# Swedish messages for Epiphany.
# Copyright (C) 2000-2011 Free Software Foundation, Inc.
# Dennis Persson <dennis@linux.nu>, 2000.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
# $Id: sv.po,v 1.65 2006/08/16 05:31:44 dnylande Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-12 20:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-12 20:32+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Bläddra bland och organisera dina bokmärken"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Epiphany-webbokmärken"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Webbokmärken"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "Sök på nätet"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.se"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.se/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Surfa på nätet"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Webbläsaren Epiphany"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
#: ../src/ephy-main.c:460
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbläsare"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Certifikat_fält"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Certifikat_hierarki"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
msgid "Common Name:"
msgstr "Tilltalsnamn:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
msgid "Expires On:"
msgstr "Går ut:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
msgid "Field _Value"
msgstr "Fält_värde"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
msgid "Fingerprints"
msgstr "Fingeravtryck"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
msgid "Issued By"
msgstr "Utfärdat av"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
msgid "Issued On:"
msgstr "Utfärdat:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
msgid "Issued To"
msgstr "Utfärdat till"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5-fingeravtryck:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Organisationsenhet:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1-fingeravtryck:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
msgid "Serial Number:"
msgstr "Serienummer:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
msgid "Validity"
msgstr "Giltighet"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatisk</b>"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Använd en annan teckenkodning:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
msgid "Clear _All..."
msgstr "Töm _allt..."
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "Cookies"
msgstr "Kakor"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "Passwords"
msgstr "Lösenord"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
msgid "Personal Data"
msgstr "Personlig data"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Textkodning"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Använd kodningen som är angiven i dokumentet"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9
msgid "_Show passwords"
msgstr "_Visa lösenord"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "Signera text"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
msgid "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign the text with and enter its password below."
msgstr "För att bekräfta att du vill signera ovanstående text, välj ett certifikat att signera texten med och ange dess lösenord nedan."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "_Certifikat:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "_Lösenord:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Visa certifikat…"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>Inte från annonsörer på dessa webbplatser, till exempel</small>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "Öppna automatiskt _hämtade filer"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "Add Language"
msgstr "Lägg till språk"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Tillåt popup_fönster"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Välj ett s_pråk:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:606
#: ../src/ephy-history-window.c:227
#: ../src/pdm-dialog.c:356
msgid "Cl_ear"
msgstr "T_öm"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "De_fault:"
msgstr "Stan_dard:"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:116
msgid "Downloads"
msgstr "Hämtningar"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Använd Java_Script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Enable _plugins"
msgstr "Aktivera _tillägg"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
msgid "Encodings"
msgstr "Teckenkodningar"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "Typsnitt"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Typsnitt & Stil"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "Home page"
msgstr "Hemsida"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
#: ../src/prefs-dialog.c:774
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "Languages"
msgstr "Språk"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Monospace font:"
msgstr "Typsnitt med fast breddslag:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Endast _från webbplatser du besöker"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "Privacy"
msgstr "Integritet"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Sans serif-typsnitt:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Serif font:"
msgstr "Serif-typsnitt:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Ställ in till aktuell _sida"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Ställ in till _tom sida"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "Spell checking"
msgstr "Stavningskontroll"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "Temporary Files"
msgstr "Temporära filer"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Använd anpassad _stilmall"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
msgid "Web Content"
msgstr "Webbinnehåll"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "_Address:"
msgstr "_Adress:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
msgid "_Always accept"
msgstr "_Acceptera alltid"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Diskutrymme:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Hämtningsmapp:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "R_edigera stilmall..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "A_ktivera stavningskontroll"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "A_cceptera aldrig"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Kom ihåg lösenord"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43
msgid "_Use system fonts"
msgstr "An_vänd systemtypsnitt"
#: ../data/glade/print.ui.h:1
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "Som visas på _skärmen"
#: ../data/glade/print.ui.h:2
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"
#: ../data/glade/print.ui.h:3
msgid "Footers"
msgstr "Sidfötter"
#: ../data/glade/print.ui.h:4
msgid "Frames"
msgstr "Ramar"
#: ../data/glade/print.ui.h:5
msgid "Headers"
msgstr "Sidhuvuden"
#: ../data/glade/print.ui.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "Endast den _markerade ramen"
#: ../data/glade/print.ui.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "_Sidtitel"
#: ../data/glade/print.ui.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "Sidnu_mmer"
#: ../data/glade/print.ui.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "Skriv ut ba_kgrundsfärger"
#: ../data/glade/print.ui.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "Skriv ut bak_grundsbilder"
#: ../data/glade/print.ui.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_Datum"
#: ../data/glade/print.ui.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "_Varje ram separat"
#: ../data/glade/print.ui.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "_Sidadress"
#: ../embed/ephy-download.c:171
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: ../embed/ephy-embed.c:568
msgid "Web Inspector"
msgstr "Webbinspektör"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:233
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "Epiphany kan inte användas nu. Initiering misslyckades."
#: ../embed/ephy-embed-single.c:485
msgid "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be considered to have a broken certificate."
msgstr "Filen för CA-certifikat som vi ska använda hittades inte. Alla SSL-webbplatser kommer att anses ha ett trasigt certifikat."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Skicka ett e-postmeddelande till \"%s\""
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabisk (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabisk (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabisk (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabisk (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisk (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltisk (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltisk (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armenisk (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgisk (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centraleuropeisk (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centraleuropeisk (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centraleuropeisk (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centraleuropeisk (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Förenklad kinesisk (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Förenklad kinesisk (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Förenklad kinesisk (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Förenklad kinesisk (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Förenklad kinesisk (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Traditionell kinesisk (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Traditionell kinesisk (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Traditionell kinesisk (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Kyrillisk (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisk (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Kyrillisk (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Kyrillisk (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Kyrillisk (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Kyrillisk (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Kyrillisk/_Rysk (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grekisk (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grekisk (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grekisk (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmuki (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebreisk (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebreisk (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebreisk (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebreisk (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Visuell hebreisk (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japansk (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japansk (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japansk (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Koreansk (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreansk (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Koreansk (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Koreansk (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Keltisk (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Isländsk (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordisk (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persisk (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Kroatisk (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumänsk (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_umänsk (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Syd_europeisk (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thailändsk (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thailändsk (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thailändsk (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turkisk (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turkisk (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turkisk (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turkisk (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamesisk (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamesisk (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamesisk (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Västerländsk (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Västerländsk (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Västerländsk (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Västerländsk (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Västerländsk (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Engelsk (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:281
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Okänd (%s)"
