# translation of epiphany.master.te.po to Telugu
# Telugu translation of epiphany
# Copyright (C) 2005,2007 Free Software Foundation, Andhra Pradesh.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
#
# Prajasakti Localisation Team <localisation@prajasakti.com>, 2005.
# Pramod <pramodfsf@gmail.com>, 2007.
# Krishna Babu K <kkrothap@redhat.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.master.te\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-15 02:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-17 14:14+0530\n"
"Last-Translator: Krishna Babu K <kkrothap@redhat.com>\n"
"Language-Team: Telugu <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "అన్వేషించి క్రమపద్దతిలో గుర్తించు"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "ఎపిఫని మహాతల గుర్తులు"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "మహాతల గుర్తులు"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "మహాతల వెతుకు"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.com"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "మహాతల అన్వే షణ"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "ఎపిఫని మహా తల అన్వేషి"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:684
msgid "Web Browser"
msgstr "మహాతల అన్వేషి"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"disable_unsafe_protocols చేతనమైవున్నప్పుడు, అప్రమేయమునకు అదనముగా ప్రోటోకాల్సు జాబితా "
"పరిగణించబడుతుంది."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "అదనపు రక్షణ ప్రోటోకాల్సు"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "జావా స్ర్కిప్ట్ క్రోమ్ నియంత్రణ నిరుపయోగము"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "గవాక్ష క్రోమ్ పై జావా స్ర్కిప్ట్ క్రోమ్ నియంత్రణ నిరుపయోగము."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"వెనుకకు మరియు ముందుకు వెళ్ళుటను అచేతనము చేయుటద్వారా చారిత్రక సమాచారమును అచేతనముచేయుట, చరిత్ర "
"డైలాగును అనుమతించదు అలాగే తరుచు వినియోగించిన యిష్టాంశముల జాబితా మరుగునవుంచుటను అనుమతించదు."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "ఆర్భిటరి యు ఆర్ యల్స్ నిరుపయోగము"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "గుర్తించి సరిచేయుట నిరుయోగము"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "చరిత్ర నిరుపయోగము"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "గుర్తులని సరిచేయుటకు లేదా చేర్చుటకు వినియోగదారుల సామర్థ్యము నిరుపయోగము."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "పనిముట్ల పట్టాలను సరిచేయుటకు వినియోగదారుల సామర్థ్యము నిరుపయోగము."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "ఎపిఫని కు యు ఆర్ ఎల్ పద్దతి లో వినియోగదారుల సామర్థ్యము నిరుపయోగము."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "పనిముట్ల పట్టా సరిచేయుట నిరుపయోగము"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr " అరక్షిత ప్రోటోకాల్ నిరుపయోగము"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"సురక్షితంకాని ప్రోటోకాల్సునుండి సారమును లోడుచేయుటను అచేతనముచేస్తుంది. సురక్షితమైనవి http మరియు "
"https ప్రొటోకాల్సు"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "ఎపిఫని త్యజించలేవు"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "అప్రమేయము ద్వారా జాబితా పట్టీని దాచుము"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "మెనూబార్ను అప్రమేయంగా మరుగునవుంచుము."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "ఎపిఫనీని పూర్తి తెర విధంలో నడుపుము"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "ఎపిఫనీని పూర్తి తెర విధంలో నడుపుము"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "ఎపిఫనీని మూయుటకు వినియోగదారుడు అనుమతించబడడు"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "పొడగింపులను క్రియాశీలికరించు"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "వినియోగదారుల చిరునామా నివాస పుట."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "ప్రత్యక్షమవుటను అనుమతించు"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"జావాస్క్రిప్టు వుపయోగిస్తూ (ఒకవేళ జావాస్క్రిప్టు చేతనమైవుంటే) సైటులు కొత్త విండోలను తెరుచుటకు "
"అనుమతించుము."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "నెట్టు పట్టీని ఎల్లప్పుడు చూపుము"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "స్వయంచాలక దిగుమతులు"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "అల్లిక అభికర్త తో లైనువెలుపల సుస్థితిని స్వయంచాలకము గా పర్యవేక్షించు"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "హంస పాదు తో అన్వేషించు"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "కుకి అనుమతించు"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "అప్రమేయ సంకేతరచన"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"అప్రమేయ ఎన్కోడింగ్. ఆమోదించిన విలువలు: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-"
"JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", "
"\"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", "
"\"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1"
"\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-"
"8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", "
"\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-"
"8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "అప్రమేయ అక్షరశైలి పద్దతి"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "అప్రమేయ అక్షరశైలి పద్దతి. సాధ్యమైన విలువలు \"serif\" మరియు \"sans-serif\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "జావా ఉపయోగించు"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "జావా లిపి ఉపయోగించు"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Web Inspector"
msgstr "వెబ్ యిన్స్పెక్టర్ను చేతనముచేయి"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "మృదువుగా జరుపుటను ఉపయోగించు"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"కొత్త విండో తెరువలసివచ్చినప్పుడు కొత్త విండోను వుపయోగించుటకు బదులుగా టాబ్నందు మాత్రమే తెరుచునట్లు "
"నిర్ధిష్టంచేయుము"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "కొత్త విండోలు టాబ్లనందు మాత్రమే తెరుచునట్లు నిర్దిష్టంచేయుము"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr ""
"డౌనులోడుల విండోను చూపుము లేదా మరుగుపరచుము. మురగునవుండి, కొత్త డౌనులోడులు "
"ప్రారంభించబడినప్పుడు వొక నోటీసు చూపించబడుతుంది."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "History pages time range"
msgstr "చరిత్ర పుటల సమయ శ్రేణి"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Home page"
msgstr "నివాస పుట"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"సచేతనపరచిన దృశ్యాలములను ఎలా సమర్పించాలి. సాధ్యమైన విలువలు \"సాధారణం\", \"ఒకసారి\" మరియు "
"\"నిరుపయోగమైనది\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "How to print frames"
msgstr "చట్రములను ఎలా ముద్రించాలి"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
msgstr ""
"చట్రములు కలిగియుండు పుటలను ఎలా ముద్రించాలి. అనుమతించబడిన విలువలు \"సాధారణం\", \"విడదీయబడిన\" "
"మరియు \"ఎంచుకొనబడిన\"."
#. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Image animation mode"
msgstr "ప్రతిరూప సచేతన విధము"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Languages"
msgstr "భాషలు"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "క్రియాశీల పొడగింపుల జాబితా."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "ప్రస్తుతం ఎంపికకాబడివున్న పాఠ్యము ద్వారా సూచించబడిన వెబ్ పుటను తెరుచుటకు మద్య నొక్కునొక్కండి"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"ముఖ్యంగా దర్శించు పలకపైన మధ్య నొక్కు నొక్కుటవలన ప్రస్తుతం ఎంపికకాబడివున్న పాఠ్యము ద్వారా సూచించబడిన "
"వెబ్పేజీ తెరువబడుతుంది."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Minimum font size"
msgstr "అత్యధిక అక్షరశైలి పరిమాణం"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "ఎంచుకొనబడిన భాషలు,రెండు లేఖ సంకేతాలు."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Remember passwords"
msgstr "సంకేతపదమును గుర్తుంచుకో"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "గుర్తుల పట్టీ ద్వారా అప్రమేయం చూపుము"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "సుస్థితి పట్టీ ద్వారా అప్రమేయం చూపుము"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"చరిత్ర పేజీలను చూపుము \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today"
"\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "నెట్టు నిర్థేశి అలాగే చూపుము"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "పనిముట్ల పట్టీల ద్వారా అప్రమేయాన్ని చూపుము"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Size of disk cache"
msgstr "ఖని గల్లా పెట్టె యొక్క పరిమాణం"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "ఖని గల్లా పెట్టె యొక్క పరిమాణం, MB లలో."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "సరిచేయు దర్శినిలో గుర్తింపు సమాచారము చూపబడినది"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"బుక్మార్కు సమాచారము సరికూర్పరి దర్శనమునందు చూపబడింది. జాబితానందలి చెల్లునటువంటి విలువలు "
"\"address\" మరియు \"title\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "ప్రస్తుతము ఎంచుకొనబడిన శైలిల భాష"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"ప్రస్తుతం ఎంపికకాబడిన ఫాంట్సు భాష. చెల్లునటువంటి విలువలు యివి \"ar\" (అరబిక్), \"x-baltic"
"\" (బాల్టిక్ భాషలు), \"x-central-euro\" (సెంట్రల్ యూరోపియన్ భాషలు), \"x-cyrillic"
"\" (సిరిల్లిక్ అక్షరమాలతో వ్రాసిన అక్షరములు), \"el\" (గ్రీకు), \"he\" (హెబ్రూ), \"ja"
"\" (జపనీస్), \"ko\" (కొరియన్), \"zh-CN\" (సింప్లిఫైడ్ చైనీస్), \"th\" (థాయ్), \"zh-TW"
"\" (ట్రెడిషనల్ చైనీస్), \"tr\" (టర్కిష్), \"x-unicode\" (ఇతర భాషలు), \"x-western\" (లాటిన్ "
"లిపినందు వ్రాసిన భాషలు), \"x-tamil\" (తమిళం) మరియు \"x-devanagari\" (దేవనాగరి)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "The downloads folder"
msgstr "దిగుమతిల సంచయము"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "చరిత్ర దర్శినిలో పుట సమాచారము చూపబడినది"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
msgstr ""
"చరిత్ర దర్శినిలో పుట సమాచారము చూపబడినది. చెల్లునటువంటి విలువలు \"ViewTitle\", \"ViewAddress"
"\" మరియు \"ViewDateTime\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"ఫైళ్ళను యెచట డౌనులోడుచేయాలో ఆ ఫోల్డరుయొక్క దారి; లేదా అప్రమేయ డౌనులోడు ఫోల్డరును వుపయోగించుటకు "
"\"Downloads\", లేదా డెస్కుటాపు ఫోల్డరును వుపయోగించుటకు \"Desktop\" ఫోల్డరు."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Toolbar style"
msgstr "పనిముట్ల పట్టీలు"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"పనిముట్లపట్టీ శైలి. అనుమతించబడు విలువలు \"\" (GNOME అప్రమేయ శైలిని వుపయోగించండి), \"both"
"\" (పాఠ్యము మరియు ప్రతిమలు), \"both-horiz\" (ప్రతిమల పక్కని పాఠ్యము), \"icons\", మరియు "
"\"text\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use own colors"
msgstr "స్వంత వర్ణములను వాడుము"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use own fonts"
msgstr "స్వంత అక్షరశైలిలను వాడుము"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "పేజీ అభ్యర్దించునటువంటి వర్ణములకు బదులుగా మీ స్వంత వర్ణములను వుపయోగించండి."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "పేజీ అభ్యర్దించునటువంటి ఫాంటులకు బదులుగా మీ స్వంత ఫాంటులను వుపయోగించండి."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "డౌనులోడుల విండోయొక్క దర్శనీయత"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"ఫైళ్ళు బ్రౌజర్ ద్వారా తెరువబడలేనప్పుడు అవి స్వయంచాలకంగా డౌనులోడు సంచయంకు డౌనులోడు చేయబడి సంభందిత "
"అనువర్తనముతో తెరువబడతాయి."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"ఎక్కడనుండి కుకీలను ఆమోదించాలి. వీలైనటువంటి విలువలు \"anywhere\", \"current site\" మరియు "
"\"nowhere\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "పూర్వరంగం వర్ణమును ముద్రించాలా వద్దా"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "పూర్వరంగం ప్రతిరూపములను ముద్రించాలా వద్దా"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "భూమిక లో తేదిని ముద్రించాలా వద్దా "
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "పుట యొక్క చిరునామాను పీఠిక లో ముద్రించాలా వద్దా"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "పుట సంఖ్యలను (x యొక్క మొత్తం) భూమికలో ముద్రించాలా వద్దా"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "పుట శీర్షికను భూమికలో ముద్రించాలా వద్దా"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "వెబ్సైటులనందు సంకేతపదములు నిల్వవుంచి మరియు వాటిని ముందుగానింపాలా."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>వేలి ముద్రణలు</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>జారీచేయుట ద్వారా</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>జారీచేయుట కు</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>సయుక్తికత్వము</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "ధృవీకరణపత్రము క్షేత్రాలు (_F)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "ధృవీకరణ పత్రముపారంపర్యం (_H)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "సాధారణ నామము:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Details"
msgstr "వివరణలు"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "కాలంచెల్లిపోవుట పై:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "క్షేత్రం విలువ (_V)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "General"
msgstr "సాధారణమైన"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "జారీచేయు పైన:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 వేలిముద్ర:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Organization:"
msgstr "సంస్థ:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "సంస్థ విభాగము:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 వేలి ముద్ర:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "క్రమ సంఖ్య:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>స్వయంచాలక (_A)</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>వేరొక సంకేతరచన వాడుము (_U):</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Clear _All..."
msgstr "అన్నిటిని శుభ్రముచేయి... (_A)"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "కుకీస్"
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:105
msgid "Downloads"
msgstr "దిగుమతులు"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Passwords"
msgstr "సంకేతపదములు"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Personal Data"
msgstr "వ్యక్తిగత దత్తాంశం"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "పాఠం సంకేతరచన"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "సంకేతరచన ప్రత్యేకమైన పత్రం ద్వారా వాడుము"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "_Show passwords"
msgstr "సంకేతపదములను చూపుము (_S)"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "సంతక పాఠం"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
"పైని పాఠ్యమును సంతకము చేద్దామని అకొనుచున్నట్లు నిర్ధారించుటకు, సంతకము చేయుటకు వొక "
"దృవీకరణపత్రమును యెంచుకొనుము మరియు దాని సంకేతపదమును క్రింద ప్రవేశపెట్టుము."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "దృవీకరణపత్రము (_C):"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "సంకేతనామము (_P):"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
msgid "_View Certificate…"
msgstr "దృవీకరణపత్రమును దర్శించు... (_V)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>కుకీస్</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>దిగుమతులు</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>సంకేతరచనలు</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>నివాస పుట</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>భాషలు</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>సంకేతపదమములు</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>తాత్కాలిక దస్త్రాలు</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>మహాతల సారము</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Web Development</b>"
msgstr "<b>వెబ్ అభివృద్ది</b>"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>ఉదాహరణకు, ఈ సైటుల నందలి ప్రకటనకర్తల నుండి వద్దు</small>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "స్వయంచాలకముగా దిగుమతిచేయు మరియు దస్త్రాలను తెరువు (_u)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "భాషను చేర్చుము"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "ప్రత్యక్షమయ్యే గవాక్షములను అనుమతించుము (_w)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "భాషను ఎంచుకొను: (_a)"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247
#: ../src/pdm-dialog.c:388
msgid "Cl_ear"
msgstr "మూలం (_e)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "De_fault:"
msgstr "అప్రమేయం (_f):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "జావా స్ర్కిప్ట్ ను ఉపయోగించు (_S)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "జావా ఉపయోగించు (_J)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts & Style"
msgstr "అక్షరశైలిలు & శైలి"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:820
msgid "Language"
msgstr "భాష"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "మహాతల పుటలు వాటి స్వంత అక్షరశైలిలను నిర్థేశిస్తాయి (_f)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "మహాతల పుటలు వాటి స్వంత వర్ణములను నిర్థేశిస్తాయి (_o)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "నీవు దర్శించే ప్రదేశముల నుండి మాత్రమే (_f)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Preferences"
msgstr "అభీష్టాలు"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Privacy"
msgstr "ఏకాంతం"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "ప్రస్తుత పేజికి అమర్చుము (_P)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "ఖాళీ పుటకు అమర్చుము (_B)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "మలచుకొనిన స్టైలుషీటును వుపయోగించుము (_s)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Use s_mooth scrolling"
msgstr "మృదువుగా జరుపుటను వాడుము (_m)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Address:"
msgstr "చిరునామా (_A):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "ఎల్లప్పుడు ఆమోదించు (_A)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "ఖని ఖాళీ (_D):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Download folder:"
msgstr "సంచయ దిగుమతి (_D):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "శైలి పుటను సరిచేయుము... (_E)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Minimum size:"
msgstr "అత్యధిక పరిమాణం (_M):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Never accept"
msgstr "ఎప్పటికి ఆమోదించకుము (_N)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Remember passwords"
msgstr "సంకేతపదములను గుర్తుంచుకో (_R)"
#: ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>పూర్వరంగం</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>భూమికలు</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>చట్రాలు</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>పీఠికలు</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "తెర పైన బయట పడినట్టుగా (_s)"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "ఎంపిక చేసిన చట్రము మాత్రమే (_n)"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "పుట శీర్షిక (_a)"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "పుట సంఖ్యలు (_n)"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "పూర్వరంగం వర్ణములను ముద్రించు (_o)"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "పూర్వరంగం ప్రతిమలను ముద్రించు (_m)"
#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Date"
msgstr "తేది (_D)"
#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "ప్రతియొక్క చట్రము వేరుచేసినట్టుగా (_E)"
#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "పుట చిరునామా (_P)"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:167
msgid "_Show Downloads"
msgstr "దిగుమతులను చూపుము (_S)"
#: ../embed/downloader-view.c:323
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:327
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:377
msgid "_Pause"
msgstr "విరామం (_P)"
#: ../embed/downloader-view.c:377
msgid "_Resume"
msgstr "మరలా ఆరంభించు (_R)"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../embed/downloader-view.c:394 ../embed/downloader-view.c:547
#: ../embed/downloader-view.c:552 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
#: ../src/ephy-window.c:1738
msgid "Unknown"
msgstr "అపరిచితము"
#: ../embed/downloader-view.c:510
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
msgstr "దస్త్రం “%s” డౌనులోడు చేయబడింది."
