# Telugu translation of epiphany
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Andhra Pradesh.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
#
# Prajasakti Localisation Team <localisation@prajasakti.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-01 18:19+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-01 19:34+0530\n"
"Last-Translator: Prajasakti Localisation Team <localisation@prajasakti.com>\n"
"Language-Team: Prajasakti Localisation Team <localisation@prajasakti.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "ఎపిఫని స్వయంచాలకం"
#: ../data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "అన్వేషించి _క్రమపద్దతిలొ_గుర్తుంచు"
#: ../data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "ఎపిఫని _మహాతల_గుర్తులు"
#: ../data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "మహాతల_గుర్తులు"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid ""
"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "ఎపిఫనీని పూర్తి తెర విధంలో నడుపుము"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "ఎపిఫనీని పూర్తి తెర విధంలో నడుపుము"
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "మహాతల అన్వే షణ"
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:785
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "ఎపిఫని మహా తల అన్వేషి"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222
#: ../src/ephy-main.c:233
msgid "Web Browser"
msgstr "మహాతల అన్వేషి"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "History pages time range"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Home page"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "ISO-8859-1"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Languages"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Lists the active extensions."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Match case for find in page"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Show statusbar by default"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show toolbars by default"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Size of disk cache"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "The downloads folder"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Toolbar style"
msgstr "_పనిముట్ల పట్టీలు"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Use own colors"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Use own fonts"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "x-western"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "DYNAMIC"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Expires On:"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Field _Value"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "Issued On:"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989
msgid "Organization:"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organizational Unit:"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr ""
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "C_ase sensitive"
msgstr ""
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr ""
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Download Manager"
msgstr ""
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1118
msgid "Find"
msgstr ""
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Passwords"
msgstr ""
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Personal Data Manager"
msgstr ""
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Text Encoding"
msgstr ""
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr ""
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "_Find:"
msgstr ""
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "_Next"
msgstr ""
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368
msgid "_Pause"
msgstr ""
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Previous"
msgstr ""
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "_Wrap around"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Add Language"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Au_todetect:"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr ""
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:496 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts and Colors"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056
msgid "Language"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
msgid "_Address:"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Disk space:"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Download folder:"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Fixed width:"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Minimum size:"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Never accept"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Variable width:"
msgstr ""
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "C_olor"
msgstr ""
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "P_age title"
msgstr ""
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "Page _numbers"
msgstr ""
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Paper"
msgstr ""
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print Setup"
msgstr ""
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "_Date"
msgstr ""
#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Grayscale"
msgstr ""
#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Page address"
msgstr ""
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:184
msgid "_Show Downloader..."
msgstr ""
#: ../embed/downloader-view.c:313
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:317
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:368
msgid "_Resume"
msgstr "_కొనసాగించు"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:415
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s of %s"
#: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1311
msgid "Unknown"
msgstr "అపరిచిత"
#: ../embed/downloader-view.c:460
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d దిగుమతి"
msgstr[1] "%d దిగుమతులు"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:575 ../embed/downloader-view.c:588
msgid "download status|Unknown"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:580
msgid "download status|Failed"
msgstr ""
#: ../embed/downloader-view.c:642 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875
msgid "File"
msgstr "దస్త్రం"
#: ../embed/downloader-view.c:664
msgid "%"
msgstr ""
#: ../embed/downloader-view.c:675
msgid "Remaining"
msgstr "మిగిలినవి"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "అరబిక్ (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "అరబిక్ (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "అరబిక్ (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "అరబిక్ (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "బాల్టిక్ (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "బాల్టిక్ (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "బాల్టిక్ (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_అర్మేనియా (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_/జార్జియా (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "మధ్య ఐరోపా (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "మధ్య ఐరోపా (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "మధ్య ఐరోపా (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "మధ్య ఐరోపా (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "సరళ చైనీయ (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "సరళ చైనీయ (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "సరళ చైనీయ (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "సరళ చైనీయ (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "సరళ చైనీయ (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "సరళ చైనీయ (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "సాంప్రదాయ చైనీయ (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "సాంప్రదాయ చైనీయ (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr ""
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:145
msgid "autodetectors|Off"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:148
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:151
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:154
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:157
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:160
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:163
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:166
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:169
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:172
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr ""
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "అపరిచిత (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:527
msgid "All"
msgstr "అన్నీ"
#: ../embed/ephy-history.c:701
msgid "Others"
msgstr "ఇతరములు"
#: ../embed/ephy-history.c:707
msgid "Local files"
msgstr "స్థానిక దస్త్రములు"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365
msgid "Save"
msgstr "దాచు"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "ప్రమాదకరమైన దస్త్రమును దిగుమతి చేయాలా?"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
"ఈ౨రకమైన దస్త్రముమీపత్రాలనుధ్వంసంచేయవచ్చు, చొరబడి మీఏకాంతానికి భంగంకలిగించవచ్చు.నేరుగా తెరవకుండా'' "
"''దాచుకోగలరు."
#. translators: %s is the name of the application
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300
#, c-format
msgid "Open this file with \"%s\"?"
msgstr ""
#. translators: %s is the name of the application
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with \"%s\" or save it."
msgstr "ఈరకమైనదస్త్రమును అన్వేషి ద్వారా దర్శించుటసాధ్యపడదు.వేరే కార్యక్షేత్రముద్వారాతెరవండిలేదాదాచండి."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:315
msgid "Download the file?"
msgstr "దస్త్రమునుదిగుమతిచేయాలా?"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
"ఈదస్త్రమునుదర్శించుటసాధ్యంకాదుఎందుకంటేఈదస్త్రమునుతెరువుటకుకావలసినకార్యక్షేత్రము నెలకొల్పబడిలేదు.మీరు "
"దానిని దాచుకోగలరు."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:323
msgid "_Save As..."
