# translation of epiphany.gnome-2-24.ta.po to
# translation of ta.po to
# Epiphany Tamil Translation.
# Copyright (C) 2003 Dinesh Nadarajah
# This file is distributed under the same license as the Epiphany-Tamil package.
#
# Dinesh Nadarajah <n_dinesh@yahoo.com>, 2003, 2004.
# Ma SivaKumar <tamil@leatherlink.net>, 2004.
# Dinesh Nadarajah <dinesh_list@sbcglobal.net>, 2004.
# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004.
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006, 2007.
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# Jayaradha <jayaradhaa@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2008.
# Dr.T.vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.gnome-2-24.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-19 11:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-22 11:25+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "உலாவி உங்கள் புத்தகக்குறிகளை ஒழுங்குப்படுத்தவும்"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "எபிபனி(Epiphany) இணைய புத்தகக்குறிப்புகள்"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "இணைய புத்தகக்குறிகள்"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "இணையத்தில் உலாவுதல்"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "எபிபனி(Epiphany) இணைய உலாவி"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:539
#: ../src/ephy-main.c:639
msgid "Web Browser"
msgstr "இணைய உலாவி"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"disable_unsafe_protocols செயல்படுத்தப்படும் போது, முன்னிருப்பாக ஒரு நெறிமுறைகள் "
"பட்டியல் சேர்க்கப்படுவது கவனமாக செய்யப்பட வேண்டும்."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "கூடுதல் பாதுகாப்பான நெறிமுறைகள்"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "ஜாவாஸ்கிரிப்ட் க்ரோம் கட்டுப்பாட்டை செயல் நீக்கவும்"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "சாளர க்ரோம் மீதான ஜாவாஸ்கிரிப்ட் கட்டுப்பாட்டை செயல் நீக்கவும்."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"பழைய தகவல்களை மறைக்க: பின் முன் பட்டனை செயலிழக்க செய்யவும்; வரலாறு உரையாடல் பெட்டியை "
"அனுமதிக்காதே; புத்தக குறி பட்டியலை மறைக்கவும்"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "நெறியற்ற இணைய முகவரிகளை செயல் நீக்கவும்"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "புத்தகக்குறிப்பு திருத்தலை செயல் நீக்கவும்"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "வரலாற்றை செயல்நீக்கவும்"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "புத்தகக் குறிப்புகளை, பயன்படுத்துபவர் சேர்க அல்லது திருத்த முடியாமல் செய்யவும்"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "கருவிப்பட்டைகளை பயன்படுத்துபவர் மாற்ற முடியாமல் செய்யவும்"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "எபிஃபனி பயனர் ஒரு யுஆர்எல் ஐ உள்ளிட முடியாமல் செய்யவும்."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "கருவிப்பட்டை திருத்துதலை செயல் நீக்கவும்"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "பாதுகாப்பற்ற நெறிமுறைகளை செயல் நீக்கவும்"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"பாதுகாப்பற்ற நெறிமுறைகளிலிருந்து உள்ளடக்க ஏற்றுதலை செயல் நீக்கவும். பாதுகாப்பான "
"நெறிமுறைகள் ஹெச்டிடிபி(http) மற்றும் ஹெச்டிடிபிஎஸ்(https)."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "எபிபனி(Epiphany) யை விட்டு வெளியேற முடியவில்லை"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "முன்னிருப்பு பட்டிப் பட்டையை மறைத்தல்"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "முன்னிருப்பாக பட்டிப் பட்டையை மறை."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "முழுத் திரை காட்சியில் பூட்டவும்"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "எபிபனி(Epiphany) யை முழுத் திரை காட்சியில் பூட்டுகிறது."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "பயனர் எபிபனி(Epiphany) ஐ மூட அனுமதி இல்லை"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "செயலிலுள்ள விரிவாக்கங்கள்"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "பயனரின் முதன்மை பக்க முகவரி."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "சிறு பட்டியை அனுமதித்தல்"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"ஜாவாஸ்கிரிப்ட் ஐ பயன்படுத்தி இணைய தளங்களை புதிய சாளரத்தில் திறக்கவும். (ஜாவாஸ்கிரிப்ட் "
"செயல்படுத்தப்பட்டிருந்தால்)"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "தத்தல் பட்டையை எப்போதும் காட்டவும்"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "தானியக்க பதிவிறக்கங்கள்"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "வலை இணைப்பில்லா நிலை யை தானாகவே மேலாள வேண்டும்"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "காரட்டுடன் உலாவுதல்"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "நினைவி ஏற்றுக் கொள்ளுதல்"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "முன்னிருப்பு குறியிடுதல்"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"முன்னிருப்பு குறியாக்கங்கள். செல்லுபடியாகும் மதிப்புகள்: \"armscii-8\", \"Big5\", "
"\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8"
"\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862"
"\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR"
"\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-"
"8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", "
"\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-"
"8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", "
"\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", "
"\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
"\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
"\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
"\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-"
"mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-"
"mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-"
"mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
"\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" மற்றும் \"x-windows-949\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "முன்னிருப்பு எழுத்துரு வகை"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "முன்னிருப்பு எழுத்துரு வகை. பொருத்தமான மதிப்புகள் \"serif\" மற்றும் \"sans-serif\""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "ஜாவாவை செயல்படுத்தல்"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "ஜாவாஸ்கிரிப்ட் ஐ செயல்படுத்தல்"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "சீரான உருட்டலை செயல்படுத்துக."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr ""
"தரவிறக்க சாளரத்தை மறை அல்லது காட்டு. மறைத்திருக்கும் போது புதிய தரவிறக்கம் துவங்கும் "
"போது அறிவிப்பு காணப்படும்"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "History pages time range"
msgstr "வரலாற்றுப் பக்கங்களின் கால வரையறை"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Home page"
msgstr "முதன்மை பக்கம்"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr "அசைவூட்டத்தை எப்படி தருவது. மதிப்புகள் \"இயல்பு\", \"ஒருமுறை\" மற்றும் \"செயலிழப்பு\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "How to print frames"
msgstr "சட்டங்களை எவ்வாறு அச்சிடுவது"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
msgstr "சட்டங்களை எப்படி அச்சிடுவது.மதிப்புகள் \"இயல்பு\", \"தனியாக\" மற்றும் \"தேர்வு மட்டில்\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Image animation mode"
msgstr "உரு உயிராக்க முறை"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Languages"
msgstr "மொழிகள்"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "செயல்படும் விரிவாக்கங்களை பட்டியலிடுகிறது."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "தற்போது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உரை சுட்டும் வலைப்பக்கத்தை நடுச்சொடுக்குதலின் மூலம் திறக்கவும்"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"தற்போது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உரை சுட்டும் வலைப்பக்கத்தை முக்கிய பலகையின் மீதில் "
"நடுச்சொடுக்குதலின் மூலம் திறக்கவும்"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Minimum font size"
msgstr "குறைந்தபட்ச எழுத்துரு அளவு"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "விரும்பும் மொழிகள், ஈரெழுத்துக் குறிகள்"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Remember passwords"
msgstr "கடவுச்சொற்களை நினைவுப்படுத்தவும்"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "முன்னிருப்பாக புத்தகக்குறிகள் பட்டியைக் காட்டவும்"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "முன்னிருப்பாக நிலைப்பட்டையைக் காட்டவும்"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"பார்க்கப்பட்ட வரலாற்று பக்கங்கள் \"எப்போதும்\", \"கடைசி_இரண்டு_நாட்கள்\", "
"\"கடைசி_மூன்று_நாட்கள்\", \"இன்று\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "ஒரே ஒரு தத்தல் திறந்திருக்கும் போதும் தத்தல் பட்டியைக் காட்டவும்."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "முன்னிருப்பாக கருவிப்பட்டைகளைக் காட்டவும்"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Size of disk cache"
msgstr "வட்டு இடையகத்தின் அளவு"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "வட்டு இடையகத்தின் அளவு, மெகாபைட்டில்."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "திருத்தி காட்சியில் காட்டப்படும் புத்தகக்குறி விவரம்"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"திருத்தி காட்சியில் காட்டப்படும் புத்தகக்குறி விவரம். பட்டியலில் சரியான மதிப்புகள் "
"\"முகவரி\" மற்றும் \"தலைப்பு\" "
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "தற்போது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எழுத்துருக்களின் மொழி"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"தற்போது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எழுத்துருக்களின் மொழி. செல்லுபடியாகும் மதிப்புகள் \"ar"
"\" (அராபிக்), \"x- baltic\" (பால்டிக் மொழிகள்), \"x-central-euro\" (மத்திய "
"ஐரோப்பிய மொழிகள்), \"x-cyrillic\" (சிரிலிக் எழுத்துகளில் எழுதப்படும் மொழிகள்), "
"\"el\" (கிரேக்கம்), \"he\" (எபிரேயம்), \"ja\" (ஜப்பானிஸ்), \"ko\" (கொரியன்), \"zh-"
"CN\" (எளிய சீனம்), \"th\" (தாய்), \"zh-TW\" (மரபு சீனம்), \"tr\" (துருக்கி), \"x-"
"unicode\" (பிற மொழிகள்), \"x-western\" (லத்தீன் எழுத்துகளில் எழுதப்படும் மொழிகள்), "
"\"x-tamil\" (தமிழ்) மற்றும் \"x-devanagari\" (தேவநாகரி)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The downloads folder"
msgstr "பதிவிறக்கங்கள் அடைவு"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "குறியாக்கம் தானாகக் கண்டுபிடிப்பான். வெற்றாக விடப்பட்டால் தானாக பார்ப்பது இல்லை"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"குறியாக்கம் தானாகக் கண்டுபிடிப்பான். செல்லுபடியாகும் உள்ளீடுகள் \"\" (autodetectors "
"off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"மற்றும் \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "வரலாற்று காட்சியில் காண்பிக்கப்படும் பக்க விவரங்கள்"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
msgstr ""
"வரலாறு காட்சியில் பக்க தகவல் காட்டப்படும். செல்லுபடியாகும் மதிப்புகள்- \"தலைப்பைபார் \" ,"
"\"முகவரியைபார் \" மற்றும் \"தேதிநேரத்தைபார் \"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"தரவிறக்கங்களுக்கான அடைவிற்கான பாதை;அல்லது \"Downloads\" இயல்பான தரவிறக்கங்கள் அடைவையோ "
"அல்லது \"Desktop\" மேல்மேசை அடைவையோ உபயோகிக்க வேண்டும்."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Toolbar style"
msgstr "கருவிப்பட்டை தோற்றம்"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"க்னோம்.கருவிப்பட்டை தோற்றம். அனுமதித்த மதிப்புகள் \"\" (க்னோம் இயல்பு பாணி), \"both"
"\" (உரையும் சித்திரமும்), \"both-horiz\" (உரையருகில் சித்திரம்), \"சித்திரம்\", "
"மற்றும் \"உரை\""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Use own colors"
msgstr "தனிப்பட்ட நிறங்களைப் பயன்படுத்தவும்"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Use own fonts"
msgstr "தனிப்பட்ட எழுத்துருக்களைப் பயன்படுத்தவும்"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "பக்கம் கோரும் நிறங்களைத் விட தனிப்பட்ட நிறங்களைப் பயன்படுத்தவும்"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "பக்கம் கேட்கும் எழுத்துருக்களைத் தவிர்த்து சொந்த எழுத்துருக்களைப் பயன்படுத்தவும்."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "தரவிறக்க சாளரத்தின் காட்சி."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"கோப்புகளை உலாவியால் திறக்க முடியாத போது அவைகள் பதிவிறக்கம் செய்யப்பட்ட கோப்புகள் "
"சேமிக்கப்பட்டு உரிய பயன்பாடுகளில் தானாக திறக்கும்"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"நினைவிகளை எங்கிருந்து பெற்றுக்கொள்ள வேண்டும் \"எங்கிருந்து வேண்டுமானானும்\", \"தற்போதைய "
"இணைய தளத்திலிருந்து\" மற்றும் \"எங்குமில்லை\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "பின்னணி நிறத்தை அச்சிட வேண்டுமா"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "பின்னணி உருக்களை அச்சிட வேண்டுமா"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "அடிக்குறிப்பிலுள்ள தேதியை அச்சிட வேண்டுமா"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "மேல் பிரிவில் உள்பக்க முகவரியை அச்சிட வேண்டுமா"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "கீழ் பிரிவில் உள்ள பக்க எண்களை (மொத்தத்தில் x) யை அச்சிட வேண்டுமா"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "மேல் பிரிவில் உள்ள பக்கத் தலைப்பை அச்சிட வேண்டுமா"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "கடவுச் சொற்களை நினைவில் கொண்டு வலை இணையங்களில் முன் நிரப்ப வேண்டுமா"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "x-western"
msgstr "எக்ஸ்-வெஸ்டர்ன்"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>முத்திரைகள்</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>வழங்கியவர்</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>பெறுபவர்</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>செல்லுபடி</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "(_F) சான்றிதழ் புலங்கள்"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "(_H)சான்றிதழ் வரிசை"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "பொதுவான பெயர்:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Details"
msgstr "விவரங்கள்"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "காலாவதி நாள்:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "புல _மதிப்பு"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "பொது"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "வழங்கிய நாள்:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "எம்டி5(MD5) முத்திரை:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:925
msgid "Organization:"
msgstr "நிறுவனம்:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "நிறுவன பிரிவு:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "எஸ்ஹெச்ஏ1(SHA1) முத்திரை:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "வரிசை எண்:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>தானியக்கம் _த</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>வேறு குறிமுறையைப் _பயன்படுத்தவும் (_U):</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Clear _All..."