# Detta används i historiken och bland bokmärkena i betydelserna
# "alla webbplatser", "alla bokmärken".
#: ../embed/ephy-history.c:474
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: ../embed/ephy-history.c:640
msgid "Others"
msgstr "Andra"
#: ../embed/ephy-history.c:646
msgid "Local files"
msgstr "Lokala filer"
#: ../embed/ephy-request-about.c:98
#: ../embed/ephy-request-about.c:101
msgid "Installed plugins"
msgstr "Installerade tillägg"
#: ../embed/ephy-request-about.c:113
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"
#: ../embed/ephy-request-about.c:113
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../embed/ephy-request-about.c:113
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: ../embed/ephy-request-about.c:114
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-typ"
#: ../embed/ephy-request-about.c:114
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: ../embed/ephy-request-about.c:114
msgid "Suffixes"
msgstr "Filändelser"
#: ../embed/ephy-request-about.c:143
msgid "Memory usage"
msgstr "Minnesanvändning"
#: ../embed/ephy-request-about.c:171
#: ../embed/ephy-request-about.c:173
msgid "Applications"
msgstr "Applikationer"
#: ../embed/ephy-request-about.c:174
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Lista över installerade webbapplikationer"
#: ../embed/ephy-request-about.c:189
msgid "Installed on:"
msgstr "Installerades:"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-web-view.c:70
#: ../embed/ephy-web-view.c:3435
msgid "Blank page"
msgstr "Tom sida"
#: ../embed/ephy-web-view.c:753
msgid "Not now"
msgstr "Inte nu"
#: ../embed/ephy-web-view.c:758
msgid "Store password"
msgstr "Lagra lösenord"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:769
#, c-format
msgid "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr "<big>Vill du lagra lösenordet för <b>%s</b> på <b>%s</b>?</big>"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1728
msgid "Deny"
msgstr "Neka"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1734
msgid "Allow"
msgstr "Tillåt"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1741
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "Sidan på <b>%s</b> vill veta din geografiska plats."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2023
msgid "None specified"
msgstr "Inget angivet"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2032
#: ../embed/ephy-web-view.c:2050
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "Oops! Fel vid inläsning av %s"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2034
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
msgstr "Hoppsan! Det var omöjligt att visa denna webbplats"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2035
#, c-format
msgid "<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection is working correctly.</p>"
msgstr "<p>Webbplatsen på <strong>%s</strong> verkar inte vara tillgänglig. Det exakta felet var:</p><p><em>%s</em></p><p>Den kan vara avstängd för tillfället eller har flyttats till en ny adress. Glöm inte att kontrollera att din internetanslutning fungerar som den ska.</p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2044
msgid "Try again"
msgstr "Försök igen"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2052
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
msgstr "Hoppsan! Denna webbplats kan ha orsakat att Epiphany stängdes oväntat"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2054
#, c-format
msgid "<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
msgstr "<p>Denna sida lästes in när webbläsaren oväntat stängdes.</p><p>Detta kan hända igen om du uppdaterar sidan. Om det sker så rapportera problemet till <strong>%s</strong>-utvecklarna.</p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2062
msgid "Load again anyway"
msgstr "Läs in igen ändå"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2337
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.se/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2527
msgid "Plugins"
msgstr "Tillägg"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:2634
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Läser in \"%s\"..."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2636
msgid "Loading…"
msgstr "Läser in..."
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:3639
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "Filer för %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Filen är inte en giltig .desktop-fil"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Okänd Version \"%s\" i desktop-fil"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Startar %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Programmet tar inte emot dokument på kommandoraden"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Okänt startalternativ: %d"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Kan inte skicka dokument-URI:er till en \"Type=Link\"-skrivbordspost"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Inte ett startbart objekt"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Visa \"_%s\""
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Flytta på verktygsrad"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Flytta den markerade posten på verktygsraden"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Ta bort från verktygsrad"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Ta bort den markerade posten på verktygsraden"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Ta bort verktygsrad"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Ta bort den markerade verktygsraden"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Inaktivera anslutning till sessionshanterare"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Ange fil som innehåller sparad konfiguration"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
#: ../src/ephy-main.c:89
#: ../src/ephy-main.c:91
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Ange id för sessionshantering"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Flaggor för sessionshantering:"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Visa flaggor för sessionshantering"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489
msgid "Separator"
msgstr "Avskiljare"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:385
msgid "All supported types"
msgstr "Alla typer som stöds"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:396
msgid "Web pages"
msgstr "Webbsidor"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:404
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
msgid "All files"
msgstr "Alla filer"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:162
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Kunde inte skapa en temporär katalog i \"%s\"."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:421
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Filen \"%s\" existerar. Vänligen flytta bort den."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:432
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Misslyckades med att skapa katalogen %s."
#: ../lib/ephy-gui.c:292
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Katalogen \"%s\" är inte skrivbar"
#: ../lib/ephy-gui.c:296
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Du har inte rättighet att skapa filer i denna katalog."
#: ../lib/ephy-gui.c:299
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Katalogen är inte skrivbar"
#: ../lib/ephy-gui.c:329
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Kan inte skriva över existerande filen \"%s\""
#: ../lib/ephy-gui.c:333
msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it."
msgstr "Det finns redan en fil med detta namn och du har inte rättighet att skriva över den."
#: ../lib/ephy-gui.c:336
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Kan inte skriva över fil"
#: ../lib/ephy-gui.c:391
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Kunde inte visa hjälp: %s"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "Huvudlösenordet behövs"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master password. If you want Epiphany to import them, please enter your master password below."
msgstr "Lösenorden från den tidigare versionen (Gecko) är låsta med ett huvudlösenord. Ange ditt huvudlösenord nedan om du vill att Epiphany ska importera dem."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Misslyckades med att kopiera cookie-filen från Mozilla. "
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
msgid "Popup Windows"
msgstr "Popupfönster"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48
#: ../src/ephy-history-window.c:1098
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
#: ../src/ephy-window.c:1634
msgid "Bookmark"
msgstr "Bokmärke"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:882
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442
#: ../src/ephy-window.c:1638
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmärken"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51
#: ../src/ephy-toolbar.c:277
msgid "Address Entry"
msgstr "Adressfält"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "_Download"
msgstr "_Hämta"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Idag %H.%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Igår %H.%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %H.%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%b %d %H.%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
#: ../src/ephy-window.c:1872
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
msgstr[0] "%u:%02u timme kvar"
msgstr[1] "%u:%02u timmar kvar"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103
#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
msgstr[0] "%u timme kvar"
msgstr[1] "%u timmar kvar"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106
#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgstr[0] "%u:%02u minut kvar"
msgstr[1] "%u:%02u minuter kvar"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] "%u sekund kvar"
msgstr[1] "%u sekunder kvar"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172
msgid "Finished"
msgstr "Färdig"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Fel vid hämtning: %s"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279
#: ../src/window-commands.c:534
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288
#: ../src/ephy-window.c:1626
#: ../src/window-commands.c:315
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294
msgid "Show in folder"
msgstr "Visa i mapp"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467
msgid "Starting…"
msgstr "Startar..."
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:889
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Drag och släpp denna ikon för att skapa en länk till denna sida"
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
msgid "Clear"
msgstr "Töm"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "Kör skriptet \"%s\""
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _liknande"
msgstr[1] "%d _liknande"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Förena med %d identiskt bokmärke"
msgstr[1] "_Förena med %d identiska bokmärken"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Visa \"%s\""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Egenskaper för \"%s\""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dress:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
msgid "T_opics:"
msgstr "Äm_nen:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Visa _alla ämnen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Entertainment"
msgstr "Nöje"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "News"
msgstr "Nyheter"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "Shopping"
msgstr "Köp och sälj"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
msgid "Travel"
msgstr "Resor"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Work"
msgstr "Arbete"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Uppdatera bokmärket \"%s\"?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Sidan i bokmärket har flyttat till \"%s\"."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444
msgid "_Don't Update"
msgstr "Uppdatera _inte"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
msgid "_Update"
msgstr "_Uppdatera"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Uppdatera bokmärke?"
# Detta används i historiken och bland bokmärkena i betydelserna
# "alla webbplatser", "alla bokmärken".
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Alla"
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr "Mest besökta"
# Detta ska vara plural
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Inte kategoriserade"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Närliggande webbplatser"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "Namnlös"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Ta bort det detta ämne"
# Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv och inget annat än Arkiv!
