# Swedish messages for Epiphany.
# Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
# Dennis Persson <dennis@linux.nu>, 2000.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009.
#
# $Id: sv.po,v 1.65 2006/08/16 05:31:44 dnylande Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-03 12:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-03 12:17+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Bläddra bland och organisera dina bokmärken"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Epiphany-webbokmärken"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Webbokmärken"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "Sök på nätet"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.se"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.se/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Surfa på nätet"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Webbläsaren Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
#: ../src/ephy-main.c:684
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbläsare"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr "En lista med protokoll som kan betraktas som säkra förutom standardalternativet, då disable_unsafe_protocols är aktiverat."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Ytterligare säkra protokoll"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Inaktivera JavaScript-kromstyrning"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Inaktivera JavaScripts kontroll över fönsterkrom."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr "Inaktivera all historisk information genom att inaktivera bakåt- och framåtnavigeringen, inte tillåta historikdialogen och dölja listan över mest använda bokmärken."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Inaktivera godtyckliga URL:er"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Inaktivera bokmärkesredigering"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Inaktivera historik"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "Inaktivera användarens förmåga att lägga till eller redigera bokmärken."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Inaktivera användarens förmåga att redigera sina verktygsrader."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "Inaktivera användarens förmåga att skriva in en URL i Epiphany."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Inaktivera verktygsradsredigering"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Inaktivera osäkra protokoll"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http and https."
msgstr "Inaktiverar inläsning av innehåll från osäkra protokoll. Säkra protokoll är http och https."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "Epiphany kan inte avsluta"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Dölj menyrad som standard"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Dölj menyraden som standard."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Lås i helskärmsläge"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Låser Epiphany i helskärmsläge."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "Användaren tillåts inte stänga Epiphany"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Aktiva tillägg"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Adress till användarens hemsida."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Tillåt popupfönster"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr "Tillåt webbplatser att öppna nya fönster med hjälp av JavaScript (om JavaScript är aktiverat)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Visa alltid flikraden"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Automatiska hämtningar"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "Hantera automatiskt frånkopplad status med NetworkManager"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Navigera med markör"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Accepterande av kakor"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Standardkodning"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr "Standardkodning. Accepterade värden är: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" och \"x-windows-949\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Standardtypsnittstyp"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Standardtypsnittstyp. Möjliga värden är \"serif\" och \"sans-serif\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Använd Java"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Använd JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Web Inspector"
msgstr "Aktivera webbinspektör"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Aktivera mjuk rullning"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr "Tvinga ny fönsterbegäran att öppnas i flik istället för att använda nytt fönster."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Tvinga nya fönster att öppnas i flikar."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown when new downloads are started."
msgstr "Dölj eller visa hämtningsfönstret. När dolt kommer en notifiering att visas när nya hämtningar startas."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "History pages time range"
msgstr "Tidsintervall för historiksidor"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Home page"
msgstr "Hemsida"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"."
msgstr "Hur animerade bilder ska presenteras. Möjliga värden är \"normal\", \"once\" och \"disabled\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "How to print frames"
msgstr "Hur ramar ska skrivas ut"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", \"separately\" and \"selected\"."
msgstr "Hur sidor som innehåller ramar ska skrivas ut. Tillåtna värden är \"normal\", \"separately\" och \"selected\"."
#. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Image animation mode"
msgstr "Bildanimeringsläge"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Languages"
msgstr "Språk"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Listar de aktiva tilläggen."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "Mittklick för att öppna webbsidan som pekas till av den för tillfället markerade texten"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text."
msgstr "Mittklick på huvudvisningsytan kommer att öppna den webbsida som pekas till av den för tillfället markerade texten."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Minimum font size"
msgstr "Minimal typsnittsstorlek"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Föredragna språk, tvåbokstavskoder."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Remember passwords"
msgstr "Kom ihåg lösenord"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Visa bokmärkesrad som standard"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Visa statusrad som standard"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"."
msgstr "Visa historiksidorna som besökts \"ever\" (alltid), \"last_two_days\" (senaste två dagarna), \"last_three_days\" (senaste tre dagarna), \"today\" (idag)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Visa flikraden även när endast en flik är öppen."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Visa verktygsrader som standard"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Storlek på diskcache"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Storlek på diskcache, i MB."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Bokmärkesinformationen som visas i redigerarvyn"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list are \"address\" and \"title\"."
msgstr "Bokmärkesinformationen som visas i redigerarvyn. Giltiga värden i listan är \"address\" och \"title\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Språket för det för tillfället valda typsnittet"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)."
msgstr "Språket för det för tillfället valda typsnittet. Giltiga värden är \"ar\" (arabiska), \"x-baltic\" (baltiska språk), \"x-central-euro\" (centraleuropeiska språk), \"x-cyrillic\" (språk som skrivs med kyrilliskt alfabet), \"el\" (grekiska), \"he\" (hebreiska), \"ja\" (japanska), \"ko\" (koreanska), \"zh-CN\" (förenklad kinesiska), \"th\" (thailändska), \"zh-TW\" (traditionell kinesiska), \"tr\" (turkiska), \"x-unicode\" (andra språk), \"x-western\" (språk som skrivs med latinskt skript), \"x-tamil\" (tamil) och \"x-devanagari\" (devanagari)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "The downloads folder"
msgstr "Hämtningsmappen"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Sidinformationen som visas i historikvyn"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "The page information shown in the history view. Valid values in the list are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
msgstr "Sidinformationen som visas i historikvyn. Giltiga värden i listan är \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" och \"ViewDateTime\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr "Sökvägen till mappen som filer ska hämtas till, eller \"Downloads\" för att använda standardhämtningsmappen, eller \"Desktop\" för att använda skrivbordsmappen."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Toolbar style"
msgstr "Stil på verktygsrad"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"."
