# translation of epiphany.master.ta.po to Tamil
# translation of epiphany.gnome-2-26.ta.po to
# translation of epiphany.gnome-2-24.ta.po to
# translation of ta.po to
# Epiphany Tamil Translation.
# Copyright (C) 2003 Dinesh Nadarajah
# This file is distributed under the same license as the Epiphany-Tamil package.
#
# Dinesh Nadarajah <n_dinesh@yahoo.com>, 2003, 2004.
# Ma SivaKumar <tamil@leatherlink.net>, 2004.
# Dinesh Nadarajah <dinesh_list@sbcglobal.net>, 2004.
# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004.
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006, 2007.
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# Jayaradha <jayaradhaa@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Dr.T.vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2008, 2009.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.master.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-19 16:53+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-05 09:30+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "இணையத்தில் தேடு"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.com"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "இணையத்தில் உலாவுதல்"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "எபிபனி(Epiphany) இணைய உலாவி"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:75
#: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:482 ../src/window-commands.c:1349
msgid "Web"
msgstr "வலை"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
msgid "Web Browser"
msgstr "இணைய உலாவி"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:64 ../embed/ephy-about-handler.c:67
#: ../embed/ephy-about-handler.c:117 ../embed/ephy-about-handler.c:120
msgid "Installed plugins"
msgstr "நிறுவிய சொருகிகள்"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
msgid "Enabled"
msgstr "செயலாக்கப்பட்டது"
#. webkit_plugin_get_enabled (plugin)
#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
msgid "Yes"
msgstr "ஆம்"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
msgid "No"
msgstr "இல்லை"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
msgid "MIME type"
msgstr "MIME வகை"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
msgid "Description"
msgstr "விவரணம்"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
msgid "Suffixes"
msgstr "பின்னொட்டுகள்"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:172 ../embed/ephy-about-handler.c:175
msgid "Memory usage"
msgstr "நினைவக பயன்பாடு"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:208 ../embed/ephy-about-handler.c:210
msgid "Applications"
msgstr "பயன்பாடுகள்"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:211
msgid "List of installed web applications"
msgstr "நிறுவப்பட்ட வலை பயன்பாடுகளின் பட்டியல்"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: ../embed/ephy-about-handler.c:227
msgid "Installed on:"
msgstr "நிறுவப்பட்ட காலம்:"
#: ../embed/ephy-embed.c:662
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "முழுத் திரையை விட்டுவிலக %s ஐ அழுத்தவும்"
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: ../embed/ephy-embed.c:665
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
#: ../embed/ephy-embed.c:665
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: ../embed/ephy-embed.c:965
msgid "Web Inspector"
msgstr "வலை ஆய்வாளர்"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:215
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "எபிஃபனியை தற்போது பயன்படுத்த முடியாது. துவக்கம் தோல்வியுற்றது "
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:59
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "“%s” க்கு மின் அஞ்சல் செய்தி அனுப்பு "
#: ../embed/ephy-encodings.c:54
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "அராபிக் (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:55
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "அராபிக் (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:56
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "அராபிக் (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:57
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "அராபிக் (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "பால்டிக் (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "பால்டிக் (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "பால்டிக் (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "ஆர்மீனியன் (ARMSCII-8) (_A)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "ஜார்ஜியன் (GEOSTD8) (_G) "
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "மத்திய ஐரோப்பிய (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "மத்திய ஐரோப்பிய (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "மத்திய ஐரோப்பிய (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "மத்திய ஐரோப்பிய (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "எளிய சீனமொழி (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "எளிய சீனம் (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "எளிய சீனம் (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "எளிய சீனம் (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "எளிய சீனம் (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "பாரம்பரிய சீனம் (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "பாரம்பரிய சீனம் (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "பாரம்பரிய சீனம் (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "சிரிலிக் (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "சிரிலிக் (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "சிரிலிக் (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "சிரிலிக் (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "சிரிலிக் (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "சிரிலிக் (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "சிரிலிக்/_Russian (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "கிரேக்கம் (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "கிரேக்கம் (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "கிரேக்கம் (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "குஜராத்தி (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "குர்முகி (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "இந்தி (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "ஹீப்ரு (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "ஹீப்ரு (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "ஹீப்ரு (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "ஹீப்ரு (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "(_V)காட்சி ஹீப்ரு (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "ஜப்பானிய மொழி (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "ஜப்பானிய மொழி (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "ஜப்பானிய மொழி (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "கொரிய மொழி (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "கொரிய மொழி (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "கொரிய மொழி (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "கொரிய மொழி (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "(_C) செல்டிக் (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "(_I) ஐஸ்லாந்து மொழி (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "(_N) நார்டிக் மொழி(ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "(_P) பெர்சிய மொழி (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "குரோசிய மொழி (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_ரோமானிய மொழி (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "(_o) ரோமானிய மொழி (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "(_E) தென் ஐரோப்பிய மொழி (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "தாய் மொழி (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "தாய் மொழி (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "(_T)தாய் மொழி (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "துருக்கிய மொழி (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "துருக்கிய மொழி (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "துருக்கிய மொழி (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "துருக்கிய மொழி (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "யூனிகோடு (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "சிரிலிக்/ உக்ரேனிய மொழி (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "சிரிலிக்/ உக்ரேனியம் (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "வியட்னாமியம் (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "வியட்னாமியம் (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "வியட்னாமியம் (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "வியட்னாமியம் (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "மேற்கத்திய (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "மேற்கத்திய (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "மேற்கத்திய (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "மேற்கத்திய (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "மேற்கத்திய (_Windows-1252)"
#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "ஆங்கிலம் (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "யூனிகோடு (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "யூனிகோடு (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "யூனிகோடு (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "யூனிகோடு (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:218
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "இனம் தெரியாத (%s)"
#: ../embed/ephy-overview.h:53
msgid "Most Visited"
msgstr "அதிகமாக உலாவியவை"
#. characters
#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3775
msgid "Blank page"
msgstr "வெற்று பக்கம்"
#: ../embed/ephy-web-view.c:740
msgid "Not now"
msgstr "இப்போது இல்லை"
#: ../embed/ephy-web-view.c:741
msgid "Store password"
msgstr "கடவுச்சொல்லை சேமி"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:754
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr ""
"<big>கடவுச்சொல்லை சேமிக்க விருப்பமா? இவருக்கு <b>%s</b> இங்கே <b>%s</b>?</big>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1128
msgid "Plugins"
msgstr "சொருகிகள்"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1966
msgid "Deny"
msgstr "மறு"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1967
msgid "Allow"
msgstr "அனுமதி"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1981
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "<b>%s</b> இல் உள்ள பக்கம் உங்கள் இடத்தை தெரிந்து கொள்ள விரும்புகிறது."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2480
msgid "None specified"
msgstr "எதுவும் குறிப்பிடப்படவில்லை"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2489 ../embed/ephy-web-view.c:2507
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "அடடா! %s ஏற்றும்போது பிழை: "
#: ../embed/ephy-web-view.c:2491
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
msgstr "அடடா! இந்த வலைமனையை காட்டுவது இயலாத காரியம்."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2492
#, c-format
msgid ""
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
"error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or "
"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection "
"is working correctly.</p>"
msgstr ""
"<p> <strong>%s</strong> இடத்தில் உள்ள வலைமனை அனேகமாக கிடைப்பில் இல்லை. குறிப்பான "
"பிழை:</p><p><em>%s</em></p><p> இது தற்காலிகமாக செயல் நீக்கப்பட்டு இருக்கலாம் அல்லது "
"வேறு முகவரிக்கு நகர்த்தப்பட்டு இருக்கலாம். உங்கள் பிணைய இணைப்பு சரியாக வேலை செய்கிறதா "
"என்றும் சோதிக்கவும்.</p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2501
msgid "Try again"
msgstr "மீண்டும் முயற்சிக்கவும்"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2509
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
msgstr "அடடா! இந்த இடம் வலை உலாவியை எதிர்பாராது மூட வைத்து இருக்கலாம்."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2511
#, c-format
msgid ""
"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
"p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please "
"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
msgstr ""
"<p>வலை உலாவி திடீரென மூடிய போது இந்த பக்கம் ஏற்றப்பட்டு கொண்டு இருந்தது.</p><p> நீங்கள் "
"மீண்டும் இதை ஏற்ற முயன்றால் அப்படி மீண்டும் நிகழலாம். அப்படி நிகழ்ந்தால் உருவாக்குவோர் "
"<strong>%s</strong> க்கு தெரிவிக்கவும்.<p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2519
msgid "Load again anyway"
msgstr "எப்படி இருந்தாலும் மீண்டும் ஏற்று"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2954
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:3248
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "“%s” ஏற்றப்படுகிறது..."
#: ../embed/ephy-web-view.c:3250
msgid "Loading…"
msgstr "ஏற்றுகிறது..."
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:4031
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s கோப்புகள்"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "கோப்பு செல்லுபடியாகும் .desktop கோப்பு அல்ல"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "செல்லுபடியாகும் மேல்மேசை கோப்பு பதிப்பு '%s' அல்ல"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s ஐ துவக்குகிறது"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "பயன்பாடு கட்டளை வரியில் ஆவணங்களை ஒப்புக்கொள்ளாது"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "இனம் காணாத துவக்க தேர்வு: %d"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "'Type=Link' மேல்மேசை உள்ளீடுக்கு ஆவண யூஆர்ஐ ஐ கொடுக்க இயலாது"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "துவக்க முடியாத உருப்படி"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:210
msgid "All supported types"
msgstr "ஆதரவுள்ள எல்லா வகைகளும்"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:222
msgid "Web pages"
msgstr "இணைய பக்கங்கள்"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:231
msgid "Images"
msgstr "பிம்பங்கள்"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:239 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
msgid "All files"
msgstr "எல்லா கோப்புகள்"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:114 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "Downloads"
msgstr "பதிவிறக்கம்"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:167
msgid "Desktop"
msgstr "மேல்மேசை"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:344
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "“%s”.இல் தற்காலிக அடைவு உருவாக்க முடியவில்லை."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:445
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "கோப்பு “%s” ஏற்கனவே உள்ளது. அதை வழியிலிருந்து நீக்கவும்."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:466
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "அடைவு “%s” ஐ உருவாக்க முடியவில்லை."
#: ../lib/ephy-gui.c:206
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "அடைவு “%s”ல் எழுத முடியாது"
#: ../lib/ephy-gui.c:210
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "இந்த அடைவில் எழுத உங்களுக்கு அனுமதி இல்லை"
#: ../lib/ephy-gui.c:213
msgid "Directory not Writable"
msgstr "எழுத முடியாத அடைவு"
#: ../lib/ephy-gui.c:242
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "இருப்பில் உள்ள.அடைவு “%s”ல் மேல் எழுத முடியாது"
#: ../lib/ephy-gui.c:246
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr "இ.ந்த பெயரில் அடைவு இருப்பில் உள்ளது. மேல் எழுத உங்களுக்கு அனுமதி இல்லை."
