# Thai translation for epiphany.
# Copyright (C) 2004-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Isriya Paireepairit <isriyapaireepairit@hotmail.com>, 2004.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.th\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-03 18:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-21 11:38+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "ค้นหาเว็บ"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.co.th"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.co.th/search?q=%s"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:75
#: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:482 ../src/window-commands.c:1349
msgid "Web"
msgstr "เว็บ"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "เว็บเบราว์เซอร์"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "เว็บเบราว์เซอร์ Epiphany"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
msgid "Browse the web"
msgstr "ท่องเว็บ"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
msgid "Browse with caret"
msgstr "ดูเว็บโดยมีเคอร์เซอร์"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2
msgid "URL Search"
msgstr "การค้นหาในช่อง URL"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3
msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
msgstr "ข้อความค้นหาสำหรับคำค้นที่ป้อนในช่อง URL"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4
msgid "User agent"
msgstr "Agent ผู้ใช้"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr "ข้อความที่จะใช้เป็น agent ของผู้ใช้ เพื่อระบุยี่ห้อของเบราว์เซอร์ต่อเว็บเซิร์ฟเวอร์"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "ดาวน์โหลดอัตโนมัติ"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"เมื่อเบราว์เซอร์ไม่สามารถเปิดแฟ้มได้ จะดาวน์โหลดแฟ้มดังกล่าวมายังโฟลเดอร์ดาวน์โหลดโดยอัตโนมัติ "
"แล้วเปิดด้วยโปรแกรมที่เหมาะสม"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "ให้การคลิกเมาส์ปุ่มกลางเปิดเว็บตามที่อยู่ในข้อความที่เลือกอยู่"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr "ให้การคลิกเมาส์ในช่องทำงานหลักเปิดเว็บตามที่อยู่ในข้อความที่เลือกอยู่"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "บังคับเปิดหน้าต่างใหม่ในแท็บ"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr "บังคับการขอเปิดหน้าต่างใหม่ให้เปิดในแท็บแทนการใช้หน้าต่างใหม่"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
msgid "Remember passwords"
msgstr "จำรหัสผ่าน"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "กำหนดว่าจะเก็บรหัสผ่านและนำมาเติมในช่องรหัสผ่านในเว็บต่างๆ หรือไม่"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "จัดการสถานะออฟไลน์โดยอัตโนมัติ ด้วย NetworkManager"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "ใช้การเลื่อนจอแบบลื่น"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
msgid "Active extensions"
msgstr "ส่วนขยายที่เปิดใช้อยู่"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "รายชื่อส่วนขยายที่เปิดใช้อยู่"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
msgid "Don't use an external application to view page source."
msgstr "ไม่ต้องใช้โปรแกรมภายนอกในการแสดงต้นฉบับของหน้าเว็บ"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "กำหนดว่าจะกู้วาระเก่าคืนโดยอัตโนมัติหรือไม่"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"'always' (the previous state of the application is always restored), "
"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
"'never' (the homepage is always shown)."
msgstr ""
"กำหนดวิธีการที่จะกู้วาระเก่าคืนขณะเปิดโปรแกรม ค่าที่ใช้ได้คือ 'always' "
"(กู้คืนสถานะเดิมของโปรแกรมเสมอ), 'crashed' "
"(กู้วาระเก่าคืนก็ต่อเมื่อโปรแกรมพังในครั้งก่อนเท่านั้น) และ 'never' (ไม่ต้องกู้ แสดงหน้าแรกเสมอ)"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "แสดงแถบเครื่องมือโดยปริยาย"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
msgid "Toolbar style"
msgstr "รูปแบบแถบเครื่องมือ"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"รูปแบบแถบเครื่องมือ ค่าที่ใช้ได้คือ \"\" (ใช้รูปแบบปกติของ GNOME), \"both"
"\" (ข้อความและรูป), \"both-horiz\" (ข้อความข้างรูป), \"icons\", และ \"text"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
msgid "[Deprecated]"
msgstr "[ไม่แนะนำให้ใช้]"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
msgid ""
"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
"instead."
msgstr "[ไม่แนะนำให้ใช้] คีย์นี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว ควรใช้ 'tabs-bar-visibility-policy' แทน"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "ซ่อนหรือแสดงหน้าต่างดาวน์โหลด"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr ""
"ซ่อนหรือแสดงหน้าต่างดาวน์โหลด ถ้าซ่อน จะแสดงไอคอนในพื้นที่แจ้งเหตุเมื่อมีการดาวน์โหลดรายการใหม่"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "นโยบายการแสดงผลของแถบแท็บ"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
msgstr ""
"ควบคุมการแสดงผลของแถบแท็บ ค่าที่ใช้ได้คือ 'always' (แสดงผลแถบแท็บเสมอ), "
"'more-than-one' (แสดงแถบแท็บก็ต่อเมื่อมีแท็บตั้งแต่สองแท็บขึ้นไป) และ 'never' "
"(ไม่ต้องแสดงแถบแท็บเลย)"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
msgid "Minimum font size"
msgstr "ขนาดอย่างต่ำของแบบอักษร"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "ใช้แบบอักษรของ GNOME"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
msgstr "ใช้ค่าตั้งแบบอักษรที่กำหนดใช้ทั่วทั้งเดสก์ท็อป GNOME"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "แบบอักษร sans serif กำหนดเอง"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr "ค่าที่จะใช้ทับแบบอักษร san-serif ของเดสก์ท็อปเมื่อเปิดใช้ use-gnome-fonts"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
msgid "Custom serif font"
msgstr "แบบอักษร serif กำหนดเอง"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr "ค่าที่จะใช้ทับแบบอักษร serif ของเดสก์ท็อปเมื่อเปิดใช้ use-gnome-fonts"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
msgid "Custom monospace font"
msgstr "แบบอักษรความกว้างคงที่กำหนดเอง"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr "ค่าที่จะใช้ทับแบบอักษรความกว้างคงที่ของเดสก์ท็อปเมื่อเปิดใช้ use-gnome-fonts"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
msgid "Use own colors"
msgstr "ใช้สีที่กำหนด"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "ใช้สีที่คุณกำหนดเอง แทนสีที่กำหนดในหน้าเว็บ"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
msgid "Use own fonts"
msgstr "ใช้แบบอักษรที่กำหนด"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "ใช้แบบอักษรที่คุณกำหนดเอง แทนแบบอักษรที่หน้าเว็บกำหนด"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "ใช้ CSS ที่กำหนด"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "ใช้แฟ้ม CSS ที่กำหนดเพื่อปรับเปลี่ยน CSS ของเว็บไซต์"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
msgid "Enable spell checking"
msgstr "เปิดใช้การตรวจตัวสะกด"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "ตรวจตัวสะกดทุกข้อความที่ป้อนในพื้นที่ป้อนข้อความ"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
msgid "Default encoding"
msgstr "รหัสอักขระปริยาย"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr "รหัสอักขระปริยาย ใช้ได้เฉพาะค่าที่ WebKitGTK+ รู้จักเท่านั้น"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
msgid "Size of disk cache"
msgstr "เนื้อที่ของแคชบนดิสก์"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "เนื้อที่ของแคชบนดิสก์ เป็น MB"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "Languages"
msgstr "ภาษา"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "ภาษาที่เลือก (รหัสอักษรสองตัว)"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
msgid "Cookie accept"
msgstr "การยอมรับคุกกี้"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"จะรับคุกกี้จากแหล่งไหน ค่าที่เป็นไปได้คือ \"anywhere\" (ทุกแหล่ง), \"current site\" "
"(ไซต์ปัจจุบัน) และ \"nowhere\" (ไม่รับ)"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
msgid "Image animation mode"
msgstr "โหมดของภาพเคลื่อนไหว"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"จะแสดงภาพเคลื่อนไหวอย่างไร ค่าที่เป็นไปได้คือ \"normal\" (ปกติ), \"once\" (รอบเดียว) "
"และ \"disabled\" (ปิด)"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
msgid "Allow popups"
msgstr "อนุญาตให้ผุดหน้าต่าง"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr "อนุญาตให้เว็บไซต์เปิดหน้าต่างใหม่ด้วยจาวาสคริปต์ (ถ้าเปิดใช้จาวาสคริปต์)"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
msgid "Enable Plugins"
msgstr "เปิดใช้ปลั๊กอิน"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "ใช้จาวาสคริปต์"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
msgid "Enable WebGL"
msgstr "เปิดใช้ WebGL"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "กำหนดว่าจะเปิดใช้การรองรับ WebGL หรือไม่"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "เปิดใช้ WebAudio"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "กำหนดว่าจะเปิดใช้การรองรับ WebAudio หรือไม่"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
msgid "Do Not Track"
msgstr "ไม่ต้องติดตามการเชื่อมต่อ"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
msgid ""
"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
"web pages are not forced to follow this setting."
msgstr ""
"กำหนดว่าจะแจ้งเว็บไซต์ว่าเราไม่ต้องการถูกติดตามการเชื่อมต่อหรือไม่ พึงระลึกว่าเว็บต่างๆ "
"ไม่จำเป็นต้องทำตามค่าตั้งนี้"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
msgid "The downloads folder"
msgstr "โฟลเดอร์เก็บแฟ้มดาวน์โหลด"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"พาธของโฟลเดอร์ที่จะเก็บแฟ้มดาวน์โหลด หรือใช้ค่า \"Downloads\" "
"เพื่อใช้โฟลเดอร์ดาวน์โหลดปริยาย หรือ \"Desktop\" เพื่อเก็บลงบนพื้นโต๊ะ"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
msgid "History pages time range"
msgstr "ช่วงเวลาของการเก็บประวัติ"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
msgid "Whether to show the title column in the history window."
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงคอลัมน์หัวเรื่องในหน้าต่างประวัติหรือไม่"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
msgid "Whether to show the address column in the history window."
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงคอลัมน์ที่อยู่เว็บในหน้าต่างประวัติหรือไม่"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงคอลัมน์วัน-เวลาในหน้าต่างประวัติหรือไม่"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงคอลัมน์หัวเรื่องในหน้าต่างที่คั่นหน้าหรือไม่"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงคอลัมน์ที่อยู่เว็บในหน้าต่างที่คั่นหน้าหรือไม่"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:64 ../embed/ephy-about-handler.c:67
#: ../embed/ephy-about-handler.c:117 ../embed/ephy-about-handler.c:120
msgid "Installed plugins"
msgstr "ปลั๊กอินที่ติดตั้งไว้"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
msgid "Enabled"
msgstr "เปิดใช้"
#. webkit_plugin_get_enabled (plugin)
#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
msgid "Yes"
msgstr "ใช่"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
msgid "No"
msgstr "ไม่"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
msgid "MIME type"
msgstr "ชนิด MIME"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
msgid "Description"
msgstr "คำบรรยาย"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
msgid "Suffixes"
msgstr "นามสกุล"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:172 ../embed/ephy-about-handler.c:175
msgid "Memory usage"
msgstr "การใช้หน่วยความจำ"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:208 ../embed/ephy-about-handler.c:210
msgid "Applications"
msgstr "โปรแกรม"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:211
msgid "List of installed web applications"
msgstr "รายชื่อโปรแกรมเว็บที่ติดตั้งไว้"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: ../embed/ephy-about-handler.c:227
msgid "Installed on:"
msgstr "ติดตั้งเมื่อ:"
#: ../embed/ephy-embed.c:657
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "กด %s เพื่อเลิกแสดงผลเต็มจอ"
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: ../embed/ephy-embed.c:660
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
#: ../embed/ephy-embed.c:660
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: ../embed/ephy-embed.c:960
msgid "Web Inspector"
msgstr "ตัวเฝ้าสังเกตเว็บ"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:266
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "ไม่สามารถใช้ Epiphany ได้เนื่องจากเริ่มทำงานไม่สำเร็จ"
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "ส่งอีเมลถึง “%s”"
#: ../embed/ephy-encodings.c:54
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "อารบิก (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:55
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "อารบิก (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:56
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "อารบิก (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:57
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "อารบิก (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "บอลติก (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "บอลติก (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "บอลติก (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "อาร์เมเนีย (_ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "จอร์เจีย (_GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "ยุโรปตอนกลาง (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "ยุโรปตอนกลาง (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "ยุโรปตอนกลาง (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "ยุโรปตอนกลาง (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "จีนตัวย่อ (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "จีนตัวย่อ (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "จีนตัวย่อ (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "จีนตัวย่อ (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "จีนตัวย่อ (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "จีนตัวเต็ม (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "จีนตัวเต็ม (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "จีนตัวเต็ม (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "ซีริลลิก (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "ซีริลลิก (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "ซีริลลิก (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "ซีริลลิก (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "ซีริลลิก (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "ซีริลลิก (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "ซีริลลิก/_รัสเซีย (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "กรีก (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "กรีก (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "กรีก (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "คุชราตี (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "คุรุมุขี (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "ฮินดี (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "ฮีบรู (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "ฮีบรู (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "ฮีบรู (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "ฮีบรู (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "ฮีบรูซ้า_ยไปขวา (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "ญี่ปุ่น (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "ญี่ปุ่น (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "ญี่ปุ่น (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "เกาหลี (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "เกาหลี (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "เกาหลี (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "เกาหลี (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "เ_ซลติก (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "ไอ_ซ์แลนด์ (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_นอร์ดิก (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "เ_ปอร์เซีย (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "โครเอเชีย (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_โรมาเนีย (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "โ_รมาเนีย (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "ยุโรปตอนใ_ต้ (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "ไทย (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "ไทย (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "ไทย (_Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "ตุรกี (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "ตุรกี (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "ตุรกี (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "ตุรกี (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "ยูนิโค้ด (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "ซีริลลิก/ยูเครน (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "ซีริลลิก/ยูเครน (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "เวียดนาม (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "เวียดนาม (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "เวียดนาม (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "เวียดนาม (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "ตะวันตก (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "ตะวันตก (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "ตะวันตก (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "ตะวันตก (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "ตะวันตก (_Windows-1252)"
#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "อังกฤษ (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "ยูนิโค้ด (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "ยูนิโค้ด (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "ยูนิโค้ด (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "ยูนิโค้ด (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:218
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "ไม่ทราบ (%s)"
#: ../embed/ephy-overview.h:53
msgid "Most Visited"
msgstr "ไปบ่อย"
#. characters
#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3765
msgid "Blank page"
msgstr "หน้าว่าง"
#: ../embed/ephy-web-view.c:741
msgid "Not now"
msgstr "ยังไม่ทำตอนนี้"
#: ../embed/ephy-web-view.c:742
msgid "Store password"
msgstr "เก็บรหัสผ่าน"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:755
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr "<big>คุณต้องการจะเก็บรหัสผ่านสำหรับ <b>%s</b> ที่ <b>%s</b> ไว้หรือไม่?</big>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1110
msgid "Plugins"
msgstr "ปลั๊กอิน"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1948
msgid "Deny"
msgstr "ปฏิเสธ"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1949
msgid "Allow"
msgstr "อนุญาต"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1963
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "หน้าเว็บ <b>%s</b> ต้องการทราบพิกัดตำแหน่งของคุณ"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2473
msgid "None specified"
msgstr "ไม่ระบุ"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2482 ../embed/ephy-web-view.c:2500
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "โอ๊ะ! เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลด %s"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2484
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
msgstr "โอ๊ะ! ไม่สามารถแสดงเว็บไซต์นี้ได้"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2485
#, c-format
msgid ""
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
"error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or "
"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection "
"is working correctly.</p>"
msgstr ""
"<p>เว็บไซต์ <strong>%s</strong> ดูจะเปิดไม่ได้ ข้อผิดพลาดคือ:</p><p><em>%s</em></"
"p><p>เว็บอาจปิดตัวชั่วคราวหรือย้ายไปยังที่ใหม่ อย่าลืมตรวจสอบการเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ตของคุณด้วย</"
"p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2494
msgid "Try again"
msgstr "ลองใหม่"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2502
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
msgstr "โอ๊ะ! เว็บไซต์นี้อาจทำให้เบราว์เซอร์ปิดตัวกะทันหันเมื่อครั้งก่อน"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2504
#, c-format
msgid ""
"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
"p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please "
"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
msgstr ""
"<p>หน้านี้ยังอยู่ระหว่างโหลดขณะที่เว็บเบราว์เซอร์ปิดตัวกะทันหัน</p><p>ถ้าเรียกหน้านี้ใหม่ "
"ก็เป็นไปได้ว่าเว็บเบราว์เซอร์อาจตายอีกครั้ง ซึ่งถ้าเป็นเช่นนั้น ก็กรุณารายงานปัญหาไปยังนักพัฒนา "
"<strong>%s</strong></p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2512
msgid "Load again anyway"
msgstr "โหลดใหม่ต่อไป"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2944
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.co.th/search?q=%s"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:3238
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "กำลังเรียก “%s”…"
#: ../embed/ephy-web-view.c:3240
msgid "Loading…"
msgstr "กำลังเรียก…"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:4021
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "แฟ้ม %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้ม .desktop ที่ใช้ได้"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "ไม่รู้จักแฟ้มเดสก์ท็อปรุ่น '%s'"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "กำลังเริ่ม %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "โปรแกรมไม่รับเอกสารในบรรทัดคำสั่ง"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกของการเรียกโปรแกรม: %d"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "ไม่สามารถส่ง URI ของเอกสารไปยังรายการเดสก์ท็อปที่มี 'Type=Link'"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "ไม่ใช่รายการที่เรียกทำงานได้"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:210
msgid "All supported types"
msgstr "ทุกชนิดที่รองรับ"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:222
msgid "Web pages"
msgstr "หน้าเว็บ"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:231
msgid "Images"
msgstr "รูปภาพ"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:239 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
msgid "All files"
msgstr "ทุกชนิด"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:114 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "Downloads"
msgstr "ดาวน์โหลด"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:167
msgid "Desktop"
msgstr "พื้นโต๊ะ"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:344
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีชั่วคราวใน “%s”"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:445
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "มีแฟ้ม “%s” อยู่แล้ว กรุณาย้ายตำแหน่ง"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:466
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรี “%s”"
#: ../lib/ephy-gui.c:206
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "ไม่มีสิทธิ์เขียนไดเรกทอรี “%s”"
#: ../lib/ephy-gui.c:210
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์สร้างแฟ้มในไดเรกทอรีนี้"
#: ../lib/ephy-gui.c:213
msgid "Directory not Writable"
msgstr "เขียนไดเรกทอรีไม่ได้"
#: ../lib/ephy-gui.c:242
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "ไม่สามารถเขียนทับแฟ้ม “%s” ที่มีอยู่แล้วได้"
#: ../lib/ephy-gui.c:246
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr "มีแฟ้มชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว และคุณไม่ได้รับอนุญาตให้เขียนทับ"
#: ../lib/ephy-gui.c:249
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "ไม่สามารถเขียนทับแฟ้มได้"
#: ../lib/ephy-gui.c:307
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "ไม่สามารถแสดงวิธีใช้: %s"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "ต้องใช้รหัสผ่านหลัก"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid ""
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
"password below."