#: ../embed/downloader-view.c:513
msgid "Download finished"
msgstr "డౌనులోడు ముగిసినది"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:537
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s of %s"
#: ../embed/downloader-view.c:584
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d దిగుమతి"
msgstr[1] "%d దిగుమతులు"
#: ../embed/downloader-view.c:719
#, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
msgstr "దస్త్రం “%s” డౌనులోడుల క్యూనకు జతచేయబడింది."
#: ../embed/downloader-view.c:723
msgid "Download started"
msgstr "డౌనులోడు ప్రారంభమైంది"
#: ../embed/downloader-view.c:801 ../embed/downloader-view.c:811
msgctxt "download status"
msgid "Unknown"
msgstr "తెలియని"
#: ../embed/downloader-view.c:804
msgctxt "download status"
msgid "Failed"
msgstr "విఫలమైంది"
#: ../embed/downloader-view.c:807
msgctxt "download status"
msgid "Cancelled"
msgstr "రద్దైనది"
#: ../embed/downloader-view.c:870 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986
msgid "File"
msgstr "దస్త్రం"
#: ../embed/downloader-view.c:893
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:904
msgid "Remaining"
msgstr "మిగిలినవి"
#: ../embed/ephy-embed.c:443 ../src/window-commands.c:333
msgid "Save"
msgstr "దాచు"
#: ../embed/ephy-embed.c:662
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "తెలియని"
#: ../embed/ephy-embed.c:676
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "ప్రమాదకరమైన దస్త్రమును దిగుమతి చేయుము?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/ephy-embed.c:681
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"దస్త్రము విధము: “%s”.\n"
"\n"
"“%s” దస్త్రముమీపత్రాలనుధ్వంసంచేయవచ్చు, చొరబడి మీఏకాంతానికి భంగంకలిగించవచ్చు.నేరుగా "
"తెరవకుండా'దాచుకోగలరు."
#: ../embed/ephy-embed.c:689
msgid "Open this file?"
msgstr "దస్త్రమును తెరువుము?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/ephy-embed.c:695
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
"ఫైలు రకము: “%s”.\n"
"\n"
"మీరు “%s”ను “%s” వుపయోగించి తెరువగలరు లేదా దానిని దాయండి."
#: ../embed/ephy-embed.c:702
msgid "Download this file?"
msgstr "దస్త్రమును దిగుమతి చేయుము?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/ephy-embed.c:707
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
"ఫైలు రకము: “%s”.\n"
"\n"
"“%s”ను తెరువ గలుగుటకు మీరు ఎటువంటి అనువర్తనమును కలిగిలేరు. బదులుగా మీరు దానిని డౌనులోడు "
"చేయగలరు."
#: ../embed/ephy-embed.c:714
msgid "_Save As..."
msgstr "ఇలా దాచు... (_S)"
#: ../embed/ephy-embed.c:844
msgid "Web Inspector"
msgstr "వెబ్ యిన్స్పెక్టర్"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:242
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "ఎఫిఫని ప్రస్తుతం వుపయోగించ బడలేదు. సిద్దీకరణ విఫలమైంది."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "“%s”నకు ఈ-మెయిల్ సందేశమును పంపుము"
#: ../embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "అరబిక్ (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "అరబిక్ (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "అరబిక్ (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "అరబిక్ (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "బాల్టిక్ (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "బాల్టిక్ (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "బాల్టిక్ (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "అర్మేనియా (ARMSCII-8) (_A)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "జార్జియా (GEOSTD8) (_G)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "మధ్య ఐరోపా (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "మధ్య ఐరోపా (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "మధ్య ఐరోపా (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "మధ్య ఐరోపా (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "సరళ చైనీయ (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "సరళ చైనీయ (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "సరళ చైనీయ (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "సరళ చైనీయ (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "సరళ చైనీయ (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "సరళ చైనీయ (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "సాంప్రదాయ చైనీయ (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "సాంప్రదాయ చైనీయ (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "సిరిల్లిక్ (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "సిరిల్లిక్ (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "సిరిల్లిక్ (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "సిరిల్లిక్ (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "సిరిల్లిక్ (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "సిరిల్లిక్ (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "సిరిల్లిక్/_Russian (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "గ్రీక్ (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "గ్రీక్ (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "గ్రీక్ (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "గుజరాతి (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "గుర్ ముఖి (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "హిందీ (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "హెబ్ర్యూ (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "హెబ్ర్యూ (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "హెబ్ర్యూ (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "హెబ్ర్యూ (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "విజువల్ హెబ్ర్యూ (ISO-8859-8) (_V)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "జపనీస్ (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "జపనీస్ (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "జపనీస్ (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "కొరియన్ (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "కొరియన్ (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "కొరియన్ (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "కొరియన్ (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "సెల్ టిక్ (ISO-8859-14) (_C)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "ఐస్ ల్యాండిక్ (MacIcelandic) (_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "నార్డిక్ (ISO-8859-10) (_N)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "పర్సియన్ (MacFarsi) (_P)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "క్రోఅటైన్ (Mac_క్రోఅటైన్)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "రొమానియన్ (MacRomanian) (_R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "రొమానియన్ (ISO-8859-16) (_o)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "సౌత్ యురోపియన్ (ISO-8859-3) (_E)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "థాయ్ (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "థాయ్ (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "థాయ్ (Windows-874) (_T)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "టర్కి ష్ (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "టర్కి ష్ (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "టర్కి ష్ (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "టర్కి ష్ (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "యునికోడ్ (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "సిరిల్లిక్/యుక్రైనియన్ (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "సిరిల్లిక్/యుక్రైనియన్ (Mac_యుక్రైనియన్)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "వియత్నామిస్ (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "వియత్నామిస్ (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "వియత్నామిస్ (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "వియత్నామిస్ (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "వెస్ట్రన్ (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "వెస్ట్రన్ (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "వెస్ట్రన్ (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "వెస్ట్రన్ (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "వెస్ట్రన్ (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:135
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "ఇంగ్లీష్ (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "యునికోడ్ (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "యునికోడ్ (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "యునికోడ్ (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "యునికోడ్ (UTF-3_2 LE)"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:281
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "అపరిచిత (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:485
msgid "All"
msgstr "అన్నీ"
#: ../embed/ephy-history.c:653
msgid "Others"
msgstr "ఇతరములు"
#: ../embed/ephy-history.c:659
msgid "Local files"
msgstr "స్థానిక దస్త్రములు"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:2124
#: ../src/ephy-session.c:1342
msgid "Blank page"
msgstr "ఖాళీ పుట"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1128
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1319
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”…"
msgstr "“%s”కు మళ్ళించుచున్నది..."
#: ../embed/ephy-web-view.c:1321
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”…"
msgstr "“%s”నుండి దత్తాంశం బదిలీచేయుచున్నది…"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1323
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
msgstr "“%s” నుండి అనుమతి కొరకు నిరీక్షణ…"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:1329 ../embed/ephy-web-view.c:1436
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "“%s” ను నింపుతుంది..."
#: ../embed/ephy-web-view.c:1438
msgid "Loading…"
msgstr "నింపుతుంది…"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2319
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s దస్త్రములు"
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf దోషం:\n"
" %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "ఫైలు చెల్లునటువంటిది కాదు .desktop ఫైలు"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "గుర్తించబడని డెస్కుటాప్ ఫైల్ వర్షన్ '%s'"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s ప్రారంభించుచున్నది"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "ఆదేశవరుసనందు అనువర్తనము పత్రములను ఆమోదించదు"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "గుర్తించబడని ఆరంభ ఐచ్చికము: %d"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "'Type=Link' డెస్కుటాపు ప్రవేశమునకు పత్రము URIలను పంపలేక పోయింది"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "ఆరంభించదగిన అంశము కాదు"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "సెషన్ నిర్వాహికకు అనుసంధానమును అచేతనముచేయి"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "దాచిన ఆకృతీకరణ కలిగిన ఫైలును తెలుపండి"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98
msgid "FILE"
msgstr "దస్త్రము"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "సెషన్ నిర్వాహిక IDను తెలుపండి"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "సెషన్ నిర్వాహిక ఐచ్చికములు:"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "సెషన్ నిర్వాహిక ఐచ్చికములను చూపుము"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "“_%s” చూపుము"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "పనిముట్ల పట్టీపై కదిపించు (_M)"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "ఎంపిక చేసిన అంశమును పనిముట్ల పట్టీ పైకి కదిపించు"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "పనిముట్ల పట్టీ నుండి తొలగించు (_R)"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1400
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "ఎంపిక చేసిన అంశమును పనిముట్ల పట్టీ నుండి తొలగించు"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "పనిముట్ల పట్టీ తొలగించు (_D)"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "ఎంపిక చేసిన పనిముట్ల పట్టీ తొలగించు"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "వేరుచేయునది"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:381
msgid "All supported types"
msgstr "అన్ని సహకరించు విధములు"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:392
msgid "Web pages"
msgstr "మహాతలపుటలు"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:400
msgid "Images"
msgstr "ప్రతిబింబాలు"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
msgid "All files"
msgstr "అన్ని దస్త్రములు"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr " “%s” లో తాత్కాలిక వివరణ సృష్టించలేము "
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "దస్త్రం “%s” కలిగివున్నది. దయచేసి దాన్ని దారి నుండి కదపండి."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "“%s” వివరణ సృష్టించుటలో విఫలమైనది."