#: ../lib/ephy-gui.c:249
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "கோப்பினை மேலெழுத முடியாது"
#: ../lib/ephy-gui.c:307
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "உதவியைக் காட்ட முடியவில்லை: %s"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "முதன்மை கடவுச்சொல் தேவை"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid ""
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
"password below."
msgstr ""
"முந்தைய பதிப்பிலிருந்து கடவுச்சொற்கள் (Gecko) ஒரு முதன்மை கடவுச்சொல்லுடன் "
"பூட்டப்பட்டுள்ளது. நீங்கள் Epiphanyஐ அவற்றை ஏற்ற சொன்னால் முதன்மை கடவுச்சொல்லை கீழே "
"உள்ளிடவும்."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:98
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "மோசில்லா இடமிருந்து குக்கி கோப்பை நகலெடுப்பது தோல்வி அடைந்தது."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:650
msgid ""
"Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/epiphany"
msgstr ""
"எபிபனி 3.6 இந்த அடைவை கைவிட்டு வடிவமைப்பை ~/.config/epiphany அடைவுக்கு மாற்ற "
"முயன்றது"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:890
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "கடைசி இட மாற்ற படியை மட்டுமே செயலாக்குகிறது"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:892
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "இட மாற்றி இன் தேவையான பதிப்பை குறிக்கிறது"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:894
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "இட மாற்றி இயக்க வேண்டிய வரியுருவை குறிக்கிறது"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:909
msgid "Epiphany profile migrator"
msgstr "எபிபனி(Epiphany) வரியுரு இடமாற்றி"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:910
msgid "Epiphany profile migrator options"
msgstr "எபிபனி வரியுரு இட மாற்ற தேர்வுகள்"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "இன்று %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "நேற்று %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%b %d %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
msgid "Unknown"
msgstr "இனம் தெரியாத"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362
msgid "Others"
msgstr "மற்றவை"
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:366
msgid "Local files"
msgstr "உள்ளமை கோப்புகள்"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92
msgid "The certificate does not match the expected identity"
msgstr "சான்றிதழ் எதிர்பார்த்த அடையாளத்துடன் பொருந்தவில்லை"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95
msgid "The certificate has expired"
msgstr "சான்றிதழ் காலாவதியானது"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "சான்றிதழ் ஆணையரை தெரியவில்லை"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "சான்றிதழில் தவறுகள் உள்ளன"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "சான்றிதழ் திருப்பிப்பெறப்பட்டது"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "சான்றிதழ் பலகீனமான கையொப்ப அல்கரிதத்தால் கையெழுத்திடப்பட்டுள்ளது"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "சான்றிதழ் செயலாக்க நேரம் எதிர்காலத்தில் உள்ளது"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149
msgid "The identity of this website has been verified"
msgstr "இந்த வலத்தளத்தின் அடையாள உண்மை சோதிக்கப்பட்டது"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150
msgid "The identity of this website has not been verified"
msgstr "இந்த வலத்தளத்தின் அடையாள உண்மை சோதிக்கப்படவில்லை"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119
#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
msgstr[0] "%u:%02u மணி இன்னும் உள்ளது"
msgstr[1] "%u:%02u மணிகள் இன்னும் உள்ளன"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121
#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
msgstr[0] "%u மணி இன்னும் உள்ளது"
msgstr[1] "%u மணிகள் இன்னும் உள்ளன"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124
#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgstr[0] "%u:%02u நிமிடம் இன்னும் உள்ளது"
msgstr[1] "%u:%02u நிமிடங்கள் இன்னும் உள்ளன"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] "%u விநாடி இன்னும் உள்ளது"
msgstr[1] "%u விநாடிகள் இன்னும் உள்ளன"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313
msgid "Finished"
msgstr "முடிக்கப்பட்டது"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "தரவிறக்க பிழை: %s"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:556
msgid "Cancel"
msgstr "ரத்து செய்"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1368
#: ../src/window-commands.c:268
msgid "Open"
msgstr "திற"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429
msgid "Show in folder"
msgstr "அடைவில் காட்டுக"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628
msgid "Starting…"
msgstr "துவக்குகிறது..."
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:262
msgid "All sites"
msgstr "எல்லா இடங்களும்"
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46
msgid "Sites"
msgstr "தளங்கள்"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:591
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 ../src/ephy-history-window.c:231
#: ../src/pdm-dialog.c:380
msgid "Cl_ear"
msgstr "துடைத்தல் (_e)"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:871
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr " இந்த பக்கத்திற்கு இணைப்பு ஏற்படுத்த இந்த சின்னத்தை இழுத்து விடவும் "
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162
msgid "Clear"
msgstr "துடை"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1706
msgid "Title"
msgstr "தலைப்பு"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1717
msgid "Address"
msgstr "முகவரி"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59
msgid "Date"
msgstr "தேதி"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "(_S) %d ஒப்புமை உள்ளது"
msgstr[1] "(_S) %d ஒப்புமை உள்ளன"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "(_U) %d ஒத்த புத்தகக்குறியுடன் ஒருங்கிணை"
msgstr[1] "(_U) %d ஒத்த புத்தகக்குறிகளுடன் ஒருங்கிணை"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "“%s”ஐ காட்டு"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "“%s” பண்புகள்"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547
msgid "_Title:"
msgstr "(_T) தலைப்பு:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564
msgid "A_ddress:"
msgstr "(_A) முகவரி:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
msgid "T_opics:"
msgstr "தலைப்புகள்: (_o)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "(_w) அனைத்து தலைப்புக்களையும் _காட்டுக"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Entertainment"
msgstr "கேளிக்கை"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
msgid "News"
msgstr "செய்திகள்"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "Shopping"
msgstr "சந்தை விவரம்"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Sports"
msgstr "விளையாட்டு"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "Travel"
msgstr "பயணம்"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Work"
msgstr "வேலை"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:935
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "அனைத்து"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:939
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "வகைப்படுத்தாதவை"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:943
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "அருகாமையில் உள்ள தளங்கள்"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1161
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "தலைப்பில்லாத"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "எபிஃபனி ஆர்டிஎஃப்(RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "மோசில்லா ஹெச்டிஎம்எல்(HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125
msgid "Remove from this topic"
msgstr "இந்த தலைப்பிலிருந்து நீக்கு"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
#: ../src/ephy-history-window.c:129
msgid "_File"
msgstr "(_F) கோப்பு"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
#: ../src/ephy-history-window.c:130
msgid "_Edit"
msgstr "(_E)திருத்துக"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
#: ../src/ephy-history-window.c:131
msgid "_View"
msgstr "(_V) பார்வை"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
#: ../src/ephy-history-window.c:132
msgid "_Help"
msgstr "(_H) உதவி"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "_New Topic"
msgstr "(_N) புதிய பொருள்"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
msgid "Create a new topic"
msgstr "புதிய தலைப்பு ஒன்றை உருவாக்கவும்"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158
#: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:639
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "(_W) புது சாளரத்தில் திறக்கவும்"
msgstr[1] "(_W)புது சாளரங்களில் திறக்கவும்"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த புத்தகக்குறிப்பை புதிய சாளரத்தில் திறக்கவும்"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
#: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:642
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "(_T) புதிய கீற்றில் திறக்கவும் "
msgstr[1] "(_T) புதிய கீற்றுகளில் திறக்கவும்"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட புத்தகக்குறியை புதிய கீற்றில் திறக்கவும்"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_Rename…"
msgstr "(_R) மறுபெயரிடு..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட புத்தகக்குறி அல்லது பொருளை மறுபெயரிடு"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "_Properties"
msgstr "(_P) பண்புகள்"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட புத்தக குறி பண்புகளை பார் அல்லது திருத்து"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "(_I) புத்தகக்குறிகளை இறக்குமதி செய்க..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"புத்தக குறிகளை மற்ற உலாவியிலிருந்து அல்லது புத்தகக்குறி கோப்பிலிருந்து இறக்குமதி செய்"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "(_E)புத்தகக்குறிகளை ஏற்றுமதி செய்..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "புத்தகக் குறிப்புகளை கோப்பிற்கு ஏற்றுமதி செய்"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
#: ../src/ephy-history-window.c:145 ../src/ephy-window.c:111
msgid "_Close"
msgstr "(_C) மூடு"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "புத்தகக்குறிகள் சாளரத்தை மூடுக"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:120
msgid "Cu_t"
msgstr "(_t) வெட்டு"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
#: ../src/ephy-history-window.c:151
msgid "Cut the selection"
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்டதை வெட்டு"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171
#: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:652
#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Copy"
msgstr "(_C) நகல் எடு"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: ../src/ephy-history-window.c:154
msgid "Copy the selection"
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்டதை பிரதி எடு"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:124
msgid "_Paste"
msgstr "(_P) ஒட்டு"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "ஒட்டுப் பலகையிலிருந்து ஒட்டு"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: ../src/ephy-history-window.c:159
msgid "_Delete"
msgstr "(_D) அழி"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த புத்தக குறிகள் அல்லது தலைப்புகளை அழி"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:128
msgid "Select _All"
msgstr "(_A) அனைத்தையும் தேர்வு செய்"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "எல்லா புத்தகக்குறிகளை அல்லது உரையை தேர்வு செய்"
#. Help Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
#: ../src/ephy-history-window.c:170
msgid "_Contents"
msgstr "(_C) உள்ளடக்கம்"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "புத்தகக்குறிகள் உதவியைக் காட்டு"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
#: ../src/ephy-history-window.c:173
msgid "_About"
msgstr "(_A) பற்றி"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "உலாவி உருவாக்குநர் பற்றிய விவரங்களை காண்பி"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "_Title"
msgstr "(_T) தலைப்பு"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the title column"
msgstr "தலைப்பு பத்தியை காட்டு"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Show the address column"
msgstr "முகவரி பத்தியை காட்டு"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
msgid "Type a topic"
msgstr "தலைப்பினை உள்ளிடவும்"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "தலைப்பு “%s” ஐ அழிக்கவா?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
msgid "Delete this topic?"