msgstr ""
"รหัสผ่านจากรุ่นก่อน (Gecko) ถูกล็อคไว้ด้วยรหัสผ่านหลัก ถ้าคุณต้องการให้ Epiphany "
"นำเข้ารหัสผ่านเหล่านั้น กรุณาป้อนรหัสผ่านหลักที่ด้านล่างนี้"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:98
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "ไม่สามารถคัดลอกแฟ้มคุกกี้จาก Mozilla"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:650
msgid ""
"Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/epiphany"
msgstr ""
"Epiphany 3.6 เลิกใช้ไดเรกทอรีนี้แล้ว และจะลองปรับย้ายค่าตั้งนี้ไปที่ ~/.config/epiphany"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:890
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "เรียกทำงานการปรับย้ายเฉพาะขั้นที่ n"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:892
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "ระบุรุ่นที่ต้องใช้สำหรับเครื่องมือปรับย้าย"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:894
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "ระบุแหล่งโพรไฟล์ที่จะให้เครื่องมือปรับย้ายทำงาน"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:909
msgid "Epiphany profile migrator"
msgstr "เครื่องมือปรับย้ายโพรไฟล์ของ Epiphany"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:910
msgid "Epiphany profile migrator options"
msgstr "ตัวเลือกของเครื่องมือปรับย้ายโพรไฟล์ของ Epiphany"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "วันนี้ %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "เมื่อวาน %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%d %b %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Ey"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
msgid "Others"
msgstr "อื่นๆ"
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364
msgid "Local files"
msgstr "แฟ้มในเครื่อง"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92
msgid "The certificate does not match the expected identity"
msgstr "ใบรับรองไม่ตรงกับชื่อที่คาดหมาย"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95
msgid "The certificate has expired"
msgstr "ใบรับรองหมดอายุแล้ว"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "ไม่รู้จักองค์กรออกใบรับรองที่เซ็นกำกับ"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "ใบรับรองมีข้อผิดพลาด"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "ใบรับรองถูกเพิกถอนไปแล้ว"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "ใบรับรองถูกเซ็นกำกับด้วยอัลกอริทึมลายเซ็นที่หละหลวม"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "เวลาเปิดใช้ใบรับรองยังอยู่ในอนาคต"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149
msgid "The identity of this website has been verified"
msgstr "ตรวจสอบเอกลักษณ์ของเว็บไซต์นี้เรียบร้อยแล้ว"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150
msgid "The identity of this website has not been verified"
msgstr "เว็บไซต์นี้ยังไม่ผ่านการตรวจสอบเอกลักษณ์"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119
#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
msgstr[0] "เหลืออีก %u:%02u ชั่วโมง"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121
#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
msgstr[0] "เหลืออีก %u ชั่วโมง"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124
#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgstr[0] "เหลืออีก %u:%02u นาที"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] "เหลืออีก %u วินาที"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313
msgid "Finished"
msgstr "เสร็จแล้ว"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะดาวน์โหลด: %s"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:556
msgid "Cancel"
msgstr "ยกเลิก"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1368
#: ../src/window-commands.c:268
msgid "Open"
msgstr "เปิด"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429
msgid "Show in folder"
msgstr "แสดงในโฟลเดอร์"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628
msgid "Starting…"
msgstr "กำลังเริ่ม…"
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:262
msgid "All sites"
msgstr "ทุกไซต์"
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46
msgid "Sites"
msgstr "ไซต์"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:591
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:231
#: ../src/pdm-dialog.c:380
msgid "Cl_ear"
msgstr "_ล้าง"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:871
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "ลากไอคอนนี้ไปปล่อยเพื่อสร้างลิงก์มายังหน้านี้"
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162
msgid "Clear"
msgstr "ล้าง"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1706
msgid "Title"
msgstr "ชื่อ"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1717
msgid "Address"
msgstr "ที่อยู่"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59
msgid "Date"
msgstr "วันที่"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "ที่_คล้ายกัน %d รายการ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_รวมกับที่คั่นหน้าที่เหมือนกัน %d รายการ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "แสดง “%s”"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "คุณสมบัติของ “%s”"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547
msgid "_Title:"
msgstr "_ชื่อ:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564
msgid "A_ddress:"
msgstr "_ที่อยู่:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
msgid "T_opics:"
msgstr "ห_มวด:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "แสด_งทุกหมวด"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Entertainment"
msgstr "บันเทิง"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
msgid "News"
msgstr "ข่าว"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "Shopping"
msgstr "ช็อปปิ้ง"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Sports"
msgstr "กีฬา"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "Travel"
msgstr "ท่องเที่ยว"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Work"
msgstr "งาน"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:935
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "ทั้งหมด"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:939
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "ไม่มีหมวด"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:943
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "ไซต์ท้องถิ่น"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1161
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "ไม่มีชื่อ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125
msgid "Remove from this topic"
msgstr "ลบออกจากหมวดนี้"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
#: ../src/ephy-history-window.c:129
msgid "_File"
msgstr "แ_ฟ้ม"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
#: ../src/ephy-history-window.c:130
msgid "_Edit"
msgstr "แ_ก้ไข"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
#: ../src/ephy-history-window.c:131
msgid "_View"
msgstr "มุ_มมอง"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
#: ../src/ephy-history-window.c:132
msgid "_Help"
msgstr "_วิธีใช้"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "_New Topic"
msgstr "เพิ่มห_มวด"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
msgid "Create a new topic"
msgstr "เพิ่มหมวดใหม่"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158
#: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:639
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "เปิดในห_น้าต่างใหม่"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "เปิดที่คั่นหน้าในหน้าต่างใหม่"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
#: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:642
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "เปิดในแ_ท็บใหม่"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "เปิดที่คั่นหน้าในแท็บใหม่"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_Rename…"
msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "เปลี่ยนชื่อที่คั่นหน้า"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "_Properties"
msgstr "คุณ_สมบัติ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "ดูหรือแก้ไขคุณสมบัติของที่คั่นหน้า"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "นำเ_ข้าที่คั่นหน้า…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "นำเข้าที่คั่นหน้าจากเบราว์เซอร์อื่นหรือจากแฟ้มที่คั่นหน้า"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "ส่ง_ออกที่คั่นหน้า…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "ส่งออกที่คั่นหน้าไปยังแฟ้ม"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
#: ../src/ephy-history-window.c:145 ../src/ephy-window.c:111
msgid "_Close"
msgstr "ปิ_ด"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "ปิดหน้าต่างที่คั่นหน้า"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:120
msgid "Cu_t"
msgstr "_ตัด"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
#: ../src/ephy-history-window.c:151
msgid "Cut the selection"
msgstr "ตัดส่วนที่เลือก"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171
#: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:652
#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Copy"
msgstr "_คัดลอก"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: ../src/ephy-history-window.c:154
msgid "Copy the selection"
msgstr "คัดลอกส่วนที่เลือก"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:124
msgid "_Paste"
msgstr "_แปะ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "แปะจากคลิปบอร์ด"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: ../src/ephy-history-window.c:159
msgid "_Delete"
msgstr "_ลบ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "ลบที่คั่นหน้า"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:128
msgid "Select _All"
msgstr "เลือกทั้งห_มด"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "เลือกที่คั่นหน้าหรือข้อความทั้งหมด"
#. Help Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
#: ../src/ephy-history-window.c:170
msgid "_Contents"
msgstr "เนื้อ_หา"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "แสดงวิธีใช้ที่คั่นหน้า"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6
#: ../src/ephy-history-window.c:173
msgid "_About"
msgstr "เ_กี่ยวกับ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "แสดงชื่อผู้จัดทำเบราว์เซอร์"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "_Title"
msgstr "_ชื่อ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the title column"
msgstr "แสดงคอลัมน์ชื่อ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Show the address column"
msgstr "แสดงคอลัมน์ที่อยู่"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
msgid "Type a topic"
msgstr "ป้อนหมวด"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "จะลบหมวด “%s” หรือไม่?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
msgid "Delete this topic?"