msgstr "அனைத்தையும் துடை (_A) ..."
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "நினைவிகள்"
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111
msgid "Downloads"
msgstr "பதிவிறக்கங்கள்"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Passwords"
msgstr "கடவுச்சொற்கள்"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Personal Data"
msgstr "தனிப்பட்ட தரவு"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "உரை குறிமுறை"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "ஆவணம் குறிப்பிடும் குறிமுறையைப் பயன்படுத்துக"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "_Show passwords"
msgstr "(_S) கடவுச்சொல்லை காட்டவும்"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "கையொப்ப உரை"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
"மேற்கண்ட உரையில் கையெழுத்திட விருப்பமென உறுதி செய்ய கையெழுத்திடுவதற்கு ஒரு சான்றிதழை "
"தேர்வு செய்து பின் அதன் கீழ் கண்ட கடவு சொல்லை உள்ளிடுக. "
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "(_C) சான்றிதழ்:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:823
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:850
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438
msgid "_Password:"
msgstr "(_P) கடவுச்சொல்:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
msgid "_View Certificate…"
msgstr "(_V)சான்றிதழைப் பார்க்கவும்..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>குக்கீஸ்</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>பதிவிறக்கங்கள்</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>குறிமுறைகள்</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>முதன்மை பக்கம்</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>மொழிகள்</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>கடவுச்சொற்கள்</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>தற்காலிக கோப்புகள்</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>இணைய உள்ளடக்கம்</b>"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small> அதற்கு உதாரணம், இந்த இடத்தில் உள்ள விளம்பரதாரர்களிடமிருந்து இல்லை</small>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "(_u)கோப்புகளை தானாக பதிவிறக்கி திறக்கவும்"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Add Language"
msgstr "மொழியைச் சேர்க்கவும்"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "(_w) துள்ளு சாளரங்களை அனுமதிக்கவும் "
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Au_todetect:"
msgstr "(_t) தானாக கண்டுபிடித்தல்:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "(_a) ஒரு மொழியைத் தேர்வு செய்தல்:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:583 ../src/ephy-history-window.c:249
msgid "Cl_ear"
msgstr "(_e) துடைத்தல்"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "De_fault:"
msgstr "(_f) முன்னிருப்பு:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Java_Scriptஐ செயல்படுத்தவும்"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable _Java"
msgstr "(_J) ஜாவாவை செயல்படுத்தவும்"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Fonts"
msgstr "எழுத்துரு"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts & Style"
msgstr "எழுத்துருக்கள் மற்றும் தோற்றம்"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
msgstr "(_a) மொழிக்காக:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1261
msgid "Language"
msgstr "மொழி"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "(_f) வலை பக்கங்கள் அவற்றின் எழுத்துருக்களை குறிப்பிடட்டும்"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "(_o) வலை பக்கங்கள் அவற்றின் வண்ணங்களை குறிப்பிடட்டும்"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "எம்பி(MB)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "(_f)நீங்கள் போகும் தளங்களிலிருந்து மட்டும்"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "விருப்பங்கள்"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "தனிமை"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "(_P) இந்த பக்கத்துக்கு அமை"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "(_B) வெற்றுப்பக்கத்துக்கு அமைக்கவும்"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "(_s)தனிப்பயன் பாணி _பக்கத்தை உபயோகி"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Use s_mooth scrolling"
msgstr "(_m)சீரான உருட்டலை செயல்படுத்துக."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Address:"
msgstr "(_A) முகவரி:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Always accept"
msgstr "(_A)எப்போதும் ஏற்றுக்கொள்ளவும்"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Detailed Font Settings…"
msgstr "(_D)விவரமான எழுத்துரு அமைப்புகள்…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Disk space:"
msgstr "(_D) வட்டு அளவு:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Download folder:"
msgstr "(_D) பதிவிறக்க அடைவு:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "(_E) தோற்றப் பக்கத்தை திருத்துதல்..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Fixed width:"
msgstr "(_F)நிலையான அகலம்:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Minimum size:"
msgstr "(_M) குறைந்த அளவு:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Never accept"
msgstr "(_N) ஒரு போதும் ஏற்காதே"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Remember passwords"
msgstr "(_R) கடவு சொற்களை நினைவு கொள்"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Variable width:"
msgstr "(_V) மாறும் அகலம்:"
#: ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>பின்னணி</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>கீழ்பகுதி</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>சட்டங்கள்</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>தலைபகுதி</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "(_s) திரையில் தோன்றுவது போல"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "(_n)தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சட்டத்தில் மட்டும்"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "(_a)பக்கத்தலைப்பு"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "(_n)பக்க எண்கள்"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "(_o) பின்னணி நிறங்களை அச்சிடு"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "(_m) பின்னணி பிம்பங்களை அச்சிடு"
#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Date"
msgstr "(_D) தேதி"
#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "(_E) ஒவ்வொரு சட்டத்தையும் தனியாக "
#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "(_P) பக்க முகவரி"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:172
msgid "_Show Downloads"
msgstr "பதிவிறக்கங்களை காட்டு (_S)"
#: ../embed/downloader-view.c:320
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:324
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:385
msgid "_Pause"
msgstr "(_P) தாமதி "
#: ../embed/downloader-view.c:385
msgid "_Resume"
msgstr "(_R) மீளஆரம்பி"
#: ../embed/downloader-view.c:423
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
msgstr "கோப்பு “%s” தரவிறக்கப்பட்டது"
#: ../embed/downloader-view.c:426
msgid "Download finished"
msgstr "பதிவிறக்கம் முடிந்தது"
#: ../embed/downloader-view.c:436 ../src/ephy-main.c:517
#: ../src/window-commands.c:868
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "க்னோம் வலை உலாவி"
#: ../embed/downloader-view.c:438
msgid "Download completed"
msgstr "பதிவிறக்கம் முடிந்தது"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:458
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s of %s"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../embed/downloader-view.c:468 ../embed/downloader-view.c:473
#: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
#: ../src/ephy-window.c:1683
msgid "Unknown"
msgstr "இனம் தெரியாத"
#: ../embed/downloader-view.c:505
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d பதிவிறக்கம்"
msgstr[1] "%d பதிவிறக்கங்கள்"
#: ../embed/downloader-view.c:610
#, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
msgstr "“%s” கோப்பு தரவிறக்க வரிசையில் சேர்க்கப்பட்டது"
#: ../embed/downloader-view.c:613
msgid "Download started"
msgstr "பதிவிறக்கம் துவங்கியது"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:687 ../embed/downloader-view.c:700
msgid "download status|Unknown"
msgstr "தெரியாதது"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:692
msgid "download status|Failed"
msgstr "தோல்வியுற்றது"
#: ../embed/downloader-view.c:759 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988
msgid "File"
msgstr "கோப்பு"
#: ../embed/downloader-view.c:782
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:793
msgid "Remaining"
msgstr "மீதமுள்ளவை"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111
msgid "Blank page"
msgstr "வெற்று பக்கம்"
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1070
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”…"
msgstr "“%s”க்கு திசை திருப்பப்படுகிறது..."
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1072
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”…"
msgstr "“%s” இலிருந்து தகவல் மாற்றப்படுகிறது..."
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1074
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
msgstr "“%s” இலிருந்து அங்கீகாரத்திற்கு காத்திருக்கிறது..."
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "“%s” ஏற்றப்படுகிறது..."
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1257
msgid "Loading…"
msgstr "ஏற்றுகிறது..."