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
#: ../src/ephy-history-window.c:127
#: ../src/ephy-window.c:114
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
#: ../src/ephy-history-window.c:128
#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
#: ../src/ephy-history-window.c:129
#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
#: ../src/ephy-history-window.c:130
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nytt ämne"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
msgid "Create a new topic"
msgstr "Skapa ett nytt ämne"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1292
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323
#: ../src/ephy-history-window.c:134
#: ../src/ephy-history-window.c:612
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Öppna i nyt_t fönster"
msgstr[1] "Öppna i n_ya fönster"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Öppna det markerade bokmärket i ett nytt fönster"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311
#: ../src/ephy-history-window.c:137
#: ../src/ephy-history-window.c:615
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Öppna i ny _flik"
msgstr[1] "Öppna i nya _flikar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Öppna det markerade bokmärket i en ny flik"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "_Rename…"
msgstr "_Byt namn..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Byt namn på det markerade bokmärket eller ämnet"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaper"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Visa eller ändra egenskaperna för det markerade bokmärket"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Importera bokmärken..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importera bokmärken från en annan webbläsare eller en bokmärkesfil"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Exportera bokmärken..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exportera bokmärken till en fil"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:143
#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "_Close"
msgstr "S_täng"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Stäng bokmärkesfönstret"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: ../src/ephy-history-window.c:148
#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp _ut"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
#: ../src/ephy-history-window.c:149
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klipp ut markeringen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1305
#: ../src/ephy-history-window.c:151
#: ../src/ephy-history-window.c:625
#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiera"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
#: ../src/ephy-history-window.c:152
#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiera markeringen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/ephy-history-window.c:154
#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "_Paste"
msgstr "Klistra _in"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Klistra in från urklipp"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "_Delete"
msgstr "_Ta bort"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Ta bort det markerade bokmärket eller ämnet"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
#: ../src/ephy-history-window.c:160
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Select _All"
msgstr "Markera _allt"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Markera alla bokmärken eller text"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:168
#: ../src/ephy-window.c:267
msgid "_Contents"
msgstr "_Innehåll"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Visa hjälp för bokmärken"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
#: ../src/ephy-history-window.c:171
#: ../src/ephy-window.c:270
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
#: ../src/ephy-history-window.c:172
#: ../src/ephy-window.c:271
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Visa tack till webbläsarens upphovsmän"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "_Visa i verktygsraden"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Visa det markerade bokmärket i en verktygsrad"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "_Title"
msgstr "_Titel"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/ephy-history-window.c:187
msgid "Show the title column"
msgstr "Visa titelkolumnen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1796
#: ../src/ephy-history-window.c:1229
msgid "Address"
msgstr "Adress"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the address column"
msgstr "Visa adresskolumnen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263
msgid "Type a topic"
msgstr "Ange ett ämne"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Ta bort ämnet \"%s\"?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Ta bort det detta ämne?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387
msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr "Att ta bort detta ämne kommer att medfölja att alla dess bokmärken blir okategoriserade, såvida de inte även tillhör andra ämnen. Bokmärkena kommer inte att tas bort."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Ta bort ämne"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla-profil \"%s\""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667
msgid "Import failed"
msgstr "Import misslyckades"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
msgid "Import Failed"
msgstr "Import misslyckades"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
#, c-format
msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type."
msgstr "Bokmärkena från \"%s\" kunde inte importeras eftersom filen är skadad eller av en typ som inte stöds."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Importera bokmärken från fil"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla-bokmärken"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror-bokmärken"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany-bokmärken"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exportera bokmärken"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:888
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Filf_ormat:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:934
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importera bokmärken"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:939
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportera"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importera bokmärken från:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:975
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1301
#: ../src/ephy-history-window.c:621
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopiera adress"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1549
#: ../src/ephy-history-window.c:949
msgid "_Search:"
msgstr "_Sök:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1715
msgid "Topics"
msgstr "Ämnen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1785
#: ../src/ephy-history-window.c:1220
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Visa egenskaper för detta bokmärke"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Öppna detta bokmärke i en ny flik"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Öppna detta bokmärke i ett nytt fönster"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Öppna i nya _flikar"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Öppna alla bokmärken i detta ämne i nya _flikar"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
msgid "Related"
msgstr "Relaterad"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
msgid "Topic"
msgstr "Ämne"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Skapa ämnet \"%s\""
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
msgstr "_Andra..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Other encodings"
msgstr "Andra teckenkodningar"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisk"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
msgid "Not found"
msgstr "Hittades inte"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
msgid "Wrapped"
msgstr "Började om från början"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find links:"
msgstr "Sök länkar:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find:"
msgstr "Sök:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:582
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Gör skillnad på VERSALER och gemener"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565
msgid "Find Previous"
msgstr "Sök föregående"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Sök föregående förekomst av söksträngen"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
msgid "Find Next"
msgstr "Sök nästa"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Sök nästa förekomst av söksträngen"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232
#: ../src/ephy-toolbar.c:617
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Lämna helskärmsläge"
#: ../src/ephy-go-action.c:41
#: ../src/ephy-toolbar.c:307
msgid "Go"
msgstr "Gå"
#: ../src/ephy-history-window.c:135
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Öppna den markerade historiklänken i ett nytt fönster"
#: ../src/ephy-history-window.c:138
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Öppna den markerade historiklänken i en ny flik"
#: ../src/ephy-history-window.c:140
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "Lägg till b_okmärke..."
#: ../src/ephy-history-window.c:141
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Lägg till bokmärke för den markerade historiklänken"
#: ../src/ephy-history-window.c:144
msgid "Close the history window"
msgstr "Stäng detta historikfönster"
#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Ta bort den markerade historiklänken"
#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Markera alla historiklänkar eller text"
#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Clear _History"
msgstr "Töm _historik"
#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Töm din bläddringshistorik"
#: ../src/ephy-history-window.c:169
msgid "Display history help"
msgstr "Visa hjälp för historik"
#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "_Address"
msgstr "_Adress"
#: ../src/ephy-history-window.c:190
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Datum och tid"
#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Visa datum- och tidskolumnerna"
#: ../src/ephy-history-window.c:217
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Töm bläddringshistorik?"
#: ../src/ephy-history-window.c:221
msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted."
msgstr "Att tömma bläddringshistoriken kommer att orsaka att alla historiklänkar tas bort permanent."
#: ../src/ephy-history-window.c:236
msgid "Clear History"
msgstr "Töm historik"
#: ../src/ephy-history-window.c:958
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Senaste 30 minuterna"
#: ../src/ephy-history-window.c:959
msgid "Today"
msgstr "Idag"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:961
#: ../src/ephy-history-window.c:965
#: ../src/ephy-history-window.c:971
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Senaste %d dagen"
msgstr[1] "Senaste %d dagarna"
#: ../src/ephy-history-window.c:1157
msgid "Sites"
msgstr "Webbplatser"
#: ../src/ephy-history-window.c:1237
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../src/ephy-main.c:74
#: ../src/ephy-main.c:325
#: ../src/window-commands.c:1346
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME-webbläsaren"
#: ../src/ephy-main.c:83
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Öppna en ny flik i ett befintligt webbläsarfönster"
#: ../src/ephy-main.c:85
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Öppna ett nytt webbläsarfönster"
#: ../src/ephy-main.c:87
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Starta bokmärkesredigeraren"
#: ../src/ephy-main.c:89
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importera bokmärken från den angivna filen"
#: ../src/ephy-main.c:91
msgid "Load the given session file"
msgstr "Läs in den angivna sessionsfilen"
#: ../src/ephy-main.c:93
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Lägg till ett bokmärke"
#: ../src/ephy-main.c:93
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:95
msgid "Start a private instance"
msgstr "Starta en privat instans"
#: ../src/ephy-main.c:97
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "Starta webbläsaren i programläge"
#: ../src/ephy-main.c:99
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Profilkatalog att använda i den privata instansen"
#: ../src/ephy-main.c:99
msgid "DIR"
msgstr "KAT"
#: ../src/ephy-main.c:101
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
#: ../src/ephy-main.c:209
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Kunde inte starta GNOME-webbläsaren"
#: ../src/ephy-main.c:212
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uppstart misslyckades på grund av följande fel:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:326
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Alternativ för GNOME-webbläsaren"
#: ../src/ephy-notebook.c:618
msgid "Close tab"
msgstr "Stäng flik"
#: ../src/ephy-session.c:118
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "Hämtningar kommer att avbrytas och utloggning sker om %d sekund."
msgstr[1] "Hämtningar kommer att avbrytas och utloggning sker om %d sekunder."