msgstr "Stil på verktygsraden. Tillåtna värden är \"\" (använd standardstilen i GNOME), \"both\" (både text och ikoner), \"both-horiz\" (text bredvid ikoner), \"icons\" och \"text\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use own colors"
msgstr "Använd egna färger"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use own fonts"
msgstr "Använd egna typsnitt"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Använd dina egna färger istället för de färger som sidan begär."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Använd dina egna typsnitt istället för de typsnitt som sidan begär."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "Synlighet för hämtningsfönstret"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr "När filer inte kan öppnas av webbläsaren hämtas de automatiskt till hämtningskatalogen och öppnas med lämpligt program."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"."
msgstr "Var kakor ska accepteras ifrån. Möjliga värden är \"anywhere\" (varsomhelst), \"current site\" (aktuell server) och \"nowhere\" (ingenstans ifrån)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "Huruvida bakgrundfärgen ska skrivas ut"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "Huruvida bakgrundsbilder ska skrivas ut"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Huruvida datumet ska skrivas ut i sidfoten"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Huruvida sidans adress ska skrivas ut i sidhuvudet"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Huruvida sidnumren (x av totalt) ska skrivas ut i sidfoten"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Huruvida sidans titel ska skrivas ut i sidhuvudet"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "Huruvida lösenord ska lagras och på förhand matas in på webbsidor."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Fingeravtryck</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Utfärdat av</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Utfärdat till</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Giltighet</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Certifikat_fält"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Certifikat_hierarki"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Tilltalsnamn:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "Går ut:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "Fält_värde"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "Utfärdat:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5-fingeravtryck:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Organisationsenhet:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1-fingeravtryck:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "Serienummer:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatisk</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Använd en annan teckenkodning:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Clear _All..."
msgstr "Töm _allt..."
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Kakor"
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:105
msgid "Downloads"
msgstr "Hämtningar"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Passwords"
msgstr "Lösenord"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Personal Data"
msgstr "Personlig data"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "Textkodning"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Använd kodningen som är angiven i dokumentet"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "_Show passwords"
msgstr "_Visa lösenord"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "Signera text"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
msgid "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign the text with and enter its password below."
msgstr "För att bekräfta att du vill signera ovanstående text, välj ett certifikat att signera texten med och ange dess lösenord nedan."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "_Certifikat:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "_Lösenord:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Visa certifikat..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Kakor</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Hämtningar</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Teckenkodningar</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Hemsida</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Språk</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>Lösenord</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Temporära filer</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Webbinnehåll</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Web Development</b>"
msgstr "<b>Webbutveckling</b>"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>Inte från annonsörer på dessa webbplatser, till exempel</small>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Hämta och öppna filer _automatiskt"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "Lägg till språk"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Tillåt popup_fönster"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Välj ett s_pråk:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638
#: ../src/ephy-history-window.c:247
#: ../src/pdm-dialog.c:358
msgid "Cl_ear"
msgstr "T_öm"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "De_fault:"
msgstr "Stan_dard:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Använd Java_Script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "Använd _Java"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Typsnitt & Stil"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
#: ../src/prefs-dialog.c:820
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "Låt webbsidor ange sina egna _typsnitt"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "Låt webbsidor ange sina egna _färger"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Endast _från webbplatser du besöker"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Privacy"
msgstr "Integritet"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Ställ in till aktuell _sida"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Ställ in till _tom sida"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Använd anpassad _stilmall"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Use s_mooth scrolling"
msgstr "Aktivera _mjuk rullning"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Address:"
msgstr "_Adress:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "_Acceptera alltid"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Diskutrymme:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Hämtningsmapp:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "R_edigera stilmall..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Minsta storlek:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Never accept"
msgstr "A_cceptera aldrig"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Kom ihåg lösenord"
#: ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Bakgrund</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Sidfötter</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>Ramar</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Sidhuvuden</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "Som visas på _skärmen"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "Endast den _markerade ramen"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "_Sidtitel"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "Sidnu_mmer"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "Skriv ut ba_kgrundsfärger"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "Skriv ut bak_grundsbilder"
#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_Datum"
#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "_Varje ram separat"
#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "_Sidadress"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:167
msgid "_Show Downloads"
msgstr "_Visa hämtningar"
#: ../embed/downloader-view.c:318
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u.%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:322
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:372
msgid "_Pause"
msgstr "_Paus"
#: ../embed/downloader-view.c:372
msgid "_Resume"
msgstr "_Återuppta"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../embed/downloader-view.c:389
#: ../embed/downloader-view.c:542
#: ../embed/downloader-view.c:547
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
#: ../src/ephy-window.c:1740
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: ../embed/downloader-view.c:505
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
msgstr "Filen \"%s\" har hämtats."
#: ../embed/downloader-view.c:508
msgid "Download finished"
msgstr "Hämtningen är färdig"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:532
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s av %s"
#: ../embed/downloader-view.c:579
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d hämtning"
msgstr[1] "%d hämtningar"
#: ../embed/downloader-view.c:714
#, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
msgstr "Filen \"%s\" har lagts till i hämtningskön."
#: ../embed/downloader-view.c:718
msgid "Download started"
msgstr "Hämtningen har startats"
#: ../embed/downloader-view.c:796
#: ../embed/downloader-view.c:806
msgctxt "download status"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: ../embed/downloader-view.c:799
msgctxt "download status"
msgid "Failed"
msgstr "Misslyckades"
#: ../embed/downloader-view.c:802
msgctxt "download status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbruten"
#: ../embed/downloader-view.c:865
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ../embed/downloader-view.c:888
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:899
msgid "Remaining"
msgstr "Återstår"
#: ../embed/ephy-embed.c:408
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: ../embed/ephy-embed.c:550
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: ../embed/ephy-embed.c:564
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Hämta denna möjligen osäkra fil?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/ephy-embed.c:569
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"Filtyp: \"%s\".\n"
"\n"
"Det är osäkert att öppna \"%s\" eftersom den möjligen kan skada dina dokument eller inkräkta på din integritet. Du kan hämta ner den istället."
