# Swedish messages for Epiphany.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Dennis Persson <dennis@linux.nu>, 2000.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003.
#
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-26 16:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-26 16:18+0100\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Epiphany-automation"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Epiphany Nautilus-vy"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany Nautilus view factory"
msgstr "Fabrik för Epiphany Nautilus-vy"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Epiphany-innehållsvykomponent"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Epiphany content view component's factory"
msgstr "Fabrik för Epiphany-innehållsvykomponent"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "View as Web Page"
msgstr "Visa som webbsida"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
msgid "Web Page"
msgstr "Webbsida"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Webbsidevisare"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Surfa på nätet"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Webbläsaren Epiphany"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Allow Java"
msgstr "Tillåt Java"
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow Java."
msgstr "Tillåt Java."
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow JavaScript"
msgstr "Tillåt JavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Allow JavaScript."
msgstr "Tillåt JavaScript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Allow popups"
msgstr "Tillåt popupfönster"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Tillåt webbplatser att öppna nya fönster med hjälp av JavaScript (om "
"JavaScript är aktiverat)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Börja automatiskt om från början vid sökning i sida"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Default charset"
msgstr "Standardteckentabell"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default charset."
msgstr "Standardteckentabell."
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format."
msgstr "Standardfärg för obesökta länkar i hexadecimalt #RRGGBB-format."
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format."
msgstr "Standardfärg för besökta länkar i hexadecimalt #RRGGBB-format."
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Standardtypsnittstyp"
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)"
msgstr "Standardtypsnittstyp. Möjliga värden är 0 (serif), 1 (sans-serif)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Default page background color"
msgstr "Standardbakgrundsfärg på sidan"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format."
msgstr "Standardfärg för sidor i hexadecimalt #RRGGBB-format."
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Default page text color"
msgstr "Standardfärg för sidtext"
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format."
msgstr "Standardfärg för sidtext i hexadecimalt #RRGGBB-format."
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Default sidebar page"
msgstr "Standardsidopanelstema"
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Default sidebar page."
msgstr "Standardsidopanelstema."
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Default sidebar size"
msgstr "Standardsidopanelsstorlek"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Default sidebar size."
msgstr "Standardsidopanelsstorlek."
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Default spinner theme"
msgstr "Standardsnurrtema"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Default unvisited link color"
msgstr "Standardfärg för obesökta länkar"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Default visited link color"
msgstr "Standardfärg för besökta länkar"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Expire history"
msgstr "Töm historik"
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Expire history after how many days."
msgstr "Töm historiken efter hur många dagar."
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Filename to print to"
msgstr "Filnamn att skriva ut till"
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Filename to print to."
msgstr "Filnamn att skriva ut till."
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page"
msgstr "Huruvisa sökning ska börja om från början igen vid sök i sida"
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "History search time"
msgstr "Historiksöktid"
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Home page"
msgstr "Hemsida"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Image animation type"
msgstr "Bildanimationstyp"
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid ""
"Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once "
"through), 2 (never)"
msgstr ""
"Bildanimationstyp. Möjliga värden är 0 (upprepning), 1 (en gång), 2 (aldrig)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Jump to new tabs"
msgstr "Hoppa till nya flikar"
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Jump to new tabs."
msgstr "Hoppa till nya flikar."
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Keep downloader open after all downloads have finished."
msgstr "Behåll hämtaren öppen efter att alla hämtningar slutförts."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Keep downloader open after download finished"
msgstr "Behåll hämtaren öppen efter att hämtningen slutförts"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Languages"
msgstr "Språk"
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited"
msgstr ""
"Kommaseparerad lista med domäner för vilka proxyservern inte ska användas"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Skilj på gemener/versaler vid sökning i sida"
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Skilj på gemener/versaler vid sökning i sida."
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "New page type"
msgstr "Typ av ny sida"
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "No proxy for"
msgstr "Ingen proxyserver för"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Open in tabs by default."
msgstr "Öppna i flikar som standard."
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Öppna popupfönster i flikar"
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Open popups in tabs instead of new windows."
msgstr "Öppna popupfönster i flikar istället för nya fönster."
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Paper type"
msgstr "Papperstyp"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
msgstr "Papperstyp: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Föredragna språk, tvåbokstavskoder."
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Print range"
msgstr "Utskriftsområde"
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
msgstr "Utskriftsområde: 0 (alla sidor), 1 (specifik sida)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Printer name"
msgstr "Skrivarnamn"
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Printer name."
msgstr "Skrivarnamn."
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Nederkantsmarginal vid utskrift"
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Printing bottom margin (in inches)."
msgstr "Nederkantsmarginal vid utskrift (i tum)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Printing left margin"
msgstr "Vänstermarginal vid utskrift"
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Printing left margin (in inches)."
msgstr "Vänstermarginal vid utskrift (i tum)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Printing right margin"
msgstr "Högermarginal vid utskrift"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Printing right margin (in inches)."
msgstr "Högermarginal vid utskrift (i tum)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Printing top margin"
msgstr "Överkantsmarginal vid utskrift"
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Printing top margin (in inches)."
msgstr "Överkantsmarginal vid utskrift (i tum)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Save passwords"
msgstr "Spara lösenord"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Save passwords."
msgstr "Spara lösenord."