msgstr "จะลบหมวดนี้หรือไม่?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"การลบหมวดนี้ จะทำให้ที่คั่นหน้าทั้งหลายในหมวดดังกล่าวไม่มีหมวดหมู่ "
"ยกเว้นจะถูกจัดให้อยู่ในหมวดอื่นด้วยอยู่แล้ว แต่จะไม่ลบที่คั่นหน้าพวกนั้น"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_ลบหมวด"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "โพรไฟล์ “%s” ของ Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548
msgid "Import failed"
msgstr "นำเข้าไม่สำเร็จ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550
msgid "Import Failed"
msgstr "นำเข้าไม่สำเร็จ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr "ไม่สามารถนำเข้าที่คั่นหน้าจาก “%s” ได้ เพราะแฟ้มเสียอยู่ หรือเป็นชนิดที่ไม่รองรับ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "นำเข้าที่คั่นหน้าจากแฟ้ม"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "ที่คั่นหน้าของ Firefox/Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "ที่คั่นหน้าของ Galeon/Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "ที่คั่นหน้าของ Epiphany"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "ส่งออกที่คั่นหน้า"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1580
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
msgid "Bookmarks"
msgstr "ที่คั่นหน้า"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:768
msgid "File f_ormat:"
msgstr "รูปแ_บบแฟ้ม:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:814
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "นำเข้าที่คั่นหน้า"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:819
msgid "I_mport"
msgstr "นำเ_ข้า"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "นำเข้าที่คั่นหน้าจาก:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855
msgid "File"
msgstr "แฟ้ม"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167
#: ../src/ephy-history-window.c:648
msgid "_Copy Address"
msgstr "_คัดลอกที่อยู่"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1408
#: ../src/ephy-history-window.c:801
msgid "_Search:"
msgstr "_ค้นหา:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1636
msgid "Topics"
msgstr "หมวด"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "เปิดในแ_ท็บใหม่"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "เปิดที่คั่นหน้าต่างๆ ในหมวดนี้ในแท็บใหม่"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "สร้างหมวด “%s”"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1
msgid "_New Window"
msgstr "เปิดหน้า_ต่างใหม่"
#. Toplevel
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:93
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ที่_คั่นหน้า"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
msgid "_History"
msgstr "_ประวัติการเข้าเว็บ"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "Preferences"
msgstr "ปรับแต่ง"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10
msgid "Personal Data"
msgstr "ข้อมูลส่วนตัว"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7
msgid "_Quit"
msgstr "_ออก"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:1
msgid "Cookie properties"
msgstr "คุณสมบัติของคุกกี้"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2
msgid "Content:"
msgstr "เนื้อหา:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3
msgid "Path:"
msgstr "พาธ:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:4
msgid "Send for:"
msgstr "ส่งเพื่อ:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:5
msgid "Expires:"
msgstr "หมดอายุ:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:6
msgid "Text Encoding"
msgstr "รหัสอักขระ"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:7
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_อัตโนมัติ</b>"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "ใช้รหัสอักขระที่ระบุในเอกสาร"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:9
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>ใ_ช้รหัสอักขระอื่น:</b>"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Cookies"
msgstr "คุกกี้"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:12
msgid "_Show passwords"
msgstr "แ_สดงรหัสผ่าน"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Passwords"
msgstr "รหัสผ่าน"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Add Language"
msgstr "เพิ่มภาษา"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "เลือก_ภาษา:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "_Download folder:"
msgstr "โ_ฟลเดอร์เก็บแฟ้มดาวน์โหลด:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "_เปิดแฟ้มที่ดาวน์โหลดมาโดยอัตโนมัติ"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "General"
msgstr "ทั่วไป"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "แบบอักษร"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "_Use system fonts"
msgstr "ใช้แบบอักษรของ_ระบบ"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "Sans serif font:"
msgstr "แบบอักษร sans serif:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "Serif font:"
msgstr "แบบอักษร serif:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Monospace font:"
msgstr "แบบอักษรความกว้างคงที่:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "Style"
msgstr "สไตล์"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "ใช้ stylesheet กำห_นดเอง"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "แ_ก้ไข Stylesheet…"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Fonts & Style"
msgstr "แบบอักษรและรูปลักษณ์"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "Web Content"
msgstr "การแสดงเว็บ"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "อนุญาตให้เปิดห_น้าต่างผุดขึ้น"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "Enable _plugins"
msgstr "เปิดใช้_ปลั๊กอิน"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "ใช้จาวา_สคริปต์"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "_Always accept"
msgstr "ยอม_รับคุกกี้เสมอ"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "เ_ฉพาะจากเว็บไซต์ที่เปิด"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>ตัวอย่างเช่น ไม่รับจากโฆษณาในเว็บเหล่านี้</small>"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "_Never accept"
msgstr "ไ_ม่รับคุกกี้"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Tracking"
msgstr "การติดตามการเชื่อมต่อ"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked"
msgstr "แ_จ้งเว็บไซต์ว่าฉันไม่ต้องการถูกติดตามการเชื่อมต่อ"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "_Remember passwords"
msgstr "จำรหัส_ผ่านต่างๆ"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Temporary Files"
msgstr "แฟ้มชั่วคราว"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "_Disk space:"
msgstr "เนื้อ_ที่บนดิสก์:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "Privacy"
msgstr "ความเป็นส่วนตัว"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:405
msgid "Encodings"
msgstr "รหัสอักขระ"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "De_fault:"
msgstr "ค่า_ปริยาย:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "Spell checking"
msgstr "การตรวจตัวสะกด"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "เปิดใ_ช้การตรวจตัวสะกด"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:780
msgid "Language"
msgstr "ภาษา"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
msgid "Stop"
msgstr "หยุด"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "หยุดการเรียกข้อมูล"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:143
msgid "_Reload"
msgstr "เรียกให_ม่"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "แสดงเนื้อหาล่าสุดของหน้าปัจจุบัน"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:341
msgid "_Other…"
msgstr "_อื่นๆ…"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:342
msgid "Other encodings"
msgstr "รหัสอื่น"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:348
msgid "_Automatic"
msgstr "อัตโ_นมัติ"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:168
msgid "Not found"
msgstr "หาไม่พบ"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:180
msgid "Wrapped"
msgstr "เริ่มหาใหม่"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:200
msgid "Find links:"
msgstr "หาลิงก์:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:200
msgid "Find:"
msgstr "หา:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:540 ../src/ephy-find-toolbar.c:663
msgid "_Case sensitive"
msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่เ_ล็กตรงกัน"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:646
msgid "Find Previous"
msgstr "หาก่อนหน้า"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:649
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "หาข้อความเดิมถอยหลัง"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:655
msgid "Find Next"
msgstr "หาต่อ"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:658
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "หาข้อความเดิมต่อไป"
#: ../src/ephy-history-window.c:137
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "เปิดลิงก์ประวัติที่เลือกในหน้าต่างใหม่"
#: ../src/ephy-history-window.c:140
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "เปิดลิงก์ประวัติในหน้าต่างใหม่"
#: ../src/ephy-history-window.c:142
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "เพิ่มที่_คั่นหน้า…"
#: ../src/ephy-history-window.c:143
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "เก็บลิงก์ประวัติลงที่คั่นหน้า"
#: ../src/ephy-history-window.c:146
msgid "Close the history window"
msgstr "ปิดหน้าต่างประวัติ"
#: ../src/ephy-history-window.c:160
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "ลบประวัติที่เลือก"
#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Select all history links or text"
msgstr "เลือกลิงก์หรือข้อความประวัติทั้งหมด"
#: ../src/ephy-history-window.c:165
msgid "Clear _History"
msgstr "ล้าง_ประวัติ"
#: ../src/ephy-history-window.c:166
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "ล้างประวัติการท่องเว็บ"
#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Display history help"
msgstr "แสดงวิธีใช้ประวัติ"
#: ../src/ephy-history-window.c:190
msgid "_Address"
msgstr "_ที่อยู่:"
#: ../src/ephy-history-window.c:192
msgid "_Date and Time"
msgstr "_วันเวลา"
#: ../src/ephy-history-window.c:193
msgid "Show the date and time column"
msgstr "แสดงคอลัมน์วันเวลา"
#: ../src/ephy-history-window.c:221
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "ล้างประวัติการเข้าเว็บหรือไม่?"
#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "การล้างประวัติการเข้าเว็บ จะลบลิงก์ประวัติทั้งหมดทิ้งอย่างถาวร"
#: ../src/ephy-history-window.c:240
msgid "Clear History"
msgstr "ล้างประวัติ"
#: ../src/ephy-history-window.c:810
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "30 นาทีก่อน"
#: ../src/ephy-history-window.c:811
msgid "Today"
msgstr "วันนี้"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:813 ../src/ephy-history-window.c:817
#: ../src/ephy-history-window.c:823
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "%d วันก่อน"
#: ../src/ephy-history-window.c:827
msgid "All history"
msgstr "ประวัติทั้งหมด"
#: ../src/ephy-history-window.c:1128
msgid "History"
msgstr "ประวัติ"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "เปิดแท็บใหม่ในหน้าต่างเบราว์เซอร์ปัจจุบัน"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Open a new browser window"
msgstr "เปิดเบราว์เซอร์หน้าต่างใหม่"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "เรียกเครื่องมือแก้ไขที่คั่นหน้า"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "นำเข้าที่คั่นหน้าจากแฟ้ม"
#: ../src/ephy-main.c:90 ../src/ephy-main.c:92
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Load the given session file"
msgstr "โหลดแฟ้มวาระที่กำหนด"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Add a bookmark"
msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้า"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Start a private instance"
msgstr "เปิดหน้าต่างชุดส่วนตัว"
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "เปิดเบราว์เซอร์ในโหมดโปรแกรมเว็บ"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "ไดเรกทอรีของโพรไฟล์ที่จะใช้กับหน้าต่างชุดส่วนตัว"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:102
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
#: ../src/ephy-main.c:210
msgid "Could not start Web"
msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานโปรแกรมดูเว็บ"
#: ../src/ephy-main.c:213
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"ไม่สามารถเริ่มการทำงานได้ เนื่องจากข้อผิดพลาดต่อไปนี้:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:325
msgid "Web options"
msgstr "ตัวเลือกของโปรแกรมดูเว็บ"
#: ../src/ephy-notebook.c:595
msgid "Close tab"
msgstr "ปิดแท็บ"
#: ../src/ephy-window.c:97
msgid "_Extensions"
msgstr "ส่วน_ขยาย"
#. File actions.
#: ../src/ephy-window.c:101
msgid "_Open…"
msgstr "_เปิด…"
#: ../src/ephy-window.c:103
msgid "Save _As…"
msgstr "บันทึกเป็_น…"
#: ../src/ephy-window.c:105
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "บันทึกเป็นโปรแกรมเ_ว็บ…"
#: ../src/ephy-window.c:107
msgid "_Print…"
msgstr "_พิมพ์…"
#: ../src/ephy-window.c:109
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_ส่งลิงก์ทางอีเมล…"
#. Edit actions.
#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Undo"
msgstr "เรี_ยกคืน"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "Re_do"
msgstr "_ทำซ้ำ"
#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "_Find…"
msgstr "_หา…"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "หา_ต่อ"
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "หา_ก่อนหน้า"
#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:139 ../src/ephy-window.c:141
msgid "_Stop"
msgstr "_หยุด"
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "_Larger Text"
msgstr "ตัวอักษรใ_หญ่ขึ้น"
#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "S_maller Text"
msgstr "ตัวอักษรเ_ล็กลง"
#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "_Normal Size"
msgstr "ขนาด_ปกติ"
#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_รหัสอักขระ"
#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "_Page Source"
msgstr "_ต้นฉบับหน้าเว็บ"
#. Bookmarks actions.
#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "เ_พิ่มที่คั่นหน้า…"
#. Go actions.
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "_Location…"
msgstr "_ตำแหน่ง…"
#. Tabs actions.
#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "_Previous Tab"
msgstr "แท็บ_ก่อนหน้า"
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "_Next Tab"
msgstr "แท็บ_ถัดไป"
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ซ้าย"
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ขวา"
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "_Detach Tab"
msgstr "แ_ยกแท็บออก"
#. File actions.
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "_Work Offline"
msgstr "_ทำงานแบบออฟไลน์"
#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "แถบ_ดาวน์โหลด"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "_Fullscreen"
msgstr "เ_ต็มจอ"
#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "Popup _Windows"
msgstr "หน้าต่างผุด_ขึ้น"
#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Selection Caret"
msgstr "ใช้เคอร์เซอร์"
#. Document.
#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "เพิ่มที่_คั่นหน้า…"
#. Links.
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Open Link"
msgstr "เ_ปิดลิงก์"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "เปิดลิงก์ในห_น้าต่างใหม่"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "เปิดลิงก์ในแ_ท็บใหม่"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "_Download Link"
msgstr "_บันทึกลิงก์"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "_Save Link As…"
msgstr "บันทึกลิงก์เป็_น…"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "เพิ่มลิงก์ในที่_คั่นหน้า…"
#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_คัดลอกที่อยู่ลิงก์"
#. Images.
#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "Open _Image"
msgstr "แสดง_ภาพ"
#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "_Save Image As…"
msgstr "บันทึกภาพเป็_น…"
#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "ใ_ช้เป็นภาพพื้นหลัง"
#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "คัด_ลอกที่อยู่ภาพ"
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "St_art Animation"
msgstr "เ_ริ่มเคลื่อนไหวภาพ"
#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "St_op Animation"
msgstr "ห_ยุดเคลื่อนไหวภาพ"
#. Inspector.
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Inspect _Element"
msgstr "เ_ฝ้าสังเกตองค์ประกอบ"
#: ../src/ephy-window.c:456
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "มีการเปลี่ยนแปลงในช่องข้อมูลแบบฟอร์มที่ยังไม่ส่ง"
#: ../src/ephy-window.c:457
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "ถ้าคุณปิดเอกสาร คุณจะเสียข้อมูลเหล่านี้"
#: ../src/ephy-window.c:459
msgid "Close _Document"
msgstr "ปิ_ดเอกสาร"
#: ../src/ephy-window.c:477
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "ยังมีรายการดาวน์โหลดในหน้าต่างนี้ที่ดำเนินการอยู่"
#: ../src/ephy-window.c:478
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "ถ้าคุณปิดหน้าต่างนี้ รายการดาวน์โหลดดังกล่าวจะถูกยกเลิก"
#: ../src/ephy-window.c:479
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "ปิดหน้าต่างและยกเลิกการดาวน์โหลด"
#: ../src/ephy-window.c:1370
msgid "Save As"
msgstr "บันทึกเป็น"
#: ../src/ephy-window.c:1372
msgid "Save As Application"
msgstr "บันทึกเป็นโปรแกรมเว็บ"
#: ../src/ephy-window.c:1374
msgid "Print"
msgstr "พิมพ์"
#: ../src/ephy-window.c:1376
msgid "Bookmark"
msgstr "ที่คั่นหน้า"
#: ../src/ephy-window.c:1378
msgid "Find"
msgstr "ค้นหา"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1387
msgid "Larger"
msgstr "ใหญ่ขึ้น"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1390
msgid "Smaller"
msgstr "เล็กลง"
#: ../src/ephy-window.c:1410
msgid "Back"
msgstr "ย้อนกลับ"
#: ../src/ephy-window.c:1422
msgid "Forward"
msgstr "ต่อไป"
#: ../src/ephy-window.c:1434
msgid "Zoom"
msgstr "ย่อ-ขยาย"
#: ../src/ephy-window.c:1442
msgid "New _Tab"
msgstr "เปิดแ_ท็บใหม่"
#: ../src/ephy-window.c:1450
msgid "Go to most visited"
msgstr "ไปยังหน้าที่ไปบ่อย"
#: ../src/pdm-dialog.c:361
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>เลือกข้อมูลส่วนตัวที่จะลบ</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:364
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"คุณกำลังจะลบข้อมูลส่วนตัวที่เก็บไว้ เกี่ยวกับหน้าเว็บที่คุณเข้า ก่อนที่จะดำเนินการต่อไป "
"กรุณาเลือกประเภทของข้อมูลที่คุณต้องการลบ:"
#: ../src/pdm-dialog.c:369
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "ลบข้อมูลส่วนตัวทั้งหมด"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:403
msgid "C_ookies"
msgstr "คุ_กกี้"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:415
msgid "Saved _passwords"
msgstr "_รหัสผ่านที่เก็บไว้"
#. History
#: ../src/pdm-dialog.c:427
msgid "Hi_story"
msgstr "_ประวัติ"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:439
msgid "_Temporary files"
msgstr "แฟ้ม_ชั่วคราว"
#: ../src/pdm-dialog.c:455
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>หมายเหตุ:</b> ข้อมูลที่ลบแล้ว จะถูกลบไปตลอดกาล เรียกคืนไม่ได้อีก</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:678
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "การเชื่อมต่อที่เข้ารหัสลับเท่านั้น"
#: ../src/pdm-dialog.c:679
msgid "Any type of connection"
msgstr "การเชื่อมต่อทุกชนิด"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:684
msgid "End of current session"
msgstr "เมื่อจบวาระปัจจุบัน"
#: ../src/pdm-dialog.c:806
msgid "Domain"
msgstr "โดเมน"
#: ../src/pdm-dialog.c:818
msgid "Name"
msgstr "ชื่อ"
#: ../src/pdm-dialog.c:1314
msgid "Host"
msgstr "โฮสต์"
#: ../src/pdm-dialog.c:1327
msgid "User Name"
msgstr "ชื่อผู้ใช้"
#: ../src/pdm-dialog.c:1340
msgid "User Password"
msgstr "รหัสผ่าน"
#: ../src/popup-commands.c:282
msgid "Download Link"
msgstr "ดาวน์โหลดลิงก์"
#: ../src/popup-commands.c:290
msgid "Save Link As"
msgstr "บันทึกลิงก์เป็น"
#: ../src/popup-commands.c:297
msgid "Save Image As"
msgstr "บันทึกภาพเป็น"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:474 ../src/prefs-dialog.c:480
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:489
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "กำหนดเอง (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:511
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "ภาษาของระบบ (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:869
msgid "Select a Directory"
msgstr "เลือกไดเรกทอรี"
#: ../src/window-commands.c:346
msgid "Save"
msgstr "บันทึก"
#: ../src/window-commands.c:553
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "มีโปรแกรมเว็บชื่อ '%s' อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะบันทึกแทนที่หรือไม่?"