#: ../embed/ephy-embed.c:577
msgid "Open this file?"
msgstr "Öppna denna fil?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/ephy-embed.c:583
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
"Filtyp: \"%s\".\n"
"\n"
"Du kan öppna \"%s\" med hjälp av \"%s\" eller spara den."
#: ../embed/ephy-embed.c:590
msgid "Download this file?"
msgstr "Hämta denna fil?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/ephy-embed.c:595
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
"Filtyp: \"%s\".\n"
"\n"
"Du har inget program som kan öppna \"%s\". Du kan hämta ner den istället."
#: ../embed/ephy-embed.c:602
msgid "_Save As..."
msgstr "Spara so_m..."
#: ../embed/ephy-embed.c:694
msgid "Web Inspector"
msgstr "Webbinspektör"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:242
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Epiphany kan inte användas nu. Initiering av Mozilla misslyckades."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Skicka ett e-postmeddelande till \"%s\""
#: ../embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabisk (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabisk (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabisk (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabisk (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisk (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltisk (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltisk (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armenisk (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgisk (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centraleuropeisk (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centraleuropeisk (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centraleuropeisk (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centraleuropeisk (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Förenklad kinesisk (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Förenklad kinesisk (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Förenklad kinesisk (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Förenklad kinesisk (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Förenklad kinesisk (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Traditionell kinesisk (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Traditionell kinesisk (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Traditionell kinesisk (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Kyrillisk (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisk (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Kyrillisk (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Kyrillisk (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Kyrillisk (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Kyrillisk (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Kyrillisk/_Rysk (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grekisk (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grekisk (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grekisk (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmuki (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebreisk (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebreisk (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebreisk (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebreisk (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Visuell hebreisk (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japansk (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japansk (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japansk (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Koreansk (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreansk (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Koreansk (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Koreansk (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Keltisk (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Isländsk (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordisk (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persisk (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Kroatisk (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumänsk (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_umänsk (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Syd_europeisk (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thailändsk (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thailändsk (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thailändsk (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turkisk (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turkisk (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turkisk (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turkisk (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamesisk (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamesisk (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamesisk (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Västerländsk (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Västerländsk (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Västerländsk (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Västerländsk (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Västerländsk (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:135
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Engelsk (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:281
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Okänd (%s)"
# Detta används i historiken och bland bokmärkena i betydelserna
# "alla webbplatser", "alla bokmärken".
#: ../embed/ephy-history.c:486
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: ../embed/ephy-history.c:654
msgid "Others"
msgstr "Andra"
#: ../embed/ephy-history.c:660
msgid "Local files"
msgstr "Lokala filer"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-web-view.c:54
#: ../embed/ephy-web-view.c:2049
msgid "Blank page"
msgstr "Tom sida"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1247
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”…"
msgstr "Omdirigerar till \"%s\"..."
#: ../embed/ephy-web-view.c:1249
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”…"
msgstr "Överför data från \"%s\"..."
#: ../embed/ephy-web-view.c:1251
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
msgstr "Väntar på auktorisering från \"%s\"..."
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:1257
#: ../embed/ephy-web-view.c:1365
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Läser in \"%s\"..."
#: ../embed/ephy-web-view.c:1367
msgid "Loading…"
msgstr "Läser in..."
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf-fel:\n"
" %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Filen är inte en giltig .desktop-fil"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Okänd Version \"%s\" i desktop-fil"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Startar %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Programmet tar inte emot dokument på kommandoraden"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Okänt startalternativ: %d"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Kan inte skicka dokument-URI:er till en \"Type=Link\"-skrivbordspost"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Inte ett startbart objekt"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Inaktivera anslutning till sessionshanterare"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Ange fil som innehåller sparad konfiguration"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
#: ../src/ephy-main.c:96
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Ange id för sessionshantering"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Flaggor för sessionshantering:"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Visa flaggor för sessionshantering"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Visa \"_%s\""
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Flytta på verktygsrad"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Flytta den markerade posten på verktygsraden"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Ta bort från verktygsrad"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1400
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Ta bort den markerade posten på verktygsraden"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Ta bort verktygsrad"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Ta bort den markerade verktygsraden"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Avskiljare"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:381
msgid "All supported types"
msgstr "Alla typer som stöds"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:392
msgid "Web pages"
msgstr "Webbsidor"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:400
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
msgid "All files"
msgstr "Alla filer"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:290
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Kunde inte skapa en temporär katalog i \"%s\"."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:363
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Filen \"%s\" existerar. Vänligen flytta bort den."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:374
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Misslyckades med att skapa katalogen %s."
#: ../lib/ephy-gui.c:283
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Katalogen \"%s\" är inte skrivbar"
#: ../lib/ephy-gui.c:287
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Du har inte rättighet att skapa filer i denna katalog."
#: ../lib/ephy-gui.c:290
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Katalogen är inte skrivbar"
#: ../lib/ephy-gui.c:320
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Kan inte skriva över existerande filen \"%s\""
#: ../lib/ephy-gui.c:324
msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it."
msgstr "Det finns redan en fil med detta namn och du har inte rättighet att skriva över den."