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:243
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "எபிஃபனியை தற்போது பயன்படுத்த முடியாது. மொசில்லா துவக்கம் தோல்வியுற்றது "
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "“%s” க்கு மின் அஞ்சல் செய்தி அனுப்பு "
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "அராபிக் (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "அராபிக் (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "அராபிக் (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "அராபிக் (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "பால்டிக் (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "பால்டிக் (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "பால்டிக் (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "ஆர்மீனியன் (ARMSCII-8) (_A)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "ஜார்ஜியன் (GEOSTD8) (_G) "
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "மத்திய ஐரோப்பிய (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "மத்திய ஐரோப்பிய (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "மத்திய ஐரோப்பிய (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "மத்திய ஐரோப்பிய (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "எளிய சீனமொழி (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "எளிய சீனம் (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "எளிய சீனம் (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "எளிய சீனம் (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "எளிய சீனம் (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "பாரம்பரிய சீனம் (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "பாரம்பரிய சீனம் (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "பாரம்பரிய சீனம் (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "சிரிலிக் (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "சிரிலிக் (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "சிரிலிக் (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "சிரிலிக் (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "சிரிலிக் (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "சிரிலிக் (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "சிரிலிக்/_Russian (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "கிரேக்கம் (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "கிரேக்கம் (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "கிரேக்கம் (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "குஜராத்தி (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "குர்முகி (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "இந்தி (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "ஹீப்ரு (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "ஹீப்ரு (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "ஹீப்ரு (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "ஹீப்ரு (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "(_V)காட்சி ஹீப்ரு (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "ஜப்பானிய மொழி (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "ஜப்பானிய மொழி (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "ஜப்பானிய மொழி (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "கொரிய மொழி (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "கொரிய மொழி (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "கொரிய மொழி (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "கொரிய மொழி (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "(_C) செல்டிக் (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "(_I) ஐஸ்லாந்து மொழி (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "(_N) நார்டிக் மொழி(ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "(_P) பெர்சிய மொழி (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "குரோசிய மொழி (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_ரோமானிய மொழி (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "(_o) ரோமானிய மொழி (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "(_E) தென் ஐரோப்பிய மொழி (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "தாய் மொழி (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "தாய் மொழி (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "(_T)தாய் மொழி (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "துருக்கிய மொழி (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "துருக்கிய மொழி (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "துருக்கிய மொழி (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "துருக்கிய மொழி (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "யூனிகோடு (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "சிரிலிக்/ உக்ரேனிய மொழி (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "சிரிலிக்/ உக்ரேனியம் (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "வியட்னாமியம் (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "வியட்னாமியம் (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "வியட்னாமியம் (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "வியட்னாமியம் (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "மேற்கத்திய (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "மேற்கத்திய (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "மேற்கத்திய (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "மேற்கத்திய (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "மேற்கத்திய (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "ஆங்கிலம் (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "யூனிகோடு (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "யூனிகோடு (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "யூனிகோடு (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "யூனிகோடு (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:146
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "நிறுத்துதல்"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:149
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "சீனம்"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:152
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "எளிய சீனம்"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:155
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "மரபார்ந்த சீனம்"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:158
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "கிழக்கு ஆசிய"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:161
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "ஜப்பானியம்"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:164
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "கொரியன்"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:167
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "ரஷ்யன்"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:170
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "உலகளாவிய"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:173
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "உக்ரேனியன்"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:329
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "இனம் தெரியாத (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:487
msgid "All"
msgstr "எல்லாம்"
#: ../embed/ephy-history.c:655
msgid "Others"
msgstr "மற்றவை"
#: ../embed/ephy-history.c:661
msgid "Local files"
msgstr "உள்ளமை கோப்புகள்"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:163
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410
msgid "Save"
msgstr "சேமி"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:280
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "தெரியாத"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "பாதுகாப்பு இல்லாதது போல் இருக்கும் இந்த கோப்பை தரவிறக்கவா?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"கோப்பு வகை: “%s”.\n"
"\n"
"“%s” ஐ திறப்பது ஆபத்தானது. ஏனெனில் அது உங்கள் ஆவணங்களை சிதைக்கலாம் அல்லது உங்கள் "
"அந்தரங்கத்துக்கு இடையூறு செய்யலாம். அதற்கு பதிலாக தரவிறக்குவது நல்லது."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312
msgid "Open this file?"
msgstr "கோப்பை திறக்கவா?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
"கோப்பு வகை: “%s”.\n"
"\n"
"“%s” ஐ “%s” ஆல் திறக்கலாம் அல்லது அதை சேமிக்கலாம்."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327
msgid "Download this file?"
msgstr "இந்பத கோப்திபை பதிவிறக்கவா?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
"கோப்பு வகை: “%s”.\n"
"\n"
"“%s” ஐ திறக்க எந்த பயன்பாடும் இல்லை. அதற்கு பதிலாக அதை நீங்கள் தரவிறக்கலாம்."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340
msgid "_Save As..."
msgstr "(_S) இப்படி சேமி..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
msgstr "“%s” நடைமுறை ஆதரிக்கப்படவில்லை"
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "“%s” நடைமுறை ஆதரிக்கப்படவில்லை."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr "ஆதரவுள்ள நடைமுறைகள்: “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” மற்றும் “sftp”."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
#, c-format
msgid "File “%s” not Found"
msgstr "கோப்பு “%s” ஐ காணவில்லை"
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "கோப்பு “%s” காணவில்லை"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "இந்த கோப்பின் இடத்தை சோதித்து மீண்டும் முயற்சி செய்க."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
#, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
msgstr "%s” ஐ காணவில்லை"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "%s” ஐ காணவில்லை."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr "நீங்கள் இணையத்துக்கு இணைக்கப்பட்டு இருப்பதையும் முகவரி சரி என்பதையும் உறுதி செய்து கொள்க."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr "இந்த பக்கம் முன் இருந்து இருந்தால் பெட்டக பதிப்பு ஒன்று இருக்கக்கூடும்"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280
#, c-format
msgid "“%s” Refused the Connection"
msgstr "“%s” இணைப்பை மறுத்தது"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "“%s” இணைப்பை மறுத்தது."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
msgid "Likely causes of the problem are"
msgstr "பிரச்சினைக்கு காரணங்கள் இவையாக இருக்கலாம் "
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
"Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port "
"number %d is wrong.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>சேவை %s துவக்கப்படவில்லை.</li>அந்த சேவையை ஸிஸ்டம்> கன்ட்ரோல் மையம் இல் உள்ல சேவை "
"வடிவமைப்பு கருவியை பயன்படுத்துக, அல்லது </ul><ul><li>துறை எண் %d தவறு.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
"li></ul>"
msgstr "<ul><li>சேவைகள் சில துவக்கப்படவில்லை, அல்லது </li><li>துறை எண் %d தவறு.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
"</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>சேவைகள் சில துவக்கப்படவில்லை, அல்லது </li><li>துறை எண் தவறாக உள்ளிடப்பட்டது.</"
"li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
msgstr "சேவையகம் வேலை பளுவில் இருக்கலாம். அல்லது வலைபின்னல் பிரச்சினை இருக்கலாம். மீண்டும் முயல்க"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "உங்களுக்கு தேவையான பக்கத்தின் பழைய பதிப்பு இருக்கலாம்:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
msgstr "“%s” இணைப்பை துண்டித்தது"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "“%s” இணைப்பை துண்டித்தது."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360
#, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
msgstr "“%s” பதில் அளிக்கவில்லை"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” பதில் அளிக்கவில்லை."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr "சேவையகம் அதிக நேரம் எடுத்துக்கொண்டதால் இணைப்பு துண்டிக்கப்பட்டது."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
msgid "Invalid Address"
msgstr "செல்லுபடியாகாத முகவரி"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
msgid "Invalid address."
msgstr "செல்லுபடியாகாத முகவரி."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "உள்ளிட்ட முகவரி செல்லுபடியாகாத முகவரி"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385
#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
msgstr "“%s” பல முறைகள் திசை மாற்றப்பட்டது"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388
msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
msgstr "வலைத்தளத்தில் உள்ள பிரச்சினையால் இந்த பக்கத்தை ஏற்ற முடியவில்லை"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
#, c-format
msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
msgstr "சேவையகம் “%s” மாற்று திசையில் அனுப்புவது எப்போதும் முடியாத வழியில் உள்ளது."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402
#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
msgstr "“%s” க்கு மறையாக்க இணைப்பு தேவை"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "“%s” க்கு மறையாக்க இணைப்பு தேவை"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr "மறையாக்க ஆதரவு நிறுவவில்லை ஆதலால் இந்த ஆவணத்தை ஏற்ற முடியவில்லை"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418
#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
msgstr "“%s” இணைப்பை துண்டித்தது"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "“%s” இணைப்பை துண்டித்தது."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "நெந்த தரவையும் அனுப்பு முன் சேவையகம் இணைப்பை துண்டித்தது"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr "இணைப்பு விலகி வேலை செய்கையில் இந்த ஆவணத்தை ஏற்ற முடியாது"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr "இணைப்பு விலகி வேலை செய்கையில் இந்த ஆவணத்தை ஏற்ற முடியாது."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr "இந்த ஆவணத்தை பார்க்க 'இணைப்பு விலகி வேலை செய்' ஐ செயல் நீக்கிவிட்டு மீண்டும் முயற்சி செய்க"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
#, c-format
msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
msgstr "இந்த துறைக்கு அணுகல் மறுக்கப்பட்டது:“%d” இதன் “%s”"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453
#, c-format
msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
msgstr "இந்த துறைக்கு அணுகல் மறுக்கப்பட்டது:“%d” இதன் “%s”."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455
msgid ""
"This address uses a network port which is normally used for purposes other "
"than Web browsing."
msgstr "இந்த முகவரி பயன்படுத்துவது வலை உலாவலுக்கு தவிர பயன்படுத்தும் ஒரு வலைத்துறை."
#. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458
msgid "The request has been cancelled for your protection."
msgstr "உங்கள் பாதுகாப்பு கருதி உங்கள் வேண்டுதல் ரத்து செய்யப்பட்டது."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "பதிலாள் சேவையகத்துக்கு இணைக்க முடியவில்லை"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "பதிலாள் சேவையகத்துக்கு இணைக்க முடியவில்லை."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr ""
"உங்கள் பதிலாள் அமைப்பை சரி பார்க்கவும். இணைப்பு இன்னும் சரியாகாவிட்டால் பிரச்சினை உங்கள் "
"பதிலாள் சேவையகத்தில் அல்லது வலைப்பின்னல் இணைப்பில்."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473
msgid "Could not Display Content"
msgstr "உள்ளடக்கத்தை காட்ட முடியவில்லை"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474
msgid "Could not display content."
msgstr "உள்ளடக்கத்தை காட்ட முடியவில்லை."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr "ஆதரவில்லாத அல்லது செல்லுபடியாகாத சுருக்க பாங்கை இந்த பக்கம் பயன்படுத்துகிறது"
#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566
#, c-format
msgid ""
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
"to the %s developers."
msgstr ""
"பக்கம் ஏற்றப்படும்போதே உலாவி திடீரென செயல் நிறுத்தியது. இது அதே பக்கத்தை மீளேற்றினாலும் "
"ஆகும். அப்படி ஆனால் பிரச்சினையை %s உருவாக்கியோருக்கு அறிவிக்கவும்."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:696
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "கூகுள் இடையத்தில்"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:704
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "இணைய பெட்டகத்தில்"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1480
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1306
msgid "Untitled"
msgstr "தலைப்பில்லாத"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:195
msgid "_Abort Script"
msgstr "(_A) குறு நிரலை கைவிடுக"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:263
msgid "Don't Save"
msgstr "சேமிக்க வேண்டாம்"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:822
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396
msgid "_Username:"
msgstr "(_U) பயனர் பெயர்:"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:417
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
msgid "All files"
msgstr "எல்லா கோப்புகள்"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../lib/ephy-file-chooser.c:423
msgid "Web pages"
msgstr "இணைய பக்கங்கள்"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:159
msgid "Text files"
msgstr "உரை கோப்புகள்"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 ../lib/ephy-file-chooser.c:431
msgid "Images"
msgstr "பிம்பங்கள்"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:172
msgid "XML files"
msgstr "எக்ஸ் எம் எல் கோப்புகள்"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
msgid "XUL files"
msgstr "எக்ஸ் யூ எல் கோப்புகள்"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:91
#, c-format
msgid "Accept cookie from %s?"
msgstr " %s இலிருந்து நினைவியை ஒத்துக்கொள்ளவா?"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:98
msgid "Accept Cookie?"