#: ../src/ephy-session.c:222
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Avbryt alla återstående hämtningar?"
#: ../src/ephy-session.c:227
msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost."
msgstr "Det finns fortfarande utestående hämtningar. Om du loggar ut kommer de att avbrytas och förloras."
#: ../src/ephy-session.c:231
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "Avbryt _utloggning"
#: ../src/ephy-session.c:233
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Avbryt hämtningar"
#: ../src/ephy-session.c:774
msgid "Don't recover"
msgstr "Återställ inte"
#: ../src/ephy-session.c:779
msgid "Recover session"
msgstr "Återställ session"
#: ../src/ephy-session.c:784
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
msgstr "Vill du återställa tidigare webbläsarfönster och -flikar?"
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:210
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Växla till denna flik"
#: ../src/ephy-toolbar.c:217
msgid "_Back"
msgstr "_Bakåt"
#: ../src/ephy-toolbar.c:219
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Gå till till den tidigare besökta sidan"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:223
msgid "Back history"
msgstr "Bakåthistorik"
#: ../src/ephy-toolbar.c:237
msgid "_Forward"
msgstr "_Framåt"
#: ../src/ephy-toolbar.c:239
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Gå till den nästa besökta sidan"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:243
msgid "Forward history"
msgstr "Framåthistorik"
#: ../src/ephy-toolbar.c:256
msgid "_Up"
msgstr "_Upp"
#: ../src/ephy-toolbar.c:258
msgid "Go up one level"
msgstr "Gå upp en nivå"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:262
msgid "List of upper levels"
msgstr "Lista med övre nivåer"
#: ../src/ephy-toolbar.c:279
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Ange en webbadress att öppna eller en fras att söka efter"
#: ../src/ephy-toolbar.c:295
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#: ../src/ephy-toolbar.c:297
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Justera textstorleken"
#: ../src/ephy-toolbar.c:309
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Gå till adressen som är angiven i adressfältet"
#: ../src/ephy-toolbar.c:318
msgid "_Home"
msgstr "_Hem"
#: ../src/ephy-toolbar.c:320
msgid "Go to the home page"
msgstr "Gå till hemsidan"
#: ../src/ephy-toolbar.c:330
msgid "New _Tab"
msgstr "Ny _flik"
#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "Open a new tab"
msgstr "Öppna en ny flik"
#: ../src/ephy-toolbar.c:343
msgid "_New Window"
msgstr "_Nytt fönster"
#: ../src/ephy-toolbar.c:345
msgid "Open a new window"
msgstr "Öppna ett nytt fönster"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
msgctxt "toolbar style"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text below icons"
msgstr "Text under ikoner"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text beside icons"
msgstr "Text bredvid ikoner"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
msgctxt "toolbar style"
msgid "Icons only"
msgstr "Endast ikoner"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text only"
msgstr "Endast text"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Verktygsradsredigerare"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Etiketter för verktygsrads_knappar:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Lägg till en ny verktygsrad"
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmärken"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Go"
msgstr "_Gå"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "T_ools"
msgstr "V_erktyg"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Tabs"
msgstr "_Flikar"
#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Verktygsrader"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "_Open…"
msgstr "_Öppna..."
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Open a file"
msgstr "Öppna en fil"
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Save _As…"
msgstr "Spara _som..."
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Save the current page"
msgstr "Spara den aktuella sidan"
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "Spara som _webbapplikation..."
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Save the current page as a Web Application"
msgstr "Spara den aktuella sidan som en webbapplikation"
#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Page Set_up"
msgstr "Sidkonfig_uration"
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Konfigurera sidinställningarna för utskrift"
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Förhands_granskning"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Print preview"
msgstr "Förhandsgranskning"
#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "_Print…"
msgstr "S_kriv ut..."
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Print the current page"
msgstr "Skriv ut den aktuella sidan"
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Sk_icka länk via e-post..."
#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Skicka en länk till den aktuella sidan"
#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Close this tab"
msgstr "Stäng denna flik"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "_Undo"
msgstr "_Ångra"
#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Undo the last action"
msgstr "Ångra den senaste åtgärden"
#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "Re_do"
msgstr "_Gör om"
#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Gör om den senast ångrade åtgärden"
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Klistra in urklipp"
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Delete text"
msgstr "Ta bort text"
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Select the entire page"
msgstr "Markera hela sidan"
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "_Find…"
msgstr "_Sök..."
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Sök efter ett ord eller ett uttryck på sidan"
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Sök n_ästa"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Sök nästa förekomst av strängen eller uttrycket"
#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Sök före_gående"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Sök föregående förekomst av strängen eller uttrycket"
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Personlig data"
#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Visa och ta bort kakor och lösenord"
#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "Certificate_s"
msgstr "Certifi_kat"
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Hantera certifikat"
#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "P_references"
msgstr "I_nställningar"
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Konfigurera webbläsaren"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:199
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "Anpassa _verktygsrader..."
#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Anpassa verktygsrader"
#: ../src/ephy-window.c:202
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Stoppa den aktuella dataöverföringen"
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Reload"
msgstr "_Uppdatera"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Visa det senaste innehållet på den aktuella sidan"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "_Larger Text"
msgstr "_Större text"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Increase the text size"
msgstr "Öka textstorleken"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "S_maller Text"
msgstr "_Mindre text"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Minska textstorleken"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal storlek"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Använd den normala textstorleken"
#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Text_kodning"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Ändra textkodningen"
#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Page Source"
msgstr "Sidk_älla"
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Visa källkoden för sidan"
#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "Page _Security Information"
msgstr "_Säkerhetsinformation för sidan"
#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Visa säkerhetsinformation för webbsidan"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Lägg till bokmärke..."
#: ../src/ephy-window.c:232
#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Lägg till bokmärke för den aktuella sidan"
#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Redigera bokmärken"
#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Öppna bokmärkesfönstret"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "_Location…"
msgstr "_Adress..."
#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Gå till en angiven adress"
#. History
#: ../src/ephy-window.c:243
#: ../src/pdm-dialog.c:403
msgid "Hi_story"
msgstr "Hi_storik"
#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "Open the history window"
msgstr "Öppna historikfönstret"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Föregående flik"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktivera föregående flik"
#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nästa flik"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktivera nästa flik"
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flytta flik till _vänster"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Flytta den aktuella fliken till vänster"
#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flytta flik till _höger"
#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Flytta den aktuella fliken till höger"
#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Ta loss flik"
#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "Detach current tab"
msgstr "Ta loss den aktuella fliken"
#: ../src/ephy-window.c:268
msgid "Display web browser help"
msgstr "Visa hjälp för webbläsaren"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:279
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Arbeta frånkopplad"
#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Växla till frånkopplat läge"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Dölj verktygsrader"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Visa eller dölj verktygsrad"
#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "Hä_mtningsrad"
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Show the active downloads for this window"
msgstr "Visa aktiva hämtningar för detta fönster"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Men_ubar"
msgstr "Men_yrad"
#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Helskärm"
#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Surfa i helskärmsläge"
#: ../src/ephy-window.c:297
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Popup_fönster"
#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Visa eller dölj popupfönster som inte begärts från denna webbplats"
#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "Selection Caret"
msgstr "Markeringsmarkör"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Lägg till bo_kmärke..."