#: ../src/window-commands.c:558
msgid "Replace"
msgstr "แทนที่"
#: ../src/window-commands.c:562
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr "มีโปรแกรมเว็บชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว การแทนที่จะเป็นการเขียนทับโปรแกรมเว็บดังกล่าว"
#: ../src/window-commands.c:598
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "โปรแกรมเว็บ '%s' พร้อมใช้งานแล้ว"
#: ../src/window-commands.c:601
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "ไม่สามารถสร้างโปรแกรมเว็บ '%s'"
#: ../src/window-commands.c:609
msgid "Launch"
msgstr "เรียกทำงาน"
#. Show dialog with icon, title.
#: ../src/window-commands.c:642
msgid "Create Web Application"
msgstr "สร้างโปรแกรมเว็บ"
#: ../src/window-commands.c:647
msgid "C_reate"
msgstr "_สร้าง"
#: ../src/window-commands.c:1238
msgid ""
"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"โปรแกรมดูเว็บ เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้\n"
"ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี\n"
"ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)"
#: ../src/window-commands.c:1242
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"เว็บเบราว์เซอร์ของ GNOME เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์\n"
"แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_\n"
"หรือ _ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน\n"
"GNU General Public License เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม"
#: ../src/window-commands.c:1246
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับเว็บเบราว์เซอร์ของ "
"GNOME ถ้าคุณไม่ได้รับ กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., \n"
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/window-commands.c:1292 ../src/window-commands.c:1308
#: ../src/window-commands.c:1319
msgid "Contact us at:"
msgstr "ติดต่อเราได้ที่:"
#: ../src/window-commands.c:1295
msgid "Contributors:"
msgstr "ผู้ร่วมสมทบงาน:"
#: ../src/window-commands.c:1298
msgid "Past developers:"
msgstr "ผู้พัฒนาในอดีต:"
#: ../src/window-commands.c:1329 ../src/window-commands.c:1335
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKit %d.%d.%d"
msgstr ""
"แสดงเว็บในแบบที่เรียบง่าย สะอาด งามตา\n"
"ขับเคลื่อนโดย WebKit %d.%d.%d"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1365
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Isriya Paireepairit <isriyapaireepairit@hotmail.com>\n"
"Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"\n"
"ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล :-)\n"
"http://gnome-th.sf.net"
#: ../src/window-commands.c:1368
msgid "Web Website"
msgstr "เว็บไซต์ของโปรแกรมดูเว็บ"
#: ../src/window-commands.c:1508
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "จะเปิดใช้โหมดการท่องดูแบบมีเคอร์เซอร์หรือไม่?"
#: ../src/window-commands.c:1511
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing on?"
msgstr ""
"การกดปุ่ม F7 จะเป็นการเปิดหรือปิดการท่องดูแบบมีเคอร์เซอร์ "
"โดยจะวางเคอร์เซอร์ซึ่งเคลื่อนย้ายได้ลงในหน้าเว็บ ทำให้คุณสามารถเลื่อนอ่านไปมาด้วยแป้นพิมพ์ได้ "
"คุณต้องการจะเปิดใช้การท่องดูแบบมีเคอร์เซอร์หรือไม่?"
#: ../src/window-commands.c:1514
msgid "_Enable"
msgstr "เ_ปิดใช้"
#~ msgid "Browse and organize your bookmarks"
#~ msgstr "จัดการที่คั่นหน้าเว็บ"
#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
#~ msgstr "ที่คั่นหน้าเว็บของ Epiphany"
#~ msgid "Web Bookmarks"
#~ msgstr "ที่คั่นหน้าเว็บ"
#~ msgid "Certificate _Fields"
#~ msgstr "เ_ขตข้อมูลใบรับรอง"
#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
#~ msgstr "_ลำดับชั้นใบรับรอง"
#~ msgid "Common Name:"
#~ msgstr "ชื่อเรียกทั่วไป:"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "รายละเอียด"
#~ msgid "Expires On:"
#~ msgstr "หมดอายุ:"
#~ msgid "Field _Value"
#~ msgstr "_ค่าของเขตข้อมูล"
#~ msgid "Fingerprints"
#~ msgstr "ลายนิ้วมือ"
#~ msgid "Issued By"
#~ msgstr "ออกให้โดย:"
#~ msgid "Issued On:"
#~ msgstr "ออกให้เมื่อ:"
#~ msgid "Issued To"
#~ msgstr "ออกให้กับ"
#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
#~ msgstr "ลายนิ้วมือ MD5:"
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "องค์กร:"
#~ msgid "Organizational Unit:"
#~ msgstr "แผนกในองค์กร:"
#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
#~ msgstr "ลายนิ้วมือ SHA1:"
#~ msgid "Serial Number:"
#~ msgstr "หมายเลขลำดับ:"
#~ msgid "Validity"
#~ msgstr "อายุใช้งาน"
#~ msgid "Clear _All..."
#~ msgstr "ล้าง_ทั้งหมด..."
#~ msgid "Sign Text"
#~ msgstr "เซ็นกำกับข้อความ"
#~ msgid ""
#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
#~ "sign the text with and enter its password below."
#~ msgstr ""
#~ "เพื่อยืนยันว่าคุณต้องการเซ็นกำกับข้อความข้างต้น กรุณาเลือกใบรับรองที่จะใช้เซ็น "
#~ "และป้อนรหัสผ่านสำหรับใบรับรองด้วย"
#~ msgid "_Certificate:"
#~ msgstr "ใ_บรับรอง:"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_รหัสผ่าน:"
#~ msgid "_View Certificate…"
#~ msgstr "_ดูใบรับรอง…"
#~ msgid "Home page"
#~ msgstr "หน้าแรก"
#~ msgid "Set to Current _Page"
#~ msgstr "ใช้หน้า_ปัจจุบัน"
#~ msgid "Set to _Blank Page"
#~ msgstr "ใช้หน้าว่า_ง"
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "_ที่อยู่:"
#~ msgid "As laid out on the _screen"
#~ msgstr "ตามการจัดวางบนหน้า_จอ"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "พื้นหลัง"
#~ msgid "Footers"
#~ msgstr "ท้ายกระดาษ"
#~ msgid "Frames"
#~ msgstr "เฟรม"
#~ msgid "Headers"
#~ msgstr "หัวกระดาษ"
#~ msgid "O_nly the selected frame"
#~ msgstr "พิมพ์เฉพาะเฟรมที่เ_ลือกเท่านั้น"
#~ msgid "P_age title"
#~ msgstr "_ชื่อเอกสาร"
#~ msgid "Page _numbers"
#~ msgstr "เ_ลขหน้า"
#~ msgid "Print background c_olors"
#~ msgstr "พิมพ์_สีพื้นหลัง"
#~ msgid "Print background i_mages"
#~ msgstr "พิมพ์_ภาพพื้นหลัง"
#~ msgid "_Date"
#~ msgstr "_วันที่"
#~ msgid "_Each frame separately"
#~ msgstr "พิมพ์แต่ละเฟรมแ_ยกกัน"
#~ msgid "_Page address"
#~ msgstr "_ที่อยู่เอกสาร"
#~ msgid ""
#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
#~ "considered to have a broken certificate."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่พบแฟ้มใบรับรองจากองค์กรออกใบรับรองที่ควรต้องใช้ และจะถือว่าไซต์ SSL "
#~ "ทั้งหมดมีใบรับรองที่ใช้การไม่ได้"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "ทั้งหมด"
#~ msgid "Show “_%s”"
#~ msgstr "แสดงแถบ “_%s”"
#~ msgid "_Move on Toolbar"
#~ msgstr "_ย้ายที่ในแถบเครื่องมือ"
#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
#~ msgstr "ย้ายรายการที่เลือกในแถบเครื่องมือ"
#~ msgid "_Remove from Toolbar"
#~ msgstr "_ลบออกจากแถบเครื่องมือ"
#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
#~ msgstr "ลบรายการที่เลือกออกจากแถบเครื่องมือ"
#~ msgid "_Delete Toolbar"
#~ msgstr "_ลบแถบเครื่องมือ"
#~ msgid "Remove the selected toolbar"
#~ msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "ปิดใช้การเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมจัดการวาระ"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "ระบุแฟ้มที่บันทึกค่าตั้งไว้"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "ระบุหมายเลขการจัดการวาระ"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "ตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "แสดงตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "เส้นแบ่ง"
#~ msgid "Popup Windows"
#~ msgstr "หน้าต่างผุดขึ้น"
#~ msgid "Address Entry"
#~ msgstr "ที่อยู่"
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "_ดาวน์โหลด"
#~ msgid "Executes the script “%s”"
#~ msgstr "เรียกทำงานสคริปต์ “%s”"
#~ msgid "Update bookmark “%s”?"
#~ msgstr "ปรับข้อมูลที่คั่นหน้า “%s” หรือไม่?"
#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
#~ msgstr "หน้าที่คั่นไว้ได้ย้ายไปที่ “%s” แล้ว"
#~ msgid "_Don't Update"
#~ msgstr "ไ_ม่ปรับข้อมูล"
#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "_ปรับข้อมูล"
#~ msgid "Update Bookmark?"
#~ msgstr "ปรับข้อมูลที่คั่นหน้าหรือไม่?"
#~ msgid "_Show on Toolbar"
#~ msgstr "แ_สดงบนแถบเครื่องมือ"
#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
#~ msgstr "แสดงที่คั่นหน้าที่เลือกบนแถบเครื่องมือ"
#~ msgid "Show properties for this bookmark"
#~ msgstr "แสดงคุณสมบัติของที่คั่นหน้านี้"
#~ msgid "Open this bookmark in a new tab"
#~ msgstr "เปิดที่คั่นหน้านี้ในแท็บใหม่"
#~ msgid "Open this bookmark in a new window"
#~ msgstr "เปิดที่คั่นหน้านี้ในหน้าต่างใหม่"
#~ msgid "Related"
#~ msgstr "ที่เกี่ยวข้อง"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "หมวด"
#~ msgid "Leave Fullscreen"
#~ msgstr "เลิกแสดงผลเต็มจอ"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "ไป"
#~ msgid "GNOME Web Browser"
#~ msgstr "เว็บเบราว์เซอร์ของ GNOME"
#~ msgid "GNOME Web Browser options"
#~ msgstr "ตัวเลือกสำหรับเว็บเบราว์เซอร์ของ GNOME"
#~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
#~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
#~ msgstr[0] "การดาวน์โหลดทั้งหมดจะถูกยกเลิก และจะออกจากระบบภายใน %d วินาที"
#~ msgid "Abort pending downloads?"
#~ msgstr "เลิกการดาวน์โหลดข้อมูลที่ยังค้างอยู่หรือไม่"
#~ msgid ""
#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted "
#~ "and lost."
#~ msgstr ""
#~ "ยังมีการดาวน์โหลดที่ยังค้างอยู่ ถ้าคุณออกจากระบบตอนนี้ จะยกเลิกการดาวน์โหลดทั้งหมด "
#~ "และข้อมูลที่ดาวน์โหลดจะสูญหาย"
#~ msgid "_Cancel Logout"
#~ msgstr "_ยกเลิกการออกจากระบบ"
#~ msgid "_Abort Downloads"
#~ msgstr "เ_ลิกดาวน์โหลด"
#~ msgid "Don't recover"
#~ msgstr "ไ_ม่ต้องเรียกคืน"
#~ msgid "Recover session"
#~ msgstr "เ_รียกวาระคืน"
#~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
#~ msgstr "คุณต้องการเรียกหน้าต่างและแท็บเดิมของเบราว์เซอร์คืนมาหรือไม่?"