msgstr "நினைவியை ஒத்துக்கொள்ளவா?"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:103
msgid "The site wants to modify an existing cookie."
msgstr "இந்த தளம் நினைவியை மாற்ற விரும்புகிறது"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:107
msgid "The site wants to set a cookie."
msgstr "இந்த தளம் நினைவியை அமைக்க விரும்புகிறது."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:111
msgid "The site wants to set a second cookie."
msgstr "இந்த தளம் இன்னொரு நினைவியை அமைக்க விரும்புகிறது."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114
#, c-format
msgid "You already have %d cookie from this site."
msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
msgstr[0] "இந்த தளத்திலிருந்து %d நினைவி ஏற்கெனவே உள்ளது"
msgstr[1] "இந்த தளத்திலிருந்து %d நினைவிகள் ஏற்கெனவே உள்ளன"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:128
msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
msgstr "(_d) இந்த முடிவை இந்த தலத்துக்கு எல்லா நினைவிகலுக்கும் செயலாக்குக"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:136
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1709
msgid "_Reject"
msgstr "(_R) ஏற்காதே"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:277
msgid "_Accept"
msgstr "(_A) ஏற்றுக்கொள்ளவும்"
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:106
#, c-format
msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
msgstr " “%s” வலைதளம் பின் வரும் உரையை கை எழுத்திட வேண்டுகிறது:"
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:135
msgid "_Sign text"
msgstr "(_S) கையொப்ப உரை"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:192
msgid "Options"
msgstr "தேர்வுகள்"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:456
msgid "Print this page?"
msgstr "இந்தப்பக்கத்தை அச்சிடவா?"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:464
msgid "Preparing to print"
msgstr "அச்சிட தயாராகிறது"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "பக்கம் %d இதில் %d"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260
msgid "Cancelling print"
msgstr "அச்சு வேலை ரத்தாகிறது"
#. FIXME text!
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322
msgid "Spooling..."
msgstr "சேகரிப்பு..."
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336
msgid "Print error"
msgstr "அச்சு பிழை"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600
#, c-format
msgid "Printing “%s”"
msgstr "“%s” அச்சிடப்படுகிறது."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
msgid "_Select Certificate"
msgstr "(_S) சான்றிதழை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr "%s” க்கு அடையாளம் காட்ட ஒரு சான்றிதழை தேர்வு செய்க"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "உங்களை அடையாளம் காட்ட ஒரு சான்றிதழை தேர்வு செய்க"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
msgid "Certificate _Details"
msgstr "(_D) சான்றிதழ் புலங்கள்"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:269
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633
msgid "_View Certificate"
msgstr "(_V)சான்றிதழைப் பார்க்கவும்."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"“%s” தளம் “%s” க்கான பாதுகாப்பு தகவலை அனுப்பியது. யாரோ நடுவில் உங்கள் தொடர்பை ஒட்டு "
"கேட்டு தகவல் பெற முயல்வதாக தெரிகிறது."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr "நீங்கள் %s” ஐயும் %s” அயும் நம்பினால் மட்டும் பாதுகாப்பௌ விவரத்தை ஏற்கலாம்."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "சரியில்லாத பாதுகாப்பு தகவல்களை ஏற்கவா?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"தானியங்கியாக %s” ஐ நம்ம முடியவில்லை. யாரோ நடுவில் உங்கள் தொடர்பை ஒட்டு கேட்டு தகவல் "
"பெற முயல்வதாக தெரிகிறது."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"“%s”."
msgstr "நீங்கள் “%s” க்கு இணைந்து உள்ளதாக உறுதியாக தெரிந்தால் மட்டும் இணைக்க வேண்டும்."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "நம்ப முடியாத தளத்துக்கு இணைக்கவா?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "(_T) இந்த பாதுகாப்பு விவரத்தை இனி ஒப்புக்கொள்"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:465
msgid "Co_nnect"
msgstr "(_n) இணை"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "காலவதியான பாதுகாப்பு விவரத்தை ஒப்புக்கொள்ளவா?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "“%s” வலை பக்கத்துக்கான பாதுகாப்பு விவரம் %s. அன்று காலவதியானது"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "இன்னும் செல்லுபடியாகாத பாதுகாப்பு விவரத்தை ஒப்புக்கொள்ளவா?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "“%s” க்கான பாதுகாப்பு விவரம் %s. அன்று வரை செல்லுபடியாகாது."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "உங்கள் கணினி நேரம் சரி என உறுதி செய்து கொள்ள வேண்டும்."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”"
msgstr " “%s”க்கு இணைக்க முடியவில்லை"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
"\n"
"Please ask your system administrator for assistance."
msgstr ""
" “%s” சான்றிதழ் நம்பகம் நீக்க பட்டியல் இற்றைப்படுத்த வேண்டி உள்ளது.\n"
"\n"
"உங்க கணினி மேலாளரை உதவ கேட்கவும்"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "புதிய சான்றிதழ் அதாரிடியை நம்பவா?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636
msgid "_Trust CA"
msgstr "(_T) CA ஐ நம்பு"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr "வலை தளங்களை அடையாளம் காண புதிய சான்றிதழ் அதாரிடி “%s” ஐ நம்பவா?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr "புதிய சான்றிதழ் அதாரிடி “%s” ஐ நம்பு முன் சான்றிதழ் உண்மையானது என சோதிக்க வேண்டும்."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731
msgid "Certificate already exists."
msgstr "சான்றிதழ் ஏற்கெனவே உள்ளது."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr " சான்றிதழ் ஏற்கெனவே இறக்குமதி செய்யப்பட்டது."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765
msgid "Select Password"
msgstr "கடவுச்சொல்லை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
#.
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775
#, c-format
msgid "Select a password to protect this certificate"
msgstr "இந்த சான்றிதழ் ஐ பாதுகாக்க ஒரு கடவுச்சொல்லை தேர்ந்தெடு"
#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825
#, c-format
msgid "Enter the password for this certificate"
msgstr "இந்த சான்றிதழுக்கான கடவுகடவுச்சொல்லை நினைவு கொள்."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "சான்றிதழ் காலாவதி பட்டியல் இறக்குமதி செய்யப்பட்டது"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "சான்றிதழ் காலாவதி பட்டியல் வெற்றிகரமாக இறக்குமதி செய்யப்பட்டது"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927
msgid "Unit:"
msgstr "அலகு:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:929
msgid "Next Update:"
msgstr "அடுத்த புதுப்பிப்பு:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:956
msgid "Not part of certificate"
msgstr "சான்றிதழின் பகுதி அல்ல"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1242
msgid "Certificate Properties"
msgstr "சான்றிதழ் பண்புகள்"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "இந்த சான்றிதழ் பின் வரும் செயல்களுக்கு சரி பார்க்கப்பட்டது:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "இந்த சான்றிதழ் நீக்கப்பட்டதால் சரி சொல்ல முடியவில்லை"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "இந்த சான்றிதழ் காலாவதியானதால் சரி சொல்ல முடியவில்லை"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "இந்த சான்றிதழ் நம்ப முடியவில்லை ஆதலால் சரி சொல்ல முடியவில்லை"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "இந்த சான்றிதழ் ஐ அளித்த நபரை நம்ப முடியவில்லை ஆதலால் சரி சொல்ல முடியவில்லை"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "இந்த சான்றிதழ் ஐ அளித்த நபரை தெரியவில்லை ஆதலால் சரி சொல்ல முடியவில்லை"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283
msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "இந்த சான்றிதழ் ஐ அளித்த நபரின் சான்றிதழ் செல்லுபடியாகவில்லை ஆதலால் சரி சொல்ல முடியவில்லை"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "இந்த சான்றிதழ் ஐ தெரியாத காரணங்களால் சரி சொல்ல முடியவில்லை"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433
msgid "Change Token Password"
msgstr "டோக்கன் கடவுச்சொல்லை மாற்றுக"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1439
#, c-format
msgid "Choose a password for the “%s” token"
msgstr "“%s” டோக்கன் கடவுச்சொல்லை மாற்றுக"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1442
#, c-format
msgid "Change the password for the “%s” token"
msgstr "“%s” டோக்கன் கடவுச்சொல்லை மாற்றுக."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1528
msgid "Get Token Password"
msgstr "டோக்கன் கடவுச்சொல் ஐ பெறு"
#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or
#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or
#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).
#.
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1536
#, c-format
msgid "Please enter the password for the “%s” token"
msgstr "“%s” டோக்கனுக்கு கடவுச்சொல்லை உள்ளிடுக"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1602
msgid "Please select a token:"
msgstr "டோக்கன் ஒன்றை தேர்வு செய்க"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1621
msgid "_Select"
msgstr "(_S) தேர்ந்தெடு"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1689
msgid "Escrow the secret key?"
msgstr "ரகசிய விசையை பதிவு செய்யவா?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1698
#, c-format
msgid ""
"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
"generated secret key.\n"
"\n"
"This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
"with this key without your knowledge or consent.\n"
"\n"
"It is strongly recommended not to allow it."
msgstr ""
"சான்றிதழ் அதாரிடி “%s” புதிதாக நீங்கள் உருவாக்கிய ரகசிய விசை ஒன்றின் பிரதியை "
"கேட்கிறது..\n"
"\n"
"சான்றிதழ் அதாரிடியால் இந்த விசையால் மறையாக்கம் செய்த எந்த தொடர்பையும் உங்கள் அனுமதி "
"இல்லாமல்/ தெரியாமல் படிக்க முடியும்.\n"
"\n"
"இதை செய்ய வேண்டாம் என பலமாக பரிந்துரைக்கப்படுகிறது."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1712
msgid "_Allow"
msgstr "(_A) அனுமதிலாம்"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176
msgid "Generating Private Key."
msgstr "அந்தரங்க விசையை உருவாக்குகிறது."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr "அந்தரங்க விசையை உருவாக்குகையில் கொஞ்சம் காத்திருக்கவும். இதற்கு சில நிமிடங்கள் ஆகலாம்."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "Security Notice"
msgstr "பாதுகாப்பு நோட்டீஸ்"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "இந்த பக்கம் ஒரு பாதுகாப்பான இணைப்பில் ஏற்றப்பட்டது"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
msgid ""
"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
"padlock icon is displayed.\n"
"\n"
"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
msgstr ""
"பாதுகாப்பான பக்கங்களுக்கு முகவரி உள்ளீடு விசேட வண்னதில் இருக்கும்; ஒரு பூட்டி படமும் "
"காட்டப்படும். \n"
"\n"
"நிலைப்பட்டியில் பூட்டு காணப்படுவதும் பாதுகாப்புக்கு அடையாளம்."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181
msgid "Security Warning"
msgstr "பாதுகாப்பு எச்சரிக்கை"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "இந்த பக்கம் ஒரு பாதுகாப்பு குறைவான இணைப்பில் ஏற்றப்பட்டது"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr ""
"இந்த பக்கத்தில் நீங்கள் பார்க்கும் அல்லது உள்ளிடும் தகவல்கள் சுலபமாக மற்றவரால் இடை "
"மறிக்கப்படலாம்."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "இந்த பக்கம் ஒரு பாதுகாப்பு இல்லாத இணைப்பில் ஏற்றப்பட்டது"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"இந்த பக்கத்தில் நீங்கள் பார்க்கும் அல்லது உள்ளிடும் தகவல்கள் பதுகாப்பில்லாத இணைப்பில் "
"அனுப்பப்படும். அவை சுலபமாக மற்றவரால் இடை மறிக்கப்படலாம்."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "இந்த தகவலை பாதுகாப்பு இல்லாத இணைப்பில் அனுப்பலாமா?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"நீங்கள் உள்ளிட்ட தகவல்கள் பாதுகாப்பில்லாத இணைப்பில் அனுப்பப்படும். அவை சுலபமாக மற்றவரால் இடை "
"மறிக்கப்படலாம்."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:166
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187
msgid "_Send"
msgstr "(S) அனுப்பு"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
"இந்த பக்கம் பாதுகப்பாக ஏற்றப்பட்டாலும், நீங்கள் உள்ளிட்ட தகவல்கள் பதுகாப்பில்லாத இணைப்பில் "
"அனுப்பப்படும். அவை சுலபமாக மற்றவரால் இடை மறிக்கப்படலாம்."