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Visa endast denna _ram"
#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Visa endast denna ram i detta fönster"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "_Open Link"
msgstr "_Öppna länk"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open link in this window"
msgstr "Öppna länk i detta fönster"
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Öppna länk i n_ytt fönster"
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Öppna i ett nytt fönster"
#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Öppna länk i ny _flik"
#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Öppna länk i en ny flik"
#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Download Link"
msgstr "_Hämta länk"
#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Spara länk som..."
#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Spara länk med ett annat namn"
#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "Lägg till b_okmärke för länk..."
#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiera länkadress"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "_Send Email…"
msgstr "_Skicka e-post..."
#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopiera e-postadress"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "Open _Image"
msgstr "Öppna bi_ld"
#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Spara bil_d som..."
#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Använd bild som bakgrund"
#: ../src/ephy-window.c:355
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopiera b_ildadress"
#: ../src/ephy-window.c:357
msgid "St_art Animation"
msgstr "St_arta animering"
#: ../src/ephy-window.c:359
msgid "St_op Animation"
msgstr "St_oppa animering"
#. Inspector
#: ../src/ephy-window.c:375
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspektera _element"
#: ../src/ephy-window.c:579
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Det finns oskickade ändringar i formulärelement"
#: ../src/ephy-window.c:580
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Om du ändå stänger dokumentet kommer du att förlora den informationen."
#: ../src/ephy-window.c:582
msgid "Close _Document"
msgstr "Stäng _dokument"
#: ../src/ephy-window.c:600
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "Det pågår fortfarande hämtningar i detta fönster"
#: ../src/ephy-window.c:601
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "Om du stänger detta fönster så kommer hämtningarna att avbrytas"
#: ../src/ephy-window.c:602
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "Stäng fönstret och avbryt hämtningar"
#: ../src/ephy-window.c:1628
msgid "Save As"
msgstr "Spara som"
#: ../src/ephy-window.c:1630
msgid "Save As Application"
msgstr "Spara som applikation"
#: ../src/ephy-window.c:1632
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: ../src/ephy-window.c:1636
msgid "Find"
msgstr "Sök"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1649
msgid "Larger"
msgstr "Större"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1652
msgid "Smaller"
msgstr "Mindre"
#: ../src/ephy-window.c:1875
msgid "Insecure"
msgstr "Osäker"
#: ../src/ephy-window.c:1880
msgid "Broken"
msgstr "Trasig"
#: ../src/ephy-window.c:1888
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#: ../src/ephy-window.c:1895
msgid "High"
msgstr "Hög"
#: ../src/ephy-window.c:1905
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Säkerhetsnivå: %s"
#: ../src/ephy-window.c:2180
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Öppna bilden \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2185
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Använd som skrivbordsbakgrund \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2190
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Spara bilden \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2195
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Kopiera bildadressen \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2209
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Skicka e-post till adressen \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2215
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Kopiera e-postadressen \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2229
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Spara länken \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2235
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Lägg till bokmärke för länken \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2240
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Kopiera länkens adress \"%s\""
#: ../src/pdm-dialog.c:337
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Välj det personliga data som du vill tömma</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:340
msgid "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have visited. Before proceeding, check the types of information that you want to remove:"
msgstr "Du är på väg att tömma personlig data som lagrats om de webbsidor som du har besökt. Innan du fortsätter bör du kryssa för de typer av information som du vill ta bort:"
#: ../src/pdm-dialog.c:345
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Töm all personlig data"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:379
msgid "C_ookies"
msgstr "Ka_kor"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:391
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Sparade _lösenord"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:415
msgid "_Temporary files"
msgstr "_Temporära filer"
#: ../src/pdm-dialog.c:431
msgid "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Observera:</b> Du kan inte ångra denna åtgärd. Det data som du väljer att tömma går inte att återställa.</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:622
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Kakegenskaper"
#: ../src/pdm-dialog.c:639
msgid "Content:"
msgstr "Innehåll:"
#: ../src/pdm-dialog.c:655
msgid "Path:"
msgstr "Sökväg:"
#: ../src/pdm-dialog.c:671
msgid "Send for:"
msgstr "Skicka för:"
#: ../src/pdm-dialog.c:680
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Endast krypterade anslutningar"
#: ../src/pdm-dialog.c:680
msgid "Any type of connection"
msgstr "Alla typer av anslutningar"
#: ../src/pdm-dialog.c:686
msgid "Expires:"
msgstr "Utgår:"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:698
msgid "End of current session"
msgstr "slut på aktuell session"
#: ../src/pdm-dialog.c:830
msgid "Domain"
msgstr "Domän"
#: ../src/pdm-dialog.c:842
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ../src/pdm-dialog.c:1256
msgid "Host"
msgstr "Värd"
#: ../src/pdm-dialog.c:1269
msgid "User Name"
msgstr "Användarnamn"
#: ../src/pdm-dialog.c:1282
msgid "User Password"
msgstr "Användarlösenord"
#: ../src/popup-commands.c:281
msgid "Download Link"
msgstr "Hämta länk"
#: ../src/popup-commands.c:289
msgid "Save Link As"
msgstr "Spara länk som"
#: ../src/popup-commands.c:296
msgid "Save Image As"
msgstr "Spara bild som"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:468
#: ../src/prefs-dialog.c:474
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:483
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Användardefinierat (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:505
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Systemspråk (%s)"
msgstr[1] "Systemspråk (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:863
msgid "Select a Directory"
msgstr "Välj en katalog"
#: ../src/window-commands.c:368
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: ../src/window-commands.c:531
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "En webbapplikation med namnet \"%s\" finns redan. Vill du ersätta den?"
#: ../src/window-commands.c:536
msgid "Replace"
msgstr "Ersätt"
#: ../src/window-commands.c:540
msgid "An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite it."
msgstr "Det finns redan en applikation med detta namn. Om du ersätter den så skrivs den gamla över."
#: ../src/window-commands.c:580
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "Applikationen \"%s\" är redo att användas"
#: ../src/window-commands.c:583
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "Applikationen \"%s\" kunde inte skapas"
#: ../src/window-commands.c:591
msgid "Launch"
msgstr "Starta"
#. Show dialog with icon, title.
#: ../src/window-commands.c:624
msgid "Create Web Application"
msgstr "Skapa webbapplikation"
#: ../src/window-commands.c:629
msgid "Create"
msgstr "Skapa"
#: ../src/window-commands.c:1246
msgid "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "GNOME-webbläsaren är fri programvara; du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version."
#: ../src/window-commands.c:1250
msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
msgstr "GNOME-webbläsaren distribueras i hopp om att den ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information."