msgstr "_ఇలా దాచు..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr ""
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr ""
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr ""
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
msgid "Invalid address."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254
#, fuzzy
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr " ప్రవేశ స్థలంలోని చిరునామాకు వెళ్ళు"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263
#, c-format
msgid "“%s” redirected too many times."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297
msgid "Cannot load document in offline mode."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
msgid ""
"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and "
"try again."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:309
msgid "Untitled"
msgstr "శీర్షికలేని"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717
msgid "All files"
msgstr "అన్ని దస్త్రములు"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "మహాతలపుటలు"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
msgid "Text files"
msgstr "పాఠ్యదస్త్రములు"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "ప్రతిబింబాలు"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XML files"
msgstr "XML దస్త్రములు"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
msgid "XUL files"
msgstr "XUL దస్త్రములు"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243
msgid "Certificate _Details"
msgstr "ధృవికరణ పత్రములవివరాలు"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
msgid "_View Certificate"
msgstr "_ధృవీకరణపత్రమునుదర్శించు"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240
msgid "_Accept"
msgstr "_ఆమోదించు"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"ఈ%s మహాతలస్థానంరక్షితసమాచారంఅడిగింది%s దీని అర్థంవేరెవరో "
"మీసమాచారప్రసరణలోకిచొరబడిగోప్యమైనమీసమాచారాన్నిఖండిస్తున్నట్లువుంది."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
"\"."
msgstr "ఈరక్షితసమాచారాన్ని %s మరియు %s ను నమ్మినప్పుడే ఇవ్వండి."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "ఈతప్పుడురక్షితసమాచారాన్ని అంగీకరించాలా?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"మీఅన్వేషి%s ను నమ్మదగనిదిగా భావించింది. దీనర్థం వేరెవరో "
"మీసమాచారప్రసరణలోకిచొరబడిగోప్యమైనమీసమాచారాన్నిఖండించేఅవకాశంకనపడుతుంది."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"\"%s\"."
msgstr "మీరు %sతో అనుసంధానంలో ఉన్నప్పుడే మహాతల స్థలంతో అనుసంధానం కాగలరు"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "నమ్మసక్యంకాని మహాతలస్థలంతో అనుసంధానింపబడాలా?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "_ఈమహాతలస్థలానికిఈసందేశాన్ని ఇకమీదుటచూపకండి"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
msgid "Co_nnect"
msgstr "అనుసంధానించు"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "కాలం చెల్లిన రక్షణ సమాచారాని ఆమోదించాలా?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
#, fuzzy, c-format
msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
msgstr "%sరక్షణ సమాచారం%sన కాలం చెల్లింది."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "ఇప్పటికీ చెల్లని రక్షణ సమాచారా న్ని ఆమోదించాలా?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
#, fuzzy, c-format
msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
msgstr "%s రక్షణ సమాచారం%s తేదీ వరకు చెల్లదు"
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "మీ కంప్యూటర్ లోని సమయం సరైందేనని హామీ ఇవ్వండి."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" కు అనుసంధానించ లేక పోతున్నాము."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "మీవ్యవస్థ నిర్వాహకుడిని సహాయం కొరకు అర్జించండి"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "_Trust CA"
msgstr "CA _నమ్ము "
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
msgid "Certificate already exists."
msgstr "ధృవీకరణ పత్రం ఇప్పటికే ఉంది."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "ధృవీకరణ పత్రం ఇప్పటికే దిగుమతి చేయబడింది."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "_భద్రపరచిన ధృవీకరణ పత్రం"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773
msgid "Select password."
msgstr "రహస్య నామాన్ని ఎంచుకో."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "ధృవీకరణ పత్ర రక్షణ కొరకు రహస్య నామాన్ని ఎంచుకో."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "_Password:"
msgstr "_రహస్య నామం:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
msgid "Con_firm password:"
msgstr "రహస్య నామ_ధృవీకరణ :"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812
msgid "Password quality:"
msgstr "రహస్య నామ నాన్యత:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "ధృవీకరణ పత్రం దిగుమతి"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
msgid "Password required."
msgstr "రహస్య నామ ం అవసరం."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr ""
"ఈ ధృవీకరణ పత్రం యొక్క రహస్య నామం తెలపండిEnter the password for this certificate."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994
msgid "Unit:"
msgstr "ప్రమాణం:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999
msgid "Next Update:"
msgstr "మలి తాజా:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026
msgid "Not part of certificate"
msgstr "ధృవీకరణ పత్రంలోని భాగం కాదు"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312
msgid "Certificate Properties"
msgstr "ధృవీకరణ పత్ర లక్షణాలు"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "ఈ ధృవీకరణ పత్రం కింద పేర్కొన్న వినియోగదారులకు పరీక్షించబడినది:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "ధృవీకరణ పత్రం ఉపసంహరించబడినందున దీన్ని పరీక్షించ లేము."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "ఈధృవీకరణ పత్రానికి కాలం చెల్లినందున పరీక్షించలేము."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "ఈధృవీకరణ పత్రం నమ్మ దగినది కానందున పరీక్షించలేము."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "ధృవీకరణ పత్ర పంపిణీ దారు నమ్మసక్యంకానందున పరీక్షించలేము."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "ఈ ధృవీకరణ పత్రం పంపిణీదారు అపరిచితమైనందున పరీక్షించలేము."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "CA ధృవీకరణ పత్రం నిస్సారమైనదైనందున దీన్ని పరీక్షించలేము."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "తెలియని కారణాల వల్ల ఈ ధృవీకరణ పత్రాన్ని పరీక్షించలేము."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
msgid "Generating Private Key."
