# translation of epiphany.HEAD.ta.po to Tamil
# Epiphany Tamil Translation.
# Copyright (C) 2003 Dinesh Nadarajah
# This file is distributed under the same license as the Epiphany-Tamil package.
# Dinesh Nadarajah <n_dinesh@yahoo.com>, 2003, 2004.
# Ma SivaKumar <tamil@leatherlink.net>, 2004.
# Dinesh Nadarajah <dinesh_list@sbcglobal.net>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-05-31 12:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-11 15:30+0530\n"
"Last-Translator: Ma SivaKumar <tamil@leatherlink.net>\n"
"Language-Team: Tamil <tamillinux-user@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "எபிபனி தானியக்கமாக்கல்"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "உங்கள் புத்தகக்குறிகளை அடுக்கவும்"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "வலை புத்தகக்குறிகள்"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "கூடுதல் பாதுகாப்பான நெறிமுறைகள்"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable Arbitrary URLs"
msgstr "நெறியற்ற URLகளை செயலிழக்கச் செய்யவும்"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable Bookmark Editing"
msgstr "புத்தகக்குறிப்பு தொகுத்தலை செயலிழக்கச் செய்யவும்"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable History"
msgstr "ÅÃÄ¡Ú செயலிழக்கச்செய்யவும்"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "ஜாவாநிரல் குரோம் கட்டுப்பாட்டை செயலிழக்கச் செய்யவும்"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "சாளர குரோம் மீதான ஜாவா நிரல் கட்டுப்பாட்டை செயலிழக்கச் செய்யவும்"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable Toolbar Editing"
msgstr "கருவிப்பட்டை தொகுத்தலை செயலிழக்கச் செய்யவும்"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid ""
"Disable all historical information by disabling the back button, not "
"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
msgstr "புத்தகக் குறிப்புகளை பயன்படுத்துபவர் மாற்ற முடியாமல் செய்யவும்"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "கருவிப்பட்டைகளை பயன்படுத்துபவர் மாற்ற முடியாமல் செய்யவும்"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
msgstr "எபிபனியில் ஒரு URLஐ உள்ளிட முடியாமல் செய்யவும்."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "பாதுகாப்பற்ற நெறிமுறைகளை மறுக்கவும்"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
"and https:."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "இயல்பாக தேர்வுப் பட்டியை மறைக்கவும்"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "இயல்பாக தேர்வுப் பட்டியை மறைக்கவும்"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "வலையில் உலாவு"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "வலை உலாவி"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "பயன்படுத்துபவரின் இல்ல பக்கத்தின் முகவரி."
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "துள்ளுபக்கங்களை அனுமதி"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "தத்தல் பட்டியை எப்போதும் காட்டவும்"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Automatic downloads"
msgstr "தன்னியக்க கீழிறக்கங்கள்"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "பக்கத்தில் தேடுவதில் தானியக்க மடிப்பு"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Browse with caret"
msgstr "காரட்டுடன் உலாவு"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Cookie accept"
msgstr "பணியாரம் ஏற்றுக் கொள்"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default encoding"
msgstr "இயல்பான குறியீடு"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"இயல்பான குறியீடு. ஏற்றுக் கொள்ளப்படும் மதிப்புகள் : \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
"HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-"
"GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", "
"\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", "
"\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5"
"\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-"
"8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14"
"\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U"
"\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-"
"874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253"
"\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type"
msgstr "இயல்பான எழுத்துரு வகை"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"இயல்பான எழுத்துரு வகை. பொருத்தமான மதிப்புகள் \"serif\" உம் \"sans-serif\" உம்."
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java"
msgstr "ஜாவாவை செயல்படுத்து"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java."
msgstr "ஜாவாவை செயல்படுத்து"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "ஜாவாநிரலை செயல்படுத்து"
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "ஜாவாநிரலைச் செயல்படுத்து"
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to"
msgstr "இந்த கோப்புக்கு அச்சிடவும்"
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to."
msgstr "இந்த கோப்புக்கு அச்சிடவும்"
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "History pages time range"
msgstr "வரலாற்றுப் பக்கங்களின் கால வீச்சு"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Home page"
msgstr "முதல் பக்கம்"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "மொழிகள்"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Match case for find in page"
msgstr "பக்கத்தில் தேடுவதற்கு எழுத்து வகையை பார்க்கவும்"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page."
msgstr "பக்கத்தில் தேடுவதற்கு எழுத்து வகையை பார்க்கவும்"
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"தற்போது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உரை சுட்டும் வலைப்பக்கத்தை நடுச்சொடுக்குதலின் மூலம் திறக்கவும்"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"தற்போது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உரை சுட்டும் வலைப்பக்கத்தை முக்கிய பலகையின் மீதி "
"நடுச்சொடுக்குதலின் மூலம் மூலம் திறக்கவும்"
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Paper type"
msgstr "தாள் வகை"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"தாள் வகை. ஏற்கப்படும் மதிப்புகள் \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and \"Executive\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "விரும்பும் மொழிகள், இரண்டு எழுத்து குறிகள்"
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name"
msgstr "அச்சுப்பொறி பெயர்"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printer name."
msgstr "அச்சுப் பொறி பெயர்"
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "அச்சிடும் கீழ் விளிம்பு"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "அச்சிடும் கீழ் விளிம்பு (மிமீ.ல்)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin"
msgstr "அச்சிடும் இடது விளிம்பு"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "அச்சிடும் இடது விளிம்பு (மிமீ.ல்)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin"
msgstr "அச்சிடும் வலது விளிம்பு"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "அச்சிடும் வலது விளிம்பு (மிமீ.ல்)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin"
msgstr "அச்சிடும் மேல் விளிம்பு"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "அச்சிடும் மேல் விளிம்பு (மிமீ.ல்)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "இயல்பாக புத்தகக்குறி பட்டியைக் காட்டவும்"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "இயல்பாக புத்தகக்குறி பட்டியைக் காட்டவும்"
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "நிலைப்பட்டியை இயல்பாகக் காட்டவும்"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "இயல்பாக புத்தகக்குறி பட்டியைக் காட்டவும்"
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "ஒரே ஒரு தத்தல் திறந்திருக்கும் போதும் தத்தல் பட்டியைக் காட்டவும்."
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "இயல்பாகக் கருவிப்பட்டிகளைக் காட்டவும்"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "இயல்பாகக் கருவிப்பட்டிகளைக் காட்டவும்"
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache"
msgstr "வட்டுச் சேமிப்பின் அளவு"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "வட்டுச் சேமிப்பின் அளவு, மெகாபைட்டில்"
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
msgstr "தொகுப்பிக் காட்சியில் காட்டப்படும் புத்தகக்குறிப்பு விவரம்"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"தொகுப்பிக் காட்சியில் காட்டப்படும் புத்தகக்குறிப்பு விவரம். பொருத்தமான மதிப்புகள் "
"\"address\" உம் \"title\" உம்."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "இப்போது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எழுத்துருக்களின் மொழி"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"இப்போது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எழுத்துருக்களின் மொழி. பொருத்தமான மதிப்புகள் \"ar"
"\" (அராபிக்), \"x- baltic\" (பால்டிக் மொழிகள்), \"x-central-euro\" (மத்திய "
"ஐரோப்பிய மொழிகள்), \"x-cyrillic\" (சிரிலிக் எழுத்துகளில் எழுதப்படும் மொழிகள்), "
"\"el\" (கிரீக்), \"he\" (ஹீப்ரு), \"ja\" (ஜப்பானிய மொழி), \"ko\" (கொரிய மொழி), "
"\"zh-CN\" (எளிய சீன மொழி), \"th\" (தாய் மொழி), \"zh-TW\" (பாரம்பரிய சீன "
"மொழி), \"tr\" (துருக்கிய மொழி), \"x-unicode\" (பிற மொழிகள்), \"x-western"
"\" (லத்தீன் எழுத்துகளில் எழுதப்படும் மொழிகள்), \"x-tamil\" (தமிழ்) and \"x-"
"devanagari \" (தேவநாகரி)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
#, fuzzy
msgid "The downloads folder"
msgstr "கீழிறக்க அடைவு"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "குறியாக்கம் தானாகக் காண்பிப்பான். வெற்றாக விடப்பட்டால் தானாக பார்ப்பது இல்லை"
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"குறியாக்கம் தானாகக் காண்பிப்பான், பொருத்தமான மதிப்புகள் \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The page informations shown in the history view"
msgstr "வரலாறு காட்சியில் காண்பிக்கப்படும் பக்க விவரங்கள்"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
"are \"address\", \"title\"."