#: ../lib/ephy-gui.c:283
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "వివరణము “%s” వ్రాయుటకు వీలుకానిది"
#: ../lib/ephy-gui.c:287
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "ఈ వివరణములో దస్త్రములు సృష్టించుటకు మీకు అనుమతి లేదు."
#: ../lib/ephy-gui.c:290
msgid "Directory not Writable"
msgstr "వివరణము వ్రాయుటకు వీలుకానిది"
#: ../lib/ephy-gui.c:320
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "“%s” కలిగివున్న దస్త్రాన్ని చెరిపిరాయలేవు"
#: ../lib/ephy-gui.c:324
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr "ఈ దస్త్ర నామము ఇది వరకే కలిగి వుంది మరియు దాన్ని చెరిపిరాయుటకు మీకు అనుమతి లేదు."
#: ../lib/ephy-gui.c:327
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "దస్త్రమును చెరిపిరాయలేవు"
#: ../lib/ephy-gui.c:413
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "సహాయాన్ని ప్రదర్శించలేకపోతున్నాము: %s"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
msgid "Popup Windows"
msgstr "ప్రత్యక్షమయ్యే గవాక్షాలు"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1239
msgid "History"
msgstr "చరిత్ర"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
#: ../src/ephy-window.c:1493
msgid "Bookmark"
msgstr "గుర్తించు"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1497
msgid "Bookmarks"
msgstr "గుర్తింపులు"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:284
msgid "Address Entry"
msgstr "చిరునామా చేర్చుము"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "_Download"
msgstr "దిగుమతి (_D)"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "ఈరోజు %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "నిన్న %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%b %d %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:924
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "ఈ పేజీకు లింకు సృష్టించుటకు ఈ ప్రతిమను లాగి యిక్కడ వదులుము"
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:140
msgid "Clear"
msgstr "శుభ్రంచేయి"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:497
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "“%s” స్క్రిప్టును నిర్వర్తిస్తుంది"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d పోలికకల్గిన (_S)"
msgstr[1] "%d పోలికకల్గిన (_S)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "ఒకటిగా చేయుటలో %d పోలిన గుర్తింపు (_U)"
msgstr[1] "ఒకటిగా చేయుటలో %d పోలిన గుర్తింపులు (_U)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "“%s” చూపుము"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:427
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "“%s” లక్షణాలు"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551
msgid "_Title:"
msgstr "శీర్షిక (_T):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
msgid "A_ddress:"
msgstr "చిరునామా (_d):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578
msgid "T_opics:"
msgstr "సంగతులు (_o):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "అన్ని సంగతులు చూపుము (_w):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Entertainment"
msgstr "మనోరంజకం"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
msgid "News"
msgstr "వార్తలు"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Shopping"
msgstr "కొనుగోలు"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "Sports"
msgstr "క్రీడలు"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Travel"
msgstr "ప్రయాణం"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "Work"
msgstr "పని"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "“%s” గుర్తుంచు తాజాపరచు?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "గుర్తించబడిన పుట “%s”కు కదిపించబడింది."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
msgid "_Don't Update"
msgstr "తాజా పరచకు (_D):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452
msgid "_Update"
msgstr "తాజా పరచకు (_U)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "గుర్తుంపు తాజాపరచు? "
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "అన్ని"
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr "ఎక్కువగా దర్శించిన"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "వర్గీకరించని"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "దగ్గరలోని సైట్లు"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
msgid "Untitled"
msgstr "శీర్షికలేని"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "ఇఫిఫనీ (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "మొజిల్లా (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131
msgid "Remove from this topic"
msgstr "ఈ సంగతి నుండి తొలగించు"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:107
msgid "_File"
msgstr "దస్త్రము (_F)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:108
msgid "_Edit"
msgstr "సరికూర్చు (_E)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:109
msgid "_View"
msgstr "దర్శనం (_V)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_Help"
msgstr "సహాయం (_H)"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
msgid "_New Topic"
msgstr "కొత్త సంగతి (_N)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Create a new topic"
msgstr "కొత్త సంగతిని సృష్టించు"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1349
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154
#: ../src/ephy-history-window.c:705
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "కొత్త గవాక్షంలో తెరువుము (_W)"
msgstr[1] "కొత్త గవాక్షాలలో తెరువు (_W)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "ఎంపిక చేసిన గుర్తులను కొత్త గవాక్షంలో తెరువు"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157
#: ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "కొత్త నెట్టులో తెరువు (_T)"
msgstr[1] "కొత్త నెట్టులలో తెరువు (_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "ఎంపిక చేసిన గుర్తులను కొత్త నెట్టులలో తెరువు"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "_Rename…"
msgstr "పునర్నామకరణ... (_R)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "ఎంపిక చేసిన గుర్తింపు లేదా సంగతులకు పునర్నామకరణ చేయు"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
msgid "_Properties"
msgstr "లక్షణాలు (_P)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "ఎంపిక చేసిన గుర్తింపు లక్షణాలని దర్శించు లేదా మార్చు"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "గుర్తింపుల దిగుమతి… (_I)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "గుర్తుంపులను ఇతర అన్వేషి నుండి గాని గుర్తింపుల దస్త్రము నుండి గాని దిగుమతి చేసుకో"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "గుర్తింపుల ఎగుమతి… (_E)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "గుర్తింపులను దస్త్రంనకు ఎగుమతిచేయు"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:139
msgid "_Close"
msgstr "మూయుము (_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "గుర్తుంచు గవాక్షమును మూయుము"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:151
msgid "Cu_t"
msgstr "కోయుము (_t)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:152
msgid "Cut the selection"
msgstr "ఎంపికచేసిన దాన్ని కోయుము"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718
#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "_Copy"
msgstr "నకలు (_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:155
msgid "Copy the selection"
msgstr "ఎంపిక చేసినదాన్ని నకలు తీయు"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:157
msgid "_Paste"
msgstr "అతికించు (_P)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/ephy-history-window.c:175
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "క్లిప్ బోర్డు ను అతికించు"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "_Delete"
msgstr "తొలగించు (_D)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "ఎంపిక చేసిన గుర్తింపు లేదా సంగతిని తొలగించు"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:163
msgid "Select _All"
msgstr "అన్నింటిని ఎంపిక చేయు (_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "అన్ని గుర్తింపులను లేదా పాఠంను ఎంపిక చేయుము"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:257
msgid "_Contents"
msgstr "సారములు (_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "గుర్తింపు సహాయంను ప్రదర్శించు"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:260
msgid "_About"
msgstr "గురించి (_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:261
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "మహాతల అన్వేషణ కర్తల కొరకు ఘనతను ప్రదర్శించు"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "పనిముట్ల పట్టీ పై చూపుము (_S)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "ఎంపిక చేసిన గుర్తులను పనిముట్ల పట్టీ పై చూపుము"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
#: ../src/ephy-history-window.c:206
msgid "_Title"
msgstr "శీర్షిక (_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Show only the title column"
msgstr "శీర్షిక పట్టీని మాత్రమే చూపుము"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
msgid "T_itle and Address"
msgstr "శీర్షిక మరియు చిరునామా (_i)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "శీర్షిక మరియు చిరునామా నిలువు పట్టీలను రెండింటిని తెలుపుము"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276
msgid "Type a topic"
msgstr "సంగతిని టైప్ చేయుము"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "సంగతిని తొలగించు “%s”?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397
msgid "Delete this topic?"