#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:706
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s கோப்புகள்"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"ஜிகான்ஃப்(GConf) பிழை:\n"
" %s"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:923
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "“_%s”ஐ காட்டு"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "(_M) கருவிப்பட்டைக்கு நகர்த்துக"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட உருப்படியை கருவிப்பட்டைக்கு நகர்த்து"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "(_R) கருவிப்பட்டையிலிருந்து நீக்குக"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருப்படியை கருவிப்பட்டையிலிருந்து நீக்குக"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "கருவிப்பட்டையை அழி(_D)"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கருவிப்பட்டையை நீக்கு"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "தடுப்பு"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412
msgid "All supported types"
msgstr "ஆதரவுள்ள எல்லா வகைகளும்"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "“%s”.இல் தற்காலிக அடைவு உருவாக்க முடியவில்லை."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "கோப்பு “%s” ஏற்கனவே உள்ளது. அதை வழியிலிருந்து நீக்கவும்."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "அடைவு “%s” ஐ உருவாக்க முடியவில்லை."
#: ../lib/ephy-gui.c:285
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "அடைவு “%s”ல் எழுத முடியாது"
#: ../lib/ephy-gui.c:289
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "இந்த அடைவில் எழுத உங்களுக்கு அனுமதி இல்லை"
#: ../lib/ephy-gui.c:292
msgid "Directory not Writable"
msgstr "எழுத முடியாத அடைவு"
#: ../lib/ephy-gui.c:322
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "இருப்பில் உள்ள.அடைவு “%s”ல் மேல் எழுத முடியாது"
#: ../lib/ephy-gui.c:326
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr "இ.ந்த பெயரில் அடைவு இருப்பில் உள்ளது. மேல் எழுத உங்களுக்கு அனுமதி இல்லை."
#: ../lib/ephy-gui.c:329
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "கோப்பினை மேலெழுத முடியாது"
#: ../lib/ephy-gui.c:368
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "உதவியைக் காட்ட முடியவில்லை: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "அரேபிக்"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "பால்டிக்"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "மத்திய ஐரோப்பா"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "சைரிலிக்"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "தேவநாகிரி"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "கிரேக்கம்"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "எபிரேயம்"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "ஜப்பானியம்"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "கொரியன்"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "எளிய சீனம்"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "தமிழ்"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "தாய்"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "மரபு சீனம்"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "மரபு சீனம் (ஹாங்காங்)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "துருக்கீஷ்"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:85
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "ஆர்மேனியம்"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:88
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "பெங்காலி"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:91
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "யுனிஃபைட் கனடியன் சைலபிக்ஸ்"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:94
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "எத்தியோப்பியன்"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:97
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "ஜோர்ஜியன்"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:100
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "குஜராத்தி"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:103
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "குருமுகி"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:106
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "கமர்"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:109
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "மலையாளம்"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:112
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "மேற்கத்தியம்"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:115
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "வேறு உரைகள்"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:410
msgid "_Domain:"
msgstr "(_D) களம்:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:437
msgid "_New password:"
msgstr "(_N) புதிய கடவுச்சொல்:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:447
msgid "Con_firm password:"
msgstr "(_f) கடவுச்சொல்லை உறுதி செய்தல்:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:473
msgid "Password quality:"
msgstr "கடவுச்சொல் சீர்மை:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:491
msgid "Do not remember this password"
msgstr "இந்த கடவுச்சொல்லை நினைவு கொள்ளாதே"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:495
msgid "_Remember password for this session"
msgstr "(_R) இந்த அமர்வுக்கான கடவுச்சொல்லை நினைவு கொள்."
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499
msgid "Save password in _keyring"
msgstr "கடவுச்சொல்லை விசைக்கொத்தில் சேமி"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "Popup Windows"
msgstr "துள்ளு சாளரங்கள்"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1277
msgid "History"
msgstr "வரலாறு"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301
#: ../src/ephy-window.c:1478
msgid "Bookmark"
msgstr "புத்தகக்குறி"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:898
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1778
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1482
msgid "Bookmarks"
msgstr "புத்தகக்குறிகள்"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:286
msgid "Address Entry"
msgstr "முகவரி உள்ளீடுகள்"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "_Download"
msgstr "(_D)பதிவிறக்கம்"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "இன்று %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "நேற்று %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%b %d %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:868
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr " இந்த பக்கத்திற்கு இணைப்பு ஏற்படுத்த இந்த சின்னத்தை இழுத்து விடவும் "
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377
msgid "Unsafe protocol."
msgstr "பாதுகாப்பற்ற நெறிமுறை"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
msgstr ""
"முகவரி ஏற்றப்படவில்லை. ஏனெனில் அது ஒரு பாத்காப்பு இல்லாத முறைமையை காட்டுகிறது. அதனால் "
"உங்கள் கணினிக்கு பாதுகாப்பு பிரச்சினை எர்படும்."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406
msgid "No address found."
msgstr "முகவரியை காட்டு."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr "இந்த கோப்பில் எந்த வலை முகவரியும் காணவில்லை."
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr "எபிபனி மேல்மேசை கோப்பு சொருகி"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446
msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
msgstr "இந்த சொருகி வலி தொடுப்புகளை கொண்ட “.desktop” மற்றும் “.url” கோப்புகளை கையாளுகிறது."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:496
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr " “%s” குறுநிரலை துவக்குகிறது"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:87
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "(_S) %d ஒப்புமை உள்ளது"
msgstr[1] "(_S) %d ஒப்புமை உள்ளன"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "(_U) %d ஒத்த புத்தகக்குறியுடன் ஒருங்கிணை"
msgstr[1] "(_U) %d ஒத்த புத்தகக்குறிகளுடன் ஒருங்கிணை"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "“%s”ஐ காட்டு"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "“%s” பண்புகள்"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
msgid "_Title:"
msgstr "(_T) தலைப்பு:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568
msgid "A_ddress:"
msgstr "(_A) முகவரி:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579
msgid "T_opics:"
msgstr "தலைப்புகள்: (_o)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "(_w) அனைத்து தலைப்புக்களையும் _காட்டுக"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
msgid "Search the web"
msgstr "இணையத்தில் தேடு"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
msgid "Entertainment"
msgstr "கேளிக்கை"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116
msgid "News"
msgstr "செய்திகள்"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117
msgid "Shopping"
msgstr "சந்தை விவரம்"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118
msgid "Sports"
msgstr "விளையாட்டு"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119
msgid "Travel"
msgstr "பயணம்"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120
msgid "Work"
msgstr "வேலை"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr " “%s” புத்தகக்குறிகளை புதுப்பிக்கவா?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "புத்தக குறியிட்ட பக்கம் “%s” க்கு நகர்ந்து விட்டது."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471
msgid "_Don't Update"
msgstr "(_D) புதுப்பிக்க வேண்டாம்"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473
msgid "_Update"
msgstr "(_U) புதுப்பி"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "புத்தகக்குறியை புதுப்பிக்கவா?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224
msgid "bookmarks|All"
msgstr "அனைத்தும்"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1230
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "அதிகமாக உலாவியவை"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "வகைப்படுத்தாதவை"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1245
msgid "bookmarks|Nearby Sites"
msgstr "அருகிலுள்ள தளங்கள்"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "எபிஃபனி ஆர்டிஎஃப்(RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:81
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "மோசில்லா ஹெச்டிஎம்எல்(HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:133
msgid "Remove from this topic"
msgstr "இந்த தலைப்பிலிருந்து நீக்கு"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:113
msgid "_File"
msgstr "(_F) கோப்பு"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_Edit"
msgstr "(_E)திருத்துக"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_View"
msgstr "(_V) பார்வை"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Help"
msgstr "(_H) உதவி"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "_New Topic"
msgstr "(_N) புதிய பொருள்"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "Create a new topic"
msgstr "புதிய தலைப்பு ஒன்றை உருவாக்கவும்"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1351
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:156
#: ../src/ephy-history-window.c:707
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "(_W) புது சாளரத்தில் திறக்கவும்"
msgstr[1] "(_W)புது சாளரங்களில் திறக்கவும்"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த புத்தகக்குறிப்பை புதிய சாளரத்தில் திறக்கவும்"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:159
#: ../src/ephy-history-window.c:710
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "(_T) புதிய கீற்றில் திறக்கவும் "
msgstr[1] "(_T) புதிய கீற்றுகளில் திறக்கவும்"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட புத்தகக்குறியை புதிய கீற்றில் திறக்கவும்"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "_Rename…"
msgstr "(_R) மறுபெயரிடு..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட புத்தகக்குறி அல்லது பொருளை மறுபெயரிடு"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "_Properties"
msgstr "(_P) பண்புகள்"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட புத்தக குறி பண்புகளை பார் அல்லது திருத்து"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "(_I) புத்தகக்குறிகளை இறக்குமதி செய்க..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "புத்தக குறிகளை மற்ற உலாவியிலிருந்து அல்லது புத்தகக்குறி கோப்பிலிருந்து இறக்குமதி செய்"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "(_E)புத்தகக்குறிகளை ஏற்றுமதி செய்..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "புத்தகக் குறிப்புகளை கோப்பிற்கு ஏற்றுமதி செய்"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:145
msgid "_Close"
msgstr "(_C) மூடு"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "புத்தகக்குறிகள் சாளரத்தை மூடுக"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:157
msgid "Cu_t"
msgstr "(_t) வெட்டு"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:158
msgid "Cut the selection"
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்டதை வெட்டு"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1364
#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:720
#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "_Copy"
msgstr "(_C) நகல் எடு"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:161
msgid "Copy the selection"
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்டதை பிரதி எடு"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
#: ../src/ephy-history-window.c:176 ../src/ephy-window.c:163
msgid "_Paste"
msgstr "(_P) ஒட்டு"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "ஒட்டுப் பலகையிலிருந்து ஒட்டு"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "_Delete"
msgstr "(_D) அழி"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த புத்தக குறிகள் அல்லது தலைப்புகளை அழி"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:169
msgid "Select _All"
msgstr "(_A) அனைத்தையும் தேர்வு செய்"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "எல்லா புத்தகக்குறிகளை அல்லது உரையை தேர்வு செய்"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:260
msgid "_Contents"
msgstr "(_C) உள்ளடக்கம்"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "புத்தகக்குறிகள் உதவியைக் காட்டு"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:263
msgid "_About"
msgstr "(_A) பற்றி"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:264
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "உலாவி உருவாக்குநர் பற்றிய விவரங்களை காண்பி"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "(_S) கருவிப்பட்டையில் காட்டுக"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட புத்தக குறியை கருவி பட்டையில் காட்டு"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
#: ../src/ephy-history-window.c:208
msgid "_Title"
msgstr "(_T) தலைப்பு"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
msgid "Show only the title column"
msgstr "தலைப்பு பத்தியை மட்டும் காட்டவும்"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
msgid "T_itle and Address"
msgstr "(_i) தலைப்பும் முகவரியும்"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "தலைப்பையும் முகவரியையும் காட்டவும்"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:278
msgid "Type a topic"
msgstr "தலைப்பினை உள்ளிடவும்"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "தலைப்பு “%s” ஐ அழிக்கவா?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
msgid "Delete this topic?"