msgstr ""
"வரலாறு காட்சியில் காண்பிக்கப்படும் பக்க விவரங்கள். பொருத்தமான மதிப்புகள் \"address\", "
"\"title\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "காரட் உலாவு முறைமை."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Use own colors"
msgstr "சொந்த நிறங்களைப் பயன்படுத்தவும்"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use own fonts"
msgstr "சொந்த எழுத்துருக்களைப் பயன்படுத்தவும்"
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "பக்கம் கேட்கும் நிறங்களைத் தவிர்த்து சொந்த நிறங்களை பயன்படுத்தவும்"
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "பக்கம் கேட்கும் எழுத்துருக்களைத் தவிர்த்து சொந்த எழுத்துருக்களைப் பயன்படுத்தவும்."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "கீழ் பிரிவில் உள்ள தேதியை அச்சிட வேண்டுமா"
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "கீழ் பிரிவில் உள்ள தேதியை அச்சிட வேண்டுமா"
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "மேல்ழ் பிரிவில் உள்பக்க முகவரியைேதியை அச்சிட வேண்டுமா"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "மேல்ழ் பிரிவில் உள்பக்க முகவரியைதியை அச்சிட வேண்டுமா"
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "கீழ் பிரிவில் உள்ள பக்க எண்களை (மொத்தத்தில் x) யை அச்சிட வேண்டுமா"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "கீழ் பிரிவில் உள்ள பக்க எண்களை (மொத்தத்தில் x) யை அச்சிட வேண்டுமா"
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "மேல் பிரிவில் உள்ள பக்கத் தலைப்பை அச்சிட வேண்டுமா"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "மேல் பிரிவில் உள்ள பக்கத் தலைப்பை அச்சிட வேண்டுமா"
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>விரல்குறிகள்</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>வழங்கியவர்</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>பெறுபவர்</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>¿¢¸ú¿¢¨Ä</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "சான்றிதழ் _Fields"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "சான்றிதழ் _Hierarchy"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Common Name:"
msgstr "பொதுப் பெயர்:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "DYNAMIC"
msgstr "இயங்குநிலை"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Details"
msgstr "விவரங்கள்"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Expires On:"
msgstr "காலாவதி:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Field _Value"
msgstr "புல _Value"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "General"
msgstr "¦À¡ÐšɨÅ"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Issued On:"
msgstr "வழங்கிய நாள்:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 முத்திரை:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:969
msgid "Organization:"
msgstr "நிறுவனம்:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "நிறுவன பிரிவு:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 முத்திரை:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
msgid "Serial Number:"
msgstr "வரிசை எண்:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_தானியக்க</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_வேறு குறியாக்கத்தை பயன்படுத்தவும்:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "எழுத்து வகை உணரும்"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Cookies"
msgstr "பணியாரங்கள்"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Download Manager"
msgstr "கீழிறக்க மேலாளர்"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1023
msgid "Find"
msgstr "¸ñÎÀ¢Ê"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Passwords"
msgstr "¸¼×¡ü¸û"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "சொந்த விவர மேலாளர்"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Text Encoding"
msgstr "உரை குறியாக்கம்"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "ஆவணம் குறிப்பிடும் குறியாக்கத்தை பயன்படுத்து"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "_Find:"
msgstr "_¸ñÎÀ¢Ê:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Next"
msgstr "_«ÎòÐ"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:279
msgid "_Pause"
msgstr "_µö¦ÅÎ"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "_Previous"
msgstr "_Óý"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "_Wrap around"
msgstr "_மடி"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Åñ½í¸û</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>பணியாரங்கள்</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>கீழிறக்கங்கள்</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>ÌÈ¢யீθû</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>±ØòÐருக்கள்</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Ó¾ø Àì¸õ</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>¦Á¡Æ¢¸û</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>தற்காலிகக் கோப்புகள்</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>வலை உள்ளடக்கம்</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "கோப்புகளை தன்னியக்கமாக கீழிறக்கி திறக்கவும்"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "¦Á¡Æ¢யைச் சேர்க்கவும்"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "மேசைச் சூழல் பாணி நிறங்களை எப்போதும் பயன்படுத்தவும்"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "துள்ளல் சாளரங்களை அனுமதி"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "எப்போதும் இந்த எழுத்துருக்களை பயன்படுத்தவும்"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Au_todetect:"
msgstr "தானியக்கமாகக் கண்டுபிடி:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "¦Á¡Æ¢யைத் தேர்வு சேய்:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Cl_ear"
msgstr "ÐôÀÃ× ¦ºö"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "De_fault:"
msgstr "¦¸¡¼¡¿¢¨Ä:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "ஜாவா நிரலை செயல்படுத்தவும்"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Enable _Java"
msgstr "ஜாவாவை செயல்படுத்தவும்"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "±ØòÐருக்களும் Åñ½í¸Ùõ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "For l_anguage:"
msgstr "இந்த மொழிக்காக:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Language"
msgstr "¦Á¡Æ¢"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "மெகாபைட்"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "நீங்கள் போகும் தளங்களிலிருந்து மட்டும்"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "Å¢ÕôÀí¸û"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "தனிப்பாதுகாப்பு"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "இந்த பக்கத்துக்கு அமை"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "வெற்றுப்பக்கத்துக்கு அமை"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Add..."
msgstr "_சேர்..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371
msgid "_Address:"
msgstr "_Ó¸Åâ:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "எப்போதும் ஏற்றுக்கொள்"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "வட்டு அளவு:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Down"
msgstr "கீழே"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "கீழிறக்க அடைவு"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr "மாறாத அகலம்:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "குறைந்த அளவு:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "ஒரு போதும் ஏற்காதே"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remove"
msgstr "_நீக்கு"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:201
msgid "_Up"
msgstr "_§Áø"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Variable width:"
msgstr "_மாறும் அகலம்"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>கீழ்பகுதி</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>தலைபகுதி</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>ஓரங்கள் (மிமீ)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>வாக்கு</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>பக்க வீச்சு</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>இதற்கு அச்சிடு</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>அளவு</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "§¾¡üÈõ"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "Åñ½õ"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive"
msgstr "எக்ஸிகியூடிவ்"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "L_egal"
msgstr "லீகல்"
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "Lan_dscape"
msgstr "லேன்ட்ஸ்கேப்"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_age title"
msgstr "பக்கத்தலைப்பு"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "P_ortrait"
msgstr "நீளவாக்கு"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_rinter:"
msgstr "அச்சுக்கருவி"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Pa_ges"
msgstr "பக்கங்கள்"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "Page _numbers"
msgstr "பக்க எண்கள்"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Paper"
msgstr "தாள்"
#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1019
msgid "Print"
msgstr "அச்சிடு"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Print Setup"
msgstr "அச்சு அமைப்பு"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_All pages"
msgstr "எல்லா பக்கங்கள்"
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Bottom:"
msgstr "கீழ் பகுதி"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_Browse..."
msgstr "உலாவு..."
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Date"
msgstr "_தேதி"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_File:"
msgstr "கோப்பு:"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Grayscale"
msgstr "_கறுப்புவெள்ளை"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Left:"
msgstr "_இடது:"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter"
msgstr "_¸Ê¾õ"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Page address"
msgstr "_பக்க Ó¸Åâ"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "_வலது:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_தேர்வு"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "_மேல்:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "_வரை:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "முதல்:"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: embed/downloader-view.c:224
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:228
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:279
msgid "_Resume"
msgstr "_மீளஆரம்பி"
#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#.