msgstr "இந்த தலைப்பினை அழிக்க வேண்டுமா?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"இந்த பொருளை நீக்குவதால் அனைத்து புத்தகக்குறிகளும் வேறு தொகுதியில் இராவிடில் தொகுதி "
"சாராதவை ஆகும் ஆனால் அவை நீக்கப்பட மாட்டாபடுகிறது."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383
msgid "_Delete Topic"
msgstr "(_D) தலைப்பினை அழி"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497
msgid "Firefox"
msgstr "பயர்பாக்ஸ்"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506
msgid "Firebird"
msgstr "பையர்பர்டு"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "மோசில்லா “%s” வரிவுரு"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515
msgid "Galeon"
msgstr "காலியன்"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519
msgid "Konqueror"
msgstr "கான்கொரர்"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548
msgid "Import failed"
msgstr "இறக்க முடியவில்லை"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550
msgid "Import Failed"
msgstr "இறக்க முடியவில்லை"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"புத்தக குறிகளை மற்ற “%s” யிலிருந்து இறக்குமதி செய்ய முடியவில்லை. காரணம் கோப்பு சீர் "
"குலைந்தது அல்லது முறை சாராதது."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "கோப்பிலிருந்து புத்தகக் குறிப்புகளை இறக்குமதி செய்"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "பயர்பாக்ஸ்/மோசில்லா புத்தகக்குறிகள்"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "காலியன்/கான்கொரர் புத்தகக்குறிகள்"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "எபிஃபனி புத்தகக்குறிகள்"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "புத்தகக்குறிகளை ஏற்றுமதி செய்"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1580
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
msgid "Bookmarks"
msgstr "புத்தகக்குறிகள்"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:768
msgid "File f_ormat:"
msgstr "(_o) கோப்பு முறை:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:814
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "புத்தகக்குறிகளை இறக்குமதி செய்"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:819
msgid "I_mport"
msgstr "(_m) இறக்குமதி"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "இங்கிருந்து புத்தகக் குறிப்புகளை இறக்குமதி செய்"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855
msgid "File"
msgstr "கோப்பு"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167
#: ../src/ephy-history-window.c:648
msgid "_Copy Address"
msgstr "முகவரியை நகல் எடு (_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1408
#: ../src/ephy-history-window.c:801
msgid "_Search:"
msgstr "(_S) தேடல்:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1636
msgid "Topics"
msgstr "தலைப்புகள்"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "(_T) புதிய கீற்றுகளில் திறக்கவும்"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "இந்த தலைப்பில் உள்ள புத்தகக்குறிகளை புதிய கீற்றுகளில் திறக்கவும்"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "“%s” தலைப்பு உருவாக்கவும்"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>தானியக்கம் (_A)</b>"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>வேறு குறிமுறையைப் பயன்படுத்தவும் (_U):</b>"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3
msgid "Content:"
msgstr "உள்ளடக்கம்:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:4
msgid "Cookie properties"
msgstr "நினைவி பண்புகள்"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:5 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "Cookies"
msgstr "நினைவிகள்"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:6
msgid "Expires:"
msgstr "காலாவதியாகிறது:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:7 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "Passwords"
msgstr "கடவுச்சொற்கள்"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:8
msgid "Path:"
msgstr "பாதை:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:9
msgid "Personal Data"
msgstr "தனிப்பட்ட தரவு"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10
msgid "Send for:"
msgstr "அழை:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:11
msgid "Text Encoding"
msgstr "உரை குறிமுறை"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:12 ../src/ephy-encoding-menu.c:349
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "ஆவணம் குறிப்பிடும் குறிமுறையைப் பயன்படுத்துக"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:13
msgid "_Show passwords"
msgstr "_S கடவுச்சொற்களை காட்டுக"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr ""
"<small> அதற்கு உதாரணம், இந்த இடத்தில் உள்ள விளம்பரதாரர்களிடமிருந்து இல்லை</small>"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "பதிவிறக்கிய கோப்புகளை தானியங்கியாக திறக்கவும் (_u)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "Add Language"
msgstr "மொழியைச் சேர்க்கவும்"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "Allow popup _windows"
msgstr " துள்ளு சாளரங்களை அனுமதிக்கவும் (_w)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "ஒரு மொழியைத் தேர்வு செய்தல் (_a):"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "De_fault:"
msgstr "முன்னிருப்பு (_f):"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Java_Scriptஐ செயல்படுத்தவும்"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Enable _plugins"
msgstr "_p சொருகிகள் ஐ செயல்படுத்து"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:405
msgid "Encodings"
msgstr "குறியீடுகள்"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "எழுத்து வகைகள்"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Fonts & Style"
msgstr "எழுத்துருக்கள் மற்றும் தோற்றம்"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "General"
msgstr "பொது"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 ../src/prefs-dialog.c:780
msgid "Language"
msgstr "மொழி"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "Languages"
msgstr "மொழிகள்"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Monospace font:"
msgstr "மோனோஸ்பேஸ் எழுத்துரு:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "நீங்கள் போகும் தளங்களிலிருந்து மட்டும் (_f)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "Preferences"
msgstr "விருப்பங்கள்"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24
msgid "Privacy"
msgstr "தனிமை"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "Sans serif font:"
msgstr "சான் செரிஃப் எழுத்துரு:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "Serif font:"
msgstr "செரிஃப் எழுத்துரு:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Spell checking"
msgstr "எழுத்து பிழை திருத்தம்"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Style"
msgstr "பாங்கு"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Temporary Files"
msgstr "தற்காலிக கோப்புகள்"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "Tracking"
msgstr "தொடர்தல்"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "தனிப்பயன் பாணி பக்கத்தை உபயோகி (_s)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "Web Content"
msgstr "இணைய உள்ளடக்கம்"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "_Always accept"
msgstr "எப்போதும் ஏற்றுக்கொள்ளவும் (_A)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34
msgid "_Disk space:"
msgstr "வட்டு அளவு (_D):"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "_Download folder:"
msgstr "பதிவிறக்க அடைவு (_D): "
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "(_E) பாணிசீட்டு ஐ திருத்துக..."
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "_E எழுத்து பிழை திருத்தத்தை செயலாக்கு"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "_Never accept"
msgstr "(_N) ஒரு போதும் ஏற்காதே"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "_Remember passwords"
msgstr "(_R) கடவு சொற்களை நினைவு கொள்"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked"
msgstr "_T வலைத்தளங்கள் என்னை பின் தொடருவதை விரும்பவில்லை என்று சொல்லவும்"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_U கணினி எழுத்துருக்களை பயன்படுத்து"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
msgid "Stop"
msgstr "நிறுத்து"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "இந்த தகவல் தொடர்பை நிறுத்து"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:143
msgid "_Reload"
msgstr "(_R) மீளேற்று"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "இந்தப் பக்கத்தின் சமீபத்திய பதிப்பைக் காட்டவும்"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:341
msgid "_Other…"
msgstr "(_O) மற்றவை..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:342
msgid "Other encodings"
msgstr "பிற குறியாக்கங்கள்"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:348
msgid "_Automatic"
msgstr "(_A) தானியங்கி"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:168
msgid "Not found"
msgstr "காணவில்லை"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:180
msgid "Wrapped"
msgstr "மடிக்கப்பட்டது"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:200
msgid "Find links:"
msgstr "இணைப்புகளை தேடுக:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:200
msgid "Find:"
msgstr "தேடுக:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:540 ../src/ephy-find-toolbar.c:675
msgid "_Case sensitive"
msgstr "(_C) எழுத்துவகை உணர்வுள்ளது"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:658
msgid "Find Previous"
msgstr "முந்தையதைத் தேடுக"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:661
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "வார்த்தை அல்லது சொல் தொடரின் முந்தைய தோன்றல்"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:667
msgid "Find Next"
msgstr "அடுத்ததை தேடு"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:670
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "சொல் அல்லது சொற்றொடரின் அடுத்த நிகழ்வை தேடவும்"
#: ../src/ephy-history-window.c:137
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வரலாறு இணைப்பை புதிய சாளரத்தில் திறக்கவும்"
#: ../src/ephy-history-window.c:140
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வரலாறு இணைப்பை புதிய கீற்றில் திறக்கவும்"
#: ../src/ephy-history-window.c:142
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "(_B) புத்தகக்குறி சேர்..."
#: ../src/ephy-history-window.c:143
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வரலாறு இணைப்பை புத்தக குறிப்பாக்கவும்"
#: ../src/ephy-history-window.c:146
msgid "Close the history window"
msgstr "வரலாறு சாளரத்தை மூடவும்"
#: ../src/ephy-history-window.c:160
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வரலாற்று இணைப்பை நீக்கவும்"
#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Select all history links or text"
msgstr "எல்லா வரலாற்று இணைப்புகளையோ உரையையோ தேர்ந்தெடு"
#: ../src/ephy-history-window.c:165
msgid "Clear _History"
msgstr "(_H) வரலாற்றை துடை"
#: ../src/ephy-history-window.c:166
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "உங்கள் உலாவல் வரலாற்றை நீக்கவும்"
#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Display history help"
msgstr "வரலாறு உதவியை காட்டவும்"
#: ../src/ephy-history-window.c:190
msgid "_Address"
msgstr "(_A) முகவரி"
#: ../src/ephy-history-window.c:192
msgid "_Date and Time"
msgstr "(_D) தேதி மற்றும் நேரம்"
#: ../src/ephy-history-window.c:193
msgid "Show the date and time column"
msgstr "தேதி மற்றும் நேரம் பத்தியை காட்டு "
#: ../src/ephy-history-window.c:221
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "உலாவல் வரலாற்றை அழிக்கவா?"
#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"உலாவி வரலாற்றை முழுமையாக நீக்குவதால் எல்லா வரலாற்றின் இணைப்புகளும் முழுமையாக நீக்கப்படும்"
#: ../src/ephy-history-window.c:240
msgid "Clear History"
msgstr "வரலாற்றை துடை"
#: ../src/ephy-history-window.c:810
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "கடைசி 30 நிமிடங்கள்"
#: ../src/ephy-history-window.c:811
msgid "Today"
msgstr "இன்று"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:813 ../src/ephy-history-window.c:817
#: ../src/ephy-history-window.c:823
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "கடைசி %d நாள்"
msgstr[1] "கடைசி %d நாட்கள்"
#: ../src/ephy-history-window.c:827
msgid "All history"
msgstr "எல்லா வரலாறும்"
#: ../src/ephy-history-window.c:1126
msgid "History"
msgstr "வரலாறு"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "இந்த உலாவி சாளரத்திலேயே ஒரு புதிய கீற்றை திறக்கவும்"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Open a new browser window"
msgstr "புதிய உலாவி சாளரத்தில் திறக்கவும்"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "புத்தகக்குறிகள் திருத்தியை திறக்கவும்"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட கோப்பிலிருந்து புத்தகக் குறிப்புகளை இறக்குமதி செய்யவும்"
#: ../src/ephy-main.c:90 ../src/ephy-main.c:92
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Load the given session file"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட அமர்வு கோப்பை ஏற்றவும்"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Add a bookmark"
msgstr "ஒரு புத்தகக்குறி _சேர்"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Start a private instance"
msgstr "ஒரு தனிப்பட்ட நிகழ்வினை தொடங்கு"
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "உலாவியை பயன்பாடு பாங்கில் துவக்கவும்"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "தனிப்பட்ட நிகழ்விற்கு வரிவுரு அடைவு"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:102
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
#: ../src/ephy-main.c:210
msgid "Could not start Web"
msgstr "வலை உலாவியை துவக்க முடியவில்லை"
#: ../src/ephy-main.c:213
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"துவக்கம் கீழ் கண்ட காரணத்தினால் தோல்வியுற்றது:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:325
msgid "Web options"
msgstr "இணைய தேர்வுகள்"
#: ../src/ephy-notebook.c:595
msgid "Close tab"
msgstr "கீற்றை மூடு"
#. Toplevel
#: ../src/ephy-window.c:93
msgid "_Bookmarks"
msgstr "(_B) புத்தககு_றிகள்"
#: ../src/ephy-window.c:97
msgid "_Extensions"
msgstr "_E விரிவாக்கங்கள்"
#. File actions.
#: ../src/ephy-window.c:101
msgid "_Open…"
msgstr "(_O) திற..."
#: ../src/ephy-window.c:103
msgid "Save _As…"
msgstr "(_A) இப்படி சேமி..."
#: ../src/ephy-window.c:105
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "_W வலை பயன்பாடாக சேமிக்கவும்..."
#: ../src/ephy-window.c:107
msgid "_Print…"
msgstr "(_P) அச்சிடுக..."
#: ../src/ephy-window.c:109
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "(_e) மின்னஞ்சல் மூலம் இணைப்பினை அனுப்புக..."
#. Edit actions.
#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Undo"
msgstr "(_U) ரத்து செய்"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "Re_do"
msgstr "(_d) திரும்ப செய்"
#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "_Find…"
msgstr "(_F) தேடுக..."