#~ msgid "Switch to this tab"
#~ msgstr "เปลี่ยนมาแท็บนี้"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "ถ_อยกลับ"
#~ msgid "Go to the previous visited page"
#~ msgstr "ไปยังหน้าที่แล้วที่ดูไว้"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "เดินห_น้า"
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "ประวัติถัดไป"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_ขึ้น"
#~ msgid "Go up one level"
#~ msgstr "ขึ้นหนึ่งระดับ"
#~ msgid "List of upper levels"
#~ msgstr "รายการหัวข้อระดับบน"
#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
#~ msgstr "ป้อนที่อยู่ของเว็บที่จะเปิด หรือวลีที่จะค้นหาในเว็บ"
#~ msgid "Adjust the text size"
#~ msgstr "ปรับขนาดอักษร"
#~ msgid "Go to the address entered in the address entry"
#~ msgstr "ไปยังที่อยู่ที่ระบุ"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_บ้าน"
#~ msgid "Go to the home page"
#~ msgstr "ไปยังหน้าแรก"
#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "เปิดแท็บใหม่"
#~ msgid "Open a new window"
#~ msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "ค่าปริยาย"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text below icons"
#~ msgstr "ข้อความใต้ไอคอน"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "ข้อความข้างไอคอน"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "ไอคอนเท่านั้น"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "ข้อความเท่านั้น"
#~ msgid "Toolbar Editor"
#~ msgstr "แก้ไขแถบเครื่องมือ"
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "รูปแบบของปุ่_มในแถบเครื่องมือ:"
#~ msgid "_Add a New Toolbar"
#~ msgstr "สร้างแถบเครื่องมือใ_หม่"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "ไ_ป"
#~ msgid "T_ools"
#~ msgstr "เครื่อ_งมือ"
#~ msgid "_Tabs"
#~ msgstr "แ_ท็บ"
#~ msgid "_Toolbars"
#~ msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "เปิดแฟ้ม"
#~ msgid "Save the current page"
#~ msgstr "บันทึกหน้าปัจจุบัน"
#~ msgid "Save the current page as a Web Application"
#~ msgstr "บันทึกหน้าปัจจุบันเป็นโปรแกรมเว็บ"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "_ตั้งค่าหน้ากระดาษ"
#~ msgid "Setup the page settings for printing"
#~ msgstr "ตั้งค่าหน้ากระดาษสำหรับพิมพ์"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "ตัว_อย่างก่อนพิมพ์"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
#~ msgid "Print the current page"
#~ msgstr "พิมพ์หน้านี้"
#~ msgid "Send a link of the current page"
#~ msgstr "ส่งที่อยู่ของหน้าปัจจุบันทางเมล"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "ปิดแท็บนี้"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "เรียกคืนการทำคำสั่งล่าสุด"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "ทำซ้ำคำสั่งที่เรียกคืน"
#~ msgid "Paste clipboard"
#~ msgstr "แปะจากคลิปบอร์ด"
#~ msgid "Delete text"
#~ msgstr "ลบข้อความ"
#~ msgid "Select the entire page"
#~ msgstr "เลือกทั้งหน้า"
#~ msgid "Find a word or phrase in the page"
#~ msgstr "หาคำหรือวลีในเอกสาร"
#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "หาคำหรือวลีเดิมต่อไป"
#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "หาคำหรือวลีเดิมถอยหลัง"
#~ msgid "P_ersonal Data"
#~ msgstr "ข้อมูล_ส่วนตัว"
#~ msgid "View and remove cookies and passwords"
#~ msgstr "จัดการกับคุกกี้และรหัสผ่าน"
#~ msgid "Certificate_s"
#~ msgstr "ใบ_รับรอง"
#~ msgid "Manage Certificates"
#~ msgstr "จัดการใบรับรอง"
#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "_ปรับแต่ง"
#~ msgid "Configure the web browser"
#~ msgstr "ปรับแต่งเว็บเบราว์เซอร์"
#~ msgid "_Customize Toolbars…"
#~ msgstr "แ_ก้ไขแถบเครื่องมือ…"
#~ msgid "Customize toolbars"
#~ msgstr "แก้ไขแถบเครื่องมือ"
#~ msgid "Increase the text size"
#~ msgstr "เพิ่มขนาดตัวอักษร"
#~ msgid "Decrease the text size"
#~ msgstr "ลดขนาดตัวอักษร"
#~ msgid "Use the normal text size"
#~ msgstr "ใช้ตัวอักษรขนาดปกติ"
#~ msgid "Change the text encoding"
#~ msgstr "เปลี่ยนรหัสอักขระ"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "แสดงรหัสต้นฉบับของหน้าเว็บ"
#~ msgid "Page _Security Information"
#~ msgstr "ข้อมูลระบบรักษาความ_ปลอดภัยของหน้าเว็บ"
#~ msgid "Display security information for the web page"
#~ msgstr "แสดงข้อมูลระบบรักษาความปลอดภัยของหน้าเว็บ"
#~ msgid "Add a bookmark for the current page"
#~ msgstr "เพิ่มหน้านี้ในที่คั่นหน้า"
#~ msgid "_Edit Bookmarks"
#~ msgstr "แ_ก้ไขที่คั่นหน้า"
#~ msgid "Open the bookmarks window"
#~ msgstr "เปิดหน้าต่างที่คั่นหน้า"
#~ msgid "Go to a specified location"
#~ msgstr "ไปยังตำแหน่งที่ระบุ"
#~ msgid "Open the history window"
#~ msgstr "เปิดหน้าต่างประวัติ"
#~ msgid "Activate previous tab"
#~ msgstr "เรียกแท็บก่อนหน้า"
#~ msgid "Activate next tab"
#~ msgstr "เรียกแท็บถัดไป"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "ย้ายแท็บนี้ไปทางซ้าย"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "ย้ายแท็บนี้ไปทางขวา"
#~ msgid "Detach current tab"
#~ msgstr "แยกแท็บนี้ออกเป็นอีกหน้าต่าง"
#~ msgid "Display web browser help"
#~ msgstr "แสดงวิธีใช้งาน"
#~ msgid "Switch to offline mode"
#~ msgstr "เปลี่ยนเป็นโหมดออฟไลน์"
#~ msgid "_Hide Toolbars"
#~ msgstr "ซ่อนแถบเ_ครื่องมือ"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบเครื่องมือ"
#~ msgid "Show the active downloads for this window"
#~ msgstr "แสดงรายการดาวน์โหลดที่กำลังดำเนินการของหน้าต่างนี้"
#~ msgid "Men_ubar"
#~ msgstr "แถบเ_มนู"
#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
#~ msgstr "แสดงหรือซ่อนหน้าต่างผุดขึ้นที่ไม่ได้ร้องขอจากไซต์นี้"
#~ msgid "Show Only _This Frame"
#~ msgstr "แสดงเ_ฟรมนี้เท่านั้น"
#~ msgid "Show only this frame in this window"
#~ msgstr "แสดงเฉพาะเฟรมนี้ในหน้าต่างนี้"
#~ msgid "Open link in this window"
#~ msgstr "เปิดลิงก์ในหน้าต่างนี้"
#~ msgid "Open link in a new window"
#~ msgstr "เปิดลิงก์ในหน้าต่างใหม่"
#~ msgid "Open link in a new tab"
#~ msgstr "เปิดลิงก์ในแท็บใหม่"
#~ msgid "Save link with a different name"
#~ msgstr "บันทึกลิงก์ด้วยชื่อใหม่"
#~ msgid "_Send Email…"
#~ msgstr "_ส่งอีเมล…"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_คัดลอกที่อยู่อีเมล"
#~ msgid "Insecure"
#~ msgstr "ไม่ปลอดภัย"
#~ msgid "Broken"
#~ msgstr "เสียอยู่"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "ต่ำ"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "สูง"
#~ msgid "Security level: %s"
#~ msgstr "ระดับการรักษาความปลอดภัย: %s"
#~ msgid "Open image “%s”"
#~ msgstr "แสดงภาพ “%s”"
#~ msgid "Use as desktop background “%s”"
#~ msgstr "ใช้ “%s” เป็นภาพพื้นหลัง"
#~ msgid "Save image “%s”"
#~ msgstr "บันทึกภาพ “%s”"
#~ msgid "Copy image address “%s”"
#~ msgstr "คัดลอกที่อยู่ภาพ “%s”"
#~ msgid "Send email to address “%s”"
#~ msgstr "ส่งอีเมลไปยังที่อยู่ “%s”"
#~ msgid "Copy email address “%s”"
#~ msgstr "คัดลอกที่อยู่อีเมล “%s”"
#~ msgid "Save link “%s”"
#~ msgstr "บันทึกลิงก์ “%s”"
#~ msgid "Bookmark link “%s”"
#~ msgstr "เพิ่มลิงก์ “%s” ในที่คั่นหน้า"
#~ msgid "Copy link's address “%s”"
#~ msgstr "คัดลอกที่อยู่ลิงก์ “%s”"
#~ msgid ""
#~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
#~ "Powered by WebKit"
#~ msgstr ""
#~ "ให้คุณเข้าชมหน้าเว็บต่างๆ และค้นหาข้อมูลในอินเทอร์เน็ต\n"
#~ "ขับเคลื่อนโดย WebKit"
#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
#~ msgstr "<b>ลายนิ้วมือ</b>"
#~ msgid "<b>Issued By</b>"
#~ msgstr "<b>ออกให้โดย</b>"
#~ msgid "<b>Issued To</b>"
#~ msgstr "<b>ออกให้กับ</b>"
#~ msgid "_View Certificate…"
#~ msgstr "_ดูใบรับรอง…"
#~ msgid "<b>Cookies</b>"
#~ msgstr "<b>คุกกี้</b>"
#~ msgid "<b>Downloads</b>"
#~ msgstr "<b>ดาวน์โหลด</b>"
#~ msgid "<b>Encodings</b>"
#~ msgstr "<b>รหัสอักขระ</b>"
#~ msgid "<b>Home page</b>"
#~ msgstr "<b>หน้าแรก</b>"
#~ msgid "<b>Languages</b>"
#~ msgstr "<b>ภาษา</b>"
#~ msgid "<b>Passwords</b>"
#~ msgstr "<b>รหัสผ่าน</b>"
#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
#~ msgstr "<b>แฟ้มชั่วคราว</b>"
#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts"
#~ msgstr "ใช้แบบ_อักษรตามที่หน้าเว็บกำหนด"
#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors"
#~ msgstr "ใช้_สีตามที่หน้าเว็บกำหนด"
#~ msgid "_Minimum size:"
#~ msgstr "ขนาดอย่าง_ต่ำ:"
#~ msgid "_Show Downloads"
#~ msgstr "แ_สดงหน้าต่างดาวน์โหลด"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_พัก"
#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "ดาวน์โหลด_ต่อ"
#~ msgid "%d download"
#~ msgid_plural "%d downloads"
#~ msgstr[0] "มีรายการดาวน์โหลด %d รายการ"
#~ msgid "Remaining"
#~ msgstr "เหลืออีก"
#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
#~ msgstr "จะดาวน์โหลดแฟ้มที่ไม่น่าปลอดภัยนี้หรือไม่?"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "แฟ้มชนิด: “%s”\n"
#~ "\n"
#~ "ไม่ปลอดภัยที่จะเปิดแฟ้ม “%s” เพราะอาจสร้างความเสียหายให้กับแฟ้มเอกสารของคุณ "
#~ "หรือรุกล้ำความเป็นส่วนตัวของคุณได้ แต่คุณสามารถดาวน์โหลดลงดิสก์แทนก็ได้"
#~ msgid "Open this file?"
#~ msgstr "จะเปิดแฟ้มนี้หรือไม่?"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
#~ msgstr ""
#~ "แฟ้มชนิด: “%s”\n"
#~ "\n"
#~ "คุณสามารถเปิดแฟ้ม “%s” ด้วย “%s” หรือจะบันทึกลงดิสก์ก็ได้"
#~ msgid "Download this file?"
#~ msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มนี้หรือไม่?"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "แฟ้มชนิด: “%s”\n"
#~ "\n"
#~ "คุณไม่มีโปรแกรมที่จะเปิด “%s” แต่คุณสามารถดาวน์โหลดลงดิสก์แทนก็ได้"
#~ msgid "A problem occurred while loading %s"
#~ msgstr "เกิดปัญหาขณะโหลด %s"
#~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านจุดทำเครื่องหมายสำหรับการย้ายระบบ ขอยกเลิกการย้ายโพรไฟล์ข้ามระบบ"
#~ msgid ""
#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, "
#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "รายชื่อโพรโทคอลที่ถือว่าปลอดภัย นอกเหนือจากค่าปกติ ใช้เมื่อเลือก "
#~ "disable_unsafe_protocols"
#~ msgid "Additional safe protocols"
#~ msgstr "โพรโทคอลที่ปลอดภัยเพิ่มเติม"
#~ msgid "Disable JavaScript chrome control"
#~ msgstr "ปิดการควบคุมหน้าตาโปรแกรมด้วยจาวาสคริปต์"
#~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
#~ msgstr "ปิดการควบคุมหน้าตาของหน้าต่างโปรแกรมด้วยจาวาสคริปต์"
#~ msgid ""
#~ "Disable all historical information by disabling back and forward "
#~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used "
#~ "bookmarks list."
#~ msgstr ""
#~ "ปิดข้อมูลประวัติทั้งหมด โดยปิดการใช้ปุ่ม \"ย้อนกลับ\" และ \"ต่อไป\" ห้ามเปิดไดอะล็อกประวัติ "
#~ "และซ่อนที่คั่นหน้าสำหรับหน้าที่ไปบ่อย"
#~ msgid "Disable arbitrary URLs"
#~ msgstr "ปิดการป้อน URL อิสระ"
#~ msgid "Disable bookmark editing"
#~ msgstr "ไม่อนุญาตให้แก้ไขที่คั่นหน้า"
#~ msgid "Disable history"
#~ msgstr "ปิดการเก็บประวัติ"
#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
#~ msgstr "ไม่อนุญาตให้ผู้ใช้แก้ไขที่คั่นหน้า"
#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
#~ msgstr "ไม่อนุญาตให้แก้ไขแถบเครื่องมือ"
#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
#~ msgstr "ไม่อนุญาตให้ผู้ใช้พิมพ์ URL ใน Epiphany"
#~ msgid "Disable toolbar editing"
#~ msgstr "ไม่อนุญาตให้แก้ไขแถบเครื่องมือ"
#~ msgid "Disable unsafe protocols"
#~ msgstr "ไม่อนุญาตโพรโทคอลที่ไม่ปลอดภัย"
#~ msgid ""
#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are "
#~ "http and https."
#~ msgstr "ไม่อนุญาตโพรโทคอลที่ไม่ปลอดภัย โพรโทคอลที่ปลอดภัยคือ http และ https"
#~ msgid "Epiphany cannot quit"
#~ msgstr "ห้ามออกจาก Epiphany"
#~ msgid "Hide menubar by default"
#~ msgstr "ซ่อนแถบเมนูโดยปริยาย"
#~ msgid "Hide the menubar by default."
#~ msgstr "ซ่อนแถบเมนูโดยปริยาย"
#~ msgid "Lock in fullscreen mode"
#~ msgstr "ล็อคในโหมดเต็มจอ"
#~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
#~ msgstr "ล็อค Epiphany ไว้ในโหมดเต็มหน้าจอ"
#~ msgid "User is not allowed to close Epiphany"
#~ msgstr "ไม่อนุญาตให้ผู้ใช้ปิด Epiphany"
#~ msgid "Address of the user's home page."
#~ msgstr "ที่อยู่ของหน้าแรก"
#~ msgid "Always show the tab bar"
#~ msgstr "แสดงแถบแท็บเสมอ"
#~ msgid "Default font type"
#~ msgstr "แบบอักษรปริยาย"
#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
#~ msgstr "แบบอักษรปริยาย ค่าที่เป็นไปได้คือ \"serif\" และ \"sans-serif\""
#~ msgid "Enable Web Inspector"
#~ msgstr "เปิดใช้ตัวเฝ้าสังเกตเว็บ"
#~ msgid "How to print frames"
#~ msgstr "การพิมพ์เฟรม"
#~ msgid ""
#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
#~ "\"separately\" and \"selected\"."
#~ msgstr ""
#~ "จะพิมพ์หน้าเว็บที่มีเฟรมอย่างไร ค่าที่เป็นไปได้คือ \"normal\" (ปกติ), \"separately"
#~ "\" (แยกเฟรม) และ \"selected\" (เฉพาะเฟรมที่เลือก)"
#~ msgid "Show bookmarks bar by default"
#~ msgstr "แสดงแถบที่คั่นหน้าโดยปริยาย"
#~ msgid "Show statusbar by default"
#~ msgstr "แสดงแถบสถานะโดยปริยาย"
#~ msgid ""
#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", "
#~ "\"last_three_days\", \"today\"."
#~ msgstr ""
#~ "ช่วงเวลาของการแสดงประวัติการเข้าเว็บ \"ever\", \"last_two_days\", "
#~ "\"last_three_days\" หรือ \"today\""
#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
#~ msgstr "แสดงแถบแท็บเมื่อเปิดเพียงแท็บเดียว"
#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
#~ msgstr "ข้อมูลของที่คั่นหน้าที่แสดงในหน้าต่างแก้ไข"
#~ msgid ""
#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the "
#~ "list are \"address\" and \"title\"."
#~ msgstr ""
#~ "ข้อมูลของที่คั่นหน้าที่จะแสดงในหน้าต่างแก้ไข ค่าที่ใช้ได้ในรายการคือ \"address\" และ \"title"
#~ "\""
#~ msgid "The currently selected fonts language"
#~ msgstr "ภาษาที่เลือกแบบอักษรให้อยู่ในขณะนี้"
#~ msgid ""
#~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), "
#~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
#~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), "
#~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-"
#~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional "
#~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western"
#~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-"
#~ "devanagari\" (devanagari)."