#: embed/downloader-view.c:342 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1204
msgid "Unknown"
msgstr "¦¾Ã¢Â¡¾Ð"
#: embed/downloader-view.c:393
#, c-format
msgid "About %d second left"
msgid_plural "About %d seconds left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] "%d நொடிகள் உள்ளன"
#: embed/downloader-view.c:401
#, c-format
msgid "About %d minute left"
msgid_plural "About %d minutes left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] "%d நிமிடங்கள் உள்ளன"
#: embed/downloader-view.c:408
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] ""
msgstr[1] "%d கீழிறக்கங்கள்"
#: embed/downloader-view.c:514
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:525 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668
msgid "File"
msgstr "§¸¡ôÒ"
#: embed/downloader-view.c:539
msgid "Remaining"
msgstr "Á£¾¢"
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "அராபிக் (_IBM-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "அராபிக் (ISO-_8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "அராபிக் (_MacArabic)"
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "அராபிக் (_Windows-1256)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "பால்டிக் (_ISO-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "பால்டிக் (I_SO-8859-4)"
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "பால்டிக் (_Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_ஆர்மீனியன் (ARMSCII-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_ஜார்ஜியன் (GEOSTD8)"
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "மத்திய ஐரோப்பிய (_IBM-852)"
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "மத்திய ஐரோப்பிய (I_SO-8859-2)"
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "மத்திய ஐரோப்பிய (_MacCE)"
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "மத்திய ஐரோப்பிய (_Windows-1250)"
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "எளிய சீனமொழி (_GB18030)"
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "எளிய சீனம் (G_B2312)"
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "எளிய சீனம் (GB_K)"
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "எளிய சீனம் (_HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "எளிய சீனம் (_ISO-2022-CN)"
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "பாரம்பரிய சீனம் (Big_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "பாரம்பரிய சீனம் (Big5-HK_SCS)"
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "பாரம்பரிய சீனம் (_EUC-TW)"
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "சிரிலிக் (_IBM-855)"
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "சிரிலிக் (I_SO-8859-5)"
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "சிரிலிக் (IS_O-IR-111)"
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "சிரிலிக் (_KOI8-R)"
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "சிரிலிக் (_MacCyrillic)"
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "சிரிலிக் (_Windows-1251)"
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "சிரிலிக்/_Russian (IBM-866)"
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "கிரேக்கம் (_ISO-8859-7)"
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "கிரேக்கம் (_MacGreek)"
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "கிரேக்கம் (_Windows-1253)"
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "குஜராத்தி (_MacGujarati)"
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "குர்முகி (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "இந்தி (Mac_Devanagari)"
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "ஹீப்ரு (_IBM-862)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "ஹீப்ரு (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "ஹீப்ரு (_MacHebrew)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "ஹீப்ரு (_Windows-1255)"
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Visual ஹீப்ரு (ISO-8859-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "ஜப்பானிய மொழி (_EUC-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "ஜப்பானிய மொழி (_ISO-2022-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "ஜப்பானிய மொழி (_Shift-JIS)"
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "கொரிய மொழி (_EUC-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "கொரிய மொழி (_ISO-2022-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "கொரிய மொழி (_JOHAB)"
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "கொரிய மொழி (_UHC)"
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_செல்டிக் (ISO-8859-14)"
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_ஐஸ்லாந்து மொழி (MacIcelandic)"
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_நார்டிக் மொழி(ISO-8859-10)"
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_பெர்சிய மொழி் (MacFarsi)"
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "குரோசிய மொழி் (Mac_Croatian)"
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_ரோமானிய மொழி (MacRomanian)"
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "ரோமானிய மொழி (ISO-8859-16)"
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "தென் ஐரோப்பிய மொழி (ISO-8859-3)"
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "தாய் மொழி (TIS-_620)"
#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "தாய் மொழி (IS_O-8859-11)"
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_தாய் மொழி (Windows-874)"
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "துருக்கிய மொழி (_IBM-857)"
#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "துருக்கிய மொழி (I_SO-8859-9)"
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "துருக்கிய மொழி (_MacTurkish)"
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "துருக்கிய மொழி (_Windows-1254)"
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "யூனிகோடு (UTF-_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "சிரிலிக்/ உக்ரேனிய மொழி (_KOI8-U)"
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "சிரிலிக்/ உக்ரேனிய மொழி (Mac_Ukrainian)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "வியட்னாமிய மொழி (_TCVN)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "வியட்னாமிய மொழி (_VISCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "வியட்னாமிய மொழி (V_PS)"
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "வியட்னாமிய மொழி (_Windows-1258)"
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "மேற்கத்திய (_IBM-850)"
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "மேற்கத்திய (_ISO-8859-1)"
#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "மேற்கத்திய (IS_O-8859-15)"
#: embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "மேற்கத்திய (_MacRoman)"
#: embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "மேற்கத்திய (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "ஆங்கிலம் (_US-ASCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "யூனிகோடு (UTF-_16 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "யூனிகோடு (UTF-1_6 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:143
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "யூனிகோடு (UTF-_32 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:144
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "யூனிகோடு (UTF-3_2 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:146
msgid "Off"
msgstr "செயலிழந்தது"
#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:117
msgid "Chinese"
msgstr "சீன மொழி"
#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "எளிய சீனமொழி"
#: embed/ephy-encodings.c:149
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "பாரம்பரிய சீன மொழி"
#: embed/ephy-encodings.c:150
msgid "East Asian"
msgstr "கிழக்கு ஆசிய"
#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137
msgid "Japanese"
msgstr "ஜப்பானிய"
#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138
msgid "Korean"
msgstr "கொரிய"
#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:150
msgid "Russian"
msgstr "ருஷ்ய"
#: embed/ephy-encodings.c:154
msgid "Universal"
msgstr "உலகளாவிய"
#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Ukrainian"
msgstr "உக்ரேனியன்"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:318
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "¦¾Ã¢Â¡¾Ð (%s)"
#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:644
msgid "All"
msgstr "«¨ÉòÐõ"
#: embed/ephy-history.c:660
msgid "Others"
msgstr "ÁüȨÅ"
#: embed/ephy-history.c:666
msgid "Local files"
msgstr "உள்ளமை கோப்புகள்"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:141
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:348
msgid "Save"
msgstr "§ºÁ¢"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:264
msgid "_Save As..."
msgstr "இப்படிச் §ºÁ¢..."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:281
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "பாதுகாப்பு தெரியாத கோப்பை கீழிறக்கவா?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290
msgid "Open the file in another application?"
msgstr "இன்னொரு பயன்பாட்டில் கோப்பை திறக்கவா?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:291
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with another application or save it."
msgstr ""
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298
msgid "Download the file?"
msgstr "கோப்பை திறக்கவா?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:315
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 src/ephy-toolbars-model.c:205
#: src/window-commands.c:343
msgid "Untitled"
msgstr "¦ÀÂâøÄ¡¾Ð"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 embed/print-dialog.c:302
#: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:578
msgid "All files"
msgstr "எல்லா கோப்புகள்"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 lib/ephy-file-chooser.c:360
#, fuzzy
msgid "Web pages"
msgstr "வலைப்பக்கம்"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
msgid "Text files"
msgstr "உரை கோப்புகள்"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 lib/ephy-file-chooser.c:368
#, fuzzy
msgid "Images"
msgstr "சித்திர கோப்புகள்"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:190
msgid "XML files"
msgstr "XML கோப்புகள்"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:195
msgid "XUL files"
msgstr "XUL கோப்புகள்"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_சான்றிதழை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:195
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr "%s க்கு அடையாளம் காண்பிக்க ஒரு சான்றிதழைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:198
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "உங்களை அடையாளம் தெரிவித்துக் கொள்ள ஒரு சான்றிதழை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:230
msgid "Certificate _Details"
msgstr "சான்றிதழ் விவரங்கள்"
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:227 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:538
msgid "_View Certificate"
msgstr "சான்றிதழை பார்க்கவும்"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
msgid "_Accept"
msgstr "ஏற்றுக் கொள்"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "சரியில்லாத பாதுகாப்பு விவரத்தை ஏற்கவா?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "நம்பத்தகாத தளத்துடன் இணைக்கவா?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "இந்த தளத்துக்கு இந்த தகவலை மீண்டும் காட்ட வேண்டாம்"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
msgid "Co_nnect"
msgstr "இணைக்கவும்"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:419
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "காலாவதியான பாதுகாப்பு விவரத்தை ஏற்றுக் கொள்ளவா?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "%s க்கான பாதுகாப்பு விவரம் %s அன்று காலாவதியானது."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:426
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "இன்னும் செல்லுபடியாகாத பாதுகாப்பு தகவலை ஏற்கவா?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "%s க்கான பாதுகாப்பு தகவல்கள் %s க்குப் பின்தான் செல்லும்."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "உங்கள் கணினியின் நேரத்தை சரியாக வைத்திருக்க வேண்டும்."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:494
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "%sக்கு இணைப்பு ஏற்படுத்த முடியவில்லை."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "உங்கள் கணினி மேலாளரை உதவி கேட்கவும்."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541
msgid "_Trust CA"
msgstr "_நம்பிக்கை CA"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr "%s நம்பிக்கையை இனம் காட்டவும்:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "புதிய சான்றிதழ் நிறுவனத்தை நம்பலாம்?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid "_Web sites"
msgstr "_வலைத் தளங்கள்"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573
msgid "_Software developers"
msgstr "_மென்பொருள் உருவாக்குநர்கள்"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:639
msgid "Certificate already exists."
msgstr "சான்றிதழ் ஏற்கனவே உள்ளது."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "இந்த சான்றிதழை ஏற்கனவே கீழீறக்கியாகி விட்டது."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:759
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "_சேமிப்பு சான்றிதழ்"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
msgid "Select password."
msgstr "கடவுச்சொல்லை தேர்வு செய்."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "இந்த சான்றிதழை பாதுகாக்க கடவுச் சொல்லைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:881
msgid "_Password:"
msgstr "_¸¼×¡ல்"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:793
msgid "Con_firm password:"
msgstr "கடவுச்சொல் உறுதிசெய்:"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:805
msgid "Password quality:"
msgstr "¸¼×¡ல் தன்மை:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:862
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "சான்றிதழ் கீழிறக்கம்"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:870
msgid "Password required."