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "(_x) அடுத்தை தேடு"
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "(_v) முந்தையதை தேடு"
#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:139 ../src/ephy-window.c:141
msgid "_Stop"
msgstr "(_S) நிறுத்து"
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "_Larger Text"
msgstr "(_L) பெரிய உரை"
#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "S_maller Text"
msgstr "(_m) சிறிய உரை"
#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "_Normal Size"
msgstr "(_N) இயல்பான அளவு"
#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Text _Encoding"
msgstr "(_E) உரை குறியாக்கம்"
#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "_Page Source"
msgstr "(_P) பக்கத்தின் மூலம்"
#. Bookmarks actions.
#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "(_A) புத்தகக்குறி சேர்..."
#. Go actions.
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "_Location…"
msgstr "(_L) இடம்..."
#. Tabs actions.
#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "_Previous Tab"
msgstr "(_P) முந்தைய கீற்று"
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "_Next Tab"
msgstr "(_N) அடுத்த கீற்று"
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "கீற்றை இடது பக்கம் நகர்த்தவும் (_L)"
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "கீற்றை வலது பக்கம் நகர்த்தவும் (_R) "
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "_Detach Tab"
msgstr "(_D) கீற்றை பிரி"
#. File actions.
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "_Work Offline"
msgstr "(_W) இணையத்திலிருந் விலகி வேலைசெய்"
#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "_D பதிவிறக்கங்கள் பட்டை"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "_Fullscreen"
msgstr "(_F) முழுத்திரை"
#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "Popup _Windows"
msgstr "(_W) துள்ளல் சாளரங்கள்"
#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Selection Caret"
msgstr "தேர்வு காரட்"
#. Document.
#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "(_k) புத்தகக்குறி சேர்..."
#. Links.
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Open Link"
msgstr "இணைப்பை திற (_O)"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "இணைப்பினை புது சாளரத்தில் திறக்கவும் (_W)"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "இணைப்பை புதிய கீற்றில் திறக்கவும் (_T) "
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "_Download Link"
msgstr "(_D) இணைப்பை கீழிறக்கவும்"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "_Save Link As…"
msgstr "(_S) இணைப்பை இவ்வாறு சேமி..."
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "(_B) இணைப்பை புத்தக குறிப்பிடு..."
#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "(_C) இணைப்பு முகவரியை நகல் செய்"
#. Images.
#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "Open _Image"
msgstr "(_I) சித்திரத்தை திற"
#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "_Save Image As…"
msgstr "(_S) சித்திரத்தை இப்படிச் சேமி..."
#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "(_U) சித்திரத்தை பின்னணியாகப் பயன்படுத்தவும்"
#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "(_m) சித்திர முகவரியை நகல் செய்யவும்"
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "St_art Animation"
msgstr "அசைவூட்டத்தை துவக்கு (_a)"
#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "St_op Animation"
msgstr "அசைவூட்டத்தை நிறுத்து (_o)"
#. Inspector.
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Inspect _Element"
msgstr "_E உருப்படியை ஆய்வு செய்க."
#: ../src/ephy-window.c:456
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "உறுப்புகளில் சமர்ப்பிக்காத மாற்றங்கள் உள்ளன"
#: ../src/ephy-window.c:457
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "எப்படியிருந்தாலும் ஆவணத்தை மூடினால் தகவல் இழப்பு நேரும்"
#: ../src/ephy-window.c:459
msgid "Close _Document"
msgstr "(_D) ஆவணத்தை மூடவும்"
#: ../src/ephy-window.c:477
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "இந்த சாளரத்துக்கு தரவிறக்கங்கள் செயலில் உள்ளன"
#: ../src/ephy-window.c:478
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "இந்த சாளரத்தை மூடினால் தரவிறக்கங்கள் ரத்து செய்யப்படும்"
#: ../src/ephy-window.c:479
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "சாளரத்தை மூடி தரவிறக்கங்களை ரத்து செய்க"
#: ../src/ephy-window.c:1370
msgid "Save As"
msgstr "இப்படி சேமி"
#: ../src/ephy-window.c:1372
msgid "Save As Application"
msgstr "பயன்பாடாக சேமி"
#: ../src/ephy-window.c:1374
msgid "Print"
msgstr "அச்சிடு"
#: ../src/ephy-window.c:1376
msgid "Bookmark"
msgstr "புத்தகக்குறி"
#: ../src/ephy-window.c:1378
msgid "Find"
msgstr "தேடு"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1387
msgid "Larger"
msgstr "பெரிய"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1390
msgid "Smaller"
msgstr "சிறிய"
#: ../src/ephy-window.c:1410
msgid "Back"
msgstr "பின்"
#: ../src/ephy-window.c:1422
msgid "Forward"
msgstr "முன்"
#: ../src/ephy-window.c:1434
msgid "Zoom"
msgstr "அணுகு"
#: ../src/ephy-window.c:1442
msgid "New _Tab"
msgstr "(_T) புதுக் கீற்று"
#: ../src/ephy-window.c:1450
msgid "Go to most visited"
msgstr "அதிகம் பார்த்த பக்கத்துக்குப் போகவும்"
#: ../src/pdm-dialog.c:361
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>துப்புரவாக்க அந்தரங்க தரவை தேர்வு செய்க</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:364
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"நீங்கள் பார்த்த வலைப்பக்கங்கள் குறித்து சேமிக்கப்பட்ட அந்தரங்க தரவு "
"துப்புரவாக்கப்படுகிறது. தொடரும் முன் எந்த வித தகவல்களை நீக்க வேன்டும் என தேர்வு செய்க:"
#: ../src/pdm-dialog.c:369
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "அனைத்து தனிப்பட்ட தரவையும் துடை "
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:403
msgid "C_ookies"
msgstr "(_o) நினைவிகள்"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:415
msgid "Saved _passwords"
msgstr "(_p) சேமித்த கடவுச்சொற்கள்"
#. History
#: ../src/pdm-dialog.c:427
msgid "Hi_story"
msgstr "(_s) வரலாறு"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:439
msgid "_Temporary files"
msgstr "தற்காலிகமான கோப்புகள் (_T)"
#: ../src/pdm-dialog.c:455
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b> குறிப்பு:</b> நீங்கள் இந்த செயலை மீட்க இயலாது. நீங்கள் துப்புரவாக்க "
"தேர்ந்தெடுக்கும் தரவு நிரந்தரமாக நீக்கப்படும்.</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:678
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "குறிமுறையாக்கப்பட்ட இணைப்புகள் மட்டும்"
#: ../src/pdm-dialog.c:679
msgid "Any type of connection"
msgstr "ஏதாவது ஒருவகை இணைப்பு"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:684
msgid "End of current session"
msgstr "இந்த அமர்வின் முடிவு"
#: ../src/pdm-dialog.c:806
msgid "Domain"
msgstr "தளம்"
#: ../src/pdm-dialog.c:818
msgid "Name"
msgstr "பெயர்"
#: ../src/pdm-dialog.c:1314
msgid "Host"
msgstr "வழங்கி"
#: ../src/pdm-dialog.c:1327
msgid "User Name"
msgstr "பயனர் பெயர்"
#: ../src/pdm-dialog.c:1340
msgid "User Password"
msgstr "பயனர் கடவுச்சொல்"
#: ../src/popup-commands.c:282
msgid "Download Link"
msgstr "பதிவிறக்க இணைப்பு"
#: ../src/popup-commands.c:290
msgid "Save Link As"
msgstr "இணைப்பை இவ்வாறு சேமி..."
#: ../src/popup-commands.c:297
msgid "Save Image As"
msgstr "சித்திரத்தை இப்படிச் சேமி"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:474 ../src/prefs-dialog.c:480
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:489
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "பயனர் வரையறுத்தது (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:511
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "கணினி மொழி (%s)"
msgstr[1] "கணினி மொழிகள் (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:869
msgid "Select a Directory"
msgstr "ஒரு அடைவினை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#: ../src/window-commands.c:346
msgid "Save"
msgstr "சேமி"
#: ../src/window-commands.c:553
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
"'%s' என்ற பெயருடன் ஒரு வலை பயன்பாடு இருப்பில் உள்லது. அதை நீங்கள் மாற்ற விரும்புகிறீர்களா?"
#: ../src/window-commands.c:558
msgid "Replace"
msgstr "இடமாற்று"
#: ../src/window-commands.c:562
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr "இந்த பெயரில் அடைவு இருப்பில் உள்ளது. அதை மாற்றுவது அதை மேல் எழுதும்."
#: ../src/window-commands.c:598
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "பயன்பாடு '%s' செயலுக்கு தயாராக உள்ளது"
#: ../src/window-commands.c:601
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "பயன்பாடு '%s' ஐ உருவாக்க முடியவில்லை"
#: ../src/window-commands.c:609
msgid "Launch"
msgstr "துவக்கு"
#. Show dialog with icon, title.
#: ../src/window-commands.c:642
msgid "Create Web Application"
msgstr "வலை பயன்பாட்டை உருவாக்கவும்"
#: ../src/window-commands.c:647
msgid "C_reate"
msgstr "உருவாக்கு (_r)"
#: ../src/window-commands.c:1238
msgid ""
"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"வலை உலாவி இலவச மென் பொருளாகும்.நீங்கள் இலவச மென் பொருள் அமைப்பினால் வெளியிடப்பட்ட "
"ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளின் படி இந்த 2ம் பதிப்பையோ அல்லது அடுத்த பதிப்புகளையோ "
"நீங்கள் (விருப்பப்படி) மாற்றலாம். அல்லது மீண்டும் பறிமாறலாம்."
#: ../src/window-commands.c:1242
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"உபயோகப்படும் என்ற எதிர்பார்ப்புடன் க்னோம் வலை உலாவி வெளியிடப்படுகிறது. ஆனால் விற்க "
"தகுதி, குறிப்பிட்ட செயலுக்கான தகுதி உள்பட எந்த உத்திரவாதமும் அளிக்கப்படவில்லை. மேற் "
"கொண்டு விவரங்களுக்கு ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளை பார்க்கவும். "
#: ../src/window-commands.c:1246
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"க்னோம் வலை உலாவி உடன் ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளின் பிரதி உங்களுக்கு "
"கிடைத்திருக்க வேண்டும். இல்லையானால் கீழ் கண்ட முகவரிக்கு கடிதம் எழுதவும். Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/window-commands.c:1292 ../src/window-commands.c:1308
#: ../src/window-commands.c:1319
msgid "Contact us at:"
msgstr "தொடர்புக்கு:"
#: ../src/window-commands.c:1295
msgid "Contributors:"
msgstr "உதவியவர்கள்:"
#: ../src/window-commands.c:1298
msgid "Past developers:"
msgstr "கடந்த கால மென்பொருள் உருவாக்குநர்கள்:"
#: ../src/window-commands.c:1329 ../src/window-commands.c:1335
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKit %d.%d.%d"
msgstr ""
"வலையின் எளிய, சுத்தமான, அழகிய பார்வை.\n"
"வெப்கிட்%d.%d.%d ஆல் இயங்குவது "
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1365
msgid "translator-credits"
msgstr ""
" Dinesh Nadarajah <n_dinesh@yahoo.com>, 2003, 2004.\n"
" Ma SivaKumar <tamil@leatherlink.net>, 2004.\n"
" Dinesh Nadarajah <dinesh_list@sbcglobal.net>, 2004.\n"
" Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004.\n"
" Felix <ifelix@redhat.com>, 2006, 2007.\n"
" Dr. T. vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.\n"
" Jayaradha <jayaradhaa@gmail.com>, 2006.\n"
" Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2008."