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Show download details"
msgstr "Visa hämtningsdetaljer"
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid ""
"Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 (all "
"items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this "
"month)."
msgstr ""
"Visa endast historikposter från en viss tid. Möjliga värden är 0 (alla "
"objekt), 1 (idag), 2 (igår), 3 (förrgår), 4 (denna vecka), 5 (denna månad)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Show sidebar by default"
msgstr "Visa sidopanel som standard"
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Show sidebar by default."
msgstr "Visa sidopanel som standard."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Show sidebar in full screen mode"
msgstr "Visa sidopanel i helskärmsläge"
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Show sidebar in full screen mode."
msgstr "Visa sidopanel i helskärmsläge."
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Visa statusrad som standard"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Visa statusrad som standard."
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Show statusbar in full screen mode"
msgstr "Visa statusrad i helskärmsläge"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Show statusbar in full screen mode."
msgstr "Visa statusrad i helskärmsläge."
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Visa verktygsrader som standard"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Visa verktygsrader som standard."
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "Show toolbars in full screen mode"
msgstr "Visa verktygsrader i helskärmsläge"
#: data/epiphany.schemas.in.h:77
msgid "Show toolbars in full screen mode."
msgstr "Visa verktygsrader i helskärmsläge."
#: data/epiphany.schemas.in.h:78
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Storlek på diskcache"
#: data/epiphany.schemas.in.h:79
msgid "Size of disk cache, in KB."
msgstr "Storlek på diskcache, i kB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:80
msgid "Size of memory cache"
msgstr "Storlek på minnescache"
#: data/epiphany.schemas.in.h:81
msgid "Size of memory cache, in KB."
msgstr "Storlek på minnescache, i kB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:82
msgid ""
"The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit "
"this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing."
msgstr ""
"Lista med kontroller som kommer att finnas i verktygsraden. Du bör redigera "
"denna inställning med verktygsradsredigeraren ifall du inte är säker på vad "
"du gör."
#: data/epiphany.schemas.in.h:83
msgid "Toolbar setup"
msgstr "Verktygsradskonfiguration"
#: data/epiphany.schemas.in.h:84
msgid ""
"Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: "
"0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)"
msgstr ""
"Typ av sida att visa vid öppnande av ett nytt fönster eller en ny flik. "
"Möjliga värden är: 0 (hemsida), 1 (senaste sidan), 2 (tom)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:85
msgid ""
"URL for the user's home page. Displayed on start up and when a new window or "
"tab is created"
msgstr ""
"URL för användarens hemsida. Visas vid start och när ett nytt fönster eller "
"en ny flik skapas"
#: data/epiphany.schemas.in.h:86
msgid "Underline links"
msgstr "Stryk under länkar"
#: data/epiphany.schemas.in.h:87
msgid "Underline links."
msgstr "Stryk under länkar."
#: data/epiphany.schemas.in.h:88
msgid "Use own colors"
msgstr "Använd egna färger"
#: data/epiphany.schemas.in.h:89
msgid "Use own fonts"
msgstr "Använd egna typsnitt"
#: data/epiphany.schemas.in.h:90
msgid "Use tabs"
msgstr "Använd flikar"
#: data/epiphany.schemas.in.h:91
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Använd dina egna färger istället för de färger som sidan begär."
#: data/epiphany.schemas.in.h:92
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Använd dina egna typsnitt istället för de typsnitt som sidan begär."
#: data/epiphany.schemas.in.h:93
msgid "When to compare cached copy"
msgstr "När cachad kopia ska jämföras"
#: data/epiphany.schemas.in.h:94
msgid ""
"When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per "
"session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)."
msgstr ""
"När cachad kopia ska jämföras med webbkopia. Möjliga värden är 0 (en gång "
"per session), 1 (varje gång), 2 (aldrig), 3 (automatisk)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:95
msgid "When to load images"
msgstr "När bilder ska läsas in"
#: data/epiphany.schemas.in.h:96
msgid ""
"When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server "
"only), 2 (never)"
msgstr ""
"När bilder ska läsas in. Möjliga värden är 0 (alltid), 1 (endast från "
"aktuell server), 2 (aldrig)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:97
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Huruvida datumet ska skrivas ut i sidfoten."
#: data/epiphany.schemas.in.h:98
msgid "Whether to print the page URL in the header"
msgstr "Huruvida sidans URL ska skrivas ut i sidhuvudet"
#: data/epiphany.schemas.in.h:99
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Huruvida sidnumren (x av totalt) ska skrivas ut i sidfoten."
#: data/epiphany.schemas.in.h:100
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Huruvida sidans titel ska skrivas ut i sidhuvudet."