#: ../src/window-commands.c:1254
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med GNOME-webbläsaren. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/window-commands.c:1300
#: ../src/window-commands.c:1316
#: ../src/window-commands.c:1327
msgid "Contact us at:"
msgstr "Kontakta oss på:"
#: ../src/window-commands.c:1303
msgid "Contributors:"
msgstr "Bidragsgivare:"
#: ../src/window-commands.c:1306
msgid "Past developers:"
msgstr "Tidigare utvecklare:"
#: ../src/window-commands.c:1336
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by WebKit"
msgstr ""
"Låter dig se webbsidor och hitta information på Internet.\n"
"Drivs av WebKit"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1362
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Christian Rose\n"
"Dennis Persson\n"
"\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
"<tp-sv@listor.tp-sv.se>."
#: ../src/window-commands.c:1365
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Webbplatsen för GNOME-webbläsaren"
#: ../src/window-commands.c:1509
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Aktivera markörläge?"
#: ../src/window-commands.c:1512
msgid "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you want to enable caret browsing on?"
msgstr "Tryck F7 för att aktivera markörläge. Denna funktion placerar en flyttbar markör i webbsidor, vilket gör att du kan flytta runt den med ditt tangentbord. Vill du aktivera markörläge?"
#: ../src/window-commands.c:1515
msgid "_Enable"
msgstr "_Aktivera"
#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
#~ msgstr "<b>Fingeravtryck</b>"
#~ msgid "<b>Issued By</b>"
#~ msgstr "<b>Utfärdat av</b>"
#~ msgid "<b>Issued To</b>"
#~ msgstr "<b>Utfärdat till</b>"
#~ msgid "<b>Cookies</b>"
#~ msgstr "<b>Kakor</b>"
#~ msgid "<b>Downloads</b>"
#~ msgstr "<b>Hämtningar</b>"
#~ msgid "<b>Encodings</b>"
#~ msgstr "<b>Teckenkodningar</b>"
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
#~ msgstr "<b>Typsnitt</b>"
#~ msgid "<b>Home page</b>"
#~ msgstr "<b>Hemsida</b>"
#~ msgid "<b>Languages</b>"
#~ msgstr "<b>Språk</b>"
#~ msgid "<b>Passwords</b>"
#~ msgstr "<b>Lösenord</b>"
#~ msgid "<b>Style</b>"
#~ msgstr "<b>Stil</b>"
#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
#~ msgstr "<b>Temporära filer</b>"
#~ msgid "_Minimum font size:"
#~ msgstr "_Minsta typsnittsstorlek"
#~ msgid "_Show Downloads"
#~ msgstr "_Visa hämtningar"
#~ msgid "%u:%02u.%02u"
#~ msgstr "%u.%02u.%02u"
#~ msgid "%02u.%02u"
#~ msgstr "%02u.%02u"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Paus"
#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "_Återuppta"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s of %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s av %s"
#~ msgid "%d download"
#~ msgid_plural "%d downloads"
#~ msgstr[0] "%d hämtning"
#~ msgstr[1] "%d hämtningar"
#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Okänd"
#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Misslyckades"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Remaining"
#~ msgstr "Återstår"
#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
#~ msgstr "Hämta denna möjligen osäkra fil?"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "Filtyp: \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Det är osäkert att öppna \"%s\" eftersom den möjligen kan skada dina "
#~ "dokument eller inkräkta på din integritet. Du kan hämta ner den istället."
#~ msgid "Open this file?"
#~ msgstr "Öppna denna fil?"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
#~ msgstr ""
#~ "Filtyp: \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Du kan öppna \"%s\" med hjälp av \"%s\" eller spara den."
#~ msgid "Download this file?"
#~ msgstr "Hämta denna fil?"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "Filtyp: \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Du har inget program som kan öppna \"%s\". Du kan hämta ner den istället."
#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts"
#~ msgstr "Låt webbsidor ange sina egna _typsnitt"
#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors"
#~ msgstr "Låt webbsidor ange sina egna _färger"
#~ msgid "_Minimum size:"
#~ msgstr "_Minsta storlek:"
#~ msgid "A problem occurred while loading %s"
#~ msgstr "Ett problem inträffade vid inläsning av %s"
#~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att läsa senaste migreringsmarkeringen, avbryter "
#~ "profilmigreringen."
#~ msgid ""
#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, "
#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "En lista med protokoll som kan betraktas som säkra förutom "
#~ "standardalternativet, då disable_unsafe_protocols är aktiverat."
#~ msgid "Additional safe protocols"
#~ msgstr "Ytterligare säkra protokoll"
#~ msgid "Disable JavaScript chrome control"
#~ msgstr "Inaktivera JavaScript-kromstyrning"
#~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
#~ msgstr "Inaktivera JavaScripts kontroll över fönsterkrom."
#~ msgid ""
#~ "Disable all historical information by disabling back and forward "
#~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used "
#~ "bookmarks list."
#~ msgstr ""
#~ "Inaktivera all historisk information genom att inaktivera bakåt- och "
#~ "framåtnavigeringen, inte tillåta historikdialogen och dölja listan över "
#~ "mest använda bokmärken."
#~ msgid "Disable arbitrary URLs"
#~ msgstr "Inaktivera godtyckliga URL:er"
#~ msgid "Disable bookmark editing"
#~ msgstr "Inaktivera bokmärkesredigering"
#~ msgid "Disable history"
#~ msgstr "Inaktivera historik"
#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
#~ msgstr ""
#~ "Inaktivera användarens förmåga att lägga till eller redigera bokmärken."
#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
#~ msgstr "Inaktivera användarens förmåga att redigera sina verktygsrader."
#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
#~ msgstr "Inaktivera användarens förmåga att skriva in en URL i Epiphany."
#~ msgid "Disable toolbar editing"
#~ msgstr "Inaktivera verktygsradsredigering"
#~ msgid "Disable unsafe protocols"
#~ msgstr "Inaktivera osäkra protokoll"
#~ msgid ""
#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are "
#~ "http and https."
#~ msgstr ""
#~ "Inaktiverar inläsning av innehåll från osäkra protokoll. Säkra protokoll "
#~ "är http och https."
#~ msgid "Epiphany cannot quit"
#~ msgstr "Epiphany kan inte avsluta"
#~ msgid "Hide menubar by default"
#~ msgstr "Dölj menyrad som standard"
#~ msgid "Hide the menubar by default."
#~ msgstr "Dölj menyraden som standard."
#~ msgid "Lock in fullscreen mode"
#~ msgstr "Lås i helskärmsläge"
#~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
#~ msgstr "Låser Epiphany i helskärmsläge."
#~ msgid "User is not allowed to close Epiphany"
#~ msgstr "Användaren tillåts inte stänga Epiphany"
#~ msgid "Active extensions"
#~ msgstr "Aktiva tillägg"
#~ msgid "Address of the user's home page."
#~ msgstr "Adress till användarens hemsida."
#~ msgid "Allow popups"
#~ msgstr "Tillåt popupfönster"
#~ msgid ""
#~ "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "Tillåt webbplatser att öppna nya fönster med hjälp av JavaScript (om "
#~ "JavaScript är aktiverat)."
#~ msgid "Always show the tab bar"
#~ msgstr "Visa alltid flikraden"
#~ msgid "Automatic downloads"
#~ msgstr "Automatiska hämtningar"
#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
#~ msgstr "Hantera automatiskt frånkopplad status med NetworkManager"
#~ msgid "Browse with caret"
#~ msgstr "Navigera med markör"
#~ msgid "Cookie accept"
#~ msgstr "Accepterande av kakor"
#~ msgid "Default encoding"
#~ msgstr "Standardkodning"
#~ msgid ""
#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
#~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", "
#~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", "
#~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", "
#~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", "
#~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", "
#~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", "
#~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", "
#~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
#~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
#~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
#~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari"
#~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi"
#~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-"
#~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
#~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#~ msgstr ""
#~ "Standardkodning. Accepterade värden är: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
#~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", "
#~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", "
#~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", "
#~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", "
#~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", "
#~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", "
#~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", "
#~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
#~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
#~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
#~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari"
#~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi"
#~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-"
#~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
#~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" och \"x-windows-949\"."
