการกระทำล่าสุด"
#: src/ephy-window.c:129
msgid "Re_do"
msgstr "ทำซ้ำ"
#: src/ephy-window.c:130
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "ทำการกระทำล่าสุดอีกรอบ"
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Paste clipboard"
msgstr "วางข้อมูลจากคลิปบอร์ด"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "Select the entire page"
msgstr "เลือกทั้งหน้า"
#: src/ephy-window.c:144
msgid "_Find..."
msgstr "ค้นหา..."
#: src/ephy-window.c:145
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "หาคำหรือประโยคในเอกสาร"
#: src/ephy-window.c:147
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "ค้นหาต่อ"
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "หาคำหรือประโยคถัดไป"
#: src/ephy-window.c:150
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "ค้นหาก่อนหน้า"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "หาคำหรือประโยคก่อนหน้านี้"
#: src/ephy-window.c:153
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "ข้อมูลส่วนตัว"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "จัดการกับคุกกีและรหัสผ่าน"
#: src/ephy-window.c:156
msgid "T_oolbars"
msgstr "แถบเครื่องมือ"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "Customize toolbars"
msgstr "แก้ไขแถบเครื่องมือ"
#: src/ephy-window.c:159
msgid "P_references"
msgstr "ปรับแต่ง"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "Configure the web browser"
msgstr "ปรับแต่งเว็บบราวเซอร์"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:164
msgid "_Stop"
msgstr "หยุด"
#: src/ephy-window.c:165
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "หยุดการเรียกข้อมูล"
#: src/ephy-window.c:167
msgid "_Reload"
msgstr "เรียกใหม่"
#: src/ephy-window.c:168
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "แสดงเพจเวอร์ชันล่าสุด"
#: src/ephy-window.c:170
msgid "Zoom _In"
msgstr "ขยาย"
#: src/ephy-window.c:171
msgid "Increase the text size"
msgstr "เพิ่มขนาดตัวอักษร"
#: src/ephy-window.c:173
msgid "Zoom _Out"
msgstr "ย่อ"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "Decrease the text size"
msgstr "ลดขนาดตัวอักษร"
#: src/ephy-window.c:176
msgid "_Normal Size"
msgstr "ขนาดปกติ"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "Use the normal text size"
msgstr "ใช้ตัวอักษรขนาดปกติ"
#: src/ephy-window.c:179
msgid "Text _Encoding"
msgstr "รหัสอักขระ"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Change the text encoding"
msgstr "เปลี่ยนรหัสอักขระ"
#: src/ephy-window.c:182
msgid "_Page Source"
msgstr "แสดงต้นฉบับเอกสาร"
#: src/ephy-window.c:183
msgid "View the source code of the page"
msgstr "แสดงซอร์สโค้ดของเพจ"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:187
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้า..."
#: src/ephy-window.c:188 src/ephy-window.c:267
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "เพิ่มหน้านี้ในที่คั่นหน้า"
#: src/ephy-window.c:190
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "แก้ไขที่คั่นหน้า"
#: src/ephy-window.c:191
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "เปิดหน้าต่างที่คั่นหน้า"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:195
msgid "_Back"
msgstr "ย้อนกลับ"
#: src/ephy-window.c:196
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "ไปยังหน้าที่แล้ว"
#: src/ephy-window.c:198
msgid "_Forward"
msgstr "ต่อไป"
#: src/ephy-window.c:199
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "ไปยังหน้าถัดไป"
#: src/ephy-window.c:202
msgid "Go up one level"
msgstr "ขึ้นหนึ่งระดับ"
#: src/ephy-window.c:204
msgid "_Home"
msgstr "บ้าน"
#: src/ephy-window.c:205
msgid "Go to the home page"
msgstr "ไปยังหน้าแรก"
#: src/ephy-window.c:207
msgid "_Location..."
msgstr "แถบตำแหน่ง..."