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
#: data/glade/print.glade.h:2 data/glade/prompts.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>File:</b>"
msgstr "<b>Fil:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>Find text in the document:</b>"
msgstr "<b>Sök text i dokumentet:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Adress:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Status:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
msgstr "<b>Förlupen tid:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "<b>Time Remaining:</b>"
msgstr "<b>Återstående tid:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
"file?\n"
"</span>\n"
"It's not possible to view this file type directly in the browser:"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vad vill du göra med denna fil?\n"
"</span>\n"
"Det är inte möjligt att visa denna filtyp direkt i webläsaren:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "Automatically _wrap around"
msgstr "_Börja automatiskt om från början"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "C_lear"
msgstr "T_öm"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "Choose the file type action"
msgstr "Välj filtypsåtgärden"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "Cookies"
msgstr "Kakor"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/glade/prompts.glade.h:2
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMISK"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "Download _details..."
msgstr "Hämtnings_detaljer..."
#: data/glade/epiphany.glade.h:18
msgid "Downloading"
msgstr "Hämtning"
#: data/glade/epiphany.glade.h:19
msgid "Ever"
msgstr "Alltid"
#: data/glade/epiphany.glade.h:20
msgid "Find text..."
msgstr "Sök text..."
#: data/glade/epiphany.glade.h:21
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: data/glade/epiphany.glade.h:22
msgid "Last three days"
msgstr "Senaste tre dagarna"
#: data/glade/epiphany.glade.h:23
msgid "Last two days"
msgstr "Senaste två dagarna"
#: data/glade/epiphany.glade.h:24
msgid "Passwords"
msgstr "Lösenord"
#: data/glade/epiphany.glade.h:25
msgid "Personal data manager"
msgstr "Hanterare för personlig data"
#: data/glade/epiphany.glade.h:26
msgid "Today"
msgstr "Idag"
#: data/glade/epiphany.glade.h:27
msgid "Two weeks"
msgstr "Två veckor"
#: data/glade/epiphany.glade.h:28
msgid "Week"
msgstr "Vecka"
#: data/glade/epiphany.glade.h:29
msgid "You can open it with another application or save it on disk."
msgstr "Du kan öppna den med ett annat program eller spara den på disk."
#: data/glade/epiphany.glade.h:30
msgid "_Find:"
msgstr "_Sök:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:31
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_behåll dialogfönstret öppet"
#: data/glade/epiphany.glade.h:32
msgid "_Match upper/lower case"
msgstr "S_kilj på små/stora bokstäver"
#: data/glade/epiphany.glade.h:33
msgid "_Next"
msgstr "_Nästa"
#: data/glade/epiphany.glade.h:34
msgid "_Pause"
msgstr "_Paus"
#: data/glade/epiphany.glade.h:35
msgid "_Previous"
msgstr "_Föregående"
#: data/glade/epiphany.glade.h:36
msgid "_Resume"
msgstr "_Återuppta"
#: data/glade/epiphany.glade.h:37
msgid "_Time:"
msgstr "_Tid:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Caches</b>"
msgstr "<b>Cacheminnen</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Färger</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Typsnitt</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Hemsida</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Språk</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Links</b>"
msgstr "<b>Länkar</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>On New Page</b>"
msgstr "<b>På ny sida</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Spinner</b>"
msgstr "<b>Snurrare</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Flikar</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Al_ways use these colors"
msgstr "An_vänd alltid dessa färger"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always us_e these fonts"
msgstr "Använd alltid dessa t_ypsnitt"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:24
#: src/general-prefs.c:88
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Autodetec_t encoding:"
msgstr "_Upptäck teckenkodning automatiskt:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:25
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:26
msgid "Central European"
msgstr "Centraleuropeisk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:27
#: src/general-prefs.c:95
msgid "Chinese"
msgstr "Kinesisk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Clear _Disk Cache"
msgstr "Töm _diskcache"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Clear _Memory Cache"
msgstr "_Töm minnescache"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:28
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Dis_k cache:"
msgstr "Dis_kcache:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "E_very time"
msgstr "A_lltid"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "East asian"
msgstr "Östasiatisk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:29
#: src/general-prefs.c:108
msgid "Greek"
msgstr "Grekisk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:30
#: src/general-prefs.c:109
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreisk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:32
#: src/general-prefs.c:115
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:33
#: src/general-prefs.c:116
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Lan_guage:"
msgstr "Spr_åk:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Languages editor"
msgstr "Språkredigerare"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Memor_y cache:"
msgstr "Minnes_cache:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Min_imum font size:"
msgstr "Mi_nsta typsnittsstorlek:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Off"
msgstr "Av"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Once per _session"
msgstr "En gång per _session"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Open _popups in tabs"
msgstr "Öppna _popupfönster i flikar"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "Pick the background color"
msgstr "Välj bakgrundsfärg"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "Pick the text color"
msgstr "Välj färg på texten"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Pick the unvisited link color"
msgstr "Välj färg på obesökta länkar"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "Pick the visited link color"
msgstr "Välj färg på besökta länkar"