#~ msgstr ""
#~ "ภาษาที่เลือกแบบอักษรให้อยู่ในขณะนี้ ค่าที่ใช้ได้คือ \"ar\" (อารบิก), \"x-baltic"
#~ "\" (ภาษาบอลติก), \"x-central-euro\" (ภาษายุโรปตอนกลาง), \"x-cyrillic"
#~ "\" (ภาษาที่เขียนด้วยอักขระซีริลลิก), \"el\" (กรีก), \"he\" (ฮิบรู), \"ja\" (ญี่ปุ่น), "
#~ "\"ko\" (เกาหลี), \"zh-CN\" (จีนตัวย่อ), \"th\" (ไทย), \"zh-TW\" (จีนตัวเต็ม), "
#~ "\"tr\" (ตุรกี), \"x-unicode\" (ภาษาอื่นๆ), \"x-western"
#~ "\" (ภาษาที่เขียนด้วยอักขระละติน), \"x-tamil\" (ทมิฬ) และ \"x-devanagari"
#~ "\" (เทวนาครี)"
#~ msgid "The page information shown in the history view"
#~ msgstr "ข้อมูลของหน้าเว็บที่แสดงในรายการประวัติ"
#~ msgid ""
#~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list "
#~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
#~ msgstr ""
#~ "ข้อมูลของหน้าเว็บที่จะแสดงในรายการประวัติ ค่าที่ใช้ได้ในรายการคือ \"ViewTitle\", "
#~ "\"ViewAddress\" และ \"ViewDateTime\""
#~ msgid "Whether to print the background color"
#~ msgstr "กำหนดว่าจะพิมพ์สีพื้นหลังหรือไม่"
#~ msgid "Whether to print the background images"
#~ msgstr "กำหนดว่าจะพิมพ์ภาพพื้นหลังหรือไม่"
#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
#~ msgstr "กำหนดว่าจะพิมพ์หมายเลขหน้า (x จากทั้งหมด) ที่ท้ายกระดาษหรือไม่"
#~ msgid "<b>Web Development</b>"
#~ msgstr "<b>การพัฒนาเว็บ</b>"
#~ msgid "The file “%s” has been downloaded."
#~ msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้ม “%s” เสร็จแล้ว"
#~ msgid "Download finished"
#~ msgstr "ดาวน์โหลดเสร็จแล้ว"
#~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
#~ msgstr "เพิ่มแฟ้ม “%s” ต่อท้ายคิวดาวน์โหลดแล้ว"
#~ msgid "Download started"
#~ msgstr "เริ่มดาวน์โหลด"
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "บันทึกเป็_น..."
#~ msgid "Show only the title column"
#~ msgstr "แสดงเฉพาะชื่อ"
#~ msgid "T_itle and Address"
#~ msgstr "ชื่อและ_ที่อยู่"
#~ msgid "Show both the title and address columns"
#~ msgstr "แสดงทั้งคอลัมน์ชื่อและที่อยู่"
#~ msgid "Use s_mooth scrolling"
#~ msgstr "ใช้การเลื่อนจอแบบ_ลื่น"
#~ msgid "Redirecting to “%s”…"
#~ msgstr "กำลังเปลี่ยนเส้นทางไปยัง “%s”…"
#~ msgid "Transferring data from “%s”…"
#~ msgstr "กำลังถ่ายโอนข้อมูลจาก “%s”…"
#~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
#~ msgstr "กำลังรอการอนุญาตจาก “%s”…"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. "
#~ "You can recover the opened windows and tabs."
#~ msgstr ""
#~ "ดูเหมือนว่า Epiphany จะตายกลางคันในการทำงานครั้งก่อน "
#~ "คุณสามารถเรียกหน้าต่างและแท็บที่เปิดไว้ในครั้งนั้นคืนมาได้"
#~ msgid "Crash Recovery"
#~ msgstr "การเรียกคืนจากการพัง"
#~ msgid "Sidebar extension required"
#~ msgstr "ต้องการส่วนขยายสำหรับแถบข้าง"
#~ msgid "Sidebar Extension Required"
#~ msgstr "ต้องการส่วนขยายสำหรับแถบข้าง"
#~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
#~ msgstr "ลิงก์ที่คุณคลิกต้องการใช้ส่วนขยายสำหรับแถบข้าง ซึ่งต้องติดตั้ง"
#~ msgid "Caret"
#~ msgstr "เคอร์เซอร์"
#~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
#~ msgstr "อยู่ในโหมดเลือกด้วยแป้นพิมพ์ กด F7 เพื่อออกจากโหมดนี้"
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "แถบ_สถานะ"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบสถานะ"
#~ msgid "%d hidden popup window"
#~ msgid_plural "%d hidden popup windows"
#~ msgstr[0] "มีหน้าต่างผุดขึ้นซ่อนอยู่ %d หน้าต่าง"
#~ msgid "Enable _Java"
#~ msgstr "ใช้_จาวา"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "หน้าแรก"
#~ msgid "Go to the first page"
#~ msgstr "ไปยังหน้าแรก"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "หน้าสุดท้าย"
#~ msgid "Go to the last page"
#~ msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "ก่อนหน้า"
#~ msgid "Go to the previous page"
#~ msgstr "ไปหน้าก่อน"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "ถัดไป"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "ไปหน้าถัดไป"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "ปิด"
#~ msgid "Close print preview"
#~ msgstr "ปิดหน้าต่างตัวอย่างก่อนพิมพ์"
#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
#~ msgstr "ตัวตรวจจับรหัสอักขระอัตโนมัติ กำหนดเป็นสตริงว่างหมายถึงไม่ใช้"
#~ msgid ""
#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese "
#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional "
#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most "
#~ "encodings)."
#~ msgstr ""
#~ "ตัวตรวจจับรหัสอักขระอัตโนมัติ ค่าที่ใช้ได้คือ \"\" (ไม่ตรวจจับ), "
#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (ตรวจหารหัสอักขระเอเชียตะวันออก), "
#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (ตรวจหารหัสอักขระญี่ปุ่น), "
#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (ตรวจหารหัสอักขระเกาหลี), \"ruprob"
#~ "\" (ตรวจหารหัสอักขระรัสเซีย), \"ukprob\" (ตรวจหารหัสอักขระยูเครน), "
#~ "\"zh_parallel_state_machine\" (ตรวจหารหัสอักขระจีน), "
#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (ตรวจหารหัสอักขระจีนตัวย่อ), "
#~ "\"zhtw_parallel_state_machine\" (ตรวจหารหัสอักขระจีนตัวเต็ม) และ "
#~ "\"universal_charset_detector\" (ตรวจหารหัสอักขระทั่วไป)."
#~ msgid "Au_todetect:"
#~ msgstr "ตรวจสอบ_อัตโนมัติ:"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "_ชื่อผู้ใช้:"
#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "โ_ดเมน:"
#~ msgid "_New password:"
#~ msgstr "_ตั้งรหัสผ่าน:"
#~ msgid "Con_firm password:"
#~ msgstr "_ยืนยันรหัสผ่าน:"
#~ msgid "Password quality:"
#~ msgstr "คุณภาพรหัสผ่าน:"
#~ msgid "Do not remember this password"
#~ msgstr "ไม่ต้องจำรหัสผ่านนี้"
#~ msgid "_Remember password for this session"
#~ msgstr "_จำรหัสผ่านสำหรับใช้ในวาระนี้"
#~ msgid "Save password in _keyring"
#~ msgstr "เก็บรหัสผ่านเข้าใน_พวงกุญแจ"
#~ msgid "bookmarks|All"
#~ msgstr "ทั้งหมด"
#~ msgid "toolbar style|Default"
#~ msgstr "ปริยาย"
#~ msgid "For l_anguage:"
#~ msgstr "สำหรับ_ภาษา:"
#~ msgid "_Detailed Font Settings…"
#~ msgstr "ค่าตั้ง_ละเอียดของแบบอักษร…"
#~ msgid "_Fixed width:"
#~ msgstr "ความกว้าง_คงที่:"
#~ msgid "_Variable width:"
#~ msgstr "ความกว้างไ_ม่คงที่:"
#~ msgid "Download completed"
#~ msgstr "ดาวน์โหลดเสร็จแล้ว"
#~ msgid "File Type:|Unknown"
#~ msgstr "ไม่ทราบ"
#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported"
#~ msgstr "ยังไม่รองรับโพรโทคอล “%s”"
#~ msgid "“%s” protocol is not supported."
#~ msgstr "ยังไม่รองรับโพรโทคอล “%s”"
#~ msgid ""
#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
#~ msgstr "โพรโทคอลที่รองรับคือ “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” และ “sftp”"
#~ msgid "File “%s” not Found"
#~ msgstr "หาแฟ้ม “%s” ไม่พบ"
#~ msgid "File “%s” not found."
#~ msgstr "หาแฟ้ม “%s” ไม่พบ"
#~ msgid "Check the location of the file and try again."
#~ msgstr "กรุณาตรวจสอบตำแหน่งของแฟ้มแล้วลองใหม่"
#~ msgid "“%s” Could not be Found"
#~ msgstr "หา “%s” ไม่พบ"
#~ msgid "“%s” could not be found."
#~ msgstr "หา “%s” ไม่พบ"
#~ msgid ""
#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
#~ "correct."
#~ msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าคุณได้เชื่อมต่ออินเทอร์เน็ตอยู่ และป้อนที่อยู่ถูกต้องแล้ว"
#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
#~ msgstr "ถ้าหน้านี้เคยมีอยู่ คุณอาจลองหารุ่นที่เก็บไว้ในกรุ:"
#~ msgid "“%s” Refused the Connection"
#~ msgstr "“%s” ปฏิเสธการเชื่อมต่อ"
#~ msgid "“%s” refused the connection."
#~ msgstr "“%s” ปฏิเสธการเชื่อมต่อ"
#~ msgid "Likely causes of the problem are"
#~ msgstr "เป็นไปได้ว่าสาเหตุของปัญหาคือ"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the "
#~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</"
#~ "ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>บริการ %s ไม่ทำงาน</li>กรุณาเปิดบริการผ่านเครื่องมือตั้งค่าบริการระบบในเมนู "
#~ "ระบบ > ศูนย์ควบคุม หรือ</ul><ul><li>หมายเลขพอร์ต %d ไม่ถูกต้อง</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>บริการบางอย่างไม่ทำงาน หรือ</li><li>หมายเลขพอร์ต %d ไม่ถูกต้อง</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>บริการบางอย่างไม่ทำงาน หรือ</li><li>คุณป้อนหมายเลขพอร์ตไม่ถูกต้อง</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
#~ "again later."
#~ msgstr ""
#~ "เซิร์ฟเวอร์อาจไม่ว่าง หรือมิฉะนั้น คุณก็อาจมีปัญหาเรื่องการเชื่อมต่อเครือข่าย กรุณาลองใหม่ภายหลัง"
#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
#~ msgstr "อาจมีเอกสารรุ่นเก่าของหน้าที่คุณต้องการ:"
#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection"
#~ msgstr "“%s” ขัดจังหวะการเชื่อมต่อ"
#~ msgid "“%s” interrupted the connection."
#~ msgstr "“%s” ขัดจังหวะการเชื่อมต่อ"
#~ msgid "“%s” is not Responding"
#~ msgstr "“%s” ไม่ตอบสนอง"
#~ msgid "“%s” is not responding."
#~ msgstr "“%s” ไม่ตอบสนอง"
#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
#~ msgstr "การเชื่อมต่อขาดหาย เพราะเซิร์ฟเวอร์ตอบสนองช้าเกินไป"
#~ msgid "Invalid Address"
#~ msgstr "ที่อยู่ผิดรูปแบบ"
#~ msgid "Invalid address."
#~ msgstr "ที่อยู่ผิดรูปแบบ"
#~ msgid "The address you entered is not valid."
#~ msgstr "ที่อยู่ที่คุณป้อนมีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
#~ msgstr "“%s” เปลี่ยนเส้นทางบ่อยเกินไป"
#~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
#~ msgstr "ไม่สามารถเรียกอ่านหน้านี้ได้ เนื่องจากปัญหาที่เว็บไซต์"
#~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ “%s” เปลี่ยนเส้นทางในแบบไม่รู้จบ"
#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
#~ msgstr "“%s” ต้องการการเชื่อมต่อที่เข้ารหัสลับ"
#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection."
#~ msgstr "“%s” ต้องการการเชื่อมต่อที่เข้ารหัสลับ"
#~ msgid ""
#~ "The document could not be loaded because encryption support is not "
#~ "installed."
#~ msgstr "ไม่สามารถโหลดเอกสารได้ เพราะไม่ได้ติดตั้งการรองรับการเข้ารหัสลับ"
#~ msgid "“%s” Dropped the Connection"
#~ msgstr "“%s” ตัดการเชื่อมต่อ"
#~ msgid "“%s” dropped the connection."
#~ msgstr "“%s” ตัดการเชื่อมต่อ"
#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ตัดการเชื่อมต่อก่อนที่จะได้อ่านข้อมูลใดๆ"
#~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
#~ msgstr "ไม่สามารถโหลดเอกสารขณะอยู่ในโหมดออฟไลน์ได้"
#~ msgid "Cannot load document whilst working offline."
#~ msgstr "ไม่สามารถโหลดเอกสารขณะอยู่ในโหมดออฟไลน์ได้"
#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
#~ msgstr "ถ้าจะดูเอกสารนี้ คุณต้องปิดโหมด “ทำงานออฟไลน์” แล้วลองใหม่"
#~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
#~ msgstr "การเชื่อมต่อไปยังพอร์ต “%d” ของ “%s” ถูกปฏิเสธ"
#~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
#~ msgstr "การเชื่อมต่อไปยังพอร์ต “%d” ของ “%s” ถูกปฏิเสธ"
#~ msgid ""
#~ "This address uses a network port which is normally used for purposes "
#~ "other than Web browsing."
#~ msgstr "ที่อยู่นี้ใช้พอร์ตเครือข่ายที่โดยปกติใช้สำหรับจุดประสงค์อื่นที่ไม่ใช่การท่องเว็บ"
#~ msgid "The request has been cancelled for your protection."
#~ msgstr "ยกเลิกการเชื่อมต่อ เพื่อป้องกันปัญหาเรื่องระบบรักษาความปลอดภัย"
#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server"
#~ msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์พร็อกซีได้"
#~ msgid "Could not connect to proxy server."
#~ msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์พร็อกซีได้"
#~ msgid ""
#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there "
#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection."
#~ msgstr ""
#~ "กรุณาตรวจสอบการตั้งค่าพร็อกซีของคุณ ถ้ายังติดต่อไม่ได้อีก ก็อาจแสดงว่ามีปัญหาที่เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี "
#~ "หรือไม่ก็ที่การเชื่อมต่อเครือข่ายของคุณ"
#~ msgid "Could not Display Content"
#~ msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาเว็บ"
#~ msgid "Could not display content."
#~ msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาเว็บ"
#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
#~ msgstr "หน้าเว็บนี้ใช้รูปแบบการบีบอัดที่ไม่ถูกต้องหรือไม่รองรับ"
#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
#~ msgstr "ในแคชของ Google"
#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
#~ msgstr "ในกรุอินเทอร์เน็ต"
#~ msgid "_Abort Script"
#~ msgstr "เ_ลิกทำสคริปต์"
#~ msgid "Don't Save"
#~ msgstr "ไ_ม่บันทึก"
#~ msgid "Text files"
#~ msgstr "แฟ้มข้อความ"
#~ msgid "XML files"
#~ msgstr "แฟ้ม XML"
#~ msgid "XUL files"
#~ msgstr "แฟ้ม XUL"
#~ msgid "Accept cookie from %s?"
#~ msgstr "ยอมรับคุกกี้จาก %s หรือไม่?"
#~ msgid "Accept Cookie?"
#~ msgstr "ยอมรับคุกกี้หรือไม่?"