msgstr "సొంత తాళం సృష్టి."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"సొంత తాళం సృష్టి పూర్తయ్యే వరకూ దయచేసి వేచిచూడండి . ఈ క్రమణం పూర్తవుటకు కొన్ని నిమిషాలు పట్టవచ్చు."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
msgid "Security Notice"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid ""
"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
"the statusbar."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Security Warning"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "_Send"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692
msgid "Files"
msgstr "దస్త్రములు"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.co.in/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=te&q="
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr ""
#: ../embed/print-dialog.c:275
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr ""
#: ../embed/print-dialog.c:282
msgid "Printing is not supported on this printer"
msgstr ""
#: ../embed/print-dialog.c:285
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
#: ../embed/print-dialog.c:392
msgid "_From:"
msgstr ""
#: ../embed/print-dialog.c:405
msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
msgstr ""
#: ../embed/print-dialog.c:407
msgid "_To:"
msgstr ""
#: ../embed/print-dialog.c:420
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
msgstr ""
#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1114
msgid "Print"
msgstr ""
#: ../embed/print-dialog.c:443
#, fuzzy
msgid "Pages"
msgstr "ప్రతిబింబాలు"
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf దోషం:\n"
" %s"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_పనిముట్ల పట్టీ తీసివేయు"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555
msgid "Separator"
msgstr "వేరుచేయునది"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
msgstr "అన్ని సహకార రకాలు"
#. The name of the default downloads folder
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146
msgid "Downloads"
msgstr "దిగుమతులు"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s వున్నది, దయచేసి దాన్ని దారినుండి తీయండి."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr " %s డైరెక్టరీ సృష్టించుట విఫలమైనది."
#: ../lib/ephy-gui.c:214
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:218
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:221
msgid "Directory not writable"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:251
#, c-format
msgid "File %s is not writable"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:255
msgid "You do not have permission to overwrite this file."
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:257
msgid "File not writable"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:279
#, c-format
msgid "Overwrite \"%s\"?"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:283
#, fuzzy
msgid ""
"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
"the contents will be lost."
msgstr "ఈ దస్త్రమును చెరిపి రాయదలచుకుంటే , దానిలోని సారం మొత్తం పోతుంది."
#: ../lib/ephy-gui.c:287
msgid "_Overwrite"
msgstr "_చెరిపివేయు"
#: ../lib/ephy-gui.c:289
#, fuzzy
msgid "Overwrite File?"
msgstr "దస్ర్తాన్ని చెరిపి రాయు"
#: ../lib/ephy-gui.c:325
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr " %s సహాయాన్ని ప్రదర్శించలేకపోతున్నాము"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:86
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:89
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:92
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:95
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:98
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:101
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:104
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:107
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:110
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:114
msgid "select fonts for|Western"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:117
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
#, fuzzy
msgid "Close Tab"
msgstr "మూయుము"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "Popup Windows"
msgstr "ప్రత్యక్షమయ్యే గవాక్షాలు"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191
msgid "History"
msgstr "చరిత్ర"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1120
msgid "Bookmarks"
msgstr "గుర్తుంచుఎంపిక చేసిన గుర్తుంచు లేదా సంగతులకుపునర్నామకరణ చేయు"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:324
msgid "Address Entry"
msgstr "చిరునామా చేర్పు"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
msgid "_Download"
msgstr "_దిగుమతి"
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:627
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1241
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:711
#, fuzzy
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "ఇదే గవాక్షంలో కొత్తది తెరువు"
msgstr[1] "ఇదే గవాక్షంలో కొత్తది తెరువు"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1238
#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
#, fuzzy
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "కొత్త గవాక్షంలో తెరువు"
msgstr[1] "కొత్త గవాక్షంలో తెరువు"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797
#, fuzzy
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_పనిముట్ల పట్టీ తీసివేయు"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810
msgid "Move _Left"
msgstr "ఎడమవైపుకు_జరుపు"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "కుడివైపుకు_జరుపు"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s లక్షణాలు"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
msgid "_Title:"
msgstr "_శీర్షిక:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
msgid "To_pics:"
msgstr "సంగ_తులు:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_గుర్తించు పట్టీలో కనబరుచు"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "_దస్త్రము"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_సరిచేయు"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "_దర్శనం"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "_సహాయం"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
msgid "_New Topic"
msgstr "_కొత్త సంగతి"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Create a new topic"
msgstr "కొత్త సంగతిని సృష్టించు"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "ఎంపిక చేసిన గుర్తులను కొత్త గవాక్షంలో తెరువు"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "ఎంపిక చేసిన గుర్తులను అదే గవాక్షంలో తెరువు"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Rename..."
msgstr "_పునర్నామకరణ..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "ఎంపిక చేసిన గుర్తుంచు లేదా సంగతులకుపునర్నామకరణ చేయు"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "_తొలగించు"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "ఎంపిక చేసిన గుర్తుంచు లేదా సంగతులు తొలగించు"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "_Properties"
msgstr "_లక్షణాలు"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "ఎంపిక చేసిన గుర్తుంచు ను దర్శించు లేదా మార్చు"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_గుర్తులను దిగుమతి చేయి౪..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "గుర్తుంచులను ఇతర అన్వేషినుండిగాని గుర్తుంచు దస్త్రమునుండిగాని దిగుమతి చేసుకో"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
#, fuzzy
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "_గుర్తులను దిగుమతి చేయి౪..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#, fuzzy
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "గుర్తుంచు దత్రమునుండి దిగుమతి చేయుము"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:155
msgid "_Close"
msgstr "_మూయుము"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "గుర్తుంచు గవాక్షమును మూయుము"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:167
msgid "Cu_t"
msgstr "కోయుము"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:168
msgid "Cut the selection"
msgstr "ఎంపికచేసిన దాన్ని కోయుము"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1251
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721
#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "_Copy"
msgstr "_నకలుతియ్యు"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:171
msgid "Copy the selection"
msgstr "ఎంపిక చేసినదాన్ని నకలు తీయు"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:173
msgid "_Paste"
msgstr "_అతికించు"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "క్లిప్_బోర్డు నుండి అతికించు"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:176
msgid "Select _All"
msgstr "అన్నిటినీ ఎంపిక చేయు"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "అన్ని గుర్తుంచులను లేదా పాఠమును ఎంపిక చేయుము"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:274
msgid "_Contents"
msgstr "_సారములు"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "గుర్తుంచు సహాయం ప్రదర్శించు"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:277
msgid "_About"
msgstr "_గురించి"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:278
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "మహాతల అన్వేషణ కర్తల ఘనతను ప్రదర్శించు"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_గుర్తించు పట్టీ చూపు"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr ""
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "_శీర్షిక"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "శీర్షిక పట్టీని మాత్రమే చూపుము"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "శీర్షిక మరియు చిరునామా"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "శీర్షిక మరియు చిరునామా రెంటినీ తెలుపుము:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
msgid "Type a topic"
msgstr "చర్చనీయాంశమును టైప్ చేయుము."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466
#, c-format
msgid "Delete topic \"%s\"?"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469
msgid "Delete this topic?"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474
#, fuzzy
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_తొలగించు"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
msgid "Firefox"
msgstr "ఫైర్ ఫాక్స్ "
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588
msgid "Firebird"
msgstr "ఫైర్ బర్డ్.."