# Detta används både som substantiv och adjektiv. Felrapporterat som
# http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=97482.
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 src/general-prefs.c:128
msgid "Russian"
msgstr "Ryska"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "S_ans serif:"
msgstr "S_ans serif:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans serif"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Sätt till _tom sida"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47
msgid "Set to _Current Page"
msgstr "Sätt till _aktuell sida"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48
msgid "Show blan_k page"
msgstr "Visa t_om sida"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49
msgid "Show hom_e page"
msgstr "Visa h_emsida"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:50
msgid "Show la_st page"
msgstr "Visa se_naste sidan"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:51
msgid "Si_ze:"
msgstr "Sto_rlek:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:52
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Förenklad kinesisk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:53
msgid "Siz_e:"
msgstr "Storl_ek:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:54
msgid "Thai"
msgstr "Thailändsk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:55
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditionell kinesisk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:56 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:34
#: src/general-prefs.c:136
msgid "Turkish"
msgstr "Turkisk"
# Felrapporterat
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:57 src/general-prefs.c:137
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:58 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:35
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:59
msgid "Use s_ystem colors"
msgstr "Använd s_ystemfärgerna"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:60 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:37
msgid "Western"
msgstr "Västlig"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:61
msgid "_Automatically"
msgstr "_Automatiskt"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:62
msgid "_Background"
msgstr "Bak_grund"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:63
msgid "_Compare page:"
msgstr "_Jämför sida:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:64
msgid "_Default encoding:"
msgstr "_Standardkodning:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:65
msgid "_Jump to new tabs automatically"
msgstr "_Hoppa automatiskt till nya flikar"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:66
msgid "_Language encoding:"
msgstr "_Språkkodning:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:67
msgid "_Location:"
msgstr "_Adress:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:68
msgid "_Monospace:"
msgstr "_Fast breddsteg:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:69
msgid "_More..."
msgstr "_Mer..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:70
msgid "_Never"
msgstr "_Aldrig"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:71
msgid "_Open in tabs by default"
msgstr "_Öppna i flikar som standard"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:72
msgid "_Proportional:"
msgstr "_Proportionell:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:73
msgid "_Serif:"
msgstr "_Serif:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:74
msgid "_Text"
msgstr "Te_xt"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:75
msgid "_Unvisited link"
msgstr "_Obesökt länk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:76
msgid "_Visited link"
msgstr "Bes_ökt länk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:77
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Sidfötter</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Sidhuvuden</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (inches)</b>"
msgstr "<b>Marginaler (tum)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientering</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Pages range</b>"
msgstr "<b>Sidintervall</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Printer</b>"
msgstr "<b>Skrivare</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Storlek</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
msgstr "A_4 (8,27\" × 11,69\")"
#: data/glade/print.glade.h:12 src/prefs-dialog.c:247
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "Choose a file to print to"
msgstr "Välj en fil att skriva ut till"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
msgstr "E_xecutive (7,25\" × 10,5\")"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "G_rayscale"
msgstr "G_råskala"
#: data/glade/print.glade.h:16 src/prefs-dialog.c:246
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "L_egal (8.5\" x 14\")"
msgstr "L_egal (8,5\" × 14\")"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "Lan_dscape"
msgstr "_Liggande"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "Le_ft"
msgstr "_Vänster"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "P_age Title"
msgstr "_Sidtitel"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "P_ortrait"
msgstr "St_ående"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Pa_ges"
msgstr "Sido_r"
#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "Page _URL"
msgstr "Sid-_URL"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Page nu_mbers"
msgstr "Sidnu_mmer"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "Paper Details"
msgstr "Pappersdetaljer"
#: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_All pages"
msgstr "_Alla sidor"
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Bottom"
msgstr "_Nederkant"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Color"
msgstr "_Färg"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Date"
msgstr "_Datum"
# Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv och inget annat än Arkiv!
#. Toplevel
#: data/glade/print.glade.h:31 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35
#: src/ephy-window.c:58
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter (8.5\" x 11\")"
msgstr "_Letter (8,5\" × 11\")"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Printer"
msgstr "_Skrivare"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right"
msgstr "_Höger"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Markering"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top"
msgstr "_Överkant"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "from:"
msgstr "från:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "to:"
msgstr "till:"
#: data/glade/prompts.glade.h:3
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
#: data/glade/prompts.glade.h:4
msgid "Username"
msgstr "Användarnamn"
#: data/glade/toolbar-editor.glade.h:1
msgid "<b>Cu_rrent Controls</b>"
msgstr "<b>A_ktuella kontroller</b>"
#: data/glade/toolbar-editor.glade.h:2
msgid "<b>_Available Controls</b>"
msgstr "<b>_Tillgängliga kontroller</b>"
#: data/glade/toolbar-editor.glade.h:3
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Verktygsradsredigerare"
#: data/glade/toolbar-editor.glade.h:4
msgid "_Reset to defaults"
msgstr "_Återställ till standardalternativ"
#: data/starthere/index.xml.in.h:1
msgid "Getting started"
msgstr "Komma igång"
#: data/starthere/index.xml.in.h:2
msgid ""
"If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in "
"the desktop wide configuration dialog."
msgstr ""
"Om din Internetanslutning kräver det bör du försäkra dig om att konfigurera "
"din proxyserver i den globala konfigurationsdialogen."