msgstr "கடவுச்சொல் தேவை."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:871
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "இந்த சான்றிதழுக்கான கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:949
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "சான்றிதழ் பயன்பாட்டு பட்டியல் கீழிறக்கப்பட்டது."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:950
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "சான்றிதழ் பயன்பாட்டு பட்டியல் (CRL) கீழிறக்கப்பட்டது:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:972
msgid "Unit:"
msgstr "அலகு:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975
msgid "Next Update:"
msgstr "அடுத்த மேம்படுத்தல்:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002
msgid "Not part of certificate"
msgstr "சான்றிதழின் பகுதியாக இல்லை"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1270
msgid "Certificate Properties"
msgstr "சான்றிதழ் ÀñÒ¸û"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "இந்த சான்றிதழ் பின்வரும் பயன்களுக்கு சரிபார்க்கப்பட்டுள்ளது:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "இந்த சான்றிதழ் ரத்து செய்யப்பட்டிருப்பதால் இதனை சரிபார்க்க முடியவில்லை."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "இந்த சான்றிதழ் காலாவதி ஆகிவிட்டதால் ுப்பதால் இதனை சரிபார்க்க முடியவில்லை."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr ""
"இந்த சான்றிதழ் நம்பக் கூடியதாக இல்லாததால்ப்பட்டிருப்பதால் இதனை சரிபார்க்க முடியவில்லை."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "இந்த சான்றிதழ் வழங்குபவரை நம்ப முடியாததால் சரிபார்க்க முடியவில்லை."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1307
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "இந்த சான்றிதழ் வழங்கியவரை தெரியாததால் ுப்பதால் இதனை சரிபார்க்க முடியவில்லை."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"CA த சான்றிதழசெல்லாததால் இந்த சான்றிதழைச் சரிபார்க்க முடியவில்லை.ை சரிபார்க்க "
"முடியவில்லை."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1315
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "இனம் தெரியாத காரணங்களால் இந்த சான்றிதழ் சிருப்பதால் இதனை சரிபார்க்க முடியவில்லை."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:195
msgid "Generating Private Key."
msgstr "அந்தரங்க சாவி உருவாக்கப்படுகிறது."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:196
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr "புதிய அந்தரங்க சாவி உருவாக காத்திருக்கவும். இதற்கு சில மணித்துளிகள் பிடிக்கலாம்."
#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:591
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "§¸¡ôÒ"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:491
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:736
msgid "system-language"
msgstr "ta"
#: embed/print-dialog.c:294
msgid "Print to"
msgstr "இதற்கு அச்சிடு"
#: embed/print-dialog.c:299
msgid "Postscript files"
msgstr ""
#: lib/eel-gconf-extensions.c:81
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf பிழை:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:512
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "¸_ÕÅ¢ôÀ𨼨Âì நீக்குக"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:563
msgid "Separator"
msgstr "À¢Ã¢×"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:593
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
#: lib/ephy-file-chooser.c:349
msgid "All supported types"
msgstr ""
#. The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1108
msgid "Downloads"
msgstr "கீழிறக்கங்கள்"
#: lib/ephy-file-helpers.c:168
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "%s காண முடியவில்லை"
#: lib/ephy-file-helpers.c:233
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s ஏற்கனவே உள்ளது. அதை இடம் நீக்கவும்."
#: lib/ephy-file-helpers.c:236
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "அடைவு %s உருவாக்க முடியவில்லை."
#: lib/ephy-gui.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "A file %s already exists."
msgstr "சான்றிதழ் ஏற்கனவே உள்ளது."
#: lib/ephy-gui.c:100
msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
msgstr ""
#: lib/ephy-gui.c:103
msgid "Overwrite File"
msgstr ""
#: lib/ephy-gui.c:108
msgid "_Overwrite"
msgstr ""
#: lib/ephy-gui.c:153
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "உதவியைக் காட்ட முடியவில்லை: %s"
#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108
msgid "Arabic"
msgstr "அராபிக்"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Baltic"
msgstr "பால்டிக்"
#: lib/ephy-langs.c:33
msgid "Central European"
msgstr "மத்திய ஐரோப்பிய"
#: lib/ephy-langs.c:34
msgid "Cyrillic"
msgstr "சிரிலிக்"
#: lib/ephy-langs.c:35
msgid "Devanagari"
msgstr "தேவநாகரி"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130
msgid "Greek"
msgstr "கிரேக்க"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131
msgid "Hebrew"
msgstr "ஹீப்ரு"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "எளிய சீனமொழி"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157
msgid "Tamil"
msgstr "¾Á¢ú"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Thai"
msgstr "தாய்"
#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "பாரம்பரிய சீனமொழி"
#: lib/ephy-langs.c:44
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "பாரம்பரிய சீனமொழி (ஆங்காங்)"
#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:158
msgid "Turkish"
msgstr "துருக்கிய மொழி"
#: lib/ephy-langs.c:46
msgid "Unicode"
msgstr "யூனிகோடு"
#: lib/ephy-langs.c:47
msgid "Western"
msgstr "மேற்கத்திய"
#: lib/ephy-stock-icons.c:54
#, fuzzy
msgid "Secure"
msgstr "பாதுகாப்பான:"
#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1207
msgid "Insecure"
msgstr "பாதுகாப்பில்லாத"
#: lib/ephy-stock-icons.c:56 src/ephy-history-window.c:1192
msgid "History"
msgstr "ÅÃÄ¡Ú"
#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:1025
msgid "Bookmarks"
msgstr "Òò¾¸ìÌÈ¢¸û"
#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/toolbar.c:411
msgid "Address Entry"
msgstr "முகவரி கொடுத்தல்"
#: lib/ephy-stock-icons.c:59
msgid "_Download"
msgstr "_கீழிறக்கம்"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#.
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242
msgid "Failed"
msgstr "முறிந்தது"
#. Translator hint: this is the default label on progress bars
#. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage
#.
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "%d %%"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s ÀñÒ¸û"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216
msgid "_Title:"
msgstr "_¾¨ÄôÒ:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239
msgid "To_pics:"
msgstr "பொருள்கள்:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "புத்தகக்குறிப்புகள் பட்டியில் காண்பிக்கவும்"
#. Toplevel
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151
#: src/ephy-window.c:83
msgid "_File"
msgstr "_§¸¡ôÒ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-window.c:84
msgid "_Edit"
msgstr "_¦¾¡Ì"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153
#: src/ephy-window.c:85
msgid "_View"
msgstr "_¸¡ðº¢"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154
#: src/ephy-window.c:90
msgid "_Help"
msgstr "_¯¾Å¢"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_New Topic"
msgstr "புதிய பொருள்"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Create a new topic"
msgstr "புதிய பொருள் ஒன்றை உருவாக்கவும்"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1017 src/ephy-history-window.c:158
#: src/ephy-history-window.c:738
msgid "_Open in New Window"
msgstr "புது சாளரத்தில் திறக்கவும்"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த புத்தகக்குறிப்பு புதிய சாளரத்தில் திறக்கவும்"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1018 src/ephy-history-window.c:161
#: src/ephy-history-window.c:739
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "புதிய தத்தலில் திறக்கவும்"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட புத்தகக்குறியை புதிய தத்தலில் திறக்கவும்"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Rename..."