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593
#, c-format
msgid "Mozilla \"%s\" profile"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597
msgid "Galeon"
msgstr "గేలియాన్"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601
msgid "Konqueror"
msgstr "కాంక్వరర్"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
msgid "Import failed"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
msgid "Import Failed"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
"corrupted or of an unsupported type."
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "గుర్తుంచు దత్రమునుండి దిగుమతి చేయుము"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705
#, fuzzy
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "ఫైర్ ఫాక్స్ /ఫైర్ బర్డ్ /మొజిల్లా గుర్తుంచు లు"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "గేలియాన్ /కాంక్వరర్ గుర్తుంచు లు"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "ఎపిఫని గుర్తుంచు లు"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
#, fuzzy
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "గుర్తుంచు లు దిగుమతి"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
msgid "File format:"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
#, fuzzy
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "మొజిల్లా"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "గుర్తుంచు లు దిగుమతి"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841
msgid "I_mport"
msgstr "దిగు_మతి"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "గుర్తుంచు ల దిగుమతి:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1247
#: ../src/ephy-history-window.c:717
msgid "_Copy Address"
msgstr "_చిరునామాను నకలుతీయు"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1495
#: ../src/ephy-history-window.c:1033
msgid "_Search:"
msgstr "_వెతుకు:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1694
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "చర్చాంశాలు"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1764
#: ../src/ephy-history-window.c:1316
msgid "Title"
msgstr "శీర్షిక"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1770
#: ../src/ephy-history-window.c:1322
msgid "Address"
msgstr "చిరునామా"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Search the web"
msgstr "మహాతలంలో వెతుకు"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Entertainment"
msgstr "మనోరంజకం"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "News"
msgstr "వార్తలు"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
msgid "Shopping"
msgstr "కొనుగోలు"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "Sports"
msgstr "క్రీడలు"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106
msgid "Travel"
msgstr "ప్రయాణం"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
msgid "Work"
msgstr "పని"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585
#, c-format
msgid "Update bookmark \"%s\"?"
msgstr ""
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594
#, fuzzy
msgid "_Don't Update"
msgstr "మలి తాజా:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596
msgid "_Update"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599
#, fuzzy
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "నకిలీ అయిన గుర్తుంచు "
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979
#, fuzzy
msgid "bookmarks|All"
msgstr "గుర్తుంచుఎంపిక చేసిన గుర్తుంచు లేదా సంగతులకుపునర్నామకరణ చేయు"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015
#, fuzzy
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "ఎక్కువ సార్లు దర్శించిన"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034
#, fuzzy
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "విభజించని"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
#. * autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058
#, fuzzy
msgid "bookmarks|Local Sites"
msgstr "ఎక్కువ సార్లు దర్శించిన"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
msgid "Add Bookmark"
msgstr "గుర్తుంచులు జత చేయు"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
msgstr " %s శీర్షిక తో గుర్తుంచు ఇప్పటికె ఉన్నది."
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
#, fuzzy
msgid "_View Properties"
msgstr "_లక్షణాలు"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "నకిలీ అయిన గుర్తుంచు "
#. This is the adjective, not the verb
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281
msgid "Empty"
msgstr "ఖాళీ"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310
msgid "Encodings"
msgstr "సంకేత రచనలు"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350
msgid "_Other..."
msgstr "_ఇతర..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "Other encodings"
msgstr "ఇతర సంకేత రచనలు"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357
msgid "_Automatic"
msgstr "_స్వయం చాలకంగా"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404
#, fuzzy
msgid "Find:"
msgstr "_కనిపెట్టు..."
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 ../src/ephy-find-toolbar.c:421
#, fuzzy
msgid "Find Next"
msgstr "తర్వాతది వెతుకు"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:424
#, fuzzy
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "పుటలోని పదము లేదా పదాల పునఃసంభవాన్ని వెతుకు"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:431 ../src/ephy-find-toolbar.c:432
#, fuzzy
msgid "Find Previous"
msgstr "ముందుది_వెతుకు"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:435
#, fuzzy
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "పుటలోని పదము లేదా పదాల గత సంభవాన్ని వెతుకు"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:627
#, fuzzy
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "_నిండు తెర"
#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354
msgid "Go"
msgstr "వెళ్ళు"
#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "ఎంపిక చేసిన చారిత్రిక సంధానమునుకొత్త గవాక్షంలో తెరుచుము"
#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "ఎంపిక చేసిన చారిత్రిక సంధానమునుఅదే గవాక్షంలోకొత్త గా తెరుచుము"
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "ఎంపిక చేసిన చారిత్రిక సందానమును తఒలగించు"
#: ../src/ephy-history-window.c:179
#, fuzzy
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "_గుర్తుంచును జతచేయు..."
#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "ఎంపిక చేసిన చారిత్రిక సంధానమును గుర్తుంచు"
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Close the history window"
msgstr "చారిత్రక గవాక్షాన్ని మూయుము"
#: ../src/ephy-history-window.c:197
msgid "Select all history links or text"
msgstr "అన్ని చారిత్రక సంథానములు లేదా పాఠాలను ఎంపిక చేయు."