#: ../lib/ephy-gui.c:327
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Kan inte skriva över fil"
#: ../lib/ephy-gui.c:413
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Kunde inte visa hjälp: %s"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
msgid "Popup Windows"
msgstr "Popupfönster"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48
#: ../src/ephy-history-window.c:1239
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
#: ../src/ephy-window.c:1495
msgid "Bookmark"
msgstr "Bokmärke"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443
#: ../src/ephy-window.c:1499
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmärken"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51
#: ../src/ephy-toolbar.c:276
msgid "Address Entry"
msgstr "Adressfält"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "_Download"
msgstr "_Hämta"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Idag %H.%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Igår %H.%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %H.%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%b %d %H.%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:924
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Drag och släpp denna ikon för att skapa en länk till denna sida"
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:140
msgid "Clear"
msgstr "Töm"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:318
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:495
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "Kör skriptet \"%s\""
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _liknande"
msgstr[1] "%d _liknande"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Förena med %d identiskt bokmärke"
msgstr[1] "_Förena med %d identiska bokmärken"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Visa \"%s\""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:427
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Egenskaper för \"%s\""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dress:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578
msgid "T_opics:"
msgstr "Äm_nen:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Visa _alla ämnen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
msgid "Entertainment"
msgstr "Nöje"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "News"
msgstr "Nyheter"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "Shopping"
msgstr "Köp och sälj"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "Travel"
msgstr "Resor"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
msgid "Work"
msgstr "Arbete"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:442
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Uppdatera bokmärket \"%s\"?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:447
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Sidan i bokmärket har flyttat till \"%s\"."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:451
msgid "_Don't Update"
msgstr "Uppdatera _inte"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:453
msgid "_Update"
msgstr "_Uppdatera"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:456
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Uppdatera bokmärke?"
# Detta används i historiken och bland bokmärkena i betydelserna
# "alla webbplatser", "alla bokmärken".
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1204
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Alla"
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1207
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr "Mest besökta"
# Detta ska vara plural
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1211
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Inte kategoriserade"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1216
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Närliggande webbplatser"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1451
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
msgid "Untitled"
msgstr "Namnlös"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Ta bort det detta ämne"
# Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv och inget annat än Arkiv!
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
#: ../src/ephy-history-window.c:147
#: ../src/ephy-window.c:108
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
#: ../src/ephy-history-window.c:148
#: ../src/ephy-window.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
#: ../src/ephy-history-window.c:149
#: ../src/ephy-window.c:110
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
#: ../src/ephy-history-window.c:150
#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nytt ämne"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Create a new topic"
msgstr "Skapa ett nytt ämne"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1349
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322
#: ../src/ephy-history-window.c:154
#: ../src/ephy-history-window.c:705
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Öppna i nyt_t fönster"
msgstr[1] "Öppna i n_ya fönster"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Öppna det markerade bokmärket i ett nytt fönster"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310
#: ../src/ephy-history-window.c:157
#: ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Öppna i ny _flik"
msgstr[1] "Öppna i nya _flikar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Öppna det markerade bokmärket i en ny flik"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "_Rename…"
msgstr "_Byt namn..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Byt namn på det markerade bokmärket eller ämnet"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaper"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Visa eller ändra egenskaperna för det markerade bokmärket"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Importera bokmärken..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importera bokmärken från en annan webbläsare eller en bokmärkesfil"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Exportera bokmärken..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exportera bokmärken till en fil"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
#: ../src/ephy-history-window.c:163
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "_Close"
msgstr "S_täng"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Stäng bokmärkesfönstret"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: ../src/ephy-history-window.c:168
#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp _ut"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/ephy-history-window.c:169
#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klipp ut markeringen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362
#: ../src/ephy-history-window.c:171
#: ../src/ephy-history-window.c:718
#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiera"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/ephy-history-window.c:172
#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiera markeringen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: ../src/ephy-history-window.c:174
#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "_Paste"
msgstr "Klistra _in"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/ephy-history-window.c:175
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Klistra in från urklipp"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "_Delete"
msgstr "_Ta bort"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Ta bort det markerade bokmärket eller ämnet"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: ../src/ephy-history-window.c:180
#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Select _All"
msgstr "Markera _allt"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Markera alla bokmärken eller text"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
#: ../src/ephy-history-window.c:188
#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "_Contents"
msgstr "_Innehåll"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Visa hjälp för bokmärken"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
#: ../src/ephy-history-window.c:191
#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:192
#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Visa tack till webbläsarens upphovsmän"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "_Visa i verktygsraden"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Visa det markerade bokmärket i en verktygsrad"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
#: ../src/ephy-history-window.c:206
msgid "_Title"
msgstr "_Titel"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Show only the title column"
msgstr "Visa endast titelkolumnen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
msgid "T_itle and Address"
msgstr "T_itel och adress"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Visa både titel- och adresskolumnerna"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276
msgid "Type a topic"
msgstr "Ange ett ämne"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Ta bort ämnet \"%s\"?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Ta bort det detta ämne?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr "Att ta bort detta ämne kommer att medfölja att alla dess bokmärken blir okategoriserade, såvida de inte även tillhör andra ämnen. Bokmärkena kommer inte att tas bort."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Ta bort ämne"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla-profil \"%s\""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:649
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678
msgid "Import failed"
msgstr "Import misslyckades"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680
msgid "Import Failed"
msgstr "Import misslyckades"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683
#, c-format
msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type."