#~ msgid "Enable JavaScript"
#~ msgstr "Använd JavaScript"
#~ msgid "Enable Web Inspector"
#~ msgstr "Aktivera webbinspektör"
#~ msgid "Enable smooth scrolling"
#~ msgstr "Aktivera mjuk rullning"
#~ msgid ""
#~ "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Tvinga ny fönsterbegäran att öppnas i flik istället för att använda nytt "
#~ "fönster."
#~ msgid "Force new windows to be opened in tabs"
#~ msgstr "Tvinga nya fönster att öppnas i flikar."
#~ msgid ""
#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
#~ "shown when new downloads are started."
#~ msgstr ""
#~ "Dölj eller visa hämtningsfönstret. När dolt kommer en notifiering att "
#~ "visas när nya hämtningar startas."
#~ msgid "History pages time range"
#~ msgstr "Tidsintervall för historiksidor"
#~ msgid ""
#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
#~ "and \"disabled\"."
#~ msgstr ""
#~ "Hur animerade bilder ska presenteras. Möjliga värden är \"normal\", \"once"
#~ "\" och \"disabled\"."
#~ msgid "How to print frames"
#~ msgstr "Hur ramar ska skrivas ut"
#~ msgid ""
#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
#~ "\"separately\" and \"selected\"."
#~ msgstr ""
#~ "Hur sidor som innehåller ramar ska skrivas ut. Tillåtna värden är \"normal"
#~ "\", \"separately\" och \"selected\"."
#~ msgid "ISO-8859-1"
#~ msgstr "ISO-8859-1"
#~ msgid "Image animation mode"
#~ msgstr "Bildanimeringsläge"
#~ msgid "Lists the active extensions."
#~ msgstr "Listar de aktiva tilläggen."
#~ msgid ""
#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
#~ "text"
#~ msgstr ""
#~ "Mittklick för att öppna webbsidan som pekas till av den för tillfället "
#~ "markerade texten"
#~ msgid ""
#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
#~ "by the currently selected text."
#~ msgstr ""
#~ "Mittklick på huvudvisningsytan kommer att öppna den webbsida som pekas "
#~ "till av den för tillfället markerade texten."
#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
#~ msgstr "Föredragna språk, tvåbokstavskoder."
#~ msgid "Remember passwords"
#~ msgstr "Kom ihåg lösenord"
#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
#~ msgstr "Söksträng för nyckelord angivna i adressfältet."
#~ msgid "Show bookmarks bar by default"
#~ msgstr "Visa bokmärkesrad som standard"
#~ msgid "Show statusbar by default"
#~ msgstr "Visa statusrad som standard"
#~ msgid ""
#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", "
#~ "\"last_three_days\", \"today\"."
#~ msgstr ""
#~ "Visa historiksidorna som besökts \"ever\" (alltid), \"last_two_days"
#~ "\" (senaste två dagarna), \"last_three_days\" (senaste tre dagarna), "
#~ "\"today\" (idag)."
#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
#~ msgstr "Visa flikraden även när endast en flik är öppen."
#~ msgid "Show toolbars by default"
#~ msgstr "Visa verktygsrader som standard"
#~ msgid "Size of disk cache"
#~ msgstr "Storlek på diskcache"
#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
#~ msgstr "Storlek på diskcache, i MB."
#~ msgid ""
#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
#~ "web servers."
#~ msgstr ""
#~ "Sträng som ska användas som användaragent för att identifiera webbläsaren "
#~ "till webbservrarna."
#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
#~ msgstr "Bokmärkesinformationen som visas i redigerarvyn"
#~ msgid ""
#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the "
#~ "list are \"address\" and \"title\"."
#~ msgstr ""
#~ "Bokmärkesinformationen som visas i redigerarvyn. Giltiga värden i listan "
#~ "är \"address\" och \"title\"."
#~ msgid "The currently selected fonts language"
#~ msgstr "Språket för det för tillfället valda typsnittet"
#~ msgid ""
#~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), "
#~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
#~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), "
#~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-"
#~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional "
#~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western"
#~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-"
#~ "devanagari\" (devanagari)."
#~ msgstr ""
#~ "Språket för det för tillfället valda typsnittet. Giltiga värden är \"ar"
#~ "\" (arabiska), \"x-baltic\" (baltiska språk), \"x-central-euro"
#~ "\" (centraleuropeiska språk), \"x-cyrillic\" (språk som skrivs med "
#~ "kyrilliskt alfabet), \"el\" (grekiska), \"he\" (hebreiska), \"ja"
#~ "\" (japanska), \"ko\" (koreanska), \"zh-CN\" (förenklad kinesiska), \"th"
#~ "\" (thailändska), \"zh-TW\" (traditionell kinesiska), \"tr\" (turkiska), "
#~ "\"x-unicode\" (andra språk), \"x-western\" (språk som skrivs med latinskt "
#~ "skript), \"x-tamil\" (tamil) och \"x-devanagari\" (devanagari)."
#~ msgid "The downloads folder"
#~ msgstr "Hämtningsmappen"
#~ msgid "The page information shown in the history view"
#~ msgstr "Sidinformationen som visas i historikvyn"
#~ msgid ""
#~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list "
#~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
#~ msgstr ""
#~ "Sidinformationen som visas i historikvyn. Giltiga värden i listan är "
#~ "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" och \"ViewDateTime\"."
#~ msgid ""
#~ "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to "
#~ "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Sökvägen till mappen som filer ska hämtas till, eller \"Downloads\" för "
#~ "att använda standardhämtningsmappen, eller \"Desktop\" för att använda "
#~ "skrivbordsmappen."
#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Stil på verktygsrad"
#~ msgid ""
#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
#~ "\"text\"."
#~ msgstr ""
#~ "Stil på verktygsraden. Tillåtna värden är \"\" (använd standardstilen i "
#~ "GNOME), \"both\" (både text och ikoner), \"both-horiz\" (text bredvid "
#~ "ikoner), \"icons\" och \"text\"."
#~ msgid "URL Search"
#~ msgstr "URL-sökning"
#~ msgid "Use own colors"
#~ msgstr "Använd egna färger"
#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
#~ msgstr "Använd dina egna färger istället för de färger som sidan begär."
#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
#~ msgstr "Använd dina egna typsnitt istället för de typsnitt som sidan begär."
#~ msgid "User agent"
#~ msgstr "Användaragent"
#~ msgid "Visibility of the downloads window"
#~ msgstr "Synlighet för hämtningsfönstret"
#~ msgid ""
#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "När filer inte kan öppnas av webbläsaren hämtas de automatiskt till "
#~ "hämtningskatalogen och öppnas med lämpligt program."
#~ msgid ""
#~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
#~ "site\" and \"nowhere\"."
#~ msgstr ""
#~ "Var kakor ska accepteras ifrån. Möjliga värden är \"anywhere"
#~ "\" (varsomhelst), \"current site\" (aktuell server) och \"nowhere"
#~ "\" (ingenstans ifrån)."