msgstr "ఈ సంగతి తొలగించు?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"ఈ ప్రస్తావన(టాపిక్)ను తొలగించుట వలన దానియొక్క అన్ని బుక్మార్కులు వర్గీకరణలేకుండా పోతాయి, ఒకవేళ అవి వేరొక "
"ప్రస్తావనకు చెంది వుండకపోతే. బుక్మార్కులు తొలగించబడవు."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402
msgid "_Delete Topic"
msgstr "సంగతి తొలగించు (_D)"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
msgid "Firefox"
msgstr "ఫైర్ ఫాక్స్ "
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636
msgid "Firebird"
msgstr "ఫైర్ బర్డ్"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "మొజిల్లా “%s” స్థూలవివరము"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645
msgid "Galeon"
msgstr "గేలియాన్"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:649
msgid "Konqueror"
msgstr "కాంక్వరర్"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678
msgid "Import failed"
msgstr "దిగుమతి విఫలమైంది"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680
msgid "Import Failed"
msgstr "దిగుమతి విఫలమైంది"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr "“%s” నుండి బుక్మార్కులు దిగుమతి కాలేకపోయినవి యెంచేతంటే ఫైలు పాడైవుంది లేదా మద్దతించని రకమువంటిది."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "గుర్తింపులను దత్రమునుండి దిగుమతి చేయుము"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "ఫైర్ ఫాక్స్ /ఫైర్ బర్డ్ /మొజిల్లా గుర్తింపులు"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "గేలియాన్ /కాంక్వరర్ గుర్తింపులు"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "ఎపిఫని గుర్తింపులు"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "గుర్తింపుల ఎగుమతి"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902
msgid "File f_ormat:"
msgstr "దస్త్ర రూపలావణ్యం (_o):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:946
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "గుర్తింపుల దిగుమతి"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:952
msgid "I_mport"
msgstr "దిగుమతి (_m)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:966
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "గుర్తింపులు దిగుమతి నుండి:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358
#: ../src/ephy-history-window.c:714
msgid "_Copy Address"
msgstr "చిరునామాను నకలుతీయు (_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1606
#: ../src/ephy-history-window.c:1039
msgid "_Search:"
msgstr "వెతుకు (_S):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1804
msgid "Topics"
msgstr "సంగతులు"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1874
#: ../src/ephy-history-window.c:1362
msgid "Title"
msgstr "శీర్షిక"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1885
#: ../src/ephy-history-window.c:1371
msgid "Address"
msgstr "చిరునామా"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "ఈ గుర్తింపు కొరకు లక్షణాలను చూపుము"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "ఈ గుర్తింపును కొత్త నెట్టులో తెరువుము"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "ఈ గుర్తింపును కొత్త గవాక్షంలో తెరువుము"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "కొత్త నెట్టులలో తెరువుము (_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "కొత్త నెట్టులలోని సంగతులలో గుర్తింపులను తెరువుము"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
msgid "Related"
msgstr "సంబంధముగల"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
msgid "Topic"
msgstr "సంగతులు"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "“%s” కొత్త సంగతి సృష్టించు"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319
msgid "Encodings"
msgstr "సంకేత రచనలు"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
msgstr "ఇతరములు… (_O)"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Other encodings"
msgstr "ఇతర సంకేత రచనలు"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
msgid "_Automatic"
msgstr "స్వయం చాలకంగా (_A)"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:146
msgid "Not found"
msgstr "దొరకలేదు"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:158
msgid "Wrapped"
msgstr "పొట్లం కట్టబడిన"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178
msgid "Find links:"
msgstr "జోడింపులు కనిపెట్టు:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178
msgid "Find:"
msgstr "కనిపెట్టు:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:434 ../src/ephy-find-toolbar.c:556
msgid "_Case sensitive"
msgstr "చిన్నాపెద్దా అక్షరంతేడా (_C)"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:539
msgid "Find Previous"
msgstr "ముందుది వెతుకు"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:542
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "మునుపటి సంభవము యొక్క పదబంధ వెతికి కనిపెట్టు"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:548
msgid "Find Next"
msgstr "తర్వాతది వెతుకు"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:551
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "తరువాతి సంభవము యొక్క పదబంధ వెతికి కనిపెట్టు"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:581
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "నిండు తెర వదులుము"
#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:314
msgid "Go"
msgstr "వెళ్ళు"
#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "ఎంపిక చేసిన చారిత్రిక జోడింపును కొత్త గవాక్షంలో తెరువుము"
#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "ఎంపిక చేసిన చారిత్రిక జోడింపును కొత్త నెట్టులో తెరువుము"
#: ../src/ephy-history-window.c:160
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "గుర్తుంచులు జత చేయు… (_B)"
#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "ఎంపికచేయబడిన చారిత్రక జోడింపును గుర్తించు"
#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Close the history window"
msgstr "చారిత్రక గవాక్షాన్ని మూయుము"
#: ../src/ephy-history-window.c:178
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "ఎంపిక చేసిన చారిత్రిక జోడింపును తొలగించు"
#: ../src/ephy-history-window.c:181
msgid "Select all history links or text"
msgstr "అన్ని చారిత్రక జోడింపులు లేదా పాఠాలను ఎంచుకొనుము"
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Clear _History"
msgstr "చరిత్రను శుభ్రపరచు (_H)"
#: ../src/ephy-history-window.c:184
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "అన్వేషణ చరిత్రను శుభ్రపరచు"
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Display history help"
msgstr "చరిత్ర సహాయమును ప్రదర్శించు"
#: ../src/ephy-history-window.c:207
msgid "Show the title column"
msgstr "శీర్షిక నిలువువరుసను చూపుము"
#: ../src/ephy-history-window.c:208
msgid "_Address"
msgstr "చిరునామా (_A)"
#: ../src/ephy-history-window.c:209
msgid "Show the address column"
msgstr "చిరునామా నిలువువరుసను చూపుము"
#: ../src/ephy-history-window.c:210
msgid "_Date and Time"
msgstr "తేదీ మరియు సమయం (_D)"
#: ../src/ephy-history-window.c:211
msgid "Show the date and time column"
msgstr "తేదీ మరియు సమయం నిలువువరుసను చూపుము"
#: ../src/ephy-history-window.c:237
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "అన్వేషణ చరిత్రను శుభ్రపరచు?"
#: ../src/ephy-history-window.c:241
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "అన్వేషణా చరిత్రను శుభ్రపరచినచో చారిత్రక జోడింపులన్నీ శాశ్వతముగా తొలగించబడును."
#: ../src/ephy-history-window.c:256
msgid "Clear History"
msgstr "చరిత్రను శుభ్రపరచుము"
#: ../src/ephy-history-window.c:1048
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "చివరి ౩౦ నిమిషములు"
#: ../src/ephy-history-window.c:1049
msgid "Today"
msgstr "నేడు"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1050 ../src/ephy-history-window.c:1053
#: ../src/ephy-history-window.c:1057
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "గత %d రోజు"
msgstr[1] "గత %d రోజులు"
#: ../src/ephy-history-window.c:1299
msgid "Sites"
msgstr "మహాతల స్థలాలు"
#: ../src/ephy-history-window.c:1379
msgid "Date"
msgstr "తేది"
#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c:1007
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "గ్నోమ్ మహాతల అన్వేషి"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "ఇప్పటికికలిగివున్న అన్వేషి గవాక్షంలో కొత్త నెట్టును తెరువుము"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Open a new browser window"
msgstr "కొత్త అన్వేషి గవాక్షాన్ని తెరువుము"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "గుర్తింపులను సరిచేయు సరిచేయునది ప్రయోగించు"
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "పేర్కొన్న దస్త్రమునుండి గుర్తింపులను దిగుమతి చేయు"
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Load the given session file"
msgstr "పేర్కొన్న సమకూర్పులోని దస్త్రము నింపుము"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Add a bookmark"
msgstr "గుర్తింపును జత చేయు"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "URL"
msgstr "యుఆర్ఎల్"
#: ../src/ephy-main.c:102
msgid "Start a private instance"
msgstr "సొంత(ప్రైవేటు) ఇన్స్టాన్స్ ప్రారంభించుము"
#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "సొంత(ప్రైవేటు) ఇన్స్టాన్స్ నందు వుపయోగించుటకు ప్రొఫైల్ డైరెక్టరీ"
#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "DIR"
msgstr "డి ఐ ఆర్"
#: ../src/ephy-main.c:106
msgid "URL …"
msgstr "యు ఆర్ ఎల్ …"
#: ../src/ephy-main.c:423
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "గ్నోమ్ మహాతల అన్వేషి మొదలుపెట్టలేవు"
#: ../src/ephy-main.c:426
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"ఈ క్రింది దోషము కారణంగా ప్రారంభం విఫలమైంది:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:563
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "గ్నోమ్ మహాతల అన్వేషి ఇఛ్ఛాపూర్వకములు"
#: ../src/ephy-notebook.c:626
msgid "Close tab"
msgstr "నెట్టు మూయుము"
#: ../src/ephy-nss-glue.c:62
#| msgid "User Password"
msgid "Master password needed"
msgstr "ముఖ్య(మాస్టర్) సంకేతపదము అవసరమైంది"
#: ../src/ephy-nss-glue.c:64
msgid ""
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
"password below."
msgstr ""
"మునుపటి వర్షన్ (Gecko) నుండి సంకేతపదములు ముఖ్య సంకేతపదముతో లాకైనవి. మీరు ఎఫిఫని వాటిని "
"దిగుమతి చేయాలని కోరుకుంటే, దయచేసి మీ ముఖ్య సంకేతపదమును ప్రవేశపెట్టుము."