msgstr "Bokmärkena från \"%s\" kunde inte importeras eftersom filen är skadad eller av en typ som inte stöds."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Importera bokmärken från fil"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla-bokmärken"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror-bokmärken"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany-bokmärken"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exportera bokmärken"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Filf_ormat:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:946
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importera bokmärken"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:952
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportera"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:966
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importera bokmärken från:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358
#: ../src/ephy-history-window.c:714
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopiera adress"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1606
#: ../src/ephy-history-window.c:1039
msgid "_Search:"
msgstr "_Sök:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1804
msgid "Topics"
msgstr "Ämnen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1874
#: ../src/ephy-history-window.c:1362
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1885
#: ../src/ephy-history-window.c:1371
msgid "Address"
msgstr "Adress"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Visa egenskaper för detta bokmärke"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Öppna detta bokmärke i en ny flik"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Öppna detta bokmärke i ett nytt fönster"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Öppna i nya _flikar"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Öppna alla bokmärken i detta ämne i nya _flikar"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
msgid "Related"
msgstr "Relaterad"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
msgid "Topic"
msgstr "Ämne"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Skapa ämnet \"%s\""
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319
msgid "Encodings"
msgstr "Teckenkodningar"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
msgstr "_Andra..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Other encodings"
msgstr "Andra teckenkodningar"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisk"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:146
msgid "Not found"
msgstr "Hittades inte"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:158
msgid "Wrapped"
msgstr "Började om från början"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178
msgid "Find links:"
msgstr "Sök länkar:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178
msgid "Find:"
msgstr "Sök:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:445
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:567
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Gör skillnad på VERSALER och gemener"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:550
msgid "Find Previous"
msgstr "Sök föregående"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:553
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Sök föregående förekomst av söksträngen"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:559
msgid "Find Next"
msgstr "Sök nästa"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:562
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Sök nästa förekomst av söksträngen"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263
#: ../src/ephy-toolbar.c:535
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Lämna helskärmsläge"
#: ../src/ephy-go-action.c:41
#: ../src/ephy-toolbar.c:306
msgid "Go"
msgstr "Gå"
#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Öppna den markerade historiklänken i ett nytt fönster"
#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Öppna den markerade historiklänken i en ny flik"
#: ../src/ephy-history-window.c:160
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "Lägg till b_okmärke..."
#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Lägg till bokmärke för den markerade historiklänken"
#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Close the history window"
msgstr "Stäng detta historikfönster"
#: ../src/ephy-history-window.c:178
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Ta bort den markerade historiklänken"
#: ../src/ephy-history-window.c:181
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Markera alla historiklänkar eller text"
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Clear _History"
msgstr "Töm _historik"
#: ../src/ephy-history-window.c:184
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Töm din bläddringshistorik"
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Display history help"
msgstr "Visa hjälp för historik"
#: ../src/ephy-history-window.c:207
msgid "Show the title column"
msgstr "Visa titelkolumnen"
#: ../src/ephy-history-window.c:208
msgid "_Address"
msgstr "_Adress"
#: ../src/ephy-history-window.c:209
msgid "Show the address column"
msgstr "Visa adresskolumnen"
#: ../src/ephy-history-window.c:210
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Datum och tid"
#: ../src/ephy-history-window.c:211
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Visa datum- och tidskolumnerna"
#: ../src/ephy-history-window.c:237
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Töm bläddringshistorik?"
#: ../src/ephy-history-window.c:241
msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted."
msgstr "Att tömma bläddringshistoriken kommer att orsaka att alla historiklänkar tas bort permanent."
#: ../src/ephy-history-window.c:256
msgid "Clear History"
msgstr "Töm historik"
#: ../src/ephy-history-window.c:1048
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Senaste 30 minuterna"
#: ../src/ephy-history-window.c:1049
msgid "Today"
msgstr "Idag"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1050
#: ../src/ephy-history-window.c:1053
#: ../src/ephy-history-window.c:1057
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Senaste %d dagen"
msgstr[1] "Senaste %d dagarna"
#: ../src/ephy-history-window.c:1299
msgid "Sites"
msgstr "Webbplatser"
#: ../src/ephy-history-window.c:1379
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../src/ephy-main.c:81
#: ../src/ephy-main.c:562
#: ../src/window-commands.c:873
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME-webbläsaren"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Öppna en ny flik i ett befintligt webbläsarfönster"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Öppna ett nytt webbläsarfönster"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Starta bokmärkesredigeraren"
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importera bokmärken från den angivna filen"
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Load the given session file"
msgstr "Läs in den angivna sessionsfilen"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Lägg till ett bokmärke"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:102
msgid "Start a private instance"
msgstr "Starta en privat instans"
#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Profilkatalog att använda i den privata instansen"
#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "DIR"
msgstr "KAT"
#: ../src/ephy-main.c:106
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
#: ../src/ephy-main.c:423
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Kunde inte starta GNOME-webbläsaren"
#: ../src/ephy-main.c:426
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uppstart misslyckades på grund av följande fel:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:563
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Alternativ för GNOME-webbläsaren"
#: ../src/ephy-notebook.c:626
msgid "Close tab"
msgstr "Stäng flik"
#: ../src/ephy-profile-migration.c:64
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Misslyckades med att kopiera cookie-filen från Mozilla. "
#: ../src/ephy-profile-migration.c:119
msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
msgstr "Misslyckades med att läsa senaste migreringsmarkeringen, avbryter profilmigreringen."
#: ../src/ephy-session.c:117
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "Hämtningar kommer att avbrytas och utloggning sker om %d sekund."
msgstr[1] "Hämtningar kommer att avbrytas och utloggning sker om %d sekunder."
#: ../src/ephy-session.c:229
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Avbryt alla återstående hämtningar?"
#: ../src/ephy-session.c:234
msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost."
msgstr "Det finns fortfarande utestående hämtningar. Om du loggar ut kommer de att avbrytas och förloras."
#: ../src/ephy-session.c:238
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "Avbryt _utloggning"
#: ../src/ephy-session.c:240
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Avbryt hämtningar"
#: ../src/ephy-session.c:566
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Återställ tidigare webbläsarfönster och webbläsarflikar?"
#: ../src/ephy-session.c:570
msgid "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can recover the opened windows and tabs."
msgstr "Epiphany verkar ha avslutats oväntat den senaste gången det kördes. Du kan återställa de öppnade fönstren och flikarna."
#: ../src/ephy-session.c:574
msgid "_Don't Recover"
msgstr "Återställ _inte"
#: ../src/ephy-session.c:576
msgid "_Recover"
msgstr "_Återställ"
#: ../src/ephy-session.c:578
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Kraschåterställning"
#: ../src/ephy-shell.c:171
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Sidopanelstillägg krävs"
#: ../src/ephy-shell.c:173
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Sidopanelstillägg krävs"
#: ../src/ephy-shell.c:177
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "Den länk du klickade på kräver att sidopanelstillägget är installerat."