msgstr "_¦ÀÂ÷ Á¡üÚ..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட புத்தகக்குறி அல்லது பொருளை "
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164
msgid "_Delete"
msgstr "_«Æ¢"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_Properties"
msgstr "_ÀñÒ¸û"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "புத்தகக்குறிகளை இறக்குமதி செய்"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170
#: src/ephy-window.c:121
msgid "_Close"
msgstr "_ãθ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "புத்தகக்குறிகள் சாளரத்தை மூடுக"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175
#: src/ephy-window.c:132
msgid "Cu_t"
msgstr "¦ÅðÎ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176
#: src/ephy-window.c:133
msgid "Cut the selection"
msgstr "¦¾Ã¢× ¦ºö¾¨¾ ¦Åðθ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1027 src/ephy-history-window.c:178
#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:135
msgid "_Copy"
msgstr "¿¸ø"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Copy the selection"
msgstr "¦¾Ã¢× ¦ºö¾¨¾ ¿¸ø ¦ºöÂ×õ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181
#: src/ephy-window.c:138
msgid "_Paste"
msgstr "´ðÎ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "À¢ÊôÒô ÀĨ¸¨Â ´ð¼×õ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184
#: src/ephy-window.c:141
msgid "Select _All"
msgstr "«¨Éò¨¾Ôõ ¦¾Ã¢× ¦ºö¸"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "எல்லா புத்தகக்குறிகளை அல்லது உரையை தேர்வு செய்"
#. Help Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:232
msgid "_Contents"
msgstr "¯ûǼì¸í¸û"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "புத்தகக்குறிகள் உதவியைக் காட்டு"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
#: src/ephy-window.c:235
msgid "_About"
msgstr "ÀüÈ¢"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196
#: src/ephy-window.c:236
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "உலாவி உருவாக்குநர் பற்றிய விவரங்களை காண்பிக்கும்"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "புத்தகக்குறிகள் பட்டியில் காட்டவும்"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr ""
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211
msgid "_Title"
msgstr "¾¨ÄôÒ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212
msgid "Show only the title column"
msgstr "தலைப்பை மட்டும் காட்டவும்"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215
msgid "T_itle and Address"
msgstr "தலைப்பும் முகவரியும்"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "தலைப்பையும் முகவரியையும் காட்டவும்"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279
msgid "Type a topic"
msgstr "பொருளை உள்ளிடவும்"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "கோப்பிலிருந்து புத்தகக் குறிப்புகளை இறக்குமதி செய்"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:566
#, fuzzy
msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
msgstr "பையர்பர்டு புத்தகக்குறிகள்"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:570
#, fuzzy
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "கான்கொரர் புத்தகக்குறிப்புகள்"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:574
#, fuzzy
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "காலியன் புத்தகக்குறிப்புகள்"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:613
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "புத்தகக்குறிகளை இறக்குமதி செய்"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619
#, fuzzy
msgid "I_mport"
msgstr "Å¢¨Ç¡ðÎ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
#, fuzzy
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "கோப்பிலிருந்து புத்தகக் குறிப்புகளை இறக்குமதி செய்"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656
#, fuzzy
msgid "Firebird"
msgstr "பையர்பர்டு புத்தகக்குறிகள்"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:658
msgid "Firefox"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660
#, fuzzy
msgid "Galeon"
msgstr "வாலூன் மொழி"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
#, fuzzy
msgid "Konqueror"
msgstr "கான்கொரர் புத்தகக்குறிப்புகள்"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664
msgid "Mozilla"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1012 src/ephy-history-window.c:733
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "Ò¾¢Â º¡ÇÃí¸Ç¢ø ¾¢Èì¸×õ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1013 src/ephy-history-window.c:734
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Ò¾¢Â தத்தல்களில் ¾¢Èì¸×õ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1023 src/ephy-history-window.c:744
msgid "_Copy Address"
msgstr "Ó¸Åâ¨Â ¿¸ø ¦ºö¸"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1264 src/ephy-history-window.c:1038
msgid "_Search:"
msgstr "§¾Î¸:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1477
msgid "Topics"
msgstr "பொருட்கள்"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1539 src/ephy-history-window.c:1318
msgid "Title"
msgstr "¾¨ÄôÒ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1546 src/ephy-history-window.c:1324
msgid "Address"
msgstr "Ó¸Åâ"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
msgid "Search the web"
msgstr "ŨÄ¢ø §¾¼×õ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "Entertainment"
msgstr "கேளிக்கை"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "News"
msgstr "¦ºö¾¢"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "Shopping"
msgstr "சந்தை விவரம்"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Sports"
msgstr "Å¢¨Ç¡ðÎ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Travel"
msgstr "À¢Ã¡½õ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Work"
msgstr "§Å¨Ä"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:677
msgid "Most Visited"
msgstr "அதிகமாக சென்றவை"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:693
msgid "Not Categorized"
msgstr "வகைப்படுத்தப்படாத"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:262
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Òò¾¸ìÌÈ¢ §º÷ì¸×õ"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:307
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "இரட்டிப்பான புத்தகக்குறிப்பு"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:337
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "%s என்ற தலைப்பில் ஒரு புத்தகக்குறி ஏற்கனவே உள்ளது."
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233
msgid "Empty"
msgstr "¦ÅüÚ"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:315
msgid "Encodings"
msgstr "ÌȢ¢θû"
#: src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "_Other..."
msgstr "பிற..."
#: src/ephy-encoding-menu.c:360
msgid "Other encodings"
msgstr "பிற குறியாக்கங்கள்"
#: src/ephy-encoding-menu.c:367
msgid "_Automatic"
msgstr "தன்னியக்க"
#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:445
msgid "Go"
msgstr "போ"
#: src/ephy-history-window.c:159
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வரலாறு இணைப்பை புதிய சாளரத்தில் திறக்கவும்"
#: src/ephy-history-window.c:162
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வரலாறு இணைப்பை புதிய தத்தலில்்தில் திறக்கவும்"
#: src/ephy-history-window.c:165
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வரலாற்று இணைப்பை நீக்கவும்"
#: src/ephy-history-window.c:167
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "இணைப்பு குறிப்பாக்கவும்..."
#: src/ephy-history-window.c:168
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வரலாறு இணைப்பை குறிப்பாக்கவும்"
#: src/ephy-history-window.c:171
msgid "Close the history window"
msgstr "வரலாறு சாளரத்தை மூடவும்"
#: src/ephy-history-window.c:185
msgid "Select all history links or text"
msgstr "எல்லா வரலாற்று இணைப்புகளையோ உரையையோ தேர்ந்தெடு"
#: src/ephy-history-window.c:187
msgid "C_lear History"
msgstr "ÅÃÄ¡Ú «Æ¢ì¸×õ"
#: src/ephy-history-window.c:188
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "உங்கள் உலவல் வரலாற்றை நீக்கவும்"
#: src/ephy-history-window.c:193
msgid "Display history help"
msgstr "வரலாறு உதவியை காட்டவும்"
#: src/ephy-history-window.c:213
msgid "_Address"
msgstr "_Ó¸Åâ"
#: src/ephy-history-window.c:214
msgid "Show only the address column"
msgstr "முகவரி நெடுக்கு வரியை மட்டும் காட்டவும்"
#: src/ephy-history-window.c:246
msgid "Clear History"
msgstr "ÅÃÄ¡Ú «Æ¢ì¸×õ"
#: src/ephy-history-window.c:276
msgid "C_lear"
msgstr "ÐôÀÃÅ¡ìÌ"
#: src/ephy-history-window.c:300
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "உலவல் வரலாற்றை அழிக்கவா?"
#: src/ephy-history-window.c:307
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
#: src/ephy-history-window.c:1047
msgid "Today"
msgstr "இன்று"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051
#: src/ephy-history-window.c:1055
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] "கடைசி %d நாட்கள்"
#: src/ephy-history-window.c:1264
msgid "Sites"
msgstr "தளங்கள்"
#: src/ephy-main.c:56
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "இந்த சாளரத்திலேயே ஒரு புதிய தத்தலைத் திறக்கவும்"
#: src/ephy-main.c:59
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "எபிபனியை முழு திரை காட்சியில் இயக்கவும்"
#: src/ephy-main.c:62
msgid "Load the given session file"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட அமர்வு கோப்பை ஏற்றவும்"
#: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69
msgid "FILE"
msgstr "§¸¡ôÒ"
#: src/ephy-main.c:65
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "ஒரு புத்தகக்குறிப்பை சேர்க்கவும் (எந்த சாளரத்தையும் திறக்க வேண்டாம்)"
#: src/ephy-main.c:66
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:68
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட கோப்பிலிருந்து புத்தகக் குறிப்புகளை இறக்குமதி செய்யவும்"
#: src/ephy-main.c:71
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "புத்தகக்குறிகள் தொகுப்பியை திறக்கவும்"
#: src/ephy-main.c:74
msgid "Used internally by the bonobo interface"
msgstr "போனபோ இடைமுகம் உள்ளே பயன்படுத்துவது"
#: src/ephy-main.c:109
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "எபிபனி வலை உலாவி"
#: src/ephy-main.c:113
msgid "Ephy"
msgstr "எபி"
#: src/ephy-session.c:367
msgid "Crash Recovery"
msgstr "முறிவு சரிபார்த்தல்"
#: src/ephy-session.c:369
msgid "_Don't Recover"
msgstr "சரிசெய்யாதே"
#: src/ephy-session.c:370
msgid "_Recover"
msgstr "சரிசெய்"
#: src/ephy-session.c:401
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr "போன முறை இயக்கிய போது எபிபனி முறிந்தது அல்லது முறிக்கப்பட்டது."
#: src/ephy-session.c:407
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "திறந்திருந்த தத்தல்களையும் சாளரங்களையும் நீங்கள் திரும்பப்பெறலாம்"
#: src/ephy-shell.c:345
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
#: src/ephy-shell.c:352
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
#: src/ephy-shell.c:375
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
#: src/ephy-tab.c:358 src/ephy-tab.c:1243 src/ephy-tab.c:1452
msgid "Blank page"
msgstr "வெற்று பக்கம்"
#: src/ephy-tab.c:798
msgid "site"
msgstr "தளம்"
#: src/ephy-tab.c:822
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "%s க்கு அனுப்பப்படுகிறது..."
#: src/ephy-tab.c:826
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "%sலிருந்து தகவல் பெறப்படுகிறது..."