#: ../src/ephy-profile-migration.c:80
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "మొజిల్లానుండి కుకీల దస్త్రమును నకలుతీయుటకు విఫలమైంది."
#: ../src/ephy-profile-migration.c:382
msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
msgstr "సరికొత్త మైగ్రేషన్ మార్కర్ చదువుటకు విఫలమైంది, ప్రొఫైల్ మైగ్రేషన్ విరమింపచేస్తోంది."
#: ../src/ephy-session.c:116
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "డౌనులోడులు అర్దాంతరంగా ఆపబడతాయి మరియు లాగ్అవుట్ %d సెకనులో ప్రారంభించబడుతుంది."
msgstr[1] "డౌనులోడులు అర్దాంతరంగా ఆపబడతాయి మరియు లాగ్అవుట్ %d సెకనులలో ప్రారంభించబడుతుంది."
#: ../src/ephy-session.c:228
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "నిల్వలో ఉన్న దిగుమతులు అర్థాంతరంగా ఆపు"
#: ../src/ephy-session.c:233
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
"అక్కడ డౌనులోడులు యింకా వాయిదాలోవున్నాయి. మీరు లాగ్అవుట్ అయితే, అవి అర్దాంతరముగా నిలిపివేయబడతాయి మరియు "
"కోల్పోతాయి."
#: ../src/ephy-session.c:237
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "కూర్పు రద్దు (_C)"
#: ../src/ephy-session.c:239
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "దిగుమతులు అర్థాంతరంగా ఆపు (_A)"
#: ../src/ephy-session.c:571
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "మునుపటి అన్వేషి గవాక్షములు మరియు నెట్టులను తిరిగి స్వాధీనపరచుకొనుము"
#: ../src/ephy-session.c:575
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr "ఎపిఫనీ గతంలో వాడినప్పుడు కుప్పకూలిగాని లేదా."
#: ../src/ephy-session.c:579
msgid "_Don't Recover"
msgstr "తిరిగి స్వాధీనపరచుకోకుము (_D)"
#: ../src/ephy-session.c:581
msgid "_Recover"
msgstr "తిరిగి స్వాధీనపరచుకొనుము (_R)"
#: ../src/ephy-session.c:583
msgid "Crash Recovery"
msgstr "కుప్పకూలు తిరిగి స్వాధీనపరచుకొనుము"
#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
#: ../src/ephy-session.c:1286
#, c-format
msgid ""
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
"to the %s developers."
msgstr ""
"వెబ్ బ్రౌజర్ అనుకోకుండా మూయబడినప్పుడు ఈ పేజీ లోడవుచున్నది. మీరు మరలా తిరిగి లోడుచేస్తే యిది మరలా "
"జరుగవచ్చు. మరలా జరిగితే, దయచేసి సమస్యను %s అభివృద్దికారులకు తెలియపర్చండి."
#: ../src/ephy-shell.c:172
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "పక్కపట్టీ పొడిగింపు అవసరమైంది"
#: ../src/ephy-shell.c:174
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "పక్కపట్టీ పొడిగింపు అవసరమైంది"
#: ../src/ephy-shell.c:178
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "మీరు నొక్కిన లింకుకు పక్కపట్టీ పొడిగింపు సంస్థాపించవలసి వుంది."
#: ../src/ephy-statusbar.c:83
msgid "Caret"
msgstr "హంస పాదు"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:90
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "కీబోర్డు ఎంపిక విధంలో, నిష్క్రిమించుటకు F7 నొక్కుము"
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:201
msgid "Switch to this tab"
msgstr "ఈ టాబ్నకు మారుము"
#: ../src/ephy-toolbar.c:223
msgid "_Back"
msgstr "వెనక్కి (_B)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:225
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "ముందు దర్శించిన పుటకు వెళ్ళుము"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:229
msgid "Back history"
msgstr "వెనుకటి చరిత్ర"
#: ../src/ephy-toolbar.c:243
msgid "_Forward"
msgstr "మునుముందుకు (_F)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:245
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "తరువాత దర్శించిన పుటకు వెళ్ళుము"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:249
msgid "Forward history"
msgstr "మునుముందు చరిత్ర"
#: ../src/ephy-toolbar.c:262
msgid "_Up"
msgstr "పైకి (_U)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:264
msgid "Go up one level"
msgstr "ఒక మెట్టు పైకి వెళ్ళు"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:268
msgid "List of upper levels"
msgstr "పైన స్థాయిలోఉన్న జాబితా"
#: ../src/ephy-toolbar.c:286
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "మహాతల చిరునామానుగాని, లేదా పదాలనుగాని వెతుకుటకు కొరకు ప్రవేశపెట్టుము"
#: ../src/ephy-toolbar.c:302
msgid "Zoom"
msgstr "జూమ్"
#: ../src/ephy-toolbar.c:304
msgid "Adjust the text size"
msgstr "పాఠ్యపరిమాణాన్ని క్రమపరచు"
#: ../src/ephy-toolbar.c:316
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr " "
#: ../src/ephy-toolbar.c:325
msgid "_Home"
msgstr "నివాసం (_H)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:327
msgid "Go to the home page"
msgstr "నివాస పుటకు వెళ్ళు"
#: ../src/ephy-toolbar.c:337
msgid "New _Tab"
msgstr "కొత్త నెట్టు (_T)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:339
msgid "Open a new tab"
msgstr "కొత్త నెట్టును తెరువుము"
#: ../src/ephy-toolbar.c:348
msgid "_New Window"
msgstr "కొత్త గవాక్షము (_N)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:350
msgid "Open a new window"
msgstr "కొత్త గవాక్షాన్ని తెరువుము"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
msgctxt "toolbar style"
msgid "Default"
msgstr "అప్రమేయ"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text below icons"
msgstr "ప్రతిమల క్రిందని పాఠ్యము"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text beside icons"
msgstr "ప్రతిమల ప్రక్కని పాఠ్యము"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
msgctxt "toolbar style"
msgid "Icons only"
msgstr "ప్రతిమలు మాత్రమే"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text only"
msgstr "పాఠ్యము మాత్రమే"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "పనిముట్ల పట్టీని సరిచేయునది"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr " పనిముట్ల పట్టీ బొత్తంల లేబుల్స్: (_b)"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "కొత్త పనిముట్ల పట్టీని జతచేయు (_A)"
#: ../src/ephy-window.c:110
msgid "_Bookmarks"
msgstr "గుర్తింపులు (_B)"
#: ../src/ephy-window.c:111
msgid "_Go"
msgstr "వెళ్ళు (_G)"
#: ../src/ephy-window.c:112
msgid "T_ools"
msgstr "పనిముట్లు (_o)"
#: ../src/ephy-window.c:113
msgid "_Tabs"
msgstr "నెట్టులు (_T)"
#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Toolbars"
msgstr "పనిముట్ల పట్టీలు (_T)"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Open…"
msgstr "తెరుచు… (_O)"
#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "Open a file"
msgstr "దస్త్రమును తెరువుము"
#: ../src/ephy-window.c:124
msgid "Save _As…"
msgstr "ఇలాదాచు… (_A)"
#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "Save the current page"
msgstr "ప్రస్తుత పుటను దాచు"
#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "Page Set_up"
msgstr "పుట అమర్పు (_u)"
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "పుట అమరికలను ముద్రణ కొరకు అమర్చుము"
#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Print Pre_view"
msgstr "ముద్రణ ఉపదర్శనం (_v)"
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Print preview"
msgstr "ప్రచురణ ఉపదర్శనం"
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "_Print…"
msgstr "ముద్రించు... (_P)"
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Print the current page"
msgstr "ప్రస్తుత పుటను ప్రచురించు"
#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "జోడిని ఈ-తపాలా ద్వారా పంపుము… (_e)"
#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "ప్రస్తుత పుట యొక్క జోడిని పంపుము"
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Close this tab"
msgstr "ఈ టాబ్ను మూయుము"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "_Undo"
msgstr "చేసింది రద్దు (_U)"
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Undo the last action"
msgstr "గత కార్యమును రద్దు చేయు"
#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Re_do"
msgstr "మరలా చేయు (_d)"
#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "చివరిలో రద్దు చేసిన చర్యను మళ్ళా చేయు"
#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "Paste clipboard"
msgstr "క్లిప్ బోర్డు అతికించు"
#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "Delete text"
msgstr "పాఠం తొలగించు"
#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Select the entire page"
msgstr "పుట మొత్తాన్ని ఎంచుకొనుయు"
#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "_Find…"
msgstr "కనిపెట్టు... (_F)"
#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "పుటలోని పదాన్ని లేదా పదాలనుకాని కనిపెట్టుము"
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "తర్వాతది వెతుకు (_x)"
#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "పుటలోని పదము లేదా పదాల యొక్క తరువాతి సంభవాన్ని వెతుకుము"
#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "ముందుది వెతుకు (_v)"