#: ../src/ephy-history-window.c:199
#, fuzzy
msgid "Clear _History"
msgstr "చరిత్రను శుభ్రపరచుము"
#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "అన్వేషణా చరిత్రను శుభ్రపరచు"
#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Display history help"
msgstr "చరిత్ర సహాయమును ప్రదర్శించు"
#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Address"
msgstr "_చిరునామా"
#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the address column"
msgstr "చిరునామా పట్టీని మాత్రమే చూపుము"
#: ../src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "అన్వేషణా చరిత్రను శుభ్రపరచవలెనా?"
#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "అన్వేషణా చరిత్రను శుభ్రపరచినచో చారిత్రక సంథానములన్నీ శాశ్వతముగా తొలగించబడును."
#: ../src/ephy-history-window.c:270
msgid "Clear History"
msgstr "చరిత్రను శుభ్రపరచుము"
#: ../src/ephy-history-window.c:1042
msgid "Last 30 Minutes"
msgstr ""
#: ../src/ephy-history-window.c:1043
msgid "Today"
msgstr "నేడు"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047
#: ../src/ephy-history-window.c:1051
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "గత %d రోజు"
msgstr[1] "గత %d రోజులు"
#: ../src/ephy-history-window.c:1253
msgid "Sites"
msgstr "మహాతల స్థలాలు"
#: ../src/ephy-main.c:59
#, fuzzy
msgid "Open a new tab in an existing window"
msgstr "ఇప్పటికే వున్న ఎపిఫనీ గవాక్షంలో కొత్తపుటను తెరువు"
#: ../src/ephy-main.c:62
#, fuzzy
msgid "Run in full screen mode"
msgstr "ఎపిఫనీని పూర్తి తెర విధంలో నడుపుము"
#: ../src/ephy-main.c:65
msgid "Load the given session file"
msgstr "ఈ సమకూర్పులోని దస్త్రముతో నింపు"
#: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72
msgid "FILE"
msgstr "దస్త్రము"
#: ../src/ephy-main.c:68
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "గుర్తుంచును జత చేయు (కొత్త గవాక్షాన్ని తెరవవద్దు)"
#: ../src/ephy-main.c:69
msgid "URL"
msgstr "యుఆర్ఎల్"
#: ../src/ephy-main.c:71
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "పేర్కొన్న దస్త్రమునుండి ఈ దస్త్రమును దిగుమతి చేయు"
#: ../src/ephy-main.c:74
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "గుర్తుంచులను సరిచేయు కార్యక్షేత్రమును ప్రయోగించు"
#: ../src/ephy-notebook.c:987
#, fuzzy
msgid "Close tab"
msgstr "మూయుము"
#: ../src/ephy-session.c:377
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr ""
#: ../src/ephy-session.c:381
#, fuzzy
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr "ఎపిఫనీ గతంలో వాడినప్పుడు కుప్పకూలిగాని లేదా."
#: ../src/ephy-session.c:385
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_తేరుకోనివ్వద్దు"
#: ../src/ephy-session.c:387
msgid "_Recover"
msgstr "_తేరుకొను"
#: ../src/ephy-session.c:389
msgid "Crash Recovery"
msgstr "తేరుకుంది"
#: ../src/ephy-shell.c:218
msgid "Sidebar extension required"
msgstr ""
#: ../src/ephy-shell.c:220
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr ""
#: ../src/ephy-shell.c:224
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
#: ../src/ephy-shell.c:455
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"బోనోబో గ్నోమ్ _ఎపిఫనీ_స్వయంచాలక , సేవికా దస్త్రమునుకనిపెట్టలేకపోయింది. use bonobo-activation-"
"sysconf to configure the search path for bonobo server files."
#: ../src/ephy-shell.c:462
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
#: ../src/ephy-shell.c:479
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
#: ../src/ephy-tab.c:474 ../src/ephy-tab.c:2188
msgid "Blank page"
msgstr "ఖాళీ పుట"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../src/ephy-tab.c:896
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr " %sను నింపుతుంది..."
#: ../src/ephy-tab.c:900
msgid "Loading..."
msgstr ""
#: ../src/ephy-tab.c:1580
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr " %sకు మళ్ళింపు..."
#: ../src/ephy-tab.c:1584
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr " %sనుండి దత్తాంశ బదిలీ..."
#: ../src/ephy-tab.c:1588
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Waiting for authorisation from %sనుండి అనుమతి కొరకు నిరీక్షణ..."
#: ../src/ephy-tab.c:1596
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr " %sను నింపుతుంది..."
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
msgid "Switch to this tab"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
msgstr ""
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "పనిముట్ల పట్టీని సరిచేయునది"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr ""
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_కొత్త పనిముట్ల పట్టీని జతచేయు"
#: ../src/ephy-toolbar.c:264
msgid "Back"
msgstr "వెనుకకు"
#: ../src/ephy-toolbar.c:266
msgid "Go back"
msgstr "వెనుకకు వెళ్ళు"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:270
msgid "Back history"
msgstr ""
#: ../src/ephy-toolbar.c:283
msgid "Forward"
msgstr "ముందుకు"
#: ../src/ephy-toolbar.c:285
msgid "Go forward"
msgstr "ముందుకు వెళ్ళు"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:289
msgid "Forward history"
msgstr ""
#: ../src/ephy-toolbar.c:301
msgid "Up"
msgstr "పైకి"
#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:245
msgid "Go up one level"
msgstr "ఒక మెట్టు పైకి వెళ్ళు"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:307
#, fuzzy
msgid "List of upper levels"
msgstr "ఒక మెట్టు పైకి వెళ్ళు"
#: ../src/ephy-toolbar.c:326
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "మహాతల చిరునామానుగాని, పదాలనుగాని మహాతలాన్ని వెతుకుటకు ప్రవేశపెట్టు"
#: ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "Zoom"
msgstr "జూమ్"
#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Adjust the text size"
msgstr "పాఠ్యపరిమాణాన్ని క్రమపరచు"
#: ../src/ephy-toolbar.c:356
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr " ప్రవేశ స్థలంలోని చిరునామాకు వెళ్ళు"
#: ../src/ephy-toolbar.c:365
msgid "_Home"
msgstr "_నివాసం"
#: ../src/ephy-toolbar.c:367
msgid "Go to the home page"
msgstr "నివాస పుటకు వెళ్ళు"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_గుర్తుంచులు"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Go"
msgstr "_వెళ్ళు"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "T_ools"
msgstr "_పనిముట్లు"
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Tabs"
msgstr "_నెట్టెడి పుటలు"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "_New Window"
msgstr "_కొత్త గవాక్షము"
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Open a new window"
msgstr "కొత్త గవాక్షాన్ని తెరువుము"
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "New _Tab"
msgstr "కొత్త నెట్టెడి పుటలు"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Open a new tab"
msgstr "కొత్త నెట్టెడి పుటను తెరువు"
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "_Open..."
msgstr "_తెరువుము..."