#~ msgid "The site wants to modify an existing cookie."
#~ msgstr "เว็บไซต์ต้องการแก้ไขคุกกี้เดิมที่มีอยู่"
#~ msgid "The site wants to set a cookie."
#~ msgstr "เว็บไซต์ต้องการกำหนดคุกกี้"
#~ msgid "The site wants to set a second cookie."
#~ msgstr "เว็บไซต์ต้องการกำหนดคุกกี้ชิ้นที่สอง"
#~ msgid "You already have %d cookie from this site."
#~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
#~ msgstr[0] "คุณมีคุกกี้ %d ชิ้นสำหรับเว็บไซต์อยู่แล้ว"
#~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
#~ msgstr "เ_ลือกคำตอบนี้สำหรับคุกกี้ทุกชิ้นจากเว็บไซต์นี้"
#~ msgid "_Reject"
#~ msgstr "_ปฏิเสธ"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_ยอมรับ"
#~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
#~ msgstr "เว็บไซต์ “%s” ร้องขอให้คุณเซ็นกำกับข้อความต่อไปนี้:"
#~ msgid "_Sign text"
#~ msgstr "เซ็_นกำกับข้อความ"
#~ msgid "Print this page?"
#~ msgstr "พิมพ์หน้านี้หรือไม่?"
#~ msgid "Preparing to print"
#~ msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
#~ msgid "Page %d of %d"
#~ msgstr "หน้า %d จาก %d"
#~ msgid "Cancelling print"
#~ msgstr "กำลังยกเลิกการพิมพ์"
#~ msgid "Spooling..."
#~ msgstr "กำลังส่งข้อมูลเข้าคิวพิมพ์..."
#~ msgid "Print error"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดของการพิมพ์"
#~ msgid "Printing “%s”"
#~ msgstr "กำลังพิมพ์ “%s”"
#~ msgid "_Select Certificate"
#~ msgstr "เ_ลือกใบรับรอง"
#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
#~ msgstr "เลือกใบรับรองที่จะใช้แสดงตัวตนของ “%s”"
#~ msgid "Select a certificate to identify yourself."
#~ msgstr "เลือกใบรับรองที่จะใช้แสดงตัวตนของคุณ"
#~ msgid "Certificate _Details"
#~ msgstr "_รายละเอียดใบรับรอง"
#~ msgid ""
#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "ไซต์ “%s” คืนค่าข้อมูลระบบรักษาความปลอดภัยของ “%s” มาให้ "
#~ "เป็นไปได้ว่าอาจมีใครดักข้อมูลการสื่อสารของคุณอยู่ เพื่อล้วงข้อมูลที่เป็นความลับของคุณ"
#~ msgid ""
#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and "
#~ "“%s”."
#~ msgstr ""
#~ "คุณควรยอมรับข้อมูลระบบรักษาความปลอดภัยนี้ ก็ต่อเมื่อคุณเชื่อถือทั้ง “%s” และ “%s” เท่านั้น"
#~ msgid "Accept incorrect security information?"
#~ msgstr "ยอมรับข้อมูลระบบรักษาความปลอดภัยที่ไม่ถูกต้องหรือไม่?"
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถเชื่อถือ “%s” โดยอัตโนมัติได้ เป็นไปได้ว่าอาจมีใครดักข้อมูลการสื่อสารของคุณอยู่ "
#~ "เพื่อล้วงข้อมูลที่เป็นความลับของคุณ"
#~ msgid ""
#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected "
#~ "to “%s”."
#~ msgstr "คุณควรเชื่อมต่อไปยังไซต์นี้ ก็ต่อเมื่อคุณแน่ใจว่ากำลังเชื่อมต่อไปยัง “%s” จริงๆ เท่านั้น"
#~ msgid "Connect to untrusted site?"
#~ msgstr "เชื่อมต่อไปยังไซต์ที่ไม่น่าเชื่อถือหรือไม่?"
#~ msgid "_Trust this security information from now on"
#~ msgstr "เ_ชื่อถือข้อมูลระบบรักษาความปลอดภัยนี้นับจากนี้ไป"
#~ msgid "Co_nnect"
#~ msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
#~ msgid "Accept expired security information?"
#~ msgstr "ยอมรับข้อมูลระบบรักษาความปลอดภัยที่หมดอายุแล้วหรือไม่?"
#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s."
#~ msgstr "ข้อมูลระบบรักษาความปลอดภัยของ “%s” หมดอายุลงแล้วเมื่อ %s"
#~ msgid "Accept not yet valid security information?"
#~ msgstr "ยอมรับข้อมูลระบบรักษาความปลอดภัยที่ยังไม่มีผลหรือไม่?"
#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
#~ msgstr "ข้อมูลระบบรักษาความปลอดภัยของ “%s” ยังไม่มีผลจนกว่าจะถึง %s"
#~ msgid "%a %d %b %Y"
#~ msgstr "%a %d %b %Ey"
#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
#~ msgstr "คุณควรแน่ใจด้วยว่านาฬิกาของเครื่องคุณตั้งไว้ถูกต้อง"
#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”"
#~ msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง “%s”"
#~ msgid ""
#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
#~ "\n"
#~ "Please ask your system administrator for assistance."
#~ msgstr ""
#~ "จำเป็นต้องปรับข้อมูลรายการการเพิกถอนใบรับรอง (CRL) จาก “%s”\n"
#~ "\n"
#~ "กรุณาขอความช่วยเหลือจากผู้ดูแลระบบของคุณ"
#~ msgid "Trust new Certificate Authority?"
#~ msgstr "เชื่อถือองค์กรออกใบรับรององค์กรใหม่หรือไม่?"
#~ msgid "_Trust CA"
#~ msgstr "เ_ชื่อถือองค์กรออกใบรับรอง"
#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
#~ msgstr "เชื่อถือองค์กรออกใบรับรอง “%s” ในการตรวจสอบตัวตนเว็บต่างๆ หรือไม่?"
#~ msgid ""
#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
#~ "certificate is authentic."
#~ msgstr "ก่อนที่จะเชื่อถือองค์กรออกใบรับรอง (CA) คุณควรตรวจสอบด้วย ว่าใบรับรองเป็นของจริง"
#~ msgid "Certificate already exists."
#~ msgstr "มีใบรับรองอยู่แล้ว"
#~ msgid "Select Password"
#~ msgstr "ตั้งรหัสผ่าน"
#~ msgid "Select a password to protect this certificate"
#~ msgstr "ตั้งรหัสผ่านเพื่อปกป้องข้อมูลใบรับรองนี้"
#~ msgid "Enter the password for this certificate"
#~ msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านสำหรับใบรับรองนี้"
#~ msgid "Certificate Revocation List Imported"
#~ msgstr "นำเข้ารายการการเพิกถอนใบรับรองเรียบร้อยแล้ว"
#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
#~ msgstr "นำเข้ารายการการเพิกถอนใบรับรอง (CRL) สำเร็จแล้ว"
#~ msgid "Unit:"
#~ msgstr "แผนก:"
#~ msgid "Next Update:"
#~ msgstr "การปรับข้อมูลครั้งต่อไป:"
#~ msgid "Not part of certificate"
#~ msgstr "ไม่ใช่ส่วนหนึ่งของใบรับรอง"
#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
#~ msgstr "ใบรับรองนี้ผ่านการตรวจสอบแล้วสำหรับการใช้งานต่อไปนี้:"
#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
#~ msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบใบรับรองนี้ได้ เพราะใบรับรองถูกเพิกถอนแล้ว"
#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
#~ msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบใบรับรองนี้ได้ เพราะใบรับรองหมดอายุแล้ว"
#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
#~ msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบใบรับรองนี้ได้ เพราะใบรับรองไม่ได้รับความเชื่อถือ"
#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
#~ msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบใบรับรองนี้ได้ เพราะผู้ออกใบรับรองไม่ได้รับความเชื่อถือ"
#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
#~ msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบใบรับรองนี้ได้ เพราะไม่รู้จักผู้ออกใบรับรอง"
#~ msgid ""
#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
#~ msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบใบรับรองนี้ได้ เพราะใบรับรอง CA ใช้ไม่ได้"
#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
#~ msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบใบรับรองนี้ได้ โดยไม่ทราบสาเหตุ"
#~ msgid "Change Token Password"
#~ msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่านของโทเค็น"
#~ msgid "Choose a password for the “%s” token"
#~ msgstr "ตั้งรหัสผ่านสำหรับโทเค็น “%s”"
#~ msgid "Change the password for the “%s” token"
#~ msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่านสำหรับโทเค็น “%s”"
#~ msgid "Get Token Password"
#~ msgstr "อ่านรหัสผ่านของโทเค็น"
#~ msgid "Please enter the password for the “%s” token"
#~ msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านสำหรับโทเค็น “%s”"
#~ msgid "Please select a token:"
#~ msgstr "กรุณาเลือกโทเค็น:"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "เ_ลือก"
#~ msgid "Escrow the secret key?"
#~ msgstr "จะฝากกุญแจลับหรือไม่?"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the "
#~ "newly generated secret key.\n"
#~ "\n"
#~ "This will enable the certificate authority read any communications "
#~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n"
#~ "\n"
#~ "It is strongly recommended not to allow it."
#~ msgstr ""
#~ "องค์กรใบรับรอง “%s” ขอให้คุณฝากสำเนากุญแจลับที่คุณสร้างใหม่ไว้กับองค์กรด้วย\n"
#~ "\n"
#~ "การฝากนี้ จะทำให้องค์กรใบรับรองสามารถอ่านข้อความใดๆ ที่คุณติดต่อสื่อสารผ่านการเข้ารหัสลับ "
#~ "โดยที่คุณอาจไม่รู้ตัวหรือยินยอมได้\n"
#~ "\n"
#~ "ขอแนะนำอย่างยิ่งว่าอย่าอนุญาต"
#~ msgid "Generating Private Key."
#~ msgstr "กำลังสร้างกุญแจส่วนตัว"
#~ msgid ""
#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take "
#~ "a few minutes."
#~ msgstr "กรุณารอสักครู่ ระหว่างสร้างกุญแจส่วนตัว กระบวนการนี้อาจใช้เวลาสองสามนาที"
#~ msgid "Security Notice"
#~ msgstr "ข้อสังเกตเกี่ยวกับการรักษาความปลอดภัย"
#~ msgid "This page is loaded over a secure connection"
#~ msgstr "หน้านี้ถูกโหลดผ่านการเชื่อมต่อนิรภัย"
#~ msgid ""
#~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
#~ "padlock icon is displayed.\n"
#~ "\n"
#~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
#~ msgstr ""
#~ "สำหรับหน้าเว็บนิรภัย ช่องป้อนที่อยู่เว็บจะแสดงด้วยสีพิเศษ และแสดงไอคอนแม่กุญแจล็อค\n"
#~ "\n"
#~ "ไอคอนแม่กุญแจที่แถบสถานะ ก็จะบอกว่าหน้าเว็บนั้นเป็นเว็บนิรภัยหรือไม่เช่นกัน"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "คำเตือนเกี่ยวกับการรักษาความปลอดภัย"
#~ msgid "This page is loaded over a low security connection"
#~ msgstr "หน้านี้ถูกโหลดผ่านการเชื่อมต่อที่มีความนิรภัยต่ำ"
#~ msgid ""
#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted "
#~ "by a third party."
#~ msgstr "ข้อมูลใดๆ ที่คุณเห็นหรือป้อนในหน้านี้ สามารถถูกบุคคลที่สามดักได้อย่างง่ายดาย"
#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
#~ msgstr "บางส่วนของหน้านี้ถูกโหลดผ่านการเชื่อมต่อที่ไม่นิรภัย"
#~ msgid ""
#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure "
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "ข้อมูลบางส่วนที่คุณเห็นหรือป้อนจะถูกส่งผ่านการเชื่อมต่อที่ไม่นิรภัย "
#~ "และสามารถถูกบุคคลที่สามดักได้อย่างง่ายดาย"
#~ msgid "Send this information over an insecure connection?"
#~ msgstr "จะส่งข้อมูลเหล่านี้ผ่านการเชื่อมต่อที่ไม่นิรภัยหรือไม่?"
#~ msgid ""
#~ "The information you have entered will be sent over an insecure "
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "ข้อมูลที่คุณป้อนจะถูกส่งผ่านการเชื่อมต่อที่ไม่นิรภัย และสามารถถูกบุคคลที่สามดักได้อย่างง่ายดาย"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_ส่ง"
#~ msgid ""
#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information "
#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could "
#~ "easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "ถึงแม้หน้านี้จะถูกโหลดผ่านการเชื่อมต่อนิรภัย แต่ข้อมูลที่คุณป้อนจะถูกส่งผ่านการเชื่อมต่อที่ไม่นิรภัย "
#~ "และสามารถถูกบุคคลที่สามดักได้อย่างง่ายดาย"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "กำลังเปิด “%s”"
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ"
#~ msgid "Unsafe protocol."
#~ msgstr "โพรโทคอลไม่ปลอดภัย"
#~ msgid ""
#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol "
#~ "and thereby presents a security risk to your system."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่ได้โหลดที่อยู่ดังกล่าว เพราะใช้โพรโทคอลที่ไม่ปลอดภัย "
#~ "และอาจนำความเสี่ยงเรื่องการรักษาความปลอดภัยมาสู่ระบบ"
#~ msgid "No address found."
#~ msgstr "ไม่พบที่อยู่เว็บ"
#~ msgid "No web address could be found in this file."
#~ msgstr "ไม่พบที่อยู่เว็บในแฟ้มนี้"
#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
#~ msgstr "ปลั๊กอินแฟ้มเดสก์ท็อปสำหรับ Epiphany"
#~ msgid ""
#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
#~ msgstr "ปลั๊กอินนี้จัดการแฟ้ม “.desktop” และ “.url” ที่มีลิงก์ไปยังเว็บ"
#~ msgid ""
#~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
#~ msgstr "ซ่อนแถบเมนูโดยปริยาย แต่ยังสามารถเข้าถึงแถบเมนูได้ด้วยปุ่ม F10"
#~ msgid ""
#~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
#~ "crashed; it could have caused the crash."
#~ msgstr ""
#~ "หน้าเว็บ “%s” ในแท็บนี้ยังโหลดไม่เสร็จขณะที่เว็บเบราว์เซอร์ตาย "
#~ "เป็นไปได้ว่าเว็บเบราว์เซอร์อาจตายเพราะหน้านี้"
#~ msgid "Title a_nd Address"
#~ msgstr "ชื่อและ_ที่อยู่"
#~ msgid "Quick Bookmark"
#~ msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้าอย่างเร็ว"
#~ msgid "Quick Topic"
#~ msgstr "เพิ่มหมวดอย่างเร็ว"
#~ msgid ""
#~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
#~ msgstr "ไอคอนรูปแม่กุญแจในแถบสถานะจะบ่งชี้ว่าหน้านี้อยู่ในสถานะนิรภัยหรือไม่"
#~ msgid "“%s” redirected too many times."
#~ msgstr "“%s” เปลี่ยนเส้นทางบ่อยเกินไป"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_ดูใบรับรอง..."