msgstr "இந்த தலைப்பினை அழிக்க வேண்டுமா?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:401
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"இந்த பொருளை நீக்குவதால் அனைத்து புத்தகக்குறிகளும் வேறு தொகுதியில் இராவிடில் தொகுதி "
"சாராதவை ஆகும் ஆனால் அவை நீக்கப்பட மாட்டாபடுகிறது."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:404
msgid "_Delete Topic"
msgstr "(_D) தலைப்பினை அழி"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
msgid "Firefox"
msgstr "பயர்பாக்ஸ்"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
msgid "Firebird"
msgstr "பையர்பர்டு"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "மோசில்லா “%s” வரிவுரு"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647
msgid "Galeon"
msgstr "காலியன்"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651
msgid "Konqueror"
msgstr "கான்கொரர்"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680
msgid "Import failed"
msgstr "இறக்க முடியவில்லை"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682
msgid "Import Failed"
msgstr "இறக்க முடியவில்லை"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"புத்தக குறிகளை மற்ற “%s” யிலிருந்து இறக்குமதி செய்ய முடியவில்லை. காரணம் கோப்பு சீர் "
"குலைந்தது அல்லது முறை சாராதது."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "கோப்பிலிருந்து புத்தகக் குறிப்புகளை இறக்குமதி செய்"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "பயர்பாக்ஸ்/மோசில்லா புத்தகக்குறிகள்"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "காலியன்/கான்கொரர் புத்தகக்குறிகள்"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "எபிஃபனி புத்தகக்குறிகள்"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:887
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "புத்தகக்குறிகளை ஏற்றுமதி செய்"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:904
msgid "File f_ormat:"
msgstr "(_o) கோப்பு முறை:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:948
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "புத்தகக்குறிகளை இறக்குமதி செய்"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:954
msgid "I_mport"
msgstr "(_m) இறக்குமதி"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:968
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "இங்கிருந்து புத்தகக் குறிப்புகளை இறக்குமதி செய்"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1360
#: ../src/ephy-history-window.c:716
msgid "_Copy Address"
msgstr "முகவரியை நகல் எடு (_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630
#: ../src/ephy-history-window.c:1069
msgid "Clear"
msgstr "துடை"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644
#: ../src/ephy-history-window.c:1077
msgid "_Search:"
msgstr "(_S) தேடல்:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1842
msgid "Topics"
msgstr "தலைப்புகள்"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1912
#: ../src/ephy-history-window.c:1400
msgid "Title"
msgstr "தலைப்பு"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1923
#: ../src/ephy-history-window.c:1409
msgid "Address"
msgstr "முகவரி"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "இந்த புத்தகக்குறியின் பண்புகளை காட்டு"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "இந்த புத்தகக்குறியை ஒரு புதிய கீற்றில் திறக்கவும்"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த புத்தகக்குறிப்பை புதிய சாளரத்தில் திறக்கவும்"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "(_T) புதிய கீற்றுகளில் திறக்கவும்"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "இந்த தலைப்பில் உள்ள புத்தகக்குறிகளை புதிய கீற்றுகளில் திறக்கவும்"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:153
msgid "Related"
msgstr "தொடர்பான"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300
msgid "Topic"
msgstr "தலைப்புகள்"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "“%s” தலைப்பு உருவாக்கவும்"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:312
msgid "Encodings"
msgstr "குறியீடுகள்"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:323
msgid "_Other…"
msgstr "(_O) மற்றவை..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:324
msgid "Other encodings"
msgstr "பிற குறியாக்கங்கள்"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Automatic"
msgstr "(_A) தானியங்கி"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128
msgid "Not found"
msgstr "காணவில்லை"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Wrapped"
msgstr "மடிக்கப்பட்டது"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:160
msgid "Find links:"
msgstr "இணைப்புகளை தேடுக:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:160
msgid "Find:"
msgstr "தேடுக:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:352 ../src/ephy-find-toolbar.c:474
msgid "_Case sensitive"
msgstr "(_C) எழுத்துவகை உணர்வுள்ளது"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:457
msgid "Find Previous"
msgstr "முந்தையதைத் தேடுக"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:460
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "வார்த்தை அல்லது சொல் தொடரின் முந்தைய தோன்றல்"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:466
msgid "Find Next"
msgstr "அடுத்ததை தேடு"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:469
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "சொல் அல்லது சொற்றொடரின் அடுத்த நிகழ்வை தேடவும்"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:595
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "முழுத்திரையை விட்டு விலகவும்"
#: ../src/ephy-go-action.c:42 ../src/ephy-toolbar.c:316
msgid "Go"
msgstr "போ"
#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வரலாறு இணைப்பை புதிய சாளரத்தில் திறக்கவும்"
#: ../src/ephy-history-window.c:160
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வரலாறு இணைப்பை புதிய கீற்றில் திறக்கவும்"
#: ../src/ephy-history-window.c:162
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "(_B) புத்தகக்குறி சேர்..."
#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வரலாறு இணைப்பை புத்தக குறிப்பாக்கவும்"
#: ../src/ephy-history-window.c:166
msgid "Close the history window"
msgstr "வரலாறு சாளரத்தை மூடவும்"
#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வரலாற்று இணைப்பை நீக்கவும்"
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Select all history links or text"
msgstr "எல்லா வரலாற்று இணைப்புகளையோ உரையையோ தேர்ந்தெடு"
#: ../src/ephy-history-window.c:185
msgid "Clear _History"
msgstr "(_H) வரலாற்றை துடை"
#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "உங்கள் உலாவல் வரலாற்றை நீக்கவும்"
#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Display history help"
msgstr "வரலாறு உதவியை காட்டவும்"
#: ../src/ephy-history-window.c:209
msgid "Show the title column"
msgstr "தலைப்பு பத்தியை காட்டு"
#: ../src/ephy-history-window.c:210
msgid "_Address"
msgstr "(_A) முகவரி"
#: ../src/ephy-history-window.c:211
msgid "Show the address column"
msgstr "முகவரி பத்தியை காட்டு"
#: ../src/ephy-history-window.c:212
msgid "_Date and Time"
msgstr "(_D) தேதி மற்றும் நேரம்"
#: ../src/ephy-history-window.c:213
msgid "Show the date and time column"
msgstr "தேதி மற்றும் நேரம் பத்தியை காட்டு "
#: ../src/ephy-history-window.c:239
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "உலாவல் வரலாற்றை அழிக்கவா?"
#: ../src/ephy-history-window.c:243
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "உலாவி வரலாற்றை முழுமையாக நீக்குவதால் எல்லா வரலாற்றின் இணைப்புகளும் முழுமையாக நீக்கப்படும்"
#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid "Clear History"
msgstr "வரலாற்றை துடை"
#: ../src/ephy-history-window.c:1086
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "கடைசி 30 நிமிடங்கள்"
#: ../src/ephy-history-window.c:1087
msgid "Today"
msgstr "இன்று"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1088 ../src/ephy-history-window.c:1091
#: ../src/ephy-history-window.c:1095
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "கடைசி %d நாள்"
msgstr[1] "கடைசி %d நாட்கள்"
#: ../src/ephy-history-window.c:1337
msgid "Sites"
msgstr "தளங்கள்"
#: ../src/ephy-history-window.c:1417
msgid "Date"
msgstr "தேதி"
#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "இந்த உலாவி சாளரத்திலேயே ஒரு புதிய கீற்றை திறக்கவும்"
#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Open a new browser window"
msgstr "புதிய உலாவி சாளரத்தில் திறக்கவும்"
#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "புத்தகக்குறிகள் திருத்தியை திறக்கவும்"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட கோப்பிலிருந்து புத்தகக் குறிப்புகளை இறக்குமதி செய்யவும்"
#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட அமர்வு கோப்பை ஏற்றவும்"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Add a bookmark"
msgstr "ஒரு புத்தகக்குறி _சேர்"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Start a private instance"
msgstr "ஒரு தனிப்பட்ட நிகழ்வினை தொடங்கு"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "தனிப்பட்ட நிகழ்விற்கு வரிவுரு அடைவு"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
#: ../src/ephy-main.c:409
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "க்னோம் வலை உலாவியை துவக்க முடியவில்லை"
#: ../src/ephy-main.c:412
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"துவக்கம் கீழ் கண்ட காரணத்தினால் தோல்வியுற்றது:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:518
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "க்னோம் வலை உலாவி தேர்வுகள்"
#: ../src/ephy-notebook.c:612
msgid "Close tab"
msgstr "கீற்றை மூடு"
#: ../src/ephy-session.c:114
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "%d நொடியில் கீழிறக்கங்கள்.கைவிடப்பட்டு வெளியேறுவோம்"
msgstr[1] "%d நொடிகளில் கீழிறக்கங்கள் கைவிடப்பட்டு வெளியேறுவோம்"
#: ../src/ephy-session.c:230
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "முடிவுறா கீழிறக்கங்கள்.கைவிடப்பட வேண்டுமா?"
#: ../src/ephy-session.c:234
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr "முடிவுறா கீழிறக்கங்கள் உள்ளன. இப்போது நீங்கள் வெளியேறினால் அவை கைவிடப்பட்டு அழிந்து போகும்."
#: ../src/ephy-session.c:238
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "வெளியேறுதலை ரத்து செய்க (_C)"
#: ../src/ephy-session.c:240
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "கீழிறக்கங்களை கைவிடுக(_C)"
#: ../src/ephy-session.c:573
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "முந்தய உலாவி சாளரங்களையும் கீற்றுகளையும் மீட்கவா?"
#: ../src/ephy-session.c:577
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"போன முறை இயக்கிய போது எபிஃபனி எதிர் பாராது முறிந்தது அல்லது முறிக்கப்பட்டது போல் "
"உள்ளது. திறந்து இருந்த சாளரங்களையும் கீற்றுகளையும் மீட்க இயலும்"
#: ../src/ephy-session.c:581
msgid "_Don't Recover"
msgstr "(_D) மீட்காதே"
#: ../src/ephy-session.c:583
msgid "_Recover"
msgstr "(_R) மீட்க"
#: ../src/ephy-session.c:585
msgid "Crash Recovery"
msgstr "முறிவு மீட்டல்"
#: ../src/ephy-shell.c:169
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "பக்கப் பட்டி விரிவு தேவை"
#: ../src/ephy-shell.c:171
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "பக்கப் பட்டி விரிவு தேவை"
#: ../src/ephy-shell.c:175
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "நீங்கள் சொடுக்கிய இணைப்புக்கு பக்கப் பட்டி விரிவு தேவை."