#: ../src/ephy-statusbar.c:83
msgid "Caret"
msgstr "Markör"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:90
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "I läget för tangentbordsval, tryck F7 för att avsluta"
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:201
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Växla till denna flik"
#: ../src/ephy-toolbar.c:215
msgid "_Back"
msgstr "_Bakåt"
#: ../src/ephy-toolbar.c:217
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Gå till till den tidigare besökta sidan"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:221
msgid "Back history"
msgstr "Bakåthistorik"
#: ../src/ephy-toolbar.c:235
msgid "_Forward"
msgstr "_Framåt"
#: ../src/ephy-toolbar.c:237
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Gå till den nästa besökta sidan"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:241
msgid "Forward history"
msgstr "Framåthistorik"
#: ../src/ephy-toolbar.c:254
msgid "_Up"
msgstr "_Upp"
#: ../src/ephy-toolbar.c:256
msgid "Go up one level"
msgstr "Gå upp en nivå"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:260
msgid "List of upper levels"
msgstr "Lista med övre nivåer"
#: ../src/ephy-toolbar.c:278
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Ange en webbadress att öppna eller en fras att söka efter"
#: ../src/ephy-toolbar.c:294
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#: ../src/ephy-toolbar.c:296
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Justera textstorleken"
#: ../src/ephy-toolbar.c:308
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Gå till adressen som är angiven i adressfältet"
#: ../src/ephy-toolbar.c:317
msgid "_Home"
msgstr "_Hem"
#: ../src/ephy-toolbar.c:319
msgid "Go to the home page"
msgstr "Gå till hemsidan"
#: ../src/ephy-toolbar.c:329
msgid "New _Tab"
msgstr "Ny _flik"
#: ../src/ephy-toolbar.c:331
msgid "Open a new tab"
msgstr "Öppna en ny flik"
#: ../src/ephy-toolbar.c:340
msgid "_New Window"
msgstr "_Nytt fönster"
#: ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "Open a new window"
msgstr "Öppna ett nytt fönster"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
msgctxt "toolbar style"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text below icons"
msgstr "Text under ikoner"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text beside icons"
msgstr "Text bredvid ikoner"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
msgctxt "toolbar style"
msgid "Icons only"
msgstr "Endast ikoner"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text only"
msgstr "Endast text"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Verktygsradsredigerare"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Etiketter för verktygsrads_knappar:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Lägg till en ny verktygsrad"
#: ../src/ephy-window.c:111
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmärken"
#: ../src/ephy-window.c:112
msgid "_Go"
msgstr "_Gå"
#: ../src/ephy-window.c:113
msgid "T_ools"
msgstr "V_erktyg"
#: ../src/ephy-window.c:114
msgid "_Tabs"
msgstr "_Flikar"
#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Verktygsrader"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Open…"
msgstr "_Öppna..."
#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "Open a file"
msgstr "Öppna en fil"
#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "Save _As…"
msgstr "Spara _som..."
#: ../src/ephy-window.c:126
msgid "Save the current page"
msgstr "Spara den aktuella sidan"
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Page Set_up"
msgstr "Sidkonfig_uration"
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Konfigurera sidinställningarna för utskrift"
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Förhands_granskning"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Print preview"
msgstr "Förhandsgranskning"
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "_Print…"
msgstr "S_kriv ut..."
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Print the current page"
msgstr "Skriv ut den aktuella sidan"
#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Sk_icka länk via e-post..."
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Skicka en länk till den aktuella sidan"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Close this tab"
msgstr "Stäng denna flik"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "_Undo"
msgstr "_Ångra"
#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Undo the last action"
msgstr "Ångra den senaste åtgärden"
#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "Re_do"
msgstr "_Gör om"
#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Gör om den senast ångrade åtgärden"
#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Klistra in urklipp"
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Delete text"
msgstr "Ta bort text"
#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Select the entire page"
msgstr "Markera hela sidan"
#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "_Find…"
msgstr "_Sök..."
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Sök efter ett ord eller ett uttryck på sidan"
#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Sök n_ästa"
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Sök nästa förekomst av strängen eller uttrycket"
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Sök före_gående"
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Sök föregående förekomst av strängen eller uttrycket"
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Personlig data"
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Visa och ta bort kakor och lösenord"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Certificate_s"
msgstr "Certifi_kat"
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Hantera certifikat"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "P_references"
msgstr "I_nställningar"
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Konfigurera webbläsaren"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "Anpassa _verktygsrader..."
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Anpassa verktygsrader"
#: ../src/ephy-window.c:193
#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Stoppa den aktuella dataöverföringen"
#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "_Reload"
msgstr "_Uppdatera"
#: ../src/ephy-window.c:199
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Visa det senaste innehållet på den aktuella sidan"
#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "_Larger Text"
msgstr "_Större text"
#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "Increase the text size"
msgstr "Öka textstorleken"
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "S_maller Text"
msgstr "_Mindre text"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Minska textstorleken"
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal storlek"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Använd den normala textstorleken"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Text_kodning"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Ändra textkodningen"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "_Page Source"
msgstr "Sidk_älla"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Visa källkoden för sidan"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Page _Security Information"
msgstr "_Säkerhetsinformation för sidan"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Visa säkerhetsinformation för webbsidan"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Lägg till bokmärke..."
#: ../src/ephy-window.c:223
#: ../src/ephy-window.c:297
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Lägg till bokmärke för den aktuella sidan"
#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Redigera bokmärken"
#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Öppna bokmärkesfönstret"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Location…"
msgstr "_Adress..."