#: src/ephy-window.c:208
msgid "Go to a specified location"
msgstr "ไปยังตำแหน่งที่ระบุ"
#: src/ephy-window.c:210
msgid "H_istory"
msgstr "ประวัติ"
#: src/ephy-window.c:211
msgid "Open the history window"
msgstr "เปิดหน้าต่างประวัติ"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:215
msgid "_Previous Tab"
msgstr "แท็บก่อนหน้า"
#: src/ephy-window.c:216
msgid "Activate previous tab"
msgstr "เรียกแท็บก่อนหน้า"
#: src/ephy-window.c:218
msgid "_Next Tab"
msgstr "แท็บถัดไป"
#: src/ephy-window.c:219
msgid "Activate next tab"
msgstr "เรียกแท็บถัดไป"
#: src/ephy-window.c:221
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "ย้ายไปทางซ้าย"
#: src/ephy-window.c:222
msgid "Move current tab to left"
msgstr "ย้ายแท็บนี้ไปทางซ้าย"
#: src/ephy-window.c:224
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "ย้ายไปทางขวา"
#: src/ephy-window.c:225
msgid "Move current tab to right"
msgstr "ย้ายแท็บนี้ไปทางขวา"
#: src/ephy-window.c:227
msgid "_Detach Tab"
msgstr "แยกไปอีกหน้าต่าง"
#: src/ephy-window.c:228
msgid "Detach current tab"
msgstr "ย้ายแท็บนี้เป็นอีกหน้าต่าง"
#: src/ephy-window.c:233
msgid "Display web browser help"
msgstr "แสดงวิธีใช้งาน"
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:244
msgid "_Toolbar"
msgstr "แถบเครื่องมือ"
#: src/ephy-window.c:245
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "แสดงหรือซ่อนแทบเครื่องมือ"
#: src/ephy-window.c:247
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "แถบที่คั่นหน้า"
#: src/ephy-window.c:248
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบที่คั่นหน้า"
#: src/ephy-window.c:250
msgid "St_atusbar"
msgstr "แถบสถานะ"
#: src/ephy-window.c:251
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบสถานะ"
#: src/ephy-window.c:253
msgid "_Fullscreen"
msgstr "แสดงผลเต็มจอ"
#: src/ephy-window.c:254
msgid "Browse at full screen"
msgstr "แสดงผลเต็มหน้าจอ"
#: src/ephy-window.c:256
msgid "Selection Caret"
msgstr ""
#. Document
#: src/ephy-window.c:264
msgid "_Save Background As..."
msgstr "บันทึกภาพพื้นหลังเป็น..."
#: src/ephy-window.c:266
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้า..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:271
msgid "_Open Frame"
msgstr "เปิดเฟรม"
#. Links
#: src/ephy-window.c:275
msgid "_Open Link"
msgstr "เปิด"
#: src/ephy-window.c:277
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "เปิดในหน้าต่างใหม่"
#: src/ephy-window.c:279
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "เปิดในแท็บใหม่"
#: src/ephy-window.c:281
msgid "_Download Link"
msgstr "บันทึกลิงก์"
#: src/ephy-window.c:283
msgid "_Save Link As..."
msgstr "บันทึกลิงก์เป็น..."
#: src/ephy-window.c:285
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "เพิ่มลงที่คั่นหน้า..."
#: src/ephy-window.c:287
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "คัดลอกตำแหน่งลิงก์"
#. Images
#: src/ephy-window.c:291
msgid "Open _Image"
msgstr "แสดงภาพ"
#: src/ephy-window.c:293
msgid "_Save Image As..."
msgstr "บันทึกภาพเป็น..."
#: src/ephy-window.c:295
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "ใช้เป็นภาพพื้นหลัง"
#: src/ephy-window.c:297
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "คัดลอกตำแหน่งภาพ"
#: src/ephy-window.c:542
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "ออกจากเต็มจอ"
#: src/ephy-window.c:616
msgid "Close _Document"
msgstr "ปิดเอกสาร"
#: src/ephy-window.c:644
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:645
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "ถ้าคุณปิดเอกสาร คุณจะเสียข้อมูลเหล่านี้"
#: src/ephy-window.c:1015 src/window-commands.c:396
msgid "Open"
msgstr "เปิด"
#: src/ephy-window.c:1017 src/window-commands.c:422
msgid "Save As"
msgstr "บันทึก"
#: src/ephy-window.c:1021
msgid "Bookmark"
msgstr "ที่คั่นหน้า"
#: src/ephy-window.c:1210
msgid "Broken"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1213
msgid "Medium"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1217
msgid "Low"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1221
msgid "High"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1231
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1237
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr ""
#: src/pdm-dialog.c:411
msgid "Domain"
msgstr "โดเมน"
#: src/pdm-dialog.c:423
msgid "Name"
msgstr ""
#: src/pdm-dialog.c:664
msgid "Host"
msgstr ""
#: src/pdm-dialog.c:676
msgid "User Name"
msgstr ""
#: src/pdm-dialog.c:869
msgid "Cookie Properties"
msgstr ""
#: src/pdm-dialog.c:884
msgid "Content:"
msgstr ""
#: src/pdm-dialog.c:899
msgid "Path:"
msgstr ""
#: src/pdm-dialog.c:914
msgid "Send for:"
msgstr ""
#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "Encrypted connections only"
msgstr ""
#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "Any type of connection"
msgstr ""
#: src/pdm-dialog.c:929
msgid "Expires:"
msgstr ""
#: src/pdm-dialog.c:940
msgid "End of current session"
msgstr ""
#: src/popup-commands.c:245 src/popup-commands.c:253
msgid "Download link"
msgstr "บันทึกลิงก์"
#: src/popup-commands.c:260
msgid "Save Image As"
msgstr "บันทึกภาพเป็น"
#: src/popup-commands.c:350
msgid "Save Background As"
msgstr ""
#: src/ppview-toolbar.c:92
msgid "First"
msgstr "หน้าแรก"
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr "ไปยังหน้าแรก"
#: src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Last"
msgstr "หน้าสุดท้าย"