#: ../src/ephy-statusbar.c:85
msgid "Caret"
msgstr "காரட்"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:92
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "விசைப்பலகை தேர்வு பாணியில் F7 விசையை அழுத்தினால் வெளியேறலாம்"
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:202
msgid "Switch to this tab"
msgstr "இந்த கீற்றுக்கு மாற்று"
#: ../src/ephy-toolbar.c:225
msgid "_Back"
msgstr "(_B) பின்"
#: ../src/ephy-toolbar.c:227
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "இதற்கு முன் பார்த்த பக்கத்துக்கு போகவும்"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:231
msgid "Back history"
msgstr "கடந்த வரலாறு"
#: ../src/ephy-toolbar.c:245
msgid "_Forward"
msgstr "(_F) முன் அனுப்பு"
#: ../src/ephy-toolbar.c:247
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "இதற்கு அடுத்து பார்த்த பக்கத்துக்குப் போகவும்"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:251
msgid "Forward history"
msgstr "முன்னோக்கு வரலாறு"
#: ../src/ephy-toolbar.c:264
msgid "_Up"
msgstr "(_U) மேல்"
#: ../src/ephy-toolbar.c:266
msgid "Go up one level"
msgstr "ஒரு நிலை மேலே போகவும்"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:270
msgid "List of upper levels"
msgstr "மேலே போக நிலை பட்டியல்"
#: ../src/ephy-toolbar.c:288
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr ""
"திறக்க வேண்டிய இணைய தள முகவரியை தேர்வு செய்யவும் அல்லது தேட வேண்டிய வாக்கியத்தை "
"உள்ளிடவும்"
#: ../src/ephy-toolbar.c:304
msgid "Zoom"
msgstr "அணுகு"
#: ../src/ephy-toolbar.c:306
msgid "Adjust the text size"
msgstr "உரை அளவை மாற்றுதல்"
#: ../src/ephy-toolbar.c:318
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "முகவரி உள்ளீட்டில் உள்ள முகவரிக்கு செல்லவும்"
#: ../src/ephy-toolbar.c:327
msgid "_Home"
msgstr "(_H) இல்லம்"
#: ../src/ephy-toolbar.c:329
msgid "Go to the home page"
msgstr "இல்லப் பக்கத்துக்குப் போகவும்"
#: ../src/ephy-toolbar.c:339
msgid "New _Tab"
msgstr "(_T) புதுக் கீற்று"
#: ../src/ephy-toolbar.c:341
msgid "Open a new tab"
msgstr "புதுக் கீற்றை திற"
#: ../src/ephy-toolbar.c:350
msgid "_New Window"
msgstr "புதிய சாளரம் (_N)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:352
msgid "Open a new window"
msgstr "புதிய சாளரத்தை திற"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "முன்னிருப்பு"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
msgid "Text below icons"
msgstr "சின்னங்கள் கீழ் உரை"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77
msgid "Text beside icons"
msgstr "சின்னங்கள் பக்கத்தில் உரை"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78
msgid "Icons only"
msgstr "சின்னங்கள் மட்டும்"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79
msgid "Text only"
msgstr "உரை மட்டும்"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "கருவிப்பட்டை திருத்தி"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "(_b) கருவிப்பட்டை பொத்தான் பெயர்கள்:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "(_A) புதிய கருவிப்பட்டை சேர்"
#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Bookmarks"
msgstr "(_B) புத்தககு_றிகள்"
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Go"
msgstr "(_G) செல்"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "T_ools"
msgstr "(_o) கருவிகள்"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Tabs"
msgstr "(_T) கீற்றுகள்"
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Toolbars"
msgstr "(_T) கருவிப்பட்டைகள்"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "_Open…"
msgstr "(_O) திற..."
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Open a file"
msgstr "கோப்பை திற"
#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Save _As…"
msgstr "(_A) இப்படி சேமி..."
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Save the current page"
msgstr "இந்தப் பக்கத்தை சேமிக்கவும்"
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Page Set_up"
msgstr "(_u) பக்கம் அமைப்பு"
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "அச்சிடுவதற்கான பக்க அமைப்புகளை அமைக்கவும்"
#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Print Pre_view"
msgstr "அச்சு முன்னோட்டம் (_v)"
#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Print preview"
msgstr "அச்சு முன்னோட்டம்"
#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "_Print…"
msgstr "(_P) அச்சிடுக..."
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Print the current page"
msgstr "இந்தப்பக்கத்தை அச்சிடவும்"
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "(_e) மின்னஞ்சல் மூலம் இணைப்பினை அனுப்புக..."
#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "இந்தப்பக்கத்தின் இணைப்பை அனுப்பவும்"
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Close this tab"
msgstr "இந்த கீற்றை மூடு"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "_Undo"
msgstr "(_U) ரத்து செய்"
#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "Undo the last action"
msgstr "கடைசி செயலை ரத்து செய்"
#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Re_do"
msgstr "(_d) திரும்ப செய்"
#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "கடைசியாக ரத்து செய்த செயலை திரும்ப செய்"
#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Paste clipboard"
msgstr "ஒட்டுப் பலகையில் இருப்பது ஒட்டவும்"
#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "Delete text"
msgstr "உரையை அழி"
#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "Select the entire page"
msgstr "முழுப்பக்கத்தையும் தேர்ந்தெடு"
#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "_Find…"
msgstr "(_F) தேடுக..."
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "சொல் அல்லது சொற்றொடரை தேடவும்"
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "(_x) அடுத்தை தேடு"
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "சொல் அல்லது சொற்றொடரின் அடுத்த நிகழ்வை காணவும்"
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "(_v) முந்தையதை தேடு"
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "வார்த்தை அல்லது வாக்கியத்தின் முந்தைய தோன்றல்"
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "(_e) சொந்த தகவல்"
#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "பணியாரங்களையும் கடவுச்சொல்களையும் பார்த்து நீக்கவும்"
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Certificate_s"
msgstr "சான்றிதழ்கள் (_s)"
#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Manage Certificates"
msgstr "சான்றிதழ்களை மேலாண்மை செய்யவும்"
#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "P_references"
msgstr "(_r) விருப்பங்கள்"
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "Configure the web browser"
msgstr "உலாவியை வடிவமை"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "(_C) தனிப்பயன் கருவிப்பட்டைகள்..."
#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "Customize toolbars"
msgstr "கருவிப்பட்டைகளை தனிப்பயனாக்கு"
#: ../src/ephy-window.c:198 ../src/ephy-window.c:201
msgid "_Stop"
msgstr "(_S) நிறுத்து"
#: ../src/ephy-window.c:199
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "இந்த தகவல் தொடர்பை நிறுத்து"
#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "_Reload"
msgstr "(_R) மீளேற்று"
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "இந்தப் பக்கத்தின் சமீபத்திய பதிப்பைக் காட்டவும்"
#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Larger Text"
msgstr "(_L) பெரிய உரை"
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "Increase the text size"
msgstr "உரை அளவை பெரிதாக்கவும்"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "S_maller Text"
msgstr "(_m) சிறிய உரை"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Decrease the text size"
msgstr "உரை அளவை சிறிதாக்கவும்"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "_Normal Size"
msgstr "(_N) இயல்பான அளவு"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Use the normal text size"
msgstr "இயல்பான உரை அளவை பயன்படுத்தவும்"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Text _Encoding"
msgstr "(_E) உரை குறியாக்கம்"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Change the text encoding"
msgstr "உரை குறியாக்கத்தை மாற்று"
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "_Page Source"
msgstr "(_P) பக்கத்தின் மூலம்"
#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "View the source code of the page"
msgstr "பக்கத்தின் மூலநிரலைப் பார்க்கவும்"
#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Page _Security Information"
msgstr "பக்கம் பாதுகாப்பு தகவல் (_S)"
#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "வலை பக்கத்துக்கான பாதுகாப்பு விவரம் "
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "(_A) புத்தகக்குறி சேர்..."
#: ../src/ephy-window.c:228 ../src/ephy-window.c:299
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "இந்தப் பக்கத்துக்கு ஒரு புத்தகக்குறி சேர்க்கவும்"
#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "புத்தககுறிகளை திருத்து (_E)"
#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "புத்தகக்குறிகள் சாளரத்தை திறக்கவும்"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "_Location…"
msgstr "(_L) இடம்..."
#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "Go to a specified location"
msgstr "குறிப்பிட்ட இடத்துக்குப் போகவும்"
#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Hi_story"
msgstr "(_s) வரலாறு"
#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "Open the history window"
msgstr "வரலாறு சாளரத்தை திறக்கவும்"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "_Previous Tab"
msgstr "(_P) முந்தைய கீற்று"
#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "Activate previous tab"
msgstr "முந்தைய கீற்றை செயல்படுத்து"
#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "_Next Tab"
msgstr "(_N) அடுத்த கீற்று"
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Activate next tab"
msgstr "அடுத்த கீற்றை செயல்படுத்து"
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "கீற்றை இடது பக்கம் நகர்த்தவும் (_L)"
#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Move current tab to left"
msgstr "இந்த கீற்றை இடது பக்கம் நகர்த்தவும்"
#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "கீற்றை வலது பக்கம் நகர்த்தவும் (_R) "
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Move current tab to right"
msgstr "இந்த கீற்றை வலது பக்கம் நகர்த்தவும்"
#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "Display web browser help"
msgstr "உலாவி உதவியைக் காட்டவும்"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:272
msgid "_Work Offline"
msgstr "(_W) இணையத்திலிருந் விலகி வேலைசெய்"
#: ../src/ephy-window.c:273
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "இணையத்தோடு இணையாமல் வேலை பாணிக்கு மாறு"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "கருவிப்பட்டைகளை மறை (_H)"
#: ../src/ephy-window.c:279
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "கருவிப்பட்டையை காட்டவோ மறைக்கவோ செய்யவும்"
#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "St_atusbar"
msgstr "(_a) நிலைப்பட்டி"
#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "நிலைப்பட்டியை காட்டவோ மறைக்கவோ செய்யவும்"
#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "_Fullscreen"
msgstr "(_F) முழுத்திரை"
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "Browse at full screen"
msgstr "முழுத் திரைக் காட்சியில் உலாவு"
#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Popup _Windows"
msgstr "(_W) துள்ளல் சாளரங்கள்"
#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "இந்த இணைய தளத்திலிருந்து கேட்காது வரும் துள்ளல் சாளரங்களை காட்டு அல்லது மறை"
#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Selection Caret"
msgstr "தேர்வு காரட்"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "(_k) புத்தகக்குறி சேர்..."