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Gå till en angiven adress"
#. History
#: ../src/ephy-window.c:234
#: ../src/pdm-dialog.c:402
msgid "Hi_story"
msgstr "Hi_storik"
#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "Open the history window"
msgstr "Öppna historikfönstret"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Föregående flik"
#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktivera föregående flik"
#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nästa flik"
#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktivera nästa flik"
#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flytta flik till _vänster"
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Flytta den aktuella fliken till vänster"
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flytta flik till _höger"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Flytta den aktuella fliken till höger"
#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Ta loss flik"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Detach current tab"
msgstr "Ta loss den aktuella fliken"
#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Display web browser help"
msgstr "Visa hjälp för webbläsaren"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:270
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Arbeta frånkopplad"
#: ../src/ephy-window.c:271
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Växla till frånkopplat läge"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:276
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Dölj verktygsrader"
#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Visa eller dölj verktygsrad"
#: ../src/ephy-window.c:279
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atusrad"
#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Visa eller dölj statusrad"
#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Helskärm"
#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Surfa i helskärmsläge"
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Popup_fönster"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Visa eller dölj popupfönster som inte begärts från denna webbplats"
#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "Selection Caret"
msgstr "Markeringsmarkör"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Lägg till bo_kmärke..."
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Visa endast denna _ram"
#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Visa endast denna ram i detta fönster"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "_Open Link"
msgstr "_Öppna länk"
#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "Open link in this window"
msgstr "Öppna länk i detta fönster"
#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Öppna länk i n_ytt fönster"
#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Öppna i ett nytt fönster"
#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Öppna länk i ny _flik"
#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Öppna länk i en ny flik"
#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "_Download Link"
msgstr "_Hämta länk"
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Spara länk som..."
#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Spara länk med ett annat namn"
#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "Lägg till b_okmärke för länk..."
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiera länkadress"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "_Send Email…"
msgstr "_Skicka e-post..."
#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopiera e-postadress"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "Open _Image"
msgstr "Öppna bi_ld"
#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Spara bil_d som..."
#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Använd bild som bakgrund"
#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopiera b_ildadress"
#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "St_art Animation"
msgstr "St_arta animering"
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "St_op Animation"
msgstr "St_oppa animering"
#: ../src/ephy-window.c:522
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Det finns oskickade ändringar i formulärelement"
#: ../src/ephy-window.c:526
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Om du ändå stänger dokumentet kommer du att förlora den informationen."
#: ../src/ephy-window.c:530
msgid "Close _Document"
msgstr "Stäng _dokument"
#: ../src/ephy-window.c:1489
#: ../src/window-commands.c:284
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
#: ../src/ephy-window.c:1491
#: ../src/window-commands.c:310
msgid "Save As"
msgstr "Spara som"
#: ../src/ephy-window.c:1493
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: ../src/ephy-window.c:1497
msgid "Find"
msgstr "Sök"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1510
msgid "Larger"
msgstr "Större"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1513
msgid "Smaller"
msgstr "Mindre"
#: ../src/ephy-window.c:1743
msgid "Insecure"
msgstr "Osäker"
#: ../src/ephy-window.c:1748
msgid "Broken"
msgstr "Trasig"
#: ../src/ephy-window.c:1756
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#: ../src/ephy-window.c:1763
msgid "High"
msgstr "Hög"
#: ../src/ephy-window.c:1773
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Säkerhetsnivå: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1816
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d dolt popupfönster"
msgstr[1] "%d dolda popupfönster"
#: ../src/ephy-window.c:2079
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Öppna bilden \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2084
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Använd som skrivbordsbakgrund \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2089
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Spara bilden \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2094
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Kopiera bildadressen \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2107
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Skicka e-post till adressen \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2113
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Kopiera e-postadressen \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2125
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Spara länken \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2131
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Lägg till bokmärke för länken \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2137
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Kopiera länkens adress \"%s\""
#: ../src/pdm-dialog.c:339
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Välj det personliga data som du vill tömma</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:342
msgid "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have visited. Before proceeding, check the types of information that you want to remove:"
msgstr "Du är på väg att tömma personlig data som lagrats om de webbsidor som du har besökt. Innan du fortsätter bör du kryssa för de typer av information som du vill ta bort:"
#: ../src/pdm-dialog.c:347
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Töm all personlig data"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:378
msgid "C_ookies"
msgstr "Ka_kor"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:390
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Sparade _lösenord"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:414
msgid "_Temporary files"
msgstr "_Temporära filer"
#: ../src/pdm-dialog.c:430
msgid "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Observera:</b> Du kan inte ångra denna åtgärd. Det data som du väljer att tömma går inte att återställa.</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:626
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Kakegenskaper"
#: ../src/pdm-dialog.c:643
msgid "Content:"
msgstr "Innehåll:"
#: ../src/pdm-dialog.c:659
msgid "Path:"
msgstr "Sökväg:"
#: ../src/pdm-dialog.c:675
msgid "Send for:"
msgstr "Skicka för:"
#: ../src/pdm-dialog.c:684
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Endast krypterade anslutningar"
#: ../src/pdm-dialog.c:684
msgid "Any type of connection"
msgstr "Alla typer av anslutningar"
#: ../src/pdm-dialog.c:690
msgid "Expires:"
msgstr "Utgår:"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:702
msgid "End of current session"
msgstr "slut på aktuell session"
#: ../src/pdm-dialog.c:836
msgid "Domain"
msgstr "Domän"
#: ../src/pdm-dialog.c:848
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ../src/pdm-dialog.c:1200
msgid "Host"
msgstr "Värd"
#: ../src/pdm-dialog.c:1212
msgid "User Name"
msgstr "Användarnamn"
#: ../src/pdm-dialog.c:1224
msgid "User Password"
msgstr "Användarlösenord"
#: ../src/popup-commands.c:259
msgid "Download Link"
msgstr "Hämta länk"
#: ../src/popup-commands.c:267
msgid "Save Link As"
msgstr "Spara länk som"
#: ../src/popup-commands.c:274
msgid "Save Image As"
msgstr "Spara bild som"
#: ../src/ppview-toolbar.c:86
msgid "First"
msgstr "Första"
#: ../src/ppview-toolbar.c:87
msgid "Go to the first page"
msgstr "Gå till första sidan"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Last"
msgstr "Sista"
#: ../src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the last page"
msgstr "Gå till sista sidan"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Previous"
msgstr "Föregående"
#: ../src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Gå till föregående sida"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#: ../src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå till nästa sida"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: ../src/ppview-toolbar.c:103
#: ../src/ppview-toolbar.c:219
msgid "Close print preview"
msgstr "Stäng förhandsgranskning"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:512
#: ../src/prefs-dialog.c:518
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:527
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Användardefinierat (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:549
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Systemspråk (%s)"
msgstr[1] "Systemspråk (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:941
msgid "Select a Directory"
msgstr "Välj en katalog"
#: ../src/window-commands.c:773
msgid "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "GNOME-webbläsaren är fri programvara; du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version."