#: src/ephy-tab.c:830
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "%s லிருந்து சரிபார்த்தலுக்கு காத்திருக்கிறது..."
#: src/ephy-tab.c:838
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "%s ²üÈôÀθ¢ýÈÐ..."
#: src/ephy-window.c:86
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Òò¾¸ìÌÈ¢¸û"
#: src/ephy-window.c:87
msgid "_Go"
msgstr "§À¡"
#: src/ephy-window.c:88
msgid "T_ools"
msgstr "¸ÕÅ¢¸û"
#: src/ephy-window.c:89
msgid "_Tabs"
msgstr "தத்தல்கள்"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:94
msgid "_New Window"
msgstr "Ò¾¢Â º¡ÇÃõ"
#: src/ephy-window.c:95
msgid "Open a new window"
msgstr "µ÷ Ò¾¢Â º¡ÇÃò¨¾ ¾¢Èì¸×õ"
#: src/ephy-window.c:97
msgid "New _Tab"
msgstr "Ò¾¢Â தத்தல்"
#: src/ephy-window.c:98
msgid "Open a new tab"
msgstr "µ÷ Ò¾¢Â ÜÚ ¾¢Èì¸×õ"
#: src/ephy-window.c:100
msgid "_Open..."
msgstr "¾¢Èì¸×õ..."
#: src/ephy-window.c:101
msgid "Open a file"
msgstr "µ÷ §¸¡ô¨Àò ¾¢Èì¸×õ"
#: src/ephy-window.c:103 src/ephy-window.c:106
msgid "Save _As..."
msgstr "§Åறு ¦ÀÂâø §ºÁ¢..."
#: src/ephy-window.c:104 src/ephy-window.c:107
msgid "Save the current page"
msgstr "இந்தப் பக்கத்தை சேமிக்கவும்"
#: src/ephy-window.c:109
msgid "Print Set_up..."
msgstr "«îசு அமைப்பு..."
#: src/ephy-window.c:110
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "அச்சிடுவதற்கான பக்க அமைப்புகளை அமைக்கவும்"
#: src/ephy-window.c:112
msgid "Print Pre_view"
msgstr "அச்சு முன்னோட்டம்"
#: src/ephy-window.c:113
msgid "Print preview"
msgstr "அச்சு முன்னோட்டம்"
#: src/ephy-window.c:115
msgid "_Print..."
msgstr "_«îº¢Î¸..."
#: src/ephy-window.c:116
msgid "Print the current page"
msgstr "இந்தப்பக்கத்தை அச்சிடவும்"
#: src/ephy-window.c:118
msgid "S_end To..."
msgstr "þ¾ற்Ì «ÛôÀ×õ ..."
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "இந்தப்பக்கத்தின் இணைப்பை அனுப்பவும்"
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Close this window"
msgstr "þó¾ º¡ÇÃò¨¾ ãθ"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:126
msgid "_Undo"
msgstr "ரத்து செய்"
#: src/ephy-window.c:127
msgid "Undo the last action"
msgstr "கடைசி செயலை ரத்து செய்"
#: src/ephy-window.c:129
msgid "Re_do"
msgstr "திரும்ப செய்"
#: src/ephy-window.c:130
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "கடைசியாக ரத்து செய்த செயலை திரும்ப செய்"
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Paste clipboard"
msgstr "ஒட்டுப் பலகையில் இருப்பது ஒட்டவும்"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "Select the entire page"
msgstr "முழுப்பக்கத்தையும் தேர்ந்தெடு"
#: src/ephy-window.c:144
msgid "_Find..."
msgstr "_¸ñÎÀ¢Ê..."
#: src/ephy-window.c:145
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "சொல் அல்லது சொற்றொடரை தேடவும்"
#: src/ephy-window.c:147
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "«Îò¾¨¾ì ¸ñÎÀ¢Ê"
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "சொல் அல்லது சொற்றொடரின் அடுத்த நிகழ்வை காணவும்"
#: src/ephy-window.c:150
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "முந்தையதை தேடு"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:153
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "சொந்த தகவல்"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "பணியாரங்களையும் கடவுச்சொல்களையும் பார்த்து நீக்கவும்"
#: src/ephy-window.c:156
msgid "T_oolbars"
msgstr "¸ÕÅ¢ôÀ𨼸û"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "Customize toolbars"
msgstr "கருவிப்பட்டைகளை தனிப்பயனாக்கு"
#: src/ephy-window.c:159
msgid "P_references"
msgstr "Å¢ÕôÀí¸û"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "Configure the web browser"
msgstr "உலாவியை வடிவமை"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:164
msgid "_Stop"
msgstr "¿¢ÚòÐ"
#: src/ephy-window.c:165
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "இந்த தகவல் தொடர்பை நிறுத்து"
#: src/ephy-window.c:167
msgid "_Reload"
msgstr "Á£ñÎõ"
#: src/ephy-window.c:168
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "இந்தப் பக்கத்தின் சமீபத்திய பதிப்பைக் காட்டவும்"
#: src/ephy-window.c:170
msgid "Zoom _In"
msgstr "¦À⾡¸ì ¸¡ðθ"
#: src/ephy-window.c:171
msgid "Increase the text size"
msgstr "உரை அளவை பெரிதாக்கவும்"
#: src/ephy-window.c:173
msgid "Zoom _Out"
msgstr "º¢È¢¾¡¸ì ¸¡ðθ"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "Decrease the text size"
msgstr "உரை அளவை சிறிதாக்கவும்"
#: src/ephy-window.c:176
msgid "_Normal Size"
msgstr "இÂøÀ¡É «Ç×"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "Use the normal text size"
msgstr "இயல்பான உரை அளவை பயன்படுத்தவும்"
#: src/ephy-window.c:179
msgid "Text _Encoding"
msgstr "உரை ÌÈ¢யாக்கம்"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Change the text encoding"
msgstr "உரை குறியாக்கத்தை மாற்று"
#: src/ephy-window.c:182
msgid "_Page Source"
msgstr "Àì¸ò¾¢ý ãÄõ"
#: src/ephy-window.c:183
msgid "View the source code of the page"
msgstr "பக்கத்தின் மூலநிரலைப் பார்க்கவும்"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:187
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "Òò¾¸ìÌÈ¢ §º÷ì¸×õ..."
#: src/ephy-window.c:188 src/ephy-window.c:267
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "இந்தப் பக்கத்துக்கு ஒரு புத்தகக்குறி சேர்க்கவும்"
#: src/ephy-window.c:190
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Òò¾¸ìÌÈ¢¸¨Ç ¦¾¡Ìì¸×õ"
#: src/ephy-window.c:191
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "புத்தகக்குறிகள் சாளரத்தை திறக்கவும்"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:195
msgid "_Back"
msgstr "À¢ý"
#: src/ephy-window.c:196
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "இதற்கு முன் பார்த்த பக்கத்துக்கு போகவும்"
#: src/ephy-window.c:198
msgid "_Forward"
msgstr "Óý"
#: src/ephy-window.c:199
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "இதற்கு அடுத்து பார்த்த பக்கத்துக்குப் போகவும்"
#: src/ephy-window.c:202
msgid "Go up one level"
msgstr "ஒரு நிலை மேலே போகவும்"
#: src/ephy-window.c:204
msgid "_Home"
msgstr "இøÄõ"
#: src/ephy-window.c:205
msgid "Go to the home page"
msgstr "இல்லப் பக்கத்துக்குப் போகவும்"
#: src/ephy-window.c:207
msgid "_Location..."
msgstr "இ¼õ..."