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:304
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "இந்த சட்டத்தை மட்டும் காட்டு (_T)"
#: ../src/ephy-window.c:305
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "இந்த சாளரத்தில் இந்த சட்டத்தை மட்டும் காட்டு"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "_Open Link"
msgstr "இணைப்பை திற (_O)"
#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Open link in this window"
msgstr "இந்த சாளரத்தில் இணைப்பினை திறக்கவும்"
#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "இணைப்பினை புது சாளரத்தில் திறக்கவும் (_W)"
#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Open link in a new window"
msgstr "இணைப்பினை புது சாளரத்தில் திறக்கவும்"
#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "இணைப்பை புதிய கீற்றில் திறக்கவும் (_T) "
#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "இணைப்பினை புதிய கீற்றில் திறக்கவும்"
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "_Download Link"
msgstr "(_D) இணைப்பை கீழிறக்கவும்"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Save Link As…"
msgstr "(_S) இணைப்பை இவ்வாறு சேமி..."
#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Save link with a different name"
msgstr "இணைப்பை வேறு பெயரில் சேமி "
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "(_B) இணைப்பை புத்தக குறிப்பிடு..."
#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "(_C) இணைப்பு முகவரியை நகல் செய்"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Send Email…"
msgstr "(_S) மின்னஞ்சல் அனுப்பு..."
#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரியை நகலெடு (_C) "
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "Open _Image"
msgstr "(_I) சித்திரத்தை திற"
#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "_Save Image As…"
msgstr "(_S) சித்திரத்தை இப்படிச் சேமி..."
#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "(_U) சித்திரத்தை பின்னணியாகப் பயன்படுத்தவும்"
#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "(_m) சித்திர முகவரியை நகல் செய்யவும்"
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "St_art Animation"
msgstr "அசைவூட்டத்தை துவக்கு (_a)"
#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "St_op Animation"
msgstr "அசைவூட்டத்தை நிறுத்து (_o)"
#: ../src/ephy-window.c:522
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "உறுப்புகளில் சமர்ப்பிக்காத மாற்றங்கள் உள்ளன"
#: ../src/ephy-window.c:526
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "எப்படியிருந்தாலும் ஆவணத்தை மூடினால் தகவல் இழப்பு நேரும்"
#: ../src/ephy-window.c:530
msgid "Close _Document"
msgstr "(_D) ஆவணத்தை மூடவும்"
#: ../src/ephy-window.c:1472 ../src/window-commands.c:274
msgid "Open"
msgstr "திற"
#: ../src/ephy-window.c:1474 ../src/window-commands.c:300
msgid "Save As"
msgstr "இப்படி சேமி"
#: ../src/ephy-window.c:1476
msgid "Print"
msgstr "அச்சிடு"
#: ../src/ephy-window.c:1480
msgid "Find"
msgstr "தேடு"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1493
msgid "Larger"
msgstr "பெரிய"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1496
msgid "Smaller"
msgstr "சிறிய"
#: ../src/ephy-window.c:1686
msgid "Insecure"
msgstr "பாதுகாப்பில்லாத"
#: ../src/ephy-window.c:1691
msgid "Broken"
msgstr "உடைந்த"
#: ../src/ephy-window.c:1703
msgid "Low"
msgstr "கீழ்நிலை"
#: ../src/ephy-window.c:1710
msgid "High"
msgstr "மேல்நிலை"
#: ../src/ephy-window.c:1720
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "பாதுகாப்பு நிலை: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1763
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d மறைக்கப்பட்ட துள்ளல் சாளரம்"
msgstr[1] "%d மறைக்கப்பட்ட துள்ளல் சாளரங்கள்"
#: ../src/ephy-window.c:2024
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "“%s” சித்திரத்தை திற"
#: ../src/ephy-window.c:2029
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "“%s” சித்திரத்தை மேல்மேசை பின்னணியாகப் பயன்படுத்தவும்"
#: ../src/ephy-window.c:2034
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "“%s” சித்திரத்தை இப்படிச் சேமி"
#: ../src/ephy-window.c:2039
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "“%s” சித்திர முகவரியை நகல் செய்யவும்"
#: ../src/ephy-window.c:2052
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "முகவரி “%s”க்கு மின்னஞ்சல் அனுப்பவும்"
#: ../src/ephy-window.c:2058
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரி “%s”ஐ நகலெடுக்கவும்"
#: ../src/ephy-window.c:2070
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "“%s” இணைப்பை சேமி..."
#: ../src/ephy-window.c:2076
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "“%s” இணைப்பை புத்தக குறிப்பாக்கவும்..."
#: ../src/ephy-window.c:2082
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "“%s” இணைப்பு முகவரியை நகல் செய்"
#: ../src/pdm-dialog.c:316
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>துப்புரவாக்க அந்தரங்க தரவை தேர்வு செய்க</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:319
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"நீங்கள் பார்த்த வலைப்பக்கங்கள் குறித்து சேமிக்கப்பட்ட அந்தரங்க தரவு "
"துப்புரவாக்கப்படுகிறது. தொடரும் முன் எந்த வித தகவல்களை நீக்க வேன்டும் என தேர்வு செய்க:"
#: ../src/pdm-dialog.c:324
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "அனைத்து தனிப்பட்ட தரவையும் துடை "
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:347
msgid "C_ookies"
msgstr "(_o) நினைவிகள்"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:359
msgid "Saved _passwords"
msgstr "(_p) சேமித்த கடவுச்சொற்கள்"
#. History
#: ../src/pdm-dialog.c:371
msgid "_History"
msgstr "(_H) வரலாறு"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:383
msgid "_Temporary files"
msgstr "தற்காலிகமான கோப்புகள் (_T)"
#: ../src/pdm-dialog.c:399
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b> குறிப்பு:</b> நீங்கள் இந்த செயலை மீட்க இயலாது. நீங்கள் துப்புரவாக்க "
"தேர்ந்தெடுக்கும் தரவு நிரந்தரமாக நீக்கப்படும்.</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:595
msgid "Cookie Properties"
msgstr "நினைவி பண்புகள்"
#: ../src/pdm-dialog.c:612
msgid "Content:"
msgstr "உள்ளடக்கம்:"
#: ../src/pdm-dialog.c:628
msgid "Path:"
msgstr "பாதை:"
#: ../src/pdm-dialog.c:644
msgid "Send for:"
msgstr "அழை:"
#: ../src/pdm-dialog.c:653
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "குறிமுறையாக்கப்பட்ட இணைப்புகள் மட்டும்"
#: ../src/pdm-dialog.c:653
msgid "Any type of connection"
msgstr "ஏதாவது ஒருவகை இணைப்பு"
#: ../src/pdm-dialog.c:659
msgid "Expires:"
msgstr "காலாவதியாகிறது:"
#: ../src/pdm-dialog.c:670
msgid "End of current session"
msgstr "இந்த அமர்வின் முடிவு"
#: ../src/pdm-dialog.c:804
msgid "Domain"
msgstr "தளம்"
#: ../src/pdm-dialog.c:816
msgid "Name"
msgstr "பெயர்"
#: ../src/pdm-dialog.c:1215
msgid "Host"
msgstr "வழங்கி"
#: ../src/pdm-dialog.c:1227
msgid "User Name"
msgstr "பயனர் பெயர்"
#: ../src/pdm-dialog.c:1239
msgid "User Password"
msgstr "பயனர் கடவுச்சொல்"
#: ../src/popup-commands.c:260
msgid "Download Link"
msgstr "பதிவிறக்க இணைப்பு"
#: ../src/popup-commands.c:268
msgid "Save Link As"
msgstr "இணைப்பை இவ்வாறு சேமி..."
#: ../src/popup-commands.c:275
msgid "Save Image As"
msgstr "சித்திரத்தை இப்படிச் சேமி"
#: ../src/ppview-toolbar.c:86
msgid "First"
msgstr "முதல்"
#: ../src/ppview-toolbar.c:87
msgid "Go to the first page"
msgstr "முதல் பக்கத்துக்குப் போ"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Last"
msgstr "கடைசி"
#: ../src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the last page"
msgstr "கடைசி பக்கத்துக்குப் போ"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Previous"
msgstr "முந்தைய"
#: ../src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the previous page"
msgstr "முந்தைய பக்கத்துக்குப் போ"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Next"
msgstr "அடுத்த"
#: ../src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to next page"
msgstr "அடுத்தப் பக்கத்துக்குப் போ"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Close"
msgstr "மூடு"
#: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219
msgid "Close print preview"
msgstr "அச்சு முன்னோட்டத்தை மூடு"
#: ../src/prefs-dialog.c:371
msgid "Default"
msgstr "முன்னிருப்பு"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:949 ../src/prefs-dialog.c:957
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:968
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "பயனர் குறிப்பிட்டது (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:990
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "கணினி மொழி (%s)"
msgstr[1] "கணினி மொழிகள் (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1382
msgid "Select a Directory"
msgstr "ஒரு அடைவினை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#: ../src/window-commands.c:763
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"க்னோம் வலை உலாவி இலவச மென் பொருளாகும்.நீங்கள் இலவச மென் பொருள் அமைப்பினால் வெளியிடப்பட்ட "
"ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளின் படி இந்த 2ம் பதிப்பையோ அல்லது அடுத்த பதிப்புகளையோ "
"நீங்கள் (விருப்பப்படி) மாற்றலாம். அல்லது மீண்டும் பறிமாறலாம்."
#: ../src/window-commands.c:767
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"உபயோகப்படும் என்ற எதிர்பார்ப்புடன் க்னோம் வலை உலாவி வெளியிடப்படுகிறது. ஆனால் விற்க "
"தகுதி, குறிப்பிட்ட செயலுக்கான தகுதி உள்பட எந்த உத்திரவாதமும் அளிக்கப்படவில்லை. மேற் "
"கொண்டு விவரங்களுக்கு ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளை பார்க்கவும். "
#: ../src/window-commands.c:771
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"க்னோம் வலை உலாவி உடன் ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளின் பிரதி உங்களுக்கு "
"கிடைத்திருக்க வேண்டும். இல்லையானால் கீழ் கண்ட முகவரிக்கு கடிதம் எழுதவும். Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/window-commands.c:819 ../src/window-commands.c:835
#: ../src/window-commands.c:846
msgid "Contact us at:"
msgstr "தொடர்புக்கு:"
#: ../src/window-commands.c:822
msgid "Contributors:"
msgstr "உதவியவர்கள்:"
#: ../src/window-commands.c:825
msgid "Past developers:"
msgstr "கடந்த கால மென்பொருள் உருவாக்குநர்கள்:"
#: ../src/window-commands.c:858
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by %s"
msgstr ""
"வலைப் பக்கங்களை பார்த்து தகவல்களை இணையத்தில் தேட அனுமதிக்கிறது..\n"
"%s ஆல் இயங்குகிறது."
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:884
msgid "translator-credits"
msgstr ""
" Dinesh Nadarajah <n_dinesh@yahoo.com>, 2003, 2004.\n"
" Ma SivaKumar <tamil@leatherlink.net>, 2004.\n"
" Dinesh Nadarajah <dinesh_list@sbcglobal.net>, 2004.\n"
" Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004.\n"
" Felix <ifelix@redhat.com>, 2006, 2007.\n"
" drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.\n"
" Jayaradha <jayaradhaa@gmail.com>, 2006.\n"
" Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2008."
#: ../src/window-commands.c:887
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "க்னோம் வலை உலாவி இணையதளம்"