#: ../src/window-commands.c:777
msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
msgstr "GNOME-webbläsaren distribueras i hopp om att den ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information."
#: ../src/window-commands.c:781
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med GNOME-webbläsaren. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/window-commands.c:827
#: ../src/window-commands.c:843
#: ../src/window-commands.c:854
msgid "Contact us at:"
msgstr "Kontakta oss på:"
#: ../src/window-commands.c:830
msgid "Contributors:"
msgstr "Bidragsgivare:"
#: ../src/window-commands.c:833
msgid "Past developers:"
msgstr "Tidigare utvecklare:"
#: ../src/window-commands.c:863
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by WebKit"
msgstr ""
"Låter dig se webbsidor och hitta information på Internet.\n"
"Drivs av WebKit"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:889
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Nylander\n"
"Christian Rose\n"
"Dennis Persson\n"
"\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
"tp-sv@listor.tp-sv.se"
#: ../src/window-commands.c:892
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Webbplatsen för GNOME-webbläsaren"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "_Användarnamn:"
#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "_Domän:"
#~ msgid "_New password:"
#~ msgstr "_Nytt lösenord:"
#~ msgid "Con_firm password:"
#~ msgstr "_Bekräfta lösenord:"
#~ msgid "Password quality:"
#~ msgstr "Lösenordskvalitet:"
#~ msgid "Do not remember this password"
#~ msgstr "Kom inte ihåg detta lösenord"
#~ msgid "_Remember password for this session"
#~ msgstr "_Kom ihåg lösenordet för denna session"
#~ msgid "Save password in _keyring"
#~ msgstr "Spara lösenord i _nyckelring"
#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
#~ msgstr ""
#~ "Autodetekteraren för kodning. Tom sträng betyder att automatisk "
#~ "detektering är av"
#~ msgid ""
#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese "
#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional "
#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most "
#~ "encodings)."
#~ msgstr ""
#~ "Autodetekteraren för teckenkodning. Giltiga poster är "
#~ "\"\" (autodetektorer av), \"cjk_parallel_state_machine\" (detektera "
#~ "automatiskt östasiatiska teckenkodningar), \"ja_parallel_state_machine"
#~ "\" (detektera automatiskt japanska teckenkodningar), "
#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (detektera automatiskt koreanska "
#~ "teckenkodningar), \"ruprob\" (detektera automatiskt ryska "
#~ "teckenkodningar), \"ukprob\" (detektera automatiskt ukrainska "
#~ "teckenkodningar), \"zh_parallel_state_machine\" (detektera automatiskt "
#~ "kinesiska teckenkodningar), \"zhcn_parallel_state_machine\" (detektera "
#~ "automatiskt teckenkodningar för förenklad kinesiska), "
#~ "\"zhtw_parallel_state_machine\" (detektera automatiskt teckenkodningar "
#~ "för traditionell kinesiska) och \"universal_charset_detector\" (detektera "
#~ "automatiskt alla teckenkodningar)."
#~ msgid "Au_todetect:"
#~ msgstr "_Upptäck automatiskt:"
#~ msgid "download status|Unknown"
#~ msgstr "Okänd"
#~ msgid "download status|Failed"
#~ msgstr "Misslyckades"
#~ msgid "autodetectors|Off"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
#~ msgstr "Kinesiska"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
#~ msgstr "Förenklad kinesiska"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
#~ msgstr "Traditionell kinesiska"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
#~ msgstr "Östasiatiska"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
#~ msgstr "Japanska"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
#~ msgstr "Koreanska"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
#~ msgstr "Ryska"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
#~ msgstr "Universell"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrainska"
#~ msgid "select fonts for|Arabic"
#~ msgstr "arabiska"
#~ msgid "select fonts for|Baltic"
#~ msgstr "baltiska"
#~ msgid "select fonts for|Central European"
#~ msgstr "centraleuropeiska"
#~ msgid "select fonts for|Cyrillic"
#~ msgstr "kyrilliska"
#~ msgid "select fonts for|Devanagari"
#~ msgstr "devanagari"
#~ msgid "select fonts for|Greek"
#~ msgstr "grekiska"
#~ msgid "select fonts for|Hebrew"
#~ msgstr "hebreiska"
#~ msgid "select fonts for|Japanese"
#~ msgstr "japanska"
#~ msgid "select fonts for|Korean"
#~ msgstr "koreanska"
#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
#~ msgstr "förenklad kinesiska"
#~ msgid "select fonts for|Tamil"
#~ msgstr "tamilska"
#~ msgid "select fonts for|Thai"
#~ msgstr "thailändska"
#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
#~ msgstr "traditionell kinesiska"
#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
#~ msgstr "traditionell kinesiska (Hong Kong)"
#~ msgid "select fonts for|Turkish"
#~ msgstr "turkiska"
#~ msgid "select fonts for|Armenian"
#~ msgstr "armeniska"
#~ msgid "select fonts for|Bengali"
#~ msgstr "bengali"