#: data/starthere/index.xml.in.h:3
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Konfiguration av proxyserver"
#: data/starthere/index.xml.in.h:4
msgid "The web browser"
msgstr "Webbläsaren"
#: data/starthere/index.xml.in.h:5
msgid ""
"To import bookmarks from another browser installed on your system just click "
"on one of the links below:"
msgstr ""
"För att importera bokmärken från en annan webbläsare installerad på ditt "
"system klickar du bara på en länk nedan:"
#: data/starthere/index.xml.in.h:6
msgid ""
"You can start browsing web pages either by typing a location (example: www."
"google.com) or a keyword (example: best computer shop) in the toolbar text "
"entry and then pressing the Enter key. You can remember important visited "
"pages using bookmarks or browse all of them with the history dialog."
msgstr ""
"Du kan börja surfa på webbsidor antingen genom att ange en plats (exempel: "
"www.google.com) eller ett nyckelord (exempel: bästa datorbutiken) i "
"verktygsradstextfältet och sedan trycka på returtangenten. Du kan komma ihåg "
"viktiga besökta sidor genom att använda bokmärken eller bläddra bland alla "
"med historikdialogen."
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:1
msgid ""
"Right click the icon and choose \"Add Bookmark\" from the menu list. When "
"you will type a word in the toolbar entry, a list of your smart bookmarks "
"will be displayed. Just choose one of them to perform the search. The next "
"time you type a word, just pressing the Enter key will be enough to perform "
"the same action."
msgstr ""
"Högerklicka på ikonen och klicka \"Lägg till bokmärke\" från menylistan. När "
"du skriver in ett ord i verktygsradsfältet kommer en lista med dina smarta "
"bokmärken att visas. Välj en av dem för att utföra en sökning. Nästa gång du "
"skriver in ett ord kommer returtangenten att vara tillräckligt för att "
"utföra samma åtgärd."
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:2
msgid "Smart Bookmarks"
msgstr "Smarta bokmärken"
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:3
msgid ""
"Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly from "
"the location entry."
msgstr ""
"Smarta bokmärken låter dig utföra sökningar och liknande åtgärder direkt "
"från platsfältet."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Lägg till bokmärke för ram"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopiera e-postadress"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Kopiera bildadress"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5
msgid "Copy Link Location"
msgstr "Kopiera länkadress"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6
msgid "Copy Page Location"
msgstr "Kopiera sidadress"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Kopiera markeringen"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Klipp ut markeringen"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10
msgid "Download Link"
msgstr "Hämta länk"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11
msgid "Find"
msgstr "Sök"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:86
msgid "First"
msgstr "Första"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Last"
msgstr "Sista"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Öppna ram"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Öppna ram i nytt fönster"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Öppna bild"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18
msgid "Open Image With"
msgstr "Öppna bild med"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Öppna bild i nytt fönster"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20
msgid "Open With"
msgstr "Öppna med"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21
msgid "Open in New Window"
msgstr "Öppna i nytt fönster"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Klistra in från urklipp"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Previous"
msgstr "Föregående"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26
msgid "Print the Current File"
msgstr "Skriv ut den aktuella filen"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27
msgid "Save Background As..."
msgstr "Spara bakgrund som..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28
msgid "Save Image As..."
msgstr "Spara bild som..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29
msgid "Save Page As..."
msgstr "Spara sida som..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30
msgid "Search for a String"
msgstr "Sök efter en sträng"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31
msgid "Select All"
msgstr "Markera allt"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Markera hela dokumentet"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33
msgid "Use Image As Background"
msgstr "Använd bild som bakgrund"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 src/ephy-window.c:59
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:36
msgid "_Find..."
msgstr "_Sök..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:37 src/ephy-window.c:78
msgid "_Print..."
msgstr "Skriv _ut..."
#: embed/downloader-view.c:383
#, c-format
msgid "%.1f of %.1f MB"
msgstr "%.1f av %.1f MB"
#: embed/downloader-view.c:389
#, c-format
msgid "%d of %d KB"
msgstr "%d av %d kB"
#: embed/downloader-view.c:395
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d kB"
#: embed/downloader-view.c:499 embed/downloader-view.c:517
#: src/ephy-window.c:1046
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: embed/downloader-view.c:516
msgid "00.00"
msgstr "00.00"
#: embed/downloader-view.c:759
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:769
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"
#: embed/downloader-view.c:780
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: embed/downloader-view.c:791
msgid "Remaining"
msgstr "Återstår"
#: embed/downloader-view.c:1011
msgid "Cancel all pending downloads?"
msgstr "Avbryt alla återstående hämtningar?"