#~ msgid "Whether to print the background color"
#~ msgstr "Huruvida bakgrundfärgen ska skrivas ut"
#~ msgid "Whether to print the background images"
#~ msgstr "Huruvida bakgrundsbilder ska skrivas ut"
#~ msgid "Whether to print the date in the footer"
#~ msgstr "Huruvida datumet ska skrivas ut i sidfoten"
#~ msgid "Whether to print the page address in the header"
#~ msgstr "Huruvida sidans adress ska skrivas ut i sidhuvudet"
#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
#~ msgstr "Huruvida sidnumren (x av totalt) ska skrivas ut i sidfoten"
#~ msgid "Whether to print the page title in the header"
#~ msgstr "Huruvida sidans titel ska skrivas ut i sidhuvudet"
#~ msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
#~ msgstr "Huruvida lösenord ska lagras och på förhand matas in på webbsidor."
#~ msgid "x-western"
#~ msgstr "x-western"
#~ msgid "<b>Web Development</b>"
#~ msgstr "<b>Webbutveckling</b>"
#~ msgid "The file “%s” has been downloaded."
#~ msgstr "Filen \"%s\" har hämtats."
#~ msgid "Download finished"
#~ msgstr "Hämtningen är färdig"
#~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
#~ msgstr "Filen \"%s\" har lagts till i hämtningskön."
#~ msgid "Download started"
#~ msgstr "Hämtningen har startats"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "GConf-fel:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Show only the title column"
#~ msgstr "Visa endast titelkolumnen"
#~ msgid "T_itle and Address"
#~ msgstr "T_itel och adress"
#~ msgid "Show both the title and address columns"
#~ msgstr "Visa både titel- och adresskolumnerna"
#~ msgid "Default font type"
#~ msgstr "Standardtypsnittstyp"
#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
#~ msgstr ""
#~ "Standardtypsnittstyp. Möjliga värden är \"serif\" och \"sans-serif\"."
#~ msgid "Use s_mooth scrolling"
#~ msgstr "Aktivera _mjuk rullning"
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "Spara so_m..."
#~ msgid "Redirecting to “%s”…"
#~ msgstr "Omdirigerar till \"%s\"..."
#~ msgid "Transferring data from “%s”…"
#~ msgstr "Överför data från \"%s\"..."
#~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
#~ msgstr "Väntar på auktorisering från \"%s\"..."
#~ msgid ""
#~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. "
#~ "You can recover the opened windows and tabs."
#~ msgstr ""
#~ "Epiphany verkar ha avslutats oväntat den senaste gången det kördes. Du "
#~ "kan återställa de öppnade fönstren och flikarna."
#~ msgid "Crash Recovery"
#~ msgstr "Kraschåterställning"
#~ msgid "Sidebar extension required"
#~ msgstr "Sidopanelstillägg krävs"
#~ msgid "Sidebar Extension Required"
#~ msgstr "Sidopanelstillägg krävs"
#~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Den länk du klickade på kräver att sidopanelstillägget är installerat."
#~ msgid "Caret"
#~ msgstr "Markör"
#~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
#~ msgstr "I läget för tangentbordsval, tryck F7 för att avsluta"
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "St_atusrad"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Visa eller dölj statusrad"
#~ msgid "%d hidden popup window"
#~ msgid_plural "%d hidden popup windows"
#~ msgstr[0] "%d dolt popupfönster"
#~ msgstr[1] "%d dolda popupfönster"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Första"
#~ msgid "Go to the first page"
#~ msgstr "Gå till första sidan"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Sista"
#~ msgid "Go to the last page"
#~ msgstr "Gå till sista sidan"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Föregående"
#~ msgid "Go to the previous page"
#~ msgstr "Gå till föregående sida"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nästa"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Gå till nästa sida"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Stäng"
#~ msgid "Close print preview"
#~ msgstr "Stäng förhandsgranskning"
#~ msgid "Enable _Java"
#~ msgstr "Använd _Java"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "_Användarnamn:"
#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "_Domän:"
#~ msgid "_New password:"
#~ msgstr "_Nytt lösenord:"
#~ msgid "Con_firm password:"
#~ msgstr "_Bekräfta lösenord:"
#~ msgid "Password quality:"
#~ msgstr "Lösenordskvalitet:"
#~ msgid "Do not remember this password"
#~ msgstr "Kom inte ihåg detta lösenord"
#~ msgid "_Remember password for this session"
#~ msgstr "_Kom ihåg lösenordet för denna session"
#~ msgid "Save password in _keyring"
#~ msgstr "Spara lösenord i _nyckelring"
#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
#~ msgstr ""
#~ "Autodetekteraren för kodning. Tom sträng betyder att automatisk "
#~ "detektering är av"
#~ msgid ""
#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese "
#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional "
#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most "
#~ "encodings)."
#~ msgstr ""
#~ "Autodetekteraren för teckenkodning. Giltiga poster är "
#~ "\"\" (autodetektorer av), \"cjk_parallel_state_machine\" (detektera "
#~ "automatiskt östasiatiska teckenkodningar), \"ja_parallel_state_machine"
#~ "\" (detektera automatiskt japanska teckenkodningar), "
#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (detektera automatiskt koreanska "
#~ "teckenkodningar), \"ruprob\" (detektera automatiskt ryska "
#~ "teckenkodningar), \"ukprob\" (detektera automatiskt ukrainska "
#~ "teckenkodningar), \"zh_parallel_state_machine\" (detektera automatiskt "
#~ "kinesiska teckenkodningar), \"zhcn_parallel_state_machine\" (detektera "
#~ "automatiskt teckenkodningar för förenklad kinesiska), "
#~ "\"zhtw_parallel_state_machine\" (detektera automatiskt teckenkodningar "
#~ "för traditionell kinesiska) och \"universal_charset_detector\" (detektera "
#~ "automatiskt alla teckenkodningar)."
#~ msgid "Au_todetect:"
#~ msgstr "_Upptäck automatiskt:"
#~ msgid "download status|Unknown"
#~ msgstr "Okänd"
#~ msgid "download status|Failed"
#~ msgstr "Misslyckades"
#~ msgid "autodetectors|Off"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
#~ msgstr "Kinesiska"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
#~ msgstr "Förenklad kinesiska"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
#~ msgstr "Traditionell kinesiska"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
#~ msgstr "Östasiatiska"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
#~ msgstr "Japanska"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
#~ msgstr "Koreanska"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
#~ msgstr "Ryska"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
#~ msgstr "Universell"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrainska"
#~ msgid "select fonts for|Arabic"
#~ msgstr "arabiska"
#~ msgid "select fonts for|Baltic"
#~ msgstr "baltiska"
#~ msgid "select fonts for|Central European"
#~ msgstr "centraleuropeiska"
#~ msgid "select fonts for|Cyrillic"
#~ msgstr "kyrilliska"
#~ msgid "select fonts for|Devanagari"
#~ msgstr "devanagari"
#~ msgid "select fonts for|Greek"
#~ msgstr "grekiska"
#~ msgid "select fonts for|Hebrew"
#~ msgstr "hebreiska"
#~ msgid "select fonts for|Japanese"
#~ msgstr "japanska"
#~ msgid "select fonts for|Korean"
#~ msgstr "koreanska"
#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
#~ msgstr "förenklad kinesiska"
#~ msgid "select fonts for|Tamil"
#~ msgstr "tamilska"
#~ msgid "select fonts for|Thai"
#~ msgstr "thailändska"
#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
#~ msgstr "traditionell kinesiska"
#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
#~ msgstr "traditionell kinesiska (Hong Kong)"
#~ msgid "select fonts for|Turkish"
#~ msgstr "turkiska"
#~ msgid "select fonts for|Armenian"
#~ msgstr "armeniska"
#~ msgid "select fonts for|Bengali"
#~ msgstr "bengali"