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "పుటలోని పదము లేదా పదాల పూర్వ సంభవాన్ని వెతుకు"
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "వ్యక్తిగత దత్తాంశం (_e)"
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "కుకీలు మరియు సంకేతపదములను వీక్షించుము మరియు తొలగించు"
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Certificate_s"
msgstr "ధృవీకరణ పత్రములు (_s)"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Manage Certificates"
msgstr "ధృవీకరణపత్రములను నిర్వహించు"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "P_references"
msgstr "అభీష్టాలు (_r)"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Configure the web browser"
msgstr "మహాతల అన్వేషి రూపకరణచేయు"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "మలచిన పనిముట్ల పట్టీలు… (_C)"
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "Customize toolbars"
msgstr "మలచిన పనిముట్ల పట్టీలు"
#: ../src/ephy-window.c:192 ../src/ephy-window.c:195
msgid "_Stop"
msgstr "నిలుపు (_S)"
#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "ప్రస్తుత దత్తాంశ బదిలీని నిలుపు"
#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "_Reload"
msgstr "మళ్ళీనింపు (_R)"
#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "ప్రస్తుత పుట యొక్క తాజాపరచిన సారమును ప్రదర్శించు"
#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "_Larger Text"
msgstr "పెద్ద పాఠ్యము (_L)"
#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "Increase the text size"
msgstr "పాఠ్య పరిమాణాన్ని పెంచు"
#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "S_maller Text"
msgstr "చిన్న పాఠ్యము (_m)"
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Decrease the text size"
msgstr "పాఠ్య పరిమాణాన్ని తగ్గించు"
#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Normal Size"
msgstr "సహజ పరిమాణం (_N)"
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "Use the normal text size"
msgstr "సహజ పాఠ్య పరిమాణాన్ని వాడుము"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Text _Encoding"
msgstr "పాఠ్య సంకేత రచన (_E)"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Change the text encoding"
msgstr "పాఠ్య సంకేత రచనను మార్చుము"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "_Page Source"
msgstr " పుట మూలము (_P)"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "View the source code of the page"
msgstr "ఈ పుట యొక్కమూల సంకేతంను వీక్షించుము"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Page _Security Information"
msgstr "పుట రక్షణ సమాచారము (_S)"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "మహాతల పుట కొరకు రక్షణ సమాచారం "
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "గుర్తింపు జత చేయు… (_A)"
#: ../src/ephy-window.c:222 ../src/ephy-window.c:296
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "ప్రస్తుతపుటకు గుర్తింపును జతచేయు"
#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "గుర్తింపులను సరిచేయు (_E)"
#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "గుర్తింపుల గవాక్షమును తెరువుము"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "_Location…"
msgstr "స్థానం... (_L)"
#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "Go to a specified location"
msgstr "నిర్థేశిత స్థానానికి వెళ్ళుము"
#. History
#: ../src/ephy-window.c:233 ../src/pdm-dialog.c:432
msgid "Hi_story"
msgstr "చరిత్ర (_s)"
#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "Open the history window"
msgstr "చరిత్ర గవాక్షమును తెరువుము"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "_Previous Tab"
msgstr "పూర్వపు నెట్టు (_P)"
#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "Activate previous tab"
msgstr "పూర్వపు నెట్టును క్రియాశీలం చేయు"
#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "_Next Tab"
msgstr "తర్వాత నెట్టు (_N)"
#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "Activate next tab"
msgstr "తర్వాత నెట్టును క్రియాశీలం చేయు"
#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "నెట్టును ఎడమవైపు జరుపు (_L)"
#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "Move current tab to left"
msgstr "ప్రస్తుత నెట్టును ఎడమవైపుకు కదుపుము"
#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "నెట్టును కుడివైపుకు జరుపుము (_R)"
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Move current tab to right"
msgstr "ప్రస్తుత నెట్టును కుడివైపుకు జరుపుము"
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "_Detach Tab"
msgstr "టాబ్ను వేరుచేయుము (_D)"
#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Detach current tab"
msgstr "ప్రస్తుత టాబ్ను వేరుచేయుము"
#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "Display web browser help"
msgstr "మహాతల అన్వేషి సహాయము ప్రదర్శించు"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:269
msgid "_Work Offline"
msgstr "లైను వెలుపల పనిచేయు (_W)"
#: ../src/ephy-window.c:270
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "లైనువెలుపల విధము మీట"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "పనిముట్ల పట్టీలను మరుగుపరచు (_H)"
#: ../src/ephy-window.c:276
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "పనిముట్ల పట్టీని చూపుము లేక మరుగుపరచుము"
#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "St_atusbar"
msgstr "సుస్థితి పట్టీ (_a)"
#: ../src/ephy-window.c:279
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "సుస్థితి పట్టీని చూపుము లేక మరుగుపరచుము"
#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "_Fullscreen"
msgstr "నిండు తెర (_F)"
#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "Browse at full screen"
msgstr "నిండుతెర వద్ద అన్వేషించు"
#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Popup _Windows"
msgstr "ప్రత్యక్షమయ్యే గవాక్షాలు (_W)"
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "ఈ ప్రదేశం నుండి కోరబడని ప్రత్యక్షమయ్యే గవాక్షములను చూపుము లేక దాచుము"
#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Selection Caret"
msgstr "ఎంపికచేయు హంసపాదు"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "గుర్తుంచులు జత చేయు… (_k)"
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:301
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "ఈ చట్రమును మాత్రమే చూపుము (_T)"
#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "ఈ గవాక్షంలో ఈ చట్రమును మాత్రమే చూపుము"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "_Open Link"
msgstr "జోడి తెరువుము (_O)"
#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "Open link in this window"
msgstr "ఈ గవాక్షములో జోడి "
#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "ఈ కొత్త గవాక్షములో జోడి (_W)"
#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Open link in a new window"
msgstr "ఈ జోడిని కొత్త గవాక్షములో తెరువుము"
#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "కొత్త నెట్టులో జోడిని తెరువుము (_T)"
#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "ఈ జోడిని కొత్త నెట్టులో తెరువుము"
#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "_Download Link"
msgstr "జోడిని దిగుమతి చేయు (_D)"
#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "_Save Link As…"
msgstr "జోడిని ఇలా దాచు… (_S)"
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Save link with a different name"
msgstr "జోడిని వేరోక నామముతో దాచుము "
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "గుర్తింపు జోడి... (_B)"
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "జోడి చిరునామాను నకలుతీయు (_C)"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Send Email…"
msgstr "ఈ-తపాలాను పంపు… (_S)"
#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "ఈ-తపాలా చిరునామాను నకలుతీయు (_C)"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "Open _Image"
msgstr "ప్రతిరూపాన్ని తెరువుము (_I)"
#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Save Image As…"
msgstr "ప్రతిరూపాన్ని (_S)"
#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "ఈ ప్రతిరూపాన్ని పూర్వరంగానికి వాడుము (_U)"
#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "ప్రతిరూప చిరునామాను నకలుతీయు (_m)"
#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "St_art Animation"
msgstr "సచేతనమును మొదలుపెట్టు (_a)"
#: ../src/ephy-window.c:346
msgid "St_op Animation"
msgstr "సచేతనమును ఆపుము (_o)"
#: ../src/ephy-window.c:522
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "అక్కడ ఫారము మూలకములకు అప్పగించనటువంటి మార్పులు వున్నాయి"
#: ../src/ephy-window.c:526
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "ఒకవేళ నీవు పత్రమును ఏవిధంగానైనా మూసివేసినచో, నీవు ఆ సమాచారాన్ని కోల్పోతావు."