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Open a file"
msgstr "దస్త్రమును తెరువుము"
#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140
msgid "Save _As..."
msgstr "ఇలా_దాచు..."
#: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:141
msgid "Save the current page"
msgstr "ప్రస్తుత పుటను దాచు"
#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Print Set_up..."
msgstr "ప్రచురణ_అమరిక..."
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "పుట అమరికలను ప్రచురణ కొరకు అమర్చు"
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Print Pre_view"
msgstr "ప్రచురణ_ఉపదర్శనం"
#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Print preview"
msgstr "ప్రచురణ ఉపదర్శనం"
#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "_Print..."
msgstr "_ప్రచురించు..."
#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Print the current page"
msgstr "ప్రస్తుత పుటను ప్రచురించు"
#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "S_end To..."
msgstr "వీరికి_పంపు..."
#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "ప్రస్తుత పుట సంధానమును పంపు"
#: ../src/ephy-window.c:156
#, fuzzy
msgid "Close this tab"
msgstr "గవాక్షమును మూయుము"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Undo"
msgstr "_చేసింది రద్దు"
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Undo the last action"
msgstr "గత కార్యమును రద్దు చేయు"
#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Re_do"
msgstr "మళ్ళా_చేయు"
#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "చివరిలో రద్దు చేసిన చర్యను మళ్ళా చేయు"
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Paste clipboard"
msgstr "క్లిప్_బోర్డు నుండి అతికించు"
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Select the entire page"
msgstr "పుట మొత్తాన్ని ఎంపిక చేయు"
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "_Find..."
msgstr "_కనిపెట్టు..."
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "పుటలోని పదాన్ని కాని, పదాల నుకాని కనిపెట్టు"
#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "తర్వాతది వెతుకు"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "పుటలోని పదము లేదా పదాల పునఃసంభవాన్ని వెతుకు"
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "ముందుది_వెతుకు"
#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "పుటలోని పదము లేదా పదాల గత సంభవాన్ని వెతుకు"
#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "వ్యక్తిగత _దత్తాంశం"
#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "కుకీలు మరియు రహస్యనామములను వీక్షించి తొలగించుము"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "T_oolbars"
msgstr "_పనిముట్ల పట్టీలు"
#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "Customize toolbars"
msgstr "మలచిన పనిముట్ల పట్టీలు"
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "P_references"
msgstr "_అభీష్టాలు"
#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Configure the web browser"
msgstr "మహాతలాన్వేషిని రూపకరిణించు"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203
msgid "_Stop"
msgstr "_నిలుపు"
#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "ప్రస్తుత దత్తాంశ బదిలీని నిలుపు"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Reload"
msgstr "_మళ్ళీనింపు"
#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "ప్రస్తుత పుట యొక్క తాజాపరచినసారమును ప్రదర్శించు"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Zoom _In"
msgstr "జూమ్_పెంచు"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Increase the text size"
msgstr "పాఠ్య పరిమాణాన్ని పెంచు"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Zoom _Out"
msgstr "జూమ్_తగ్గించు"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Decrease the text size"
msgstr "పాఠ్య పరిమాణాన్ని తగ్గించు"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Normal Size"
msgstr "_సహజ పరిమాణం"
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Use the normal text size"
msgstr "సహజ పాఠ్య పరిమాణాన్ని వాడుము"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Text _Encoding"
msgstr "పాఠ్య_సంకేత రచన"
#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Change the text encoding"
msgstr "పాఠ్య సంకేత రచనను మార్చుము"
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "_Page Source"
msgstr "_పుట మూలము"
#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "View the source code of the page"
msgstr "ఈ పుట యొక్కమూల సంకేత రచనను వీక్షించుము"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_గుర్తుంచును జతచేయు..."
#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:318
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "ప్రస్తుతపుట గుర్తుంచును జతచేయు"
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_గుర్తుంచులను సరిచేయు"
#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "గుర్తుంచు గవాక్షమును తెరువుము"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "_Back"
msgstr "_వెనుక్కు మరలు"
#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "ముందు దర్శించిన పుటకు వెళ్ళుము."
#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "_Forward"
msgstr "_మునుముందుకు"
#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "తర్వాతి పుటకు వెళ్ళు"
#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "_Up"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "_Location..."
msgstr "_స్థానం..."