#~ msgid "_Import Bookmarks..."
#~ msgstr "นำเ_ข้าที่คั่นหน้า..."
#~ msgid "_Export Bookmarks..."
#~ msgstr "ส่ง_ออกที่คั่นหน้า..."
#~ msgid "_Other..."
#~ msgstr "_อื่นๆ..."
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "เ_ปิด..."
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "บันทึกเป็_น..."
#~ msgid "Print Set_up..."
#~ msgstr "ตั้งหน้าก_ระดาษ..."
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "_พิมพ์..."
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_หา..."
#~ msgid "_Save Link As..."
#~ msgstr "บันทึกลิงก์เป็_น..."
#~ msgid "_Save Image As..."
#~ msgstr "บันทึกภาพเป็_น..."
#~ msgid "H_istory"
#~ msgstr "_ประวัติ"
#~ msgid "C_olor"
#~ msgstr "_สี"
#~ msgid "_Grayscale"
#~ msgstr "ขา_วดำ"
#~ msgid "Please ask your system administrator for assistance."
#~ msgstr "กรุณาขอความช่วยเหลือจากผู้ดูแลระบบของคุณ"
#~ msgid "_Back Up Certificate"
#~ msgstr "_สำรองข้อมูลใบรับรอง"
#~ msgid "I_mport Certificate"
#~ msgstr "_นำเข้าใบรับรอง"
#~ msgid "Password required."
#~ msgstr "ต้องการรหัสผ่าน"
#~ msgid "Generating PDF is not supported"
#~ msgstr "ไม่รองรับการสร้าง PDF"
#~ msgid "Printing is not supported on this printer"
#~ msgstr "ไม่รองรับการพิมพ์บนเครื่องพิมพ์นี้"
#~ msgid ""
#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
#~ "requires a PostScript printer driver."
#~ msgstr ""
#~ "คุณกำลังพยายามพิมพ์ไปยังเครื่องพิมพ์โดยใช้ไดรเวอร์ “%s” "
#~ "โปรแกรมนี้ต้องการไดรเวอร์เครื่องพิมพ์โพสต์สคริปต์"
#~ msgid "_From:"
#~ msgstr "_จาก:"
#~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
#~ msgstr "กำหนดหน้าที่จะเริ่มพิมพ์"
#~ msgid "_To:"
#~ msgstr "_ถึง:"
#~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
#~ msgstr "กำหนดหน้าสุดท้ายที่จะพิมพ์"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "หน้า"
#~ msgid "Using “%s” backend"
#~ msgstr "กำลังใช้แบ็กเอนด์ “%s”"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "คุณสมบัติ"
#~ msgid "_Show Toolbars"
#~ msgstr "แสดงแถบเ_ครื่องมือ"
#~ msgid "You already have a topic named “%s”"
#~ msgstr "คุณมีหัวข้อชื่อ “%s” อยู่แล้ว"
#~ msgid "Please use a different topic name."
#~ msgstr "กรุณาตั้งชื่อหัวข้อใหม่"
#~ msgid "New topic for “%s”"
#~ msgstr "หมวดใหม่สำหรับ “%s”"
#~ msgid "New topic"
#~ msgstr "หมวดใหม่"
#~ msgid "Enter a unique name for the topic."
#~ msgstr "ป้อนชื่อหมวดที่ไม่ซ้ำกับหมวดเดิม"
#~ msgid "New Topic"
#~ msgstr "หมวดใหม่"
#~ msgid "_Merge"
#~ msgstr "_รวมกัน"
#~ msgid "T_oolbars"
#~ msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"
#~ msgid "_Show similar bookmark"
#~ msgstr "แ_สดงที่คั่นหน้าที่คล้ายกัน"
#~ msgid "Autowrap for find in page"
#~ msgstr "เริ่มค้นใหม่เมื่อค้นจนจบเอกสาร"
#~ msgid ""
#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching "
#~ "the end of the page."
#~ msgstr ""
#~ "กำหนดว่า เมื่อค้นหาข้อความในหน้าเว็บจนจบเอกสารแล้ว จะเริ่มค้นใหม่ที่ต้นเอกสารต่อหรือไม่"
#~ msgid "Match case for find in page"
#~ msgstr "หาข้อความโดยให้ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
#~ msgid "Open Icon"
#~ msgstr "เปิดไอคอน"
#~ msgid "From file..."
#~ msgstr "จากแฟ้ม..."
#~ msgid "I_con:"
#~ msgstr "ไ_อคอน:"
#~ msgid "Subtopics"
#~ msgstr "หมวดย่อย"
#~ msgid "Bookmark exists"
#~ msgstr "ที่คั่นหน้ามีอยู่แล้ว"
#~ msgid "_Create New"
#~ msgstr "_สร้างใหม่"
#~ msgid "_View Properties"
#~ msgstr "_ดูคุณสมบัติ"
#~ msgid "Bookmark Exists"
#~ msgstr "ที่คั่นหน้ามีอยู่แล้ว"
#~ msgid "No selected topics"
#~ msgstr "ไม่มีหมวดที่เลือกอยู่"
#~ msgid "No more subtopics"
#~ msgstr "ไม่มีหมวดย่อย"
#~ msgid "No other topics"
#~ msgstr "ไม่มีหมวดอื่น"
#~ msgid "Run in full screen mode"
#~ msgstr "ใช้งานแบบเต็มหน้าจอ"
#~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
#~ msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้า (ไม่ต้องเปิดหน้าต่าง)"
#~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
#~ msgstr "ใช้ชุด_สีของพื้นโต๊ะเสมอ"
#~ msgid "Always use _these fonts"
#~ msgstr "ใช้แบบ_อักษรเหล่านี้เสมอ"
#~ msgid "Duplicated Bookmark"
#~ msgstr "ที่คั่นหน้าซ้ำ"
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "ปิดแท็บ"
#~ msgid ""
#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo "
#~ "server files."
#~ msgstr ""
#~ "bonobo หาแฟ้ม GNOME_Epiphany_Automation.server ไม่พบ คุณสามารถใช้คำสั่งbonobo-"
#~ "activation-sysconf ตั้งค่าพาธที่จะให้เซิร์ฟเวอร์ bonobo ค้นหาแฟ้มได้"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to register the automation server"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถใช้งาน Epiphany ได้ในขณะนี้ เนื่องจากข้อผิดพลาดที่เกิดกับ bonobo "
#~ "ขณะพยายามจะลงทะเบียนเซิร์ฟเวอร์ดำเนินการอัตโนมัติ"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the automation object."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถใช้งาน Epiphany ได้ในขณะนี้ เนื่องจากข้อผิดพลาดที่เกิดกับ bonobo "
#~ "ขณะพยายามจะค้นหาอ็อบเจกต์ของตัวดำเนินการอัตโนมัติ"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "รูปแบบ"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "กระดาษ"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "จัดการดาวน์โหลด"
#~ msgid "Personal Data Manager"
#~ msgstr "จัดการข้อมูลส่วนตัว"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "ถั_ดไป"
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_ก่อนหน้า"
#~ msgid "_Wrap around"
#~ msgstr "ห_มดแล้วเริ่มใหม่"
#~ msgid ""
#~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” "
#~ "and try again."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถดูเอกสารนี้ในโหมดออฟไลน์ได้ กรุณาตั้ง Epiphany ให้ “ออนไลน์” แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
#~ msgid "File %s is not writable"
#~ msgstr "ไม่มีสิทธิ์เขียนแฟ้ม %s"
#~ msgid "You do not have permission to overwrite this file."
#~ msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เขียนทับแฟ้มนี้"
#~ msgid "File not writable"
#~ msgstr "เขียนแฟ้มไม่ได้"
#~ msgid "Overwrite \"%s\"?"
#~ msgstr "เขียนทับ \"%s\" หรือไม่?"
#~ msgid "_Overwrite"
#~ msgstr "เขียน_ทับ"
#~ msgid "Move _Left"
#~ msgstr "ย้ายไปทาง_ซ้าย"
#~ msgid "Move Ri_ght"
#~ msgstr "ย้ายไปทาง_ขวา"
#~ msgid "_Show in Bookmarks Bar"
#~ msgstr "แ_สดงในแถบที่คั่นหน้า"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "ว่างเปล่า"
#~ msgid "Loading %s..."
#~ msgstr "กำลังเรียก %s..."
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "ย้อนกลับ"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "ต่อไป"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "ขึ้น"
#~ msgid "S_end To..."
#~ msgstr "_ส่งลิงก์..."
#~ msgid "_Bookmarks Bar"
#~ msgstr "แถบที่_คั่นหน้า"
#~ msgid "_Save Background As..."
#~ msgstr "_บันทึกภาพพื้นหลังเป็น..."
#~ msgid "Save Background As"
#~ msgstr "บันทึกภาพพื้นหลังเป็น"
#~ msgid "Check this out!"
#~ msgstr "ดูนี่สิ!"
#~ msgid "Open this file with \"%s\"?"
#~ msgstr "จะเปิดแฟ้มนี้ด้วย \"%s\" หรือไม่?"
#~ msgid ""
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
#~ "open it with \"%s\" or save it."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถเปิดแฟ้มนี้ได้ด้วยเบราว์เซอร์โดยตรง คุณสามารถเปิดแฟ้มดังกล่าวด้วย \"%s\" "
#~ "หรือบันทึกลงดิสก์"
#~ msgid ""
#~ "It's not possible to view this file because there is no application "
#~ "installed that can open it. You can save it instead."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถแสดงแฟ้มนี้ได้ เพราะไม่มีโปรแกรมที่สามารถเปิดมันได้ คุณสามารถบันทึกแฟ้มนี้แทน"
#~ msgid "Enable Java."
#~ msgstr "ใช้จาวา"
#~ msgid "Enable JavaScript."
#~ msgstr "ใช้จาวาสคริปต์"
#~ msgid "Filename to print to"
#~ msgstr "ชื่อแฟ้มที่จะพิมพ์"
#~ msgid "Paper type"
#~ msgstr "ขนาดกระดาษ"
#~ msgid ""
#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
#~ "\"Executive\"."
#~ msgstr ""
#~ "ขนาดกระดาษที่รองรับคือ \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and \"Executive\"."
#~ msgid "Printer name"
#~ msgstr "ชื่อเครื่องพิมพ์"
#~ msgid "Printer name."
#~ msgstr "ชื่อเครื่องพิมพ์"
#~ msgid "Printing bottom margin"
#~ msgstr "ขอบกระดาษล่าง"
#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
#~ msgstr "ขอบกระดาษล่าง (เป็น มม.)"
#~ msgid "Printing left margin"
#~ msgstr "ขอบกระดาษซ้าย"
#~ msgid "Printing left margin (in mm)."
#~ msgstr "ขอบกระดาษซ้าย (เป็น มม.)"
#~ msgid "Printing right margin"
#~ msgstr "ขอบกระดาษขวา"
#~ msgid "Printing right margin (in mm)."
#~ msgstr "ขอบกระดาษขวา (เป็น มม.)"
#~ msgid "Printing top margin (in mm)."
#~ msgstr "ขอบกระดาษบน (เป็น มม.)"
#~ msgid "Show bookmarks bar by default."
#~ msgstr "แสดงแถบที่คั่นหน้าโดยปริยาย"
#~ msgid "Show statusbar by default."
#~ msgstr "แสดงแถบสถานะโดยปริยาย"
#~ msgid "Show toolbars by default."
#~ msgstr "แสดงแถบเครื่องมือโดยปริยาย"
#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
#~ msgstr "<b>ขอบ (มม.)</b>"
#~ msgid "<b>Orientation</b>"
#~ msgstr "<b>การวางหน้า</b>"
#~ msgid "<b>Page Range</b>"
#~ msgstr "<b>หน้าที่พิมพ์</b>"
#~ msgid "<b>Print To</b>"
#~ msgstr "<b>พิมพ์ไปยัง</b>"
#~ msgid "<b>Size</b>"
#~ msgstr "<b>ขนาด</b>"
#~ msgid "Lan_dscape"
#~ msgstr "แนว_นอน"
#~ msgid "P_rinter:"
#~ msgstr "เ_ครื่องพิมพ์:"
#~ msgid "_All pages"
#~ msgstr "ทุ_กหน้า"
#~ msgid "_Bottom:"
#~ msgstr "_ล่าง:"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "เลือก..."
#~ msgid "_File:"
#~ msgstr "แ_ฟ้ม:"
#~ msgid "_Left:"
#~ msgstr "_ซ้าย:"
#~ msgid "_Right:"
#~ msgstr "_ขวา:"
#~ msgid "Failed to find %s"
#~ msgstr "หา %s ไม่พบ"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "แอฟริกัน"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "อารบิก"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "บัลแกเรีย"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "เช็ก"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "เดนมาร์ก"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "เยอรมัน"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "อังกฤษ"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "กรีก"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "สเปน"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "ฝรั่งเศส"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "ไอริช"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "ฮีบรู"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "โครเอเชีย"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "ฮังการี"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "อินโดนีเซีย"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "ไอซ์แลนด์"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "อิตาลี"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "ญี่ปุ่น"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "เกาหลี"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "มลายู"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "ดัตช์"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "นอรเวย์"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "โปแลนด์"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "โปรตุเกส"
#~ msgid "Portuguese of Brazil"
#~ msgstr "โปรตุเกส (บราซิล)"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "โรมาเนีย"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "รัสเซีย"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "สวีเดน"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "ทมิฬ"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "ตุรกี"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "ยูเครน"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "เวียดนาม"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "จีน"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "จีนตัวย่อ"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "จีนตัวเต็ม"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "บ้าน"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "เพิ่ม..."
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "ลง"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "ลบ"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "ปิด"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "จีนตัวย่อ"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "จีนตัวเต็ม"
#~ msgid "East Asian"
#~ msgstr "เอเชียตะวันออก"
#~ msgid "Open the file in another application?"
#~ msgstr "เปิดด้วยโปรแกรมอื่น?"
#~ msgid ""
#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
#~ "items table to remove it."
#~ msgstr "ลากไอคอนไปยังแถบเครื่องมือเมื่อต้องการเพิ่ม และลากกลับมาใส่หน้าต่างนี้เพื่อลบ"
#~ msgid "A file %s already exists."
#~ msgstr "แฟ้ม %s มีอยู่แล้ว"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "บอลติก"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "ไทย"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "ยูนิโค้ด"
#~ msgid "Western"
#~ msgstr "ตะวันตก"
#~ msgid "Secure"
#~ msgstr "ปลอดภัย"
#~ msgid "_Open in New Windows"
#~ msgstr "เปิดในหน้าต่างใหม่"
#~ msgid "C_lear History"
#~ msgstr "ล้างประวัติ"
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "_ล้าง"
#~ msgid "_Open Frame"
#~ msgstr "เปิดเ_ฟรม"
#~ msgid "Exit Fullscreen"
#~ msgstr "ออกจากเต็มจอ"
#~ msgid "Download link"
#~ msgstr "บันทึกลิงก์"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "ขึ้นหนึ่งระดับ"
#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
#~ msgstr "เว็บเบราว์เซอร์ของ GNOME ที่พัฒนาจาก Mozilla"