#: src/ephy-window.c:208
msgid "Go to a specified location"
msgstr "குறிப்பிட்ட இடத்துக்குப் போகவும்"
#: src/ephy-window.c:210
msgid "H_istory"
msgstr "ÅÃÄ¡று"
#: src/ephy-window.c:211
msgid "Open the history window"
msgstr "வரலாறு சாளரத்தை திறக்கவும்"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:215
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Óý§À¡É ÜÚ"
#: src/ephy-window.c:216
msgid "Activate previous tab"
msgstr "முந்தைய தத்தலை செயல்படுத்து"
#: src/ephy-window.c:218
msgid "_Next Tab"
msgstr "«Îò¾ ÜÚ"
#: src/ephy-window.c:219
msgid "Activate next tab"
msgstr "அடுத்த தத்தலை செயல்படுத்து"
#: src/ephy-window.c:221
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "தத்தலை இடது பக்கம் நகர்த்தவும்்குப் போகவும்"
#: src/ephy-window.c:222
msgid "Move current tab to left"
msgstr "இந்த தத்தலை இடது பக்கம் நகர்த்தவும்"
#: src/ephy-window.c:224
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "தத்தலை ÅÄÐ Àì¸õ நகர்த்தவும்"
#: src/ephy-window.c:225
msgid "Move current tab to right"
msgstr "இந்த தத்தலை வலது பக்கம் நகர்த்தவும்"
#: src/ephy-window.c:227
msgid "_Detach Tab"
msgstr "தத்தலைப் À¢Ã¢ì¸×õ"
#: src/ephy-window.c:228
msgid "Detach current tab"
msgstr "இந்த தத்தலை தனியாகப் பிரிக்கவும்"
#: src/ephy-window.c:233
msgid "Display web browser help"
msgstr "உலாவி உதவியைக் காட்டவும்"
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:244
msgid "_Toolbar"
msgstr "¸ÕÅ¢ôÀð¨¼"
#: src/ephy-window.c:245
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "கருவிப்பட்டையை காட்டவோ மறைக்கவோ செய்யவும்"
#: src/ephy-window.c:247
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "புத்தகக் குறிகள் பட்டி"
#: src/ephy-window.c:248
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "புத்தகக்குறிகள் பட்டியைக் காட்டவோ மறைக்கவோ செய்யவும்"
#: src/ephy-window.c:250
msgid "St_atusbar"
msgstr "¿¢¨ÄôÀ𨼠"
#: src/ephy-window.c:251
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "நிலைப்பட்டியை காட்டவோ மறைக்கவோ செய்யவும்"
#: src/ephy-window.c:253
msgid "_Fullscreen"
msgstr "ÓØò¾¢¨Ã¢ø"
#: src/ephy-window.c:254
msgid "Browse at full screen"
msgstr "முழுத் திரைக் காட்சி"
#: src/ephy-window.c:256
msgid "Selection Caret"
msgstr "தேர்வு காரட்"
#. Document
#: src/ephy-window.c:264
msgid "_Save Background As..."
msgstr "பின்னணியை இப்படிச் சேமி..."
#: src/ephy-window.c:266
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "புத்தகக் குறியைச் சேர்..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:271
msgid "_Open Frame"
msgstr "பட்டகத்தை திற"
#. Links
#: src/ephy-window.c:275
msgid "_Open Link"
msgstr "þ¨½ô¨À ¾¢Èì¸×õ"
#: src/ephy-window.c:277
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "இணைப்பை புது சாளரத்தில் திறக்கவும்"
#: src/ephy-window.c:279
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "இணைப்பை புதிய தத்தலில் திறக்கவும்"
#: src/ephy-window.c:281
msgid "_Download Link"
msgstr "இணைப்பை கீழிறக்கவும்"
#: src/ephy-window.c:283
msgid "_Save Link As..."
msgstr "இணைப்பை இந்து ¦ÀÂâø §ºÁ¢..."
#: src/ephy-window.c:285
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "இணைப்பை குறிப்பிடு..."
#: src/ephy-window.c:287
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "இணைப்பு முகவரியை நகல் செய்"
#. Images
#: src/ephy-window.c:291
msgid "Open _Image"
msgstr "µÅ¢Âõ ¾¢Èì¸×õ"
#: src/ephy-window.c:293
msgid "_Save Image As..."
msgstr "µÅ¢Âò¨¾ §Åறு¦ÀÂâø §ºÁ¢ì¸×õ..."
#: src/ephy-window.c:295
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "சித்திரத்தை பின்னணியாகப் பயன்படுத்தவும்"
#: src/ephy-window.c:297
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "சித்திர முகவரியை நகல் செய்யவும்"
#: src/ephy-window.c:542
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "ÓØò¾¢¨Ã ãθ"
#: src/ephy-window.c:616
#, fuzzy
msgid "Close _Document"
msgstr "ஆவணத்தை மூடவும்"
#: src/ephy-window.c:644
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:645
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1015 src/window-commands.c:396
msgid "Open"
msgstr "¾¢Èì¸×õ"
#: src/ephy-window.c:1017 src/window-commands.c:422
msgid "Save As"
msgstr "§ÅÚ ¦ÀÂâø §ºÁ¢"
#: src/ephy-window.c:1021
msgid "Bookmark"
msgstr "Òò¾¸ìÌÈ¢ôÒ"
#: src/ephy-window.c:1210
msgid "Broken"
msgstr "¯¨¼ó¾Ð"
#: src/ephy-window.c:1213
msgid "Medium"
msgstr "நடுநிலை"
#: src/ephy-window.c:1217
msgid "Low"
msgstr "கீழ்நிலை"
#: src/ephy-window.c:1221
msgid "High"
msgstr "மேல்நிலை"
#: src/ephy-window.c:1231
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"பாதுகாப்பு நிலை: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1237
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "பாதுகாப்பு நிலை: %s"
#: src/pdm-dialog.c:411
msgid "Domain"
msgstr "தளம்"
#: src/pdm-dialog.c:423
msgid "Name"
msgstr "¦ÀÂ÷"
#: src/pdm-dialog.c:664
msgid "Host"
msgstr "வழங்கி"
#: src/pdm-dialog.c:676
msgid "User Name"
msgstr "பயனர் பெயர்"
#: src/pdm-dialog.c:869
msgid "Cookie Properties"
msgstr "பணியாரம் பண்புகள்"
#: src/pdm-dialog.c:884
msgid "Content:"
msgstr "¯ûǼìகம்:"
#: src/pdm-dialog.c:899
msgid "Path:"
msgstr "À¡¨¾:"
#: src/pdm-dialog.c:914
#, fuzzy
msgid "Send for:"
msgstr "þ¾ற்Ì «ÛôÀ×õ ..."
#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "Encrypted connections only"
msgstr ""
#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "Any type of connection"
msgstr ""
#: src/pdm-dialog.c:929
msgid "Expires:"
msgstr "முடிவடைகிறது:"
#: src/pdm-dialog.c:940
msgid "End of current session"
msgstr "இந்த அமர்வின் முடிவில்"
#: src/popup-commands.c:245 src/popup-commands.c:253
msgid "Download link"
msgstr "இறக்கும் இணைப்பு"
#: src/popup-commands.c:260
msgid "Save Image As"
msgstr "சித்திரத்தை இப்படிச் சேமி"
#: src/popup-commands.c:350
msgid "Save Background As"
msgstr "பின்னணியை இப்படிச் சேமி"
#: src/ppview-toolbar.c:92
msgid "First"
msgstr "Ó¾ø"
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr "முதல் பக்கத்துக்குப் போ"
#: src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Last"
msgstr "¸¨¼º¢"
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr "இறுதிப் பக்கத்துக்குப் போ"
#: src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Previous"
msgstr "Óý"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr "முந்தைய பக்கத்துக்குப் போ"
#: src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Next"
msgstr "«ÎòÐ"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "அடுத்தப் பக்கத்துக்குப் போ"
#: src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
msgstr "ãÎ"
#: src/ppview-toolbar.c:109
msgid "Close print preview"
msgstr "அச்சு முன்னோட்டத்தை மூடு"
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "System language"
msgstr "«¨ÁôÒ ¦Á¡Æ¢"
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Afrikaans"
msgstr "ஆப்பிரிக்க மொழி"
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Albanian"
msgstr "அல்பானிய மொழி"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Azerbaijani"
msgstr "அஜர்பைஜான் மொழி"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Basque"
msgstr "பாஸ்க் மொழி"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Breton"
msgstr "பிரடன் மொழி"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Bulgarian"
msgstr "பல்கேரியன் மொழி"
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Byelorussian"
msgstr "பைலேரஷ்யன் மொழி"
#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Catalan"
msgstr "காடலான் மொழி"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Croatian"
msgstr "குரோஷியன் மொழி"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Czech"
msgstr "செக் மொழி"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Danish"
msgstr "டேனிஷ் மொழி"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Dutch"
msgstr "டச்சு மொழி"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "English"
msgstr "ஆங்கில மொழி"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Esperanto"
msgstr "எஸ்பெராந்தோ மொழி"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Estonian"
msgstr "எஸ்டோனிய மொழி"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Faeroese"
msgstr "பாரோஸ் மொழி"
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Finnish"
msgstr "பின்லாந்து மொழி"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "French"
msgstr "பிரஞ்சு மொழி"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Galician"
msgstr "காலிசியன் மொழி"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "German"
msgstr "செருமானிய மொழி"
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Hungarian"
msgstr "ஹங்கேரிய மொழி"
#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Icelandic"
msgstr "ஐஸ்லாந்து மொழி"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Indonesian"
msgstr "இந்தோனேசிய மொழி"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Irish"
msgstr "அயர்லாந்து மொழி"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Italian"
msgstr "இத்தாலிய மொழி"
#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Latvian"
msgstr "லத்துவிய மொழி"
#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "லித்துவேனிய மொழி"
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Macedonian"
msgstr "மாசிடோனிய மொழி"
#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Malay"
msgstr "மலேசிய மொழி"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "நாரவே மொழி"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "நார்வே/போக்மல் மொழி"
#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Norwegian"
msgstr "நார்வே மொழி"
#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Polish"
msgstr "போலந்து மொழி"
#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Portuguese"
msgstr "போர்த்துகீசிய மொழி"
#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "பிரேசிலின் போர்த்துகீசிய மொழி"
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Romanian"
msgstr "ரோமானிய மொழி"
#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "Scottish"
msgstr "ஸ்காட்டிஷ் மொழி"
#: src/prefs-dialog.c:152
msgid "Serbian"
msgstr "செர்பிய மொழி"
#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Slovak"
msgstr "ஸ்லோவாக் மொழி"
#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Slovenian"
msgstr "ஸ்லோவானிய மொழி"
#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Spanish"
msgstr "ஸ்பானிய மொழி"
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Swedish"
msgstr "சுவீடன் மொழி"
#: src/prefs-dialog.c:160
msgid "Vietnamese"
msgstr "வியட்னாம் மொழி"
#: src/prefs-dialog.c:161
msgid "Walloon"
msgstr "வாலூன் மொழி"
#: src/prefs-dialog.c:1058
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "சிறப்பு [%s]"
#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
#: src/prefs-dialog.c:1103
msgid "Home"
msgstr "இøÄõ"
#: src/prefs-dialog.c:1112
msgid "Desktop"
msgstr "மேசைச் சூழல்"
#: src/prefs-dialog.c:1321
msgid "Select a directory"
msgstr "ஒரு அடைவைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#: src/toolbar.c:368
msgid "Back"
msgstr "À¢ý"
#: src/toolbar.c:370
msgid "Go back"
msgstr "À¢ý §À¡¸×õ"
#: src/toolbar.c:382
msgid "Forward"
msgstr "Óý"
#: src/toolbar.c:384
msgid "Go forward"
msgstr "Óý §À¡¸×õ"
#: src/toolbar.c:395
msgid "Up"
msgstr "§Áø"
#: src/toolbar.c:397
msgid "Go up"
msgstr "§Á§Ä ¦À¡¸×õ"
#: src/toolbar.c:413
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr ""
#: src/toolbar.c:425
msgid "Zoom"
msgstr "«Ç×Á¡üÈõ"
#: src/toolbar.c:427
msgid "Adjust the text size"
msgstr "உரை அளவை மாற்றுதல்"
#: src/toolbar.c:437
msgid "Favicon"
msgstr "ஒட்டுப்படம்"
#: src/toolbar.c:447
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr ""
#: src/window-commands.c:169
msgid "Check this out!"