#: ../src/window-commands.c:1368
msgid "Web Website"
msgstr "வலை இணையதளம்"
#: ../src/window-commands.c:1508
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "காரட் பாங்கு உலாவல் செயல்படுத்தவா?"
#: ../src/window-commands.c:1511
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing on?"
msgstr ""
"F7 விசையை அழுத்துதல் காரட் உலாவலை செயல்படுத்தும் அல்லது நீக்கும். இது என்னவென்றால் "
"வலைப்பக்கத்தில் ஒரு நிலைக்காட்டி பொருத்தப்படும். இதனால் நீங்கள் முன்னும் பின்னும் "
"விசைப்பலகையால் நகரலாம். காரட் உலாவலை செயலாக்க வேண்டுமா?"
#: ../src/window-commands.c:1514
msgid "_Enable"
msgstr "செயல்படுத்து (_E)"
#~ msgctxt "file type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "தெரியாத"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "எல்லாம்"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "அமர்வு மேலாளருக்கு இணைப்பை செயல் நீக்கு"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "சேமித்த வடிவமைப்பு கூடிய கோப்பை குறிப்பிடுக"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "அமர்வு மேலாண்மை அடையாளத்தை குறிப்பிடுக"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ஐடி (ID)"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "அமர்வு மேலாண்மை தேர்வுகள்:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "அமர்வு மேலாணமை தேர்வுகளை காட்டு"
#~ msgid "Leave Fullscreen"
#~ msgstr "முழுத்திரையை விட்டு விலகவும்"
#~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
#~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
#~ msgstr[0] "%d நொடியில் கீழிறக்கங்கள்.கைவிடப்பட்டு வெளியேறுவோம்"
#~ msgstr[1] "%d நொடிகளில் கீழிறக்கங்கள் கைவிடப்பட்டு வெளியேறுவோம்"
#~ msgid "Abort pending downloads?"
#~ msgstr "முடிவுறா கீழிறக்கங்கள்.கைவிடப்பட வேண்டுமா?"
#~ msgid ""
#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted "
#~ "and lost."
#~ msgstr ""
#~ "முடிவுறா கீழிறக்கங்கள் உள்ளன. இப்போது நீங்கள் வெளியேறினால் அவை கைவிடப்பட்டு அழிந்து "
#~ "போகும்."
#~ msgid "_Cancel Logout"
#~ msgstr "வெளியேறுதலை ரத்து செய்க (_C)"
#~ msgid "_Abort Downloads"
#~ msgstr "கீழிறக்கங்களை கைவிடுக(_C)"
#~ msgid "_Don't recover"
#~ msgstr "_D மீட்காதே"
#~ msgid "_Recover session"
#~ msgstr "_R அமர்வை மீள்"
#~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
#~ msgstr "முந்தய உலாவி சாளரங்களையும் கீற்றுகளையும் நீங்கள் மீட்க விரும்புகிறீர்களா?"
#~ msgid ""
#~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
#~ "Powered by WebKit %d.%d.%d"
#~ msgstr ""
#~ "வலைப்பக்கங்களை காணவும் இணையத்தில் தகவல்களை கண்டு பிடிக்கவும் உதவுகிறது.\n"
#~ "வெப்கிட் %d.%d.%d ஆல் இயங்குகிறது"
#~ msgid "Update bookmark “%s”?"
#~ msgstr " “%s” புத்தகக்குறிகளை புதுப்பிக்கவா?"
#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
#~ msgstr "புத்தக குறியிட்ட பக்கம் “%s” க்கு நகர்ந்து விட்டது."
#~ msgid "_Don't Update"
#~ msgstr "(_D) புதுப்பிக்க வேண்டாம்"
#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "(_U) புதுப்பி"
#~ msgid "Update Bookmark?"
#~ msgstr "புத்தகக்குறியை புதுப்பிக்கவா?"
#~ msgid "Browse and organize your bookmarks"
#~ msgstr "உலாவி உங்கள் புத்தகக்குறிகளை ஒழுங்குப்படுத்தவும்"
#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
#~ msgstr "எபிபனி(Epiphany) இணைய புத்தகக்குறிப்புகள்"
#~ msgid "Web Bookmarks"
#~ msgstr "இணைய புத்தகக்குறிகள்"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
#~ msgstr "(_H)சான்றிதழ் வரிசை"
#~ msgid "Common Name:"
#~ msgstr "பொதுவான பெயர்:"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "விவரங்கள்"
#~ msgid "Expires On:"
#~ msgstr "காலாவதி நாள்:"
#~ msgid "Field _Value"
#~ msgstr "புல _மதிப்பு"
#~ msgid "Fingerprints"
#~ msgstr "கைரேகைகள்"
#~ msgid "Issued By"
#~ msgstr "வழங்கியவர்"
#~ msgid "Issued On:"
#~ msgstr "வழங்கிய நாள்:"
#~ msgid "Issued To"
#~ msgstr "வழங்கப்பட்ட நபர்"
#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
#~ msgstr "எம்டி5(MD5) முத்திரை:"
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "நிறுவனம்:"
#~ msgid "Organizational Unit:"
#~ msgstr "நிறுவன பிரிவு:"
#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
#~ msgstr "எஸ்ஹெச்ஏ1(SHA1) முத்திரை:"
#~ msgid "Serial Number:"
#~ msgstr "வரிசை எண்:"
#~ msgid "Validity"
#~ msgstr "செல்லுபடி"
#~ msgid "Clear _All..."
#~ msgstr "அனைத்தையும் துடை (_A) ..."
#~ msgid "Sign Text"
#~ msgstr "கையொப்ப உரை"
#~ msgid ""
#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
#~ "sign the text with and enter its password below."
#~ msgstr ""
#~ "மேற்கண்ட உரையில் கையெழுத்திட விருப்பமென உறுதி செய்ய கையெழுத்திடுவதற்கு ஒரு "
#~ "சான்றிதழை தேர்வு செய்து பின் அதன் கீழ் கண்ட கடவு சொல்லை உள்ளிடுக. "
#~ msgid "_Certificate:"
#~ msgstr "சான்றிதழ் (_C): "
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "(_P) கடவுச்சொல்:"
#~ msgid "_View Certificate…"
#~ msgstr "சான்றிதழ் … பார்க்கவும் (_V)"
#~ msgid "Home page"
#~ msgstr "முதன்மை பக்கம்"
#~ msgid "Set to Current _Page"
#~ msgstr "இந்த பக்கத்துக்கு அமை (_P)"
#~ msgid "Set to _Blank Page"
#~ msgstr "வெற்றுப்பக்கத்துக்கு அமைக்கவும் (_B)"
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "முகவரி (_A):"
#~ msgid "As laid out on the _screen"
#~ msgstr "(_s) திரையில் தோன்றுவது போல"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "பின்னணி"
#~ msgid "Footers"
#~ msgstr "அடிக்குறிப்பு"
#~ msgid "Frames"
#~ msgstr "சட்டங்கள்"
#~ msgid "Headers"
#~ msgstr "தலைப்புகள்"
#~ msgid "O_nly the selected frame"
#~ msgstr "(_n)தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சட்டத்தில் மட்டும்"
#~ msgid "P_age title"
#~ msgstr "(_a)பக்கத்தலைப்பு"
#~ msgid "Page _numbers"
#~ msgstr "(_n)பக்க எண்கள்"
#~ msgid "Print background c_olors"
#~ msgstr "(_o) பின்னணி நிறங்களை அச்சிடு"
#~ msgid "Print background i_mages"
#~ msgstr "(_m) பின்னணி பிம்பங்களை அச்சிடு"
#~ msgid "_Date"
#~ msgstr "(_D) தேதி"
#~ msgid "_Each frame separately"
#~ msgstr "(_E) ஒவ்வொரு சட்டத்தையும் தனியாக "
#~ msgid "_Page address"
#~ msgstr "(_P) பக்க முகவரி"
#~ msgid ""
#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
#~ "considered to have a broken certificate."
#~ msgstr ""
#~ "நாம் பயன் படுத்த வேண்டிய சிஏ சான்றீதழ்கள் கண் டுபிடிக்கப்பட முடியவில்லை. எல்லா எஸ் "
#~ "எஸ் எல் தளங்களும் சிதைந்த சான்றிதழ்கொண்டனவாக கொள்ளப்படும்."