#: embed/ephy-embed-utils.c:132 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302
msgid "Select the destination filename"
msgstr "Välj ett destinationsfilnamn"
#: embed/ephy-embed-utils.c:316
msgid "No available applications to open the specified file."
msgstr "Inga tillgängliga program för att öppna den angivna filen."
#: embed/ephy-history.c:552
msgid "Others"
msgstr "Andra"
#: embed/ephy-history.c:558
msgid "Local files"
msgstr "Lokala filer"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"Epiphany kan inte hantera detta protokoll, och\n"
"ingen standardhanterare är angiven i GNOME"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"Protokollet som är angivet känns inte igen.\n"
"\n"
"Vill du prova med standardalternativet i GNOME?"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:261
msgid "Save with content"
msgstr "Spara med innehåll"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:374
msgid "The specified path does not exist."
msgstr "Den angivna sökvägen finns inte."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:393
msgid "A file was selected when a folder was expected."
msgstr "En fil valdes när en mapp förväntades."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:400
msgid "A folder was selected when a file was expected."
msgstr "En mapp valdes när en fil förväntades."
#: embed/mozilla/PromptService.cpp:248
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: embed/mozilla/PromptService.cpp:251
msgid "Revert"
msgstr "Återgå"
#: embed/mozilla/PromptService.cpp:254
msgid "Don't save"
msgstr "Spara inte"
#: embed/mozilla/PromptService.cpp:661
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:760
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:762
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:767
msgid "End of current session"
msgstr "slut på aktuell session"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:31
msgid "Indian"
msgstr "Indisk"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:36
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:38
msgid "Other"
msgstr "Annan"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:43
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "Arabisk (IBM-864)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:44
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
msgstr "Arabisk (IBM-864-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:45
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:46
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-E)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:47
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:48
msgid "Arabic (MacArabic)"
msgstr "Arabiska (MacArabic)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:49
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:50
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Armenisk (ARMSCII-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:51
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:52
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:53
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltisk (Windows-1257)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:54
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Keltisk (ISO-8859-14)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:55
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "Centraleuropeisk (IBM-852)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:56
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-2)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:57
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr "Centraleuropeisk (MacCE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:58
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "Centraleuropeisk (Windows-1250)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:59
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Förenklad kinesisk (GB18030)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:60
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "Förenklad kinesisk (GB2312)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:61
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr "Förenklad kinesisk (GBK)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:62
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr "Förenklad kinesisk (HZ)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:63
msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
msgstr "Förenklad kinesisk (Windows-936)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:64
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "Traditionell kinesisk (Big5)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:65
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
msgstr "Traditionell kinesisk (Big5-HKSCS)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:66
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "Traditionell kinesisk (EUC-TW)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:67
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr "Kroatisk (MacCroatian)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:68
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "Kyrillisk (IBM-855)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:69
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:70
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-111)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:71
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:72
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr "Kyrillisk (MacCyrillic)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:73
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:74
msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
msgstr "Kyrillisk/Rysk (CP-866)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:75
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (KOI8-U)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:76
msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (MacUkrainian)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:77
msgid "English (US-ASCII)"
msgstr "Engelsk (US-ASCII)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:78
msgid "Farsi (MacFarsi)"
msgstr "Farsi (MacFarsi)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:79
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "Georgisk (GEOSTD8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:80
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grekisk (ISO-8859-7)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:81
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "Grekisk (MacGreek)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:82
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Grekisk (Windows-1253)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:83
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (MacGujarati)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:84
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
msgstr "Gurmuki (MacGurmukhi)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:85
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "Hebreisk (IBM-862)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:86
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr "Hebreisk (ISO-8859-8-E)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:87
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr "Hebreisk (ISO-8859-8-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:88
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
msgstr "Hebreisk (MacHebrew)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:89
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebreisk (Windows-1255)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:90
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
msgstr "Hindi (MacDevanagari)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:91
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "Isländsk (MacIcelandic)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:92
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japansk (EUC-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:93
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:94
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:95
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:96
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreansk (ISO-2022-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:97
msgid "Korean (JOHAB)"
msgstr "Koreansk (JOHAB)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:98
msgid "Korean (UHC)"
msgstr "Koreansk (UHC)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:99
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:100
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr "Rumänsk (MacRomanian)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:101
msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Rumänsk (ISO-8859-16)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:102
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sydeuropeisk (ISO-8859-3)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:103
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thailändsk (TIS-620)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:104
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "Turkisk (IBM-857)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:105
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turkisk (ISO-8859-9)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:106
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr "Turkisk (MacTurkish)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:107
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turkisk (Windows-1254)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:108
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "Unicode (UTF-7)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:109
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:110
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode (UTF-16BE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:111
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode (UTF-16LE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:112
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode (UTF-32BE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:113
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode (UTF-32LE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:114
msgid "User Defined"
msgstr "Användardefinierad"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:115
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr "Vietnamesisk (TCVN)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:116
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamesisk (VISCII)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:117
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr "Vietnamesisk (VPS)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:118
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamesisk (Windows-1258)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:119
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Visuell hebreisk (ISO-8859-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:120
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "Västlig (IBM-850)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:121
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Västlig (ISO-8859-1)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:122
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "Västlig (ISO-8859-15)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:123
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr "Västlig (MacRoman)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:124
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "Västlig (Windows-1252)"
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:671
msgid "Default (recommended)"
msgstr "Standard (rekommenderas)"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf-fel:\n"
" %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:104
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Misslyckades med att hitta %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:322
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s finns, flytta den först."