#: ../src/ephy-window.c:530
msgid "Close _Document"
msgstr "పత్రమును మూసివేయుము (_D)"
#: ../src/ephy-window.c:1487 ../src/window-commands.c:311
msgid "Open"
msgstr "తెరుచు"
#: ../src/ephy-window.c:1489
msgid "Save As"
msgstr "ఇలాదాచు"
#: ../src/ephy-window.c:1491
msgid "Print"
msgstr "ముద్రణ"
#: ../src/ephy-window.c:1495
msgid "Find"
msgstr "వెతుకు"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1508
msgid "Larger"
msgstr "పెద్దది"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1511
msgid "Smaller"
msgstr "చిన్నది"
#: ../src/ephy-window.c:1741
msgid "Insecure"
msgstr "రక్షణలేని"
#: ../src/ephy-window.c:1746
msgid "Broken"
msgstr "విరిగిన"
#: ../src/ephy-window.c:1754
msgid "Low"
msgstr "తక్కువ"
#: ../src/ephy-window.c:1761
msgid "High"
msgstr "ఎక్కువగా"
#: ../src/ephy-window.c:1771
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "రక్షణస్థాయి: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1814
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d అదృశ్యంగావున్న ప్రత్యక్షమయ్యే గవాక్షము"
msgstr[1] "%d అదృశ్యంగావున్న ప్రత్యక్షమయ్యే గవాక్షాలు"
#: ../src/ephy-window.c:2079
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "“%s” ప్రతిరూపాన్ని తెరువు"
#: ../src/ephy-window.c:2084
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "“%s”ను గవాక్ష పూర్వరంగముగా వాడుము"
#: ../src/ephy-window.c:2089
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "“%s” ప్రతిరూపాన్ని ఇలాదాచు"
#: ../src/ephy-window.c:2094
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "“%s” ప్రతిరూప చిరునామాను "
#: ../src/ephy-window.c:2107
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "“%s” ఈ-తపాలాకు చిరునామాను పంపుము"
#: ../src/ephy-window.c:2113
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "“%s” ఈ-తపాలాకు చిరునామాను "
#: ../src/ephy-window.c:2125
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "“%s” జోడి దాచు"
#: ../src/ephy-window.c:2131
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "“%s” గుర్తింపు జోడి"
#: ../src/ephy-window.c:2137
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "“%s” జోడి చిరునామాను నకలుతీయు"
#: ../src/pdm-dialog.c:369
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>మీరు శుభ్రపరచాలని అనుకొనుచున్న వ్యక్తిగత డాటాను యెంపికచేయుము</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:372
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"మీరు దర్శించినటువంటి వెబ్పేజీల గురించి నిల్వవున్న వ్యక్తిగత డాటాను మీరు శుభ్రపరచబోతున్నారు. "
"ఉపక్రమించుటకు ముందుగా, మీరు తీసివేద్దామని అనుకొనుచున్న సమాచారపు రకాన్ని గుర్తుంచుము:"
#: ../src/pdm-dialog.c:377
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "వ్యక్తిగత డాటా అంతటినీ శుభ్రముచేయి"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:408
msgid "C_ookies"
msgstr "కుకీస్ (_o)"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:420
msgid "Saved _passwords"
msgstr "దాచిన సంకేతపదములు (_p)"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:444
msgid "_Temporary files"
msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రములు (_T)"
#: ../src/pdm-dialog.c:460
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>గమనిక:</b> ఈ చర్యను మీరు రద్దుచేయ లేరు. మీరు శుభ్రముచేయుటకు యెంచుకొనుచున్న "
"డాటా శాశ్వతంగా తొలగించబడుతుంది.</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:652
msgid "Cookie Properties"
msgstr "కుకీ లక్షణాలు"
#: ../src/pdm-dialog.c:669
msgid "Content:"
msgstr "సారము:"
#: ../src/pdm-dialog.c:685
msgid "Path:"
msgstr "మార్గము:"
#: ../src/pdm-dialog.c:701
msgid "Send for:"
msgstr "పంపుట కొరకు:"
#: ../src/pdm-dialog.c:710
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "రహస్యపరచిన బంధాలు మాత్రమే"
#: ../src/pdm-dialog.c:710
msgid "Any type of connection"
msgstr "ఏ రకమైన బంధమైనా"
#: ../src/pdm-dialog.c:716
msgid "Expires:"
msgstr "కాలంచెల్లిన:"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:728
msgid "End of current session"
msgstr "ప్రస్తుత సమకూర్పుకు అంతం"
#: ../src/pdm-dialog.c:861
msgid "Domain"
msgstr "అధికార క్షేత్రం"
#: ../src/pdm-dialog.c:873
msgid "Name"
msgstr "నామము"
#: ../src/pdm-dialog.c:1287
msgid "Host"
msgstr "అతిథ్యం"
#: ../src/pdm-dialog.c:1300
msgid "User Name"
msgstr "వినియోగదారు నామం"
#: ../src/pdm-dialog.c:1313
msgid "User Password"
msgstr "వినియోగదారు సంకేతపదము"
#: ../src/popup-commands.c:259
msgid "Download Link"
msgstr "జోడిని దిగుమతి చేయు"
#: ../src/popup-commands.c:267
msgid "Save Link As"
msgstr "జోడిని ఇలా దాచు"
#: ../src/popup-commands.c:274
msgid "Save Image As"
msgstr "ప్రతిరూపాన్ని ఇలాదాచు"
#: ../src/ppview-toolbar.c:86
msgid "First"
msgstr "మొదటిది"
#: ../src/ppview-toolbar.c:87
msgid "Go to the first page"
msgstr "మొదటి పుటకు వెళ్ళుము"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Last"
msgstr "చివరిది"
#: ../src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the last page"
msgstr "చివరి పుటకు వెళ్ళుము"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Previous"
msgstr "ముందు"
#: ../src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the previous page"
msgstr "ముందటి పుటకు వెళ్ళు"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Next"
msgstr "తర్వాత"
#: ../src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to next page"
msgstr "తర్వాతి పుటకు వెళ్ళు"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Close"
msgstr "మూయుము"
#: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219
msgid "Close print preview"
msgstr "ముద్రణ ఉపదర్శనాన్ని మూయుము"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:527
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "వినియోగదారి నిర్వచించిన (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:549
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "వ్యవస్థ భాష (%s)"
msgstr[1] "వ్యవస్థ భాషలు (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:941
msgid "Select a Directory"
msgstr "వివరమును ఎంచుకొనుము"
#: ../src/window-commands.c:907
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"GNOME వెబ్ బ్రౌజర్ ఉచిత సాఫ్టువేర్; ఉచిత సాఫ్టువేర్ సంస్థ తరుపున ప్రచురితమైనGNU జనరల్ పబ్లిక్ లైసెన్సు "
"కు లోబడి దీనిని మీరు పునఃపంపిణి మరియు/లేదాసవరణ చేయవచ్చు; మీరు అనుసరించవలిసినది లైసెన్సు యొక్క వర్షన్ "
"2, లేదా(మీ ఐచ్చికం వద్ద) దాని తరువాతి వర్షన్ కాని."
#: ../src/window-commands.c:911
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"GNOME వెబ్ బ్రౌజర్ అది ఉపయోగపడుతుందనే నమ్మకం తో పంపిణీ చేయబడింది,అయితే ఏ హామి లేదు; వ్యాపారసంబంధితంగా "
"కాని లేదా ప్రతిపాదిత ప్రయోజనం కొరకుకాని హామీ లేదు. అధికవివరములకొరకు GNU జనరల్ పబ్లిక్ లైసెన్సు నుచూడండి."
#: ../src/window-commands.c:915
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"GNOME వెబ్ బ్రౌజర్తో మీరు GNU జనరల్ పబ్లిక్ లైసెన్సు నకలు ను పొంది ఉంటారు;పొందకపోతే, Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, FifthFloor, Boston. MA02110-"
"1301, USA కు వ్రాయండి."
#: ../src/window-commands.c:961 ../src/window-commands.c:977
#: ../src/window-commands.c:988
msgid "Contact us at:"
msgstr "మమ్ములను యిక్కడ సంప్రదించండి:"
#: ../src/window-commands.c:964
msgid "Contributors:"
msgstr "సహాయముచేయువారు:"
#: ../src/window-commands.c:967
msgid "Past developers:"
msgstr "గతంలో విస్తరింపజేయువారు:"
#: ../src/window-commands.c:997
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by WebKit"
msgstr ""
"మిమ్ములను వెబ్ పేజీలను మరియు సమాచారమును ఇంటర్నెట్నందు దర్శించనిస్తుంది.\n"
"వెబ్కిట్ సౌజన్యంతో"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1023
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Prajasakti Localisation Team <localisation@prajasakti.com>\n"
"Pramod <pramodfsf@gmail.com>"
#: ../src/window-commands.c:1026
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "గ్నోమ్ మహాతల అన్వేషి మహాతల స్థానము"