#~ msgid "Show “_%s”"
#~ msgstr "“_%s”ஐ காட்டு"
#~ msgid "_Move on Toolbar"
#~ msgstr "(_M) கருவிப்பட்டைக்கு நகர்த்துக"
#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
#~ msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட உருப்படியை கருவிப்பட்டைக்கு நகர்த்து"
#~ msgid "_Remove from Toolbar"
#~ msgstr "(_R) கருவிப்பட்டையிலிருந்து நீக்குக"
#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருப்படியை கருவிப்பட்டையிலிருந்து நீக்குக"
#~ msgid "_Delete Toolbar"
#~ msgstr "கருவிப்பட்டையை அழி(_D)"
#~ msgid "Remove the selected toolbar"
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கருவிப்பட்டையை நீக்கு"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "தடுப்பு"
#~ msgid "Popup Windows"
#~ msgstr "துள்ளு சாளரங்கள்"
#~ msgid "Address Entry"
#~ msgstr "முகவரி உள்ளீடுகள்"
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "(_D)பதிவிறக்கம்"
#~ msgid "%s:"
#~ msgstr "%s:"
#~ msgid "Executes the script “%s”"
#~ msgstr " “%s” குறுநிரலை துவக்குகிறது"
#~ msgid "_Show on Toolbar"
#~ msgstr "(_S) கருவிப்பட்டையில் காட்டுக"
#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
#~ msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட புத்தக குறியை கருவி பட்டையில் காட்டு"
#~ msgid "Show properties for this bookmark"
#~ msgstr "இந்த புத்தகக்குறியின் பண்புகளை காட்டு"
#~ msgid "Open this bookmark in a new tab"
#~ msgstr "இந்த புத்தகக்குறியை ஒரு புதிய கீற்றில் திறக்கவும்"
#~ msgid "Open this bookmark in a new window"
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுத்த புத்தகக்குறிப்பை புதிய சாளரத்தில் திறக்கவும்"
#~ msgid "Related"
#~ msgstr "தொடர்பான"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "தலைப்புகள்"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "போ"
#~ msgid "GNOME Web Browser"
#~ msgstr "க்னோம் வலை உலாவி"
#~ msgid "GNOME Web Browser options"
#~ msgstr "க்னோம் வலை உலாவி தேர்வுகள்"
#~ msgid "Switch to this tab"
#~ msgstr "இந்த கீற்றுக்கு மாற்று"
#~ msgid "Go to the previous visited page"
#~ msgstr "இதற்கு முன் பார்த்த பக்கத்துக்கு போகவும்"
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "முன்னோக்கு வரலாறு"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "(_U) மேல்"
#~ msgid "Go up one level"
#~ msgstr "ஒரு நிலை மேலே போகவும்"
#~ msgid "List of upper levels"
#~ msgstr "மேலே போக நிலை பட்டியல்"
#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
#~ msgstr ""
#~ "திறக்க வேண்டிய இணைய தள முகவரியை தேர்வு செய்யவும் அல்லது தேட வேண்டிய வாக்கியத்தை "
#~ "உள்ளிடவும்"
#~ msgid "Adjust the text size"
#~ msgstr "உரை அளவை மாற்றுதல்"
#~ msgid "Go to the address entered in the address entry"
#~ msgstr "முகவரி உள்ளீட்டில் உள்ள முகவரிக்கு செல்லவும்"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "(_H) இல்லம்"
#~ msgid "Go to the home page"
#~ msgstr "இல்லப் பக்கத்துக்குப் போகவும்"
#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "புதுக் கீற்றை திற"
#~ msgid "_New Window"
#~ msgstr "புதிய சாளரம் (_N)"
#~ msgid "Open a new window"
#~ msgstr "புதிய சாளரத்தை திற"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "முன்னிருப்பு"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text below icons"
#~ msgstr "சின்னங்கள் கீழ் உரை"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "சின்னங்கள் பக்கத்தில் உரை"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "சின்னங்கள் மட்டும்"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "உரை மட்டும்"
#~ msgid "Toolbar Editor"
#~ msgstr "கருவிப்பட்டை திருத்தி"
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "(_b) கருவிப்பட்டை பொத்தான் பெயர்கள்:"
#~ msgid "_Add a New Toolbar"
#~ msgstr "(_A) புதிய கருவிப்பட்டை சேர்"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "(_G) செல்"
#~ msgid "T_ools"
#~ msgstr "(_o) கருவிகள்"
#~ msgid "_Tabs"
#~ msgstr "(_T) கீற்றுகள்"
#~ msgid "_Toolbars"
#~ msgstr "(_T) கருவிப்பட்டைகள்"
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "கோப்பை திற"
#~ msgid "Save the current page"
#~ msgstr "இந்தப் பக்கத்தை சேமிக்கவும்"
#~ msgid "Save the current page as a Web Application"
#~ msgstr "இந்தப் பக்கத்தை வலை பயன்பாடாக சேமிக்கவும்"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "(_u) பக்கம் அமைப்பு"
#~ msgid "Setup the page settings for printing"
#~ msgstr "அச்சிடுவதற்கான பக்க அமைப்புகளை அமைக்கவும்"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "அச்சு முன்னோட்டம் (_v)"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "அச்சு முன்னோட்டம்"
#~ msgid "Print the current page"
#~ msgstr "இந்தப்பக்கத்தை அச்சிடவும்"
#~ msgid "Send a link of the current page"
#~ msgstr "இந்தப்பக்கத்தின் இணைப்பை அனுப்பவும்"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "இந்த கீற்றை மூடு"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "கடைசி செயலை ரத்து செய்"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "கடைசியாக ரத்து செய்த செயலை திரும்ப செய்"
#~ msgid "Paste clipboard"
#~ msgstr "ஒட்டுப் பலகையில் இருப்பது ஒட்டவும்"
#~ msgid "Delete text"
#~ msgstr "உரையை அழி"
#~ msgid "Select the entire page"
#~ msgstr "முழுப்பக்கத்தையும் தேர்ந்தெடு"
#~ msgid "Find a word or phrase in the page"
#~ msgstr "சொல் அல்லது சொற்றொடரை தேடவும்"
#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "சொல் அல்லது சொற்றொடரின் அடுத்த நிகழ்வை காணவும்"
#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "வார்த்தை அல்லது வாக்கியத்தின் முந்தைய தோன்றல்"
#~ msgid "P_ersonal Data"
#~ msgstr "(_e) சொந்த தகவல்"
#~ msgid "View and remove cookies and passwords"
#~ msgstr "பணியாரங்களையும் கடவுச்சொல்களையும் பார்த்து நீக்கவும்"
#~ msgid "Certificate_s"
#~ msgstr "சான்றிதழ்கள் (_s)"
#~ msgid "Manage Certificates"
#~ msgstr "சான்றிதழ்களை மேலாண்மை செய்யவும்"
#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "(_r) விருப்பங்கள்"
#~ msgid "Configure the web browser"
#~ msgstr "உலாவியை வடிவமை"
#~ msgid "_Customize Toolbars…"
#~ msgstr "(_C) தனிப்பயன் கருவிப்பட்டைகள்..."
#~ msgid "Customize toolbars"
#~ msgstr "கருவிப்பட்டைகளை தனிப்பயனாக்கு"
#~ msgid "Increase the text size"
#~ msgstr "உரை அளவை பெரிதாக்கவும்"
#~ msgid "Decrease the text size"
#~ msgstr "உரை அளவை சிறிதாக்கவும்"
#~ msgid "Use the normal text size"
#~ msgstr "இயல்பான உரை அளவை பயன்படுத்தவும்"
#~ msgid "Change the text encoding"
#~ msgstr "உரை குறியாக்கத்தை மாற்று"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "பக்கத்தின் மூலநிரலைப் பார்க்கவும்"
#~ msgid "Page _Security Information"
#~ msgstr "பக்கம் பாதுகாப்பு தகவல் (_S)"
#~ msgid "Display security information for the web page"
#~ msgstr "வலை பக்கத்துக்கான பாதுகாப்பு விவரம் "
#~ msgid "Add a bookmark for the current page"
#~ msgstr "இந்தப் பக்கத்துக்கு ஒரு புத்தகக்குறி சேர்க்கவும்"
#~ msgid "_Edit Bookmarks"
#~ msgstr "புத்தககுறிகளை திருத்து (_E)"
#~ msgid "Open the bookmarks window"
#~ msgstr "புத்தகக்குறிகள் சாளரத்தை திறக்கவும்"
#~ msgid "Go to a specified location"
#~ msgstr "குறிப்பிட்ட இடத்துக்குப் போகவும்"
#~ msgid "Open the history window"
#~ msgstr "வரலாறு சாளரத்தை திறக்கவும்"
#~ msgid "Activate previous tab"
#~ msgstr "முந்தைய கீற்றை செயல்படுத்து"
#~ msgid "Activate next tab"
#~ msgstr "அடுத்த கீற்றை செயல்படுத்து"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "இந்த கீற்றை இடது பக்கம் நகர்த்தவும்"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "இந்த கீற்றை வலது பக்கம் நகர்த்தவும்"
#~ msgid "Detach current tab"
#~ msgstr "நடப்பு கீற்றை பிரி"
#~ msgid "Display web browser help"
#~ msgstr "உலாவி உதவியைக் காட்டவும்"
#~ msgid "Switch to offline mode"
#~ msgstr "இணையத்தோடு இணையாமல் வேலை பாணிக்கு மாறு"
#~ msgid "_Hide Toolbars"
#~ msgstr "கருவிப்பட்டைகளை மறை (_H)"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "கருவிப்பட்டையை காட்டவோ மறைக்கவோ செய்யவும்"
#~ msgid "Show the active downloads for this window"
#~ msgstr "இந்த சாளரத்துக்கு செயலில் உள்ள தரவிறக்கங்களை காட்டுக"
#~ msgid "Men_ubar"
#~ msgstr "_u மெனு பட்டை"
#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
#~ msgstr "இந்த இணைய தளத்திலிருந்து கேட்காது வரும் துள்ளல் சாளரங்களை காட்டு அல்லது மறை"
#~ msgid "Show Only _This Frame"
#~ msgstr "இந்த சட்டத்தை மட்டும் காட்டு (_T)"
#~ msgid "Show only this frame in this window"
#~ msgstr "இந்த சாளரத்தில் இந்த சட்டத்தை மட்டும் காட்டு"
#~ msgid "Open link in this window"
#~ msgstr "இந்த சாளரத்தில் இணைப்பினை திறக்கவும்"
#~ msgid "Open link in a new window"
#~ msgstr "இணைப்பினை புது சாளரத்தில் திறக்கவும்"
#~ msgid "Open link in a new tab"
#~ msgstr "இணைப்பினை புதிய கீற்றில் திறக்கவும்"
#~ msgid "Save link with a different name"
#~ msgstr "இணைப்பை வேறு பெயரில் சேமி "
#~ msgid "_Send Email…"
#~ msgstr "(_S) மின்னஞ்சல் அனுப்பு..."
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரியை நகலெடு (_C) "
#~ msgid "Insecure"
#~ msgstr "பாதுகாப்பில்லாத"
#~ msgid "Broken"
#~ msgstr "உடைந்த"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "கீழ்நிலை"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "மேல்நிலை"
#~ msgid "Security level: %s"
#~ msgstr "பாதுகாப்பு நிலை: %s"
#~ msgid "Open image “%s”"
#~ msgstr "“%s” சித்திரத்தை திற"
#~ msgid "Use as desktop background “%s”"
#~ msgstr "“%s” சித்திரத்தை மேல்மேசை பின்னணியாகப் பயன்படுத்தவும்"
#~ msgid "Save image “%s”"
#~ msgstr "“%s” சித்திரத்தை இப்படிச் சேமி"
#~ msgid "Copy image address “%s”"
#~ msgstr "“%s” சித்திர முகவரியை நகல் செய்யவும்"
#~ msgid "Send email to address “%s”"
#~ msgstr "முகவரி “%s”க்கு மின்னஞ்சல் அனுப்பவும்"
#~ msgid "Copy email address “%s”"
#~ msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரி “%s”ஐ நகலெடுக்கவும்"
#~ msgid "Save link “%s”"
#~ msgstr "“%s” இணைப்பை சேமி..."
#~ msgid "Bookmark link “%s”"
#~ msgstr "“%s” இணைப்பை புத்தக குறிப்பாக்கவும்..."
#~ msgid "Copy link's address “%s”"
#~ msgstr "“%s” இணைப்பு முகவரியை நகல் செய்"
#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
#~ msgstr "<b>முத்திரைகள்</b>"
#~ msgid "<b>Issued By</b>"
#~ msgstr "<b>வழங்கியவர்</b>"
#~ msgid "<b>Issued To</b>"
#~ msgstr "<b>பெறுபவர்</b>"
#~ msgid "<b>Cookies</b>"
#~ msgstr "<b>குக்கீஸ்</b>"
#~ msgid "<b>Downloads</b>"
#~ msgstr "<b>பதிவிறக்கங்கள்</b>"
#~ msgid "<b>Encodings</b>"
#~ msgstr "<b>குறிமுறைகள்</b>"
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
#~ msgstr "<b>எழுத்துருக்கள்</b> "
#~ msgid "<b>Home page</b>"
#~ msgstr "<b>முதன்மை பக்கம்</b>"
#~ msgid "<b>Languages</b>"
#~ msgstr "<b>மொழிகள்</b>"
#~ msgid "<b>Passwords</b>"
#~ msgstr "<b>கடவுச்சொற்கள்</b>"
#~ msgid "<b>Style</b>"
#~ msgstr "<b>பாணி</b>"
#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
#~ msgstr "<b>தற்காலிக கோப்புகள்</b>"
#~ msgid ""
#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, "
#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "disable_unsafe_protocols செயல்படுத்தப்படும் போது, முன்னிருப்பாக ஒரு நெறிமுறைகள் "
#~ "பட்டியல் சேர்க்கப்படுவது கவனமாக செய்யப்பட வேண்டும்."