#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Go to a specified location"
msgstr "నిర్దేశ స్థానానికి వెళ్ళు"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "H_istory"
msgstr "_చరిత్ర"
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Open the history window"
msgstr "చరిత్ర గవాక్షమును తెరువుము"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_పూర్వపు నెట్టెడి పుట"
#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Activate previous tab"
msgstr "పూర్వపు నెట్టెడి పుటను క్రియాశీలం చేయు"
#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "_Next Tab"
msgstr "_తర్వాత నెట్టెడి పుట"
#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Activate next tab"
msgstr "తర్వాత నెట్టెడి పుటను క్రియాశీలం చేయు"
#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "నెట్టెడి పుటను ఎడమవైపు జరుపు"
#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Move current tab to left"
msgstr "ప్రస్తుత నెట్టెడి పుటను ఎడమవైపుకు జరుపు"
#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "నెట్టెడి పుటను_కుడివైపుకు జరుపు"
#: ../src/ephy-window.c:266
msgid "Move current tab to right"
msgstr "ప్రస్తుత నెట్టెడి పుటను కుడివైపుకు జరుపు"
#: ../src/ephy-window.c:268
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_నెట్టెడి పుటను విడదీయు"
#: ../src/ephy-window.c:269
msgid "Detach current tab"
msgstr "ప్రస్తుత నెట్టెడి పుటను విడదీయు"
#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "Display web browser help"
msgstr "మహాతలాన్వేషి సహాయం ప్రదర్శించు"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "_Work Offline"
msgstr "_లైను వెలుపల పనిచేయు"
#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Switch to offline mode"
msgstr ""
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "_Toolbar"
msgstr "_పనిముట్ల పట్టీ"
#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "పనిముట్ల పట్టీని చూపుము లేక దాయుము"
#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_గుర్తుంచు పట్టీ"
#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "గుర్తుంచు పట్టీని చూపుము లేక దాయుము"
#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "St_atusbar"
msgstr "_సుస్థితి పట్టీ"
#: ../src/ephy-window.c:299
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "సుస్థితి పట్టీని చూపుము లేక దాయుము"
#: ../src/ephy-window.c:301
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_నిండు తెర"
#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Browse at full screen"
msgstr "నిండుతెరపై అన్వేషించు"
#: ../src/ephy-window.c:304
msgid "Popup _Windows"
msgstr "ప్రత్యక్షమయ్యే గవాక్షాలు"
#: ../src/ephy-window.c:305
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "ఈ మహాతలం నుండి కోరబడని ప్రత్యక్షమయ్యే గవాక్షాలను చూపుము లేక దాచుము."
#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "Selection Caret"
msgstr "ఎంపిక చేయుటకు హంసపాదు"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_పూర్వరంగాన్ని ఇలా దాచు..."
#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "గుర్తుంచును జతచేయు..."
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr ""
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Open Link"
msgstr "_సంధానం తెరువు"
#: ../src/ephy-window.c:330
#, fuzzy
msgid "Open link in this window"
msgstr "ఈ సంధానమును కొత్త గవాక్షములో తెరువు"
#: ../src/ephy-window.c:332
#, fuzzy
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "ఈ సంధానమును కొత్త గవాక్షములో తెరువు"
#: ../src/ephy-window.c:333
#, fuzzy
msgid "Open link in a new window"
msgstr "ఈ సంధానమును కొత్త గవాక్షములో తెరువు"
#: ../src/ephy-window.c:335
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "ఈ సంధానమును కొత్త నెట్టెడి పుటలో తెరువు"
#: ../src/ephy-window.c:336
#, fuzzy
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "ఈ సంధానమును కొత్త నెట్టెడి పుటలో తెరువు"
#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Download Link"
msgstr "_ఈ సంధానము దిగుమతి చేయు"
#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "_Save Link As..."
msgstr "_సంధానమును ఇలా దాచు..."
#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "Save link with a different name"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_గుర్తుంచు అనుసంధానం..."
#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_సంధాన చిరునామా నకలు"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:351
#, fuzzy
msgid "_Send Email..."
msgstr "వీరికి_పంపు..."
#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "_Copy Email Address"
msgstr ""
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:358
msgid "Open _Image"
msgstr "ప్రతిబింబాన్ని తెరువు"
#: ../src/ephy-window.c:360
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_ప్రతిబింబాన్ని ఇలాదాచు..."
#: ../src/ephy-window.c:362
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_ఈ ప్రతిబింబాన్ని పూర్వరంగానికి వాడుము"
#: ../src/ephy-window.c:364
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "ప్రతిబింబ చిరునామా నకలు"
#: ../src/ephy-window.c:663
#, fuzzy
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "ఈ పత్రంలో సమర్పించని మార్పులు వున్నాయి."
#: ../src/ephy-window.c:667
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr " పత్రమునుఏవిధంగానైనా మూసివేసిన చో దానిలోని సమాచారాన్ని శాశ్వతంగా కోల్పోతారు."
#: ../src/ephy-window.c:671
msgid "Close _Document"
msgstr "పత్రమును మూయుము"
#: ../src/ephy-window.c:1110 ../src/window-commands.c:362
msgid "Open"
msgstr "తెరుచు"
#: ../src/ephy-window.c:1112 ../src/window-commands.c:388
msgid "Save As"
msgstr "ఇలాదాచు"
#: ../src/ephy-window.c:1116
msgid "Bookmark"
msgstr "గుర్తుంచు"
#: ../src/ephy-window.c:1314
msgid "Insecure"
msgstr "రక్షణలేని"
#: ../src/ephy-window.c:1319
msgid "Broken"
msgstr "విరిగిన"
#: ../src/ephy-window.c:1327
msgid "Low"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:1334
msgid "High"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:1343
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "రక్షణస్థాయి: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1383
#, fuzzy, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d అదృశ్యంగావున్న ప్రత్యక్షమయ్యే గవాక్షము"
msgstr[1] "%d అదృశ్యంగావున్న ప్రత్యక్షమయ్యే గవాక్షాలు"
#: ../src/ephy-window.c:1616
#, fuzzy, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "పూర్వరంగాన్ని ఇలాదాచు..."
#: ../src/ephy-window.c:1630
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:1635
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:1640
#, fuzzy, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "ప్రతిబింబాన్ని ఇలాదాచు..."
#: ../src/ephy-window.c:1645
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:1658
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:1664
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:1676
#, fuzzy, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "సంధానంను ఇలా దాచు"
#: ../src/ephy-window.c:1682
#, fuzzy, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "సంధానమును_గుర్తుంచు..."