#: lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Misslyckades med att skapa katalogen %s."
#: lib/ephy-gui.c:249
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Filen %s kommer att skrivas över.\n"
"Om du väljer Ja kommer innehållet att gå förlorat.\n"
"\n"
"Vill du fortsätta?"
#: lib/ephy-node.c:821 lib/ephy-node.c:827 lib/ephy-node.c:858
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: lib/ephy-node.c:849
msgid "Today at %-H:%M"
msgstr "Idag klockan %H.%M"
#: lib/ephy-node.c:851
msgid "Yesterday at %-H:%M"
msgstr "Igår klockan %H.%M"
#: lib/ephy-node.c:853
msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M"
msgstr "%A %-d %B %Y klockan %H.%M"
#: lib/ephy-start-here.c:275
msgid "Import Mozilla bookmarks"
msgstr "Importera Mozilla-bokmärken"
#: lib/ephy-start-here.c:286
msgid "Import Galeon bookmarks"
msgstr "Importera Galeon-bokmärken"
#: lib/ephy-start-here.c:297
msgid "Import Konqueror bookmarks"
msgstr "Importera Konqueror-bokmärken"
#: lib/ephy-string.c:115
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%Y-%m-%d"
#: lib/widgets/ephy-editable-toolbar.c:745
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Dra ett objekt till verktygsraderna ovan för att lägga till det, från "
"verktygsraderna i objekttabellen för att ta bort det."
#: lib/widgets/ephy-editable-toolbar.c:759
msgid "Add Toolbar"
msgstr "Lägg till verktygsrad"
#. setup label
#: lib/widgets/ephy-notebook.c:714 src/ephy-tab.c:524 src/ephy-tab.c:985
#: src/window-commands.c:269
msgid "Untitled"
msgstr "Namnlös"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:95
msgid "Open In _New Window"
msgstr "Öppna i _nytt fönster"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:98
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Öppna i ny _flik"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:101
msgid "_Remove"
msgstr "_Ta bort"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:195
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493
msgid "Location:"
msgstr "Adress:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:510
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:209
msgid "Keywords:"
msgstr "Nyckelord:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:602
msgid "Search:"
msgstr "Sök:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmärken"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
msgid "Keywords"
msgstr "Nyckelord"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:697 src/history-dialog.c:288
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:465
msgid "All"
msgstr "Allt"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
msgid "Add bookmark"
msgstr "Lägg till bokmärke"
#: src/ephy-main.c:71
msgid "Open a new tab in an existing Ephy window"
msgstr "Öppna en ny flik i ett existerande Epiphany-fönster"
#: src/ephy-main.c:74
msgid "Open a new window in an existing Ephy process"
msgstr "Öppna ett nytt fönster i en existerande Epiphany-process"
#: src/ephy-main.c:77
msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process"
msgstr "Höj inte fönstret då en sida öppnas i en befintlig Epiphany-process"
#: src/ephy-main.c:80
msgid "Run Ephy in full screen mode"
msgstr "Kör Epiphany i helskärmsläge"
#: src/ephy-main.c:83
msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window"
msgstr "Försök att läsa in URL i redan befintligt Epiphany-fönster"
#: src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "Läs in den angivna sessionsfilen"
#: src/ephy-main.c:87
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
#: src/ephy-main.c:89
msgid ""
"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
"Ephy instances"
msgstr ""
"Öppna inga fönster; agera istället som en server för snabb uppstart av nya "
"Epiphany-instanser"
#: src/ephy-main.c:93
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Lägg till ett bokmärke (öppna inget fönster)"
#: src/ephy-main.c:94
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:96
msgid ""
"Create the initial window with the given geometry.\n"
"see X(1) for the GEOMETRY format"
msgstr ""
"Skapa det första fönstret med den angivna geometrin.\n"
"se X(1) för formatet på GEOMETRI"
#: src/ephy-main.c:98
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
#: src/ephy-main.c:100
msgid "Close all Ephy windows"
msgstr "Stäng alla Epiphany-fönster"
#: src/ephy-main.c:103
msgid "Same as --close, but exits server mode too"
msgstr "Samma som --close, men avslutar även serverläge"
#: src/ephy-main.c:106
msgid "Used internally by the nautilus view"
msgstr "Används internt av nautilusvyn"
#: src/ephy-main.c:131
msgid "Ephy"
msgstr "Epiphany"
#: src/ephy-main.c:291
msgid "Ephy already running, using existing process"
msgstr "Epiphany kör redan, använder befintlig process"
#: src/ephy-nautilus-view.c:744
msgid "name of icon for the mozilla view"
msgstr "namn på ikon för mozillavyn"
#: src/ephy-nautilus-view.c:747
msgid "mozilla summary info"
msgstr "mozilla-sammanfattningsinformation"
#: src/ephy-shell.c:150
msgid "Mozilla bookmarks imported successfully."
msgstr "Import av Mozilla-bokmärken lyckades."