#~ msgid "Additional safe protocols"
#~ msgstr "கூடுதல் பாதுகாப்பான நெறிமுறைகள்"
#~ msgid "Disable JavaScript chrome control"
#~ msgstr "ஜாவாஸ்கிரிப்ட் க்ரோம் கட்டுப்பாட்டை செயல் நீக்கவும்"
#~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
#~ msgstr "சாளர க்ரோம் மீதான ஜாவாஸ்கிரிப்ட் கட்டுப்பாட்டை செயல் நீக்கவும்."
#~ msgid ""
#~ "Disable all historical information by disabling back and forward "
#~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used "
#~ "bookmarks list."
#~ msgstr ""
#~ "பழைய தகவல்களை மறைக்க: பின் முன் பட்டனை செயலிழக்க செய்யவும்; வரலாறு உரையாடல் "
#~ "பெட்டியை அனுமதிக்காதே; புத்தக குறி பட்டியலை மறைக்கவும்"
#~ msgid "Disable arbitrary URLs"
#~ msgstr "நெறியற்ற இணைய முகவரிகளை செயல் நீக்கவும்"
#~ msgid "Disable bookmark editing"
#~ msgstr "புத்தகக்குறிப்பு திருத்தலை செயல் நீக்கவும்"
#~ msgid "Disable history"
#~ msgstr "வரலாற்றை செயல்நீக்கவும்"
#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
#~ msgstr "புத்தகக் குறிப்புகளை, பயன்படுத்துபவர் சேர்க அல்லது திருத்த முடியாமல் செய்யவும்"
#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
#~ msgstr "கருவிப்பட்டைகளை பயன்படுத்துபவர் மாற்ற முடியாமல் செய்யவும்"
#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
#~ msgstr "எபிஃபனி பயனர் ஒரு யுஆர்எல் ஐ உள்ளிட முடியாமல் செய்யவும்."
#~ msgid "Disable toolbar editing"
#~ msgstr "கருவிப்பட்டை திருத்துதலை செயல் நீக்கவும்"
#~ msgid "Disable unsafe protocols"
#~ msgstr "பாதுகாப்பற்ற நெறிமுறைகளை செயல் நீக்கவும்"
#~ msgid ""
#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are "
#~ "http and https."
#~ msgstr ""
#~ "பாதுகாப்பற்ற நெறிமுறைகளிலிருந்து உள்ளடக்க ஏற்றுதலை செயல் நீக்கவும். பாதுகாப்பான "
#~ "நெறிமுறைகள் ஹெச்டிடிபி(http) மற்றும் ஹெச்டிடிபிஎஸ்(https)."
#~ msgid "Epiphany cannot quit"
#~ msgstr "எபிபனி(Epiphany) யை விட்டு வெளியேற முடியவில்லை"
#~ msgid "Hide menubar by default"
#~ msgstr "முன்னிருப்பு பட்டிப் பட்டையை மறைத்தல்"
#~ msgid "Hide the menubar by default."
#~ msgstr "முன்னிருப்பாக பட்டிப் பட்டையை மறை."
#~ msgid "Lock in fullscreen mode"
#~ msgstr "முழுத் திரை காட்சியில் பூட்டவும்"
#~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
#~ msgstr "எபிபனி(Epiphany) யை முழுத் திரை காட்சியில் பூட்டுகிறது."
#~ msgid "User is not allowed to close Epiphany"
#~ msgstr "பயனர் எபிபனி(Epiphany) ஐ மூட அனுமதி இல்லை"
#~ msgid "Address of the user's home page."
#~ msgstr "பயனரின் முதன்மை பக்க முகவரி."
#~ msgid "Allow popups"
#~ msgstr "சிறு பட்டியை அனுமதித்தல்"
#~ msgid ""
#~ "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "ஜாவாஸ்கிரிப்ட் ஐ பயன்படுத்தி இணைய தளங்களை புதிய சாளரத்தில் திறக்கவும். (ஜாவாஸ்கிரிப்ட் "
#~ "செயல்படுத்தப்பட்டிருந்தால்)"
#~ msgid "Always show the tab bar"
#~ msgstr "தத்தல் பட்டையை எப்போதும் காட்டவும்"
#~ msgid "Automatic downloads"
#~ msgstr "தானியக்க பதிவிறக்கங்கள்"
#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
#~ msgstr "வலை இணைப்பில்லா நிலை யை தானாகவே மேலாள வேண்டும்"
#~ msgid "Browse with caret"
#~ msgstr "காரட்டுடன் உலாவுதல்"
#~ msgid "Cookie accept"
#~ msgstr "நினைவி ஏற்றுக் கொள்ளுதல்"
#~ msgid "Default encoding"
#~ msgstr "முன்னிருப்பு குறியிடுதல்"
#~ msgid ""
#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
#~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", "
#~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", "
#~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", "
#~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", "
#~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", "
#~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", "
#~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", "
#~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
#~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
#~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
#~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari"
#~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi"
#~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-"
#~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
#~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#~ msgstr ""
#~ "முன்னிருப்பு குறியாக்கங்கள். செல்லுபடியாகும் மதிப்புகள்: \"armscii-8\", \"Big5\", "
#~ "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", "
#~ "\"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", "
#~ "\"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", "
#~ "\"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", "
#~ "\"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", "
#~ "\"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", "
#~ "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
#~ "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
#~ "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", "
#~ "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
#~ "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
#~ "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
#~ "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", "
#~ "\"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati"
#~ "\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-"
#~ "roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-"
#~ "user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" மற்றும் \"x-"
#~ "windows-949\"."
#~ msgid "Default font type"
#~ msgstr "முன்னிருப்பு எழுத்துரு வகை"
#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
#~ msgstr ""
#~ "முன்னிருப்பு எழுத்துரு வகை. பொருத்தமான மதிப்புகள் \"serif\" மற்றும் \"sans-serif"
#~ "\""
#~ msgid "Enable JavaScript"
#~ msgstr "ஜாவாஸ்கிரிப்ட் ஐ செயல்படுத்தல்"
#~ msgid "Enable Web Inspector"
#~ msgstr "வலை ஆய்வாளரை செயல்படுத்து"
#~ msgid "Enable smooth scrolling"
#~ msgstr "சீரான உருட்டலை செயல்படுத்துக."
#~ msgid ""
#~ "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "புதிய சாளர அழைப்புகளை புதிய சாளரங்களில் அல்லாமல் கீற்றுகளில் திறக்க வலியுறுத்து "
#~ msgid "Force new windows to be opened in tabs"
#~ msgstr "புதிய சாளரங்களை கீற்றுகளில் திறக்க வலியுறுத்து "
#~ msgid ""
#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
#~ "shown when new downloads are started."
#~ msgstr ""
#~ "தரவிறக்க சாளரத்தை மறை அல்லது காட்டு. மறைத்திருக்கும் போது புதிய தரவிறக்கம் துவங்கும் "
#~ "போது அறிவிப்பு காணப்படும்"
#~ msgid "History pages time range"
#~ msgstr "வரலாற்றுப் பக்கங்களின் கால வரையறை"
#~ msgid ""
#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
#~ "and \"disabled\"."
#~ msgstr ""
#~ "அசைவூட்டத்தை எப்படி தருவது. மதிப்புகள் \"normal\", \"once\" மற்றும் \"disabled\"."
#~ msgid "How to print frames"
#~ msgstr "சட்டங்களை எவ்வாறு அச்சிடுவது"
#~ msgid ""
#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
#~ "\"separately\" and \"selected\"."
#~ msgstr ""
#~ "சட்டங்களை எப்படி அச்சிடுவது.மதிப்புகள் \"normal\", \"separately\" மற்றும் "
#~ "\"selected\"."
#~ msgid "ISO-8859-1"
#~ msgstr "ISO-8859-1"
#~ msgid "Image animation mode"
#~ msgstr "உரு உயிராக்க முறை"
#~ msgid "Lists the active extensions."
#~ msgstr "செயல்படும் விரிவாக்கங்களை பட்டியலிடுகிறது."
#~ msgid ""
#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
#~ "text"
#~ msgstr ""
#~ "தற்போது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உரை சுட்டும் வலைப்பக்கத்தை நடுச்சொடுக்குதலின் மூலம் "
#~ "திறக்கவும்"
#~ msgid ""
#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
#~ "by the currently selected text."
#~ msgstr ""
#~ "தற்போது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உரை சுட்டும் வலைப்பக்கத்தை முக்கிய பலகையின் மீதில் "
#~ "நடுச்சொடுக்குதலின் மூலம் திறக்கவும்"
#~ msgid "Minimum font size"
#~ msgstr "குறைந்தபட்ச எழுத்துரு அளவு"
#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
#~ msgstr "விரும்பும் மொழிகள், ஈரெழுத்துக் குறிகள்"
#~ msgid "Remember passwords"
#~ msgstr "கடவுச்சொற்களை நினைவுப்படுத்தவும்"
#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
#~ msgstr "யூஆர்எல் பட்டியில் உள்ளிட்ட விசை சொற்களை சரத்தில் தேடுக. "
#~ msgid "Show bookmarks bar by default"
#~ msgstr "முன்னிருப்பாக புத்தகக்குறிகள் பட்டியைக் காட்டவும்"
#~ msgid "Show statusbar by default"
#~ msgstr "முன்னிருப்பாக நிலைப்பட்டையைக் காட்டவும்"
#~ msgid ""
#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", "
#~ "\"last_three_days\", \"today\"."
#~ msgstr ""
#~ "பார்க்கப்பட்ட வரலாற்று பக்கங்கள் \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
#~ "\", \"today\"."
#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
#~ msgstr "ஒரே ஒரு தத்தல் திறந்திருக்கும் போதும் தத்தல் பட்டியைக் காட்டவும்."
#~ msgid "Show toolbars by default"
#~ msgstr "முன்னிருப்பாக கருவிப்பட்டைகளைக் காட்டவும்"
#~ msgid "Size of disk cache"
#~ msgstr "வட்டு இடையகத்தின் அளவு"
#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
#~ msgstr "வட்டு இடையகத்தின் அளவு, மெகாபைட்டில்."
#~ msgid ""
#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
#~ "web servers."
#~ msgstr "வலை சேவையகங்களுக்கு உலாவியை அடையாளம் காட்ட பயனர் ஏஜென்டாக பயன்படும் சரம்"
#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
#~ msgstr "திருத்தி காட்சியில் காட்டப்படும் புத்தகக்குறி விவரம்"
#~ msgid ""
#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the "
#~ "list are \"address\" and \"title\"."
#~ msgstr ""
#~ "திருத்தி காட்சியில் காட்டப்படும் புத்தகக்குறி விவரம். பட்டியலில் சரியான மதிப்புகள் "
#~ "\"address\" மற்றும் \"title\" "
#~ msgid "The currently selected fonts language"
#~ msgstr "தற்போது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எழுத்துருக்களின் மொழி"
#~ msgid ""
#~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), "
#~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
#~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), "
#~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-"
#~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional "
#~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western"
#~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-"
#~ "devanagari\" (devanagari)."