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย"
#: src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Previous"
msgstr "ก่อนหน้า"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr "ไปหน้าก่อนนี้"
#: src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Next"
msgstr "ถัดไป"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "ไปหน้าถัดไป"
#: src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
msgstr "ปิด"
#: src/ppview-toolbar.c:109
msgid "Close print preview"
msgstr "ปิดหน้าต่างตัวอย่างก่อนพิมพ์"
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "System language"
msgstr "ภาษาของระบบ"
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Afrikaans"
msgstr "แอฟริกัน"
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Albanian"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Azerbaijani"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Basque"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Breton"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Bulgarian"
msgstr "บัลแกเรีย"
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Byelorussian"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Catalan"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Croatian"
msgstr "โครเอเชีย"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Czech"
msgstr "เชค"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Danish"
msgstr "เดนมาร์ค"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Dutch"
msgstr "ดัทช์"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "English"
msgstr "อังกฤษ"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Esperanto"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Estonian"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Faeroese"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Finnish"
msgstr "ฟินแลนด์"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "French"
msgstr "ฝรั่งเศส"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Galician"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "German"
msgstr "เยอรมัน"
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Hungarian"
msgstr "ฮังการี"
#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Icelandic"
msgstr "ไอซ์แลนด์"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Indonesian"
msgstr "อินโดนีเซีย"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Irish"
msgstr "ไอร์แลนด์"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Italian"
msgstr "อิตาลี"
#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Latvian"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Lithuanian"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Macedonian"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Malay"
msgstr "มาเลย์"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Norwegian"
msgstr "นอรเวย์"
#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Polish"
msgstr "โปแลนด์"
#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Portuguese"
msgstr "โปรตุเกส"
#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "โปรตุเกส (บราซิล)"
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Romanian"
msgstr "โรมาเนีย"
#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "Scottish"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:152
msgid "Serbian"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Slovak"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Slovenian"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Spanish"
msgstr "สเปน"
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Swedish"
msgstr "สวีเดน"
#: src/prefs-dialog.c:160
msgid "Vietnamese"
msgstr "เวียตนาม"
#: src/prefs-dialog.c:161
msgid "Walloon"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:1058
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr ""
#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
#: src/prefs-dialog.c:1103
msgid "Home"
msgstr "บ้าน"
#: src/prefs-dialog.c:1112
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:1321
msgid "Select a directory"
msgstr "เลือกไดเรคทอรี"
#: src/toolbar.c:332
msgid "Back"
msgstr "ย้อนกลับ"
#: src/toolbar.c:334
msgid "Go back"
msgstr "ย้อนกลับ"
#: src/toolbar.c:346
msgid "Forward"
msgstr "ต่อไป"
#: src/toolbar.c:348
msgid "Go forward"
msgstr "ต่อไป"
#: src/toolbar.c:359
msgid "Up"
msgstr "ขึ้น"
#: src/toolbar.c:361
msgid "Go up"
msgstr "ขึ้นหนึ่งระดับ"
#: src/toolbar.c:377
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr ""
#: src/toolbar.c:389
msgid "Zoom"
msgstr "ย่อ-ขยาย"
#: src/toolbar.c:391
msgid "Adjust the text size"
msgstr "ปรับขนาดอักษร"
#: src/toolbar.c:401
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"
#: src/toolbar.c:411
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "ไปยังตำแหน่งที่ระบุ"
#: src/window-commands.c:169
msgid "Check this out!"
msgstr ""
#: src/window-commands.c:855
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "แก้ไขแถบเครื่องมือ"
#: src/window-commands.c:877
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "สร้างแถบเครื่องมือใหม่"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:928
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"อิสริยะ ไพรีพ่ายฤทธิ์\n"
"\n"
"ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล :-)\n"
"http://gnome-th.sf.net"
#: src/window-commands.c:958
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "เว็บบราวเซอร์ของ GNOME ที่พัฒนาจาก Mozilla"