#: ../src/ephy-window.c:1688
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr ""
#: ../src/pdm-dialog.c:414
msgid "Domain"
msgstr "అధికార క్షేత్రం"
#: ../src/pdm-dialog.c:426
msgid "Name"
msgstr "నామము"
#: ../src/pdm-dialog.c:658
msgid "Host"
msgstr "అతిథ్యం"
#: ../src/pdm-dialog.c:670
msgid "User Name"
msgstr "వినియోగదారు నామం"
#: ../src/pdm-dialog.c:902
msgid "Cookie Properties"
msgstr "కుకీ లక్షణాలు"
#: ../src/pdm-dialog.c:918
msgid "Content:"
msgstr "సారము:"
#: ../src/pdm-dialog.c:934
msgid "Path:"
msgstr "మార్గము:"
#: ../src/pdm-dialog.c:950
msgid "Send for:"
msgstr "పంపుటకొరకు:"
#: ../src/pdm-dialog.c:959
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "భద్రమైన బంధాలు మాత్రమే"
#: ../src/pdm-dialog.c:959
msgid "Any type of connection"
msgstr "ఏ రకమైన బంధమైనా"
#: ../src/pdm-dialog.c:965
msgid "Expires:"
msgstr "కాలంచెల్లిన:"
#: ../src/pdm-dialog.c:976
msgid "End of current session"
msgstr "ప్రస్తుత సమకూర్పు అంతం"
#: ../src/popup-commands.c:246
msgid "Download Link"
msgstr "సంధానం దిగుమతి చేయు"
#: ../src/popup-commands.c:254
msgid "Save Link As"
msgstr "సంధానంను ఇలా దాచు"
#: ../src/popup-commands.c:261
msgid "Save Image As"
msgstr "ప్రతిబింబాన్ని ఇలాదాచు..."
#: ../src/popup-commands.c:351
msgid "Save Background As"
msgstr "పూర్వరంగాన్ని ఇలాదాచు..."
#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "మొదటి"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "మొదటి పుటకు వెళ్ళు"
#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "చివరి"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "చివరి పుటకు వెళ్ళు"
#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "ముందు"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "ముందటి పుటకు వెళ్ళు"
#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "తర్వాత"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "తర్వాతి పుటకు వెళ్ళు"
#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "మూయుము"
#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "ప్రచురణ ఉపదర్శనాన్ని మూయుము"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:779
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr ""
#: ../src/prefs-dialog.c:801
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/prefs-dialog.c:1361
msgid "Select a directory"
msgstr "డైరెక్టరీని ఎంపిక చేయు"
#: ../src/window-commands.c:156
msgid "Check this out!"
msgstr "దీన్ని పరీక్షించు!"
#: ../src/window-commands.c:763 ../src/window-commands.c:779
msgid "Contact us at:"
msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:766
msgid "Contributors:"
msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:770
#, fuzzy
msgid "Past developers:"
msgstr "_సాఫ్ట్వేర్ వికాసకులు"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:799
msgid "translator-credits"
msgstr "Prajasakti Localisation Team <localisation@prajasakti.com>"
#, fuzzy
#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:"
#~ msgstr " %s ను గుర్తించుటకు నమ్ము"
#~ msgid "_Web sites"
#~ msgstr "_మహాతల స్థలాలు"
#~ msgid "Print to"
#~ msgstr "ప్రచురణకు"
#~ msgid "Postscript files"
#~ msgstr "Postscript దస్త్రములు"
#~ msgid "Failed to find %s"
#~ msgstr " %s వెతుకు ట విఫలమైనది"
#~ msgid "Ephy"
#~ msgstr "ఎపిఫనీ"
#~ msgid "Toggle network status"
#~ msgstr "అల్లిక సుస్థితి మార్పు"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "నివాసం"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "రంగస్థలం"
#, fuzzy
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "ఎపిఫనీ"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "Open the file in another application?"
#~ msgstr "ఈదస్త్రమును వేరేకార్య్రక్షేత్రముద్వారాతెరుస్తారా?"
#~ msgid ""
#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
#~ "items table to remove it."
#~ msgstr ""
#~ "పనిముట్ల పట్టీచిట్టాలోఅంశాలను చేర్చుటకు దానిమీదకు ఈడ్చండి. తీసివేయుటకు దాని నుండి ఈడ్చండి"
#~ msgid "A file %s already exists."
#~ msgstr "%sఅను దస్త్రం ఇప్పటికీ వున్నది."
#~ msgid "Secure"
#~ msgstr "రక్షిత"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "విఫలం"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "అన్నింటినీ ఎంపిక చేయు"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "ఎగుబడి పద్దతులు"
#~ msgid "_Open in New Window"
#~ msgstr "_కొత్త గవాక్షంలో తెరువు"
#~ msgid "_Open in New Windows"
#~ msgstr "_కొత్త గవాక్షం లో తెరువు"
#~ msgid "Open in New _Tabs"
#~ msgstr "అదే గవాక్షంలో కొత్తది తెరువు"
#~ msgid "C_lear History"
#~ msgstr "చరిత్రను_శుభ్రపరచు"
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "శుభ్ర_పరచు"
#~ msgid "Used internally by the bonobo interface"
#~ msgstr "బోనోబో అనుసంథానం దీన్ని అంతర్గతంగా వాడుతున్నది."
#~ msgid "You can recover the opened tabs and windows."
#~ msgstr "గతంలో తెరచిన గవాక్షములను, పుటలను మళ్ళీ పునర్జీవనం చేయగలరు."
#~ msgid "site"
#~ msgstr "మహాతల స్థలం"
#~ msgid "_Open Frame"
#~ msgstr "_చట్రమును తెరువు"
#~ msgid "Exit Fullscreen"
#~ msgstr "నిండుతెర నుండి నిష్క్రమించు"
#~ msgid ""
#~ "Security level: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "రక్షణస్థాయి: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Custom [%s]"
#~ msgstr "వినియోగదారు నిర్వచించిన [%s]"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "పైకివెళ్ళు"
#~ msgid "Favicon"
#~ msgstr "ప్రతిమ"
#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
#~ msgstr "మొజాల్లా ఆధారిత గ్నోమ్ అన్వేషి"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "00.00"
#~ msgstr "00.00"