#~ msgstr ""
#~ "தற்போது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எழுத்துருக்களின் மொழி. செல்லுபடியாகும் மதிப்புகள் \"ar"
#~ "\" (அராபிக்), \"x- baltic\" (பால்டிக் மொழிகள்), \"x-central-euro\" (மத்திய "
#~ "ஐரோப்பிய மொழிகள்), \"x-cyrillic\" (சிரிலிக் எழுத்துகளில் எழுதப்படும் மொழிகள்), "
#~ "\"el\" (கிரேக்கம்), \"he\" (எபிரேயம்), \"ja\" (ஜப்பானிஸ்), \"ko\" (கொரியன்), "
#~ "\"zh-CN\" (எளிய சீனம்), \"th\" (தாய்), \"zh-TW\" (மரபு சீனம்), \"tr"
#~ "\" (துருக்கி), \"x-unicode\" (பிற மொழிகள்), \"x-western\" (லத்தீன் எழுத்துகளில் "
#~ "எழுதப்படும் மொழிகள்), \"x-tamil\" (தமிழ்) மற்றும் \"x-devanagari\" (தேவநாகரி)."
#~ msgid "The downloads folder"
#~ msgstr "பதிவிறக்கங்கள் அடைவு"
#~ msgid "The page information shown in the history view"
#~ msgstr "வரலாற்று காட்சியில் காண்பிக்கப்படும் பக்க விவரங்கள்"
#~ msgid ""
#~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list "
#~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
#~ msgstr ""
#~ "வரலாறு காட்சியில் பக்க தகவல் காட்டப்படும். செல்லுபடியாகும் மதிப்புகள்- \"ViewTitle"
#~ "\", \"ViewAddress\" மற்றும் \"ViewDateTime\"."
#~ msgid ""
#~ "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to "
#~ "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "தரவிறக்கங்களுக்கான அடைவிற்கான பாதை;அல்லது \"Downloads\" இயல்பான தரவிறக்கங்கள் "
#~ "அடைவையோ அல்லது \"Desktop\" மேல்மேசை அடைவையோ உபயோகிக்க வேண்டும்."
#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "கருவிப்பட்டை தோற்றம்"
#~ msgid ""
#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
#~ "\"text\"."
#~ msgstr ""
#~ "க்னோம்.கருவிப்பட்டை தோற்றம். அனுமதித்த மதிப்புகள் \"\" (க்னோம் இயல்பு பாணி), \"both"
#~ "\" (உரையும் சித்திரமும்), \"both-horiz\" (உரையருகில் சின்னங்கள்), \"icons\", "
#~ "மற்றும் \"text\""
#~ msgid "URL Search"
#~ msgstr "யூஆர் எல் தேடல்"
#~ msgid "Use own colors"
#~ msgstr "தனிப்பட்ட நிறங்களைப் பயன்படுத்தவும்"
#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
#~ msgstr "பக்கம் கோரும் நிறங்களைத் விட தனிப்பட்ட நிறங்களைப் பயன்படுத்தவும்"
#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
#~ msgstr "பக்கம் கேட்கும் எழுத்துருக்களைத் தவிர்த்து சொந்த எழுத்துருக்களைப் பயன்படுத்தவும்."
#~ msgid "User agent"
#~ msgstr "பயனர் ஏஜென்ட்"
#~ msgid "Visibility of the downloads window"
#~ msgstr "தரவிறக்க சாளரத்தின் காட்சி."
#~ msgid ""
#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "கோப்புகளை உலாவியால் திறக்க முடியாத போது அவைகள் பதிவிறக்கம் செய்யப்பட்ட கோப்புகள் "
#~ "சேமிக்கப்பட்டு உரிய பயன்பாடுகளில் தானாக திறக்கும்"
#~ msgid ""
#~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
#~ "site\" and \"nowhere\"."
#~ msgstr ""
#~ "நினைவிகளை எங்கிருந்து பெற்றுக்கொள்ள வேண்டும் \"anywhere\", \"current site\" "
#~ "மற்றும் \"nowhere\"."
#~ msgid "Whether to print the background color"
#~ msgstr "பின்னணி நிறத்தை அச்சிட வேண்டுமா"
#~ msgid "Whether to print the background images"
#~ msgstr "பின்னணி உருக்களை அச்சிட வேண்டுமா"
#~ msgid "Whether to print the date in the footer"
#~ msgstr "அடிக்குறிப்பிலுள்ள தேதியை அச்சிட வேண்டுமா"
#~ msgid "Whether to print the page address in the header"
#~ msgstr "மேல் பிரிவில் உள்பக்க முகவரியை அச்சிட வேண்டுமா"
#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
#~ msgstr "கீழ் பிரிவில் உள்ள பக்க எண்களை (மொத்தத்தில் x) யை அச்சிட வேண்டுமா"
#~ msgid "Whether to print the page title in the header"
#~ msgstr "மேல் பிரிவில் உள்ள பக்கத் தலைப்பை அச்சிட வேண்டுமா"
#~ msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
#~ msgstr "கடவுச் சொற்களை நினைவில் கொண்டு வலை இணையங்களில் முன் நிரப்ப வேண்டுமா"
#~ msgid "x-western"
#~ msgstr "x-western"
#~ msgid "<b>Web Development</b>"
#~ msgstr "<b> வலை மேம்பாடு</b>"
#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts"
#~ msgstr " வலை பக்கங்கள் அவற்றின் எழுத்துருக்களை குறிப்பிடட்டும் (_f)"
#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors"
#~ msgstr "வலை பக்கங்கள் அவற்றின் வண்ணங்களை குறிப்பிடட்டும் (_o)"
#~ msgid "_Minimum size:"
#~ msgstr "(_M) குறைந்த அளவு:"
#~ msgid "_Show Downloads"
#~ msgstr "பதிவிறக்கங்களை காட்டு (_S)"
#~ msgid "%u:%02u.%02u"
#~ msgstr "%u:%02u.%02u"
#~ msgid "%02u.%02u"
#~ msgstr "%02u.%02u"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "(_P) தாமதி "
#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "(_R) மீளஆரம்பி"
#~ msgid "The file “%s” has been downloaded."
#~ msgstr "கோப்பு “%s” தரவிறக்கப்பட்டது"
#~ msgid "Download finished"
#~ msgstr "பதிவிறக்கம் முடிந்தது"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s of %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s of %s"
#~ msgid "%d download"
#~ msgid_plural "%d downloads"
#~ msgstr[0] "%d பதிவிறக்கம்"
#~ msgstr[1] "%d பதிவிறக்கங்கள்"
#~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
#~ msgstr "“%s” கோப்பு தரவிறக்க வரிசையில் சேர்க்கப்பட்டது"
#~ msgid "Download started"
#~ msgstr "பதிவிறக்கம் துவங்கியது"
#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "தெரியாத"
#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "தோற்றது "
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Remaining"
#~ msgstr "மீதமுள்ளவை"
#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
#~ msgstr "அனேகமாக பாதுகாப்பு இல்லாத கோப்பை தரவிறக்கலாமா?"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "கோப்பு வகை: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ " “%s” ஐ திறப்பது உங்கள் ஆவணங்களை சிதைக்கலாம் அல்லது உங்கள் அந்தரங்கத்துக்கு ஊறாகலாம். "
#~ "அதளால் பாதுகாப்பு இல்லாதது. அதற்கு பதிலாக அதை தரவிறக்கலாம்."
#~ msgid "Open this file?"
#~ msgstr "கோப்பை திறக்கவா?"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
#~ msgstr ""
#~ "கோப்பு வகை: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "“%s” ஐ “%s” ஆல் திறக்கலாம் அல்லது சேமிக்கலாம்."
#~ msgid "Download this file?"
#~ msgstr "இந்த கோப்பை தரவிறக்கவா?"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "கோப்பு வகை: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "“%s” ஐ திறக்க தகுந்த நிரல் உங்களிடம் இல்லை. நீங்கள் அதை தரவிறக்கலாம்."
#~ msgid "A problem occurred while loading %s"
#~ msgstr " \"%s\" ஐ ஏற்றும்போது ஒரு பிழை நடைபெற்றது"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "GConf பிழை:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
#~ msgstr ""
#~ "சமீபத்திய இடப்பெயர்ச்சி குறிப்பை படிக்க இயலவில்லை, உருவரை இடப்பெயர்ச்சி "
#~ "கைவிடப்படுகிறது."
#~ msgid "Show only the title column"
#~ msgstr "தலைப்பு பத்தியை மட்டும் காட்டவும்"
#~ msgid "T_itle and Address"
#~ msgstr "(_i) தலைப்பும் முகவரியும்"
#~ msgid "Show both the title and address columns"
#~ msgstr "தலைப்பையும் முகவரியையும் காட்டவும்"
#~ msgid "Use s_mooth scrolling"
#~ msgstr "சீரான உருட்டலை செயல்படுத்துக (_m)"
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "(_S) இப்படி சேமி..."
#~ msgid "Redirecting to “%s”…"
#~ msgstr "“%s”க்கு திசை திருப்பப்படுகிறது..."
#~ msgid "Transferring data from “%s”…"
#~ msgstr "“%s” இலிருந்து தகவல் மாற்றப்படுகிறது..."
#~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
#~ msgstr "“%s” இலிருந்து அங்கீகாரத்திற்கு காத்திருக்கிறது..."
#~ msgid ""
#~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. "
#~ "You can recover the opened windows and tabs."
#~ msgstr ""
#~ "போன முறை இயக்கிய போது எபிஃபனி எதிர் பாராது முறிந்தது அல்லது முறிக்கப்பட்டது "
#~ "போல் உள்ளது. திறந்து இருந்த சாளரங்களையும் கீற்றுகளையும் மீட்க இயலும்"
#~ msgid "Crash Recovery"
#~ msgstr "முறிவு மீட்டல்"
#~ msgid "Sidebar extension required"
#~ msgstr "பக்கப் பட்டி விரிவு தேவை"
#~ msgid "Sidebar Extension Required"
#~ msgstr "பக்கப் பட்டி விரிவு தேவை"
#~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
#~ msgstr "நீங்கள் சொடுக்கிய இணைப்புக்கு பக்கப் பட்டி விரிவு தேவை."
#~ msgid "Caret"
#~ msgstr "காரட்"
#~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
#~ msgstr "விசைப்பலகை தேர்வு பாணியில் F7 விசையை அழுத்தினால் வெளியேறலாம்"
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "(_a) நிலைப்பட்டி"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "நிலைப்பட்டியை காட்டவோ மறைக்கவோ செய்யவும்"
#~ msgid "%d hidden popup window"
#~ msgid_plural "%d hidden popup windows"
#~ msgstr[0] "%d மறைக்கப்பட்ட துள்ளல் சாளரம்"
#~ msgstr[1] "%d மறைக்கப்பட்ட துள்ளல் சாளரங்கள்"
#~ msgid "Enable _Java"
#~ msgstr "ஜாவாவை செயல்படுத்தவும் (_J)"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "முதல்"
#~ msgid "Go to the first page"
#~ msgstr "முதல் பக்கத்துக்குப் போ"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "கடைசி"
#~ msgid "Go to the last page"
#~ msgstr "கடைசி பக்கத்துக்குப் போ"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "முந்தைய"
#~ msgid "Go to the previous page"
#~ msgstr "முந்தைய பக்கத்துக்குப் போ"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "அடுத்த"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "அடுத்தப் பக்கத்துக்குப் போ"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "மூடு"
#~ msgid "Close print preview"
#~ msgstr "அச்சு முன்னோட்டத்தை மூடு"