msgstr "இதை செய்து பார்க்கவும்"
#: src/window-commands.c:855
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "கருவிப்பட்டை தொகுப்பி"
#: src/window-commands.c:877
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "புதிய கருவிப்பட்டை சேர்"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:928
msgid "translator-credits"
msgstr "¦Á¡Æ¢¦ÀÂ÷ப்பாளர்கள்"
#: src/window-commands.c:958
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "§Á¡º¢Ä¡ ¦¸¡ñ¼ µ÷ ¸§É¡õ §Á§Ä¡Ê"
#~ msgid "Epiphany Nautilus view"
#~ msgstr "எபிபனி நாடிலஸ் காட்சி"
#~ msgid "Epiphany content view component"
#~ msgstr "எபிபனி உள்ளடக்க காட்சி பகுதி"
#~ msgid "View as Web Page"
#~ msgstr "வலைப் பக்கமாகப் பார்க்கவும்"
#~ msgid "Web Page Viewer"
#~ msgstr "வலைப்பக்க காட்டி"
#~ msgid "Add Bookmark for Frame"
#~ msgstr "பட்டகத்துக்கு புத்தக்குறியைச் சேர்"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "¿¸ø"
#~ msgid "Copy Email Address"
#~ msgstr "மின்அஞ்சல் முகவரியை நகல் எடு"
#~ msgid "Copy Image Address"
#~ msgstr "சித்திர முகவரியை நகல் எடு"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "இணைப்பு முகவரியை நகல் எடு"
#~ msgid "Copy Page Address"
#~ msgstr "பக்க முகவரியை நகல் செய்"
#~ msgid "Copy the Selection"
#~ msgstr "தேர்வை நகல் செய்"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "¦ÅðÎ"
#~ msgid "Cut the Selection"
#~ msgstr "தேர்வை வெட்டவும்"
#~ msgid "Download Link"
#~ msgstr "இணைப்பை கீழிறக்கவும்"
#~ msgid "Open Frame"
#~ msgstr "பட்டகத்தை திற"
#~ msgid "Open Frame in New Window"
#~ msgstr "பட்டகத்தை புது சாளரத்தில் திறக்கவும்"
#~ msgid "Open Image"
#~ msgstr "µÅ¢Âõ ¾¢Èì¸×õ"
#~ msgid "Open Image in New Window"
#~ msgstr "சித்திரத்தை புது சாளரத்தில் திறக்கவும்"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "புது சாளரத்தில் திறக்கவும்"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "´ðÎ"
#~ msgid "Paste the Clipboard"
#~ msgstr "சேர்ப்புப் பலகையை ஒட்டவும்"
#~ msgid "Print the Current File"
#~ msgstr "இந்த கோப்பை அச்சிடவும்"
#~ msgid "Save Background As..."
#~ msgstr "பின்னணியை இப்படிச் சேமி..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "சித்திரத்தை இப்படிச் சேமி..."
#~ msgid "Save Page As..."
#~ msgstr "பக்கத்தை இப்படிச் சேமி..."
#~ msgid "Search for a String"
#~ msgstr "சொற்றொடரைத் தேடு"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "«¨Éò¨¾Ôõ ¦¾Ã¢× ¦ºö"
#~ msgid "Select the Entire Document"
#~ msgstr "முழு ஆவணத்தையும் தேர்வு செய்"
#~ msgid "Text _Encoding..."
#~ msgstr "உரை _ÌÈ¢யீடு..."
#~ msgid "Use Image As Background"
#~ msgstr "சித்திரத்தை பின்னணியாகப் பயன்படுத்து"
#~ msgid "Save Page As"
#~ msgstr "பக்கத்தை இப்படிச் சேமி"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_¾¢Èì¸×õ"
#~ msgid "HTML files"
#~ msgstr "HTML கோப்புகள்"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s\n"
#~ "All further errors shown only on terminal"
#~ msgstr ""
#~ "GConf பிழை:\n"
#~ " %s\n"
#~ "இனிவரும் பிழைகள் முனையத்தில் மட்டும்தான் காட்டப்படும்"
#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "GConf பிழை"
#~ msgid "Choose the bookmarks source:"
#~ msgstr "புத்தகக்குறிப்பு மூலத்தை தேர்ந்தெடு:"
#~ msgid "Mozilla bookmarks"
#~ msgstr "மொசில்லா புத்தகக்குறிப்புகள்"
#~ msgid "Import from a file"
#~ msgstr "கோப்பிலிருந்து இறக்குமதி செய்"
#~ msgid "Open Frame in _New Window"
#~ msgstr "பட்டகத்தை புதிய சாளரத்தில் திறக்கவும்"
#~ msgid "Open Frame in New _Tab"
#~ msgstr "பட்டகத்தை புதிய தத்தலில் திறக்கவும்"
#~ msgid "Open Image in New _Window"
#~ msgstr "சித்திரத்தை புதிய சாளரத்தில் திறக்கவும்"
#~ msgid "Open Image in New T_ab"
#~ msgstr "சித்திரத்தை புதிய தத்தலில் திறக்கவும்"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "¬õ"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "இø¨Ä"
#~ msgid "Use tabs"
#~ msgstr "ÜÚ¸û ÀÂýÀÎò¾×õ"
#~ msgid "<b>Address:</b>"
#~ msgstr "<b>Ó¸Åâ:</b>"
#~ msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
#~ msgstr "<b>¸¼ó¾ §¿Ãõ:</b>"
#~ msgid "<b>Time Remaining:</b>"
#~ msgstr "<b>Á£¾¢ §¿Ãõ:</b>"
#~ msgid "<b>Tabs</b>"
#~ msgstr "<b>ÜÚ¸û</b>"
#~ msgid "Language Editor"
#~ msgstr "¦Á¡Æ¢ À¾¢ôÀ¡ý"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "«Ç×:"
#~ msgid "Siz_e:"
#~ msgstr "«Ç×:"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "§¸¡ôÒô¦ÀÂ÷"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "«Ç×"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_¦ÀâÂ/º¢È¢Â ¸¡ðº¢"
#~ msgid "New Bookmark"
#~ msgstr "_Ò¾¢Â Òò¾¸ìÌÈ¢"
#~ msgid "Clear history"
#~ msgstr "ÅÃÄ¡Ú «Æ¢ì¸×õ"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Á¾¢ôÒ:"