#: src/ephy-shell.c:159
msgid "Importing Mozilla bookmarks failed."
msgstr "Import av Mozilla-bokmärken misslyckades."
#: src/ephy-shell.c:167
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: src/ephy-shell.c:174
msgid "Galeon bookmarks imported successfully."
msgstr "Import av Galeon-bokmärken lyckades."
#: src/ephy-shell.c:183
msgid "Importing Galeon bookmarks failed."
msgstr "Import av Galeon-bokmärken misslyckades."
#: src/ephy-shell.c:191
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/ephy-shell.c:198
msgid "Konqueror bookmarks imported successfully."
msgstr "Import av Konqueror-bokmärken lyckades."
#: src/ephy-shell.c:207
msgid "Importing Konqueror bookmarks failed."
msgstr "Import av Konqueror-bokmärken misslyckades."
#: src/ephy-tab.c:568
msgid "site"
msgstr "webbplats"
#: src/ephy-tab.c:594
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Omdirigerar till %s..."
#: src/ephy-tab.c:598
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Överför data från %s..."
#: src/ephy-tab.c:602
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Väntar på auktorisering från %s..."
#: src/ephy-tab.c:610
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Läser in %s..."
#: src/ephy-tab.c:614
msgid "Done."
msgstr "Färdig."
#: src/ephy-window.c:60
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
#. Toolbar only
#: src/ephy-window.c:61 src/ephy-window.c:202
msgid "_Go"
msgstr "_Gå"
#: src/ephy-window.c:62
msgid "_Tabs"
msgstr "_Flikar"
#: src/ephy-window.c:63
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:66
msgid "_New Window"
msgstr "_Nytt fönster"
#: src/ephy-window.c:67
msgid "Create a new window"
msgstr "Skapa ett nytt fönster"
#: src/ephy-window.c:69
msgid "New _Tab"
msgstr "Ny _flik"
#: src/ephy-window.c:70
msgid "Create a new tab"
msgstr "Skapa en ny flik"
#: src/ephy-window.c:72
msgid "_Open..."
msgstr "_Öppna..."
#: src/ephy-window.c:73
msgid "Open a file"
msgstr "Öppna en fil"
#: src/ephy-window.c:75
msgid "Save _As..."
msgstr "Spara so_m..."
#: src/ephy-window.c:76
msgid "Save the current page"
msgstr "Spara den aktuella sidan"
#: src/ephy-window.c:79
msgid "Print the current page"
msgstr "Skriv ut den aktuella sidan"
#: src/ephy-window.c:81
msgid "S_end To..."
msgstr "S_kicka till..."
#: src/ephy-window.c:82
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Skicka en länk till den aktuella sidan"
#: src/ephy-window.c:84
msgid "Boo_kmark Page..."
msgstr "Lägg till bo_kmärke för sidan..."
#: src/ephy-window.c:85
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Lägg till bokmärke för den aktuella sidan"
#: src/ephy-window.c:87
msgid "_Close"
msgstr "S_täng"
#: src/ephy-window.c:88
msgid "Close this window"
msgstr "Stäng detta fönster"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:92
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp _ut"
#: src/ephy-window.c:93
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klipp ut markeringen"
#: src/ephy-window.c:95
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiera"
#: src/ephy-window.c:96
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiera markeringen"
#: src/ephy-window.c:98
msgid "_Paste"
msgstr "Klistra _in"
#: src/ephy-window.c:99
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Klistra in urklipp"
#: src/ephy-window.c:101
msgid "Select _All"
msgstr "Markera _allt"
#: src/ephy-window.c:102
msgid "Select the entire page"
msgstr "Markera hela sidan"
#: src/ephy-window.c:104
msgid "_Find"
msgstr "_Sök"
#: src/ephy-window.c:105
msgid "Find a string"
msgstr "Sök en sträng"
#: src/ephy-window.c:107
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Sök n_ästa"
#: src/ephy-window.c:108
msgid "Find next occurence of the string"
msgstr "Sök nästa förekomst av strängen"
#: src/ephy-window.c:110
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Sök före_gående"
#: src/ephy-window.c:111
msgid "Find previous occurence of the string"
msgstr "Sök föregående förekomst av strängen"
#: src/ephy-window.c:113
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Personlig data"
#: src/ephy-window.c:114
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Visa och ta bort kakor och lösenord"
#: src/ephy-window.c:116
msgid "T_oolbars"
msgstr "V_erktygsrader"
#: src/ephy-window.c:117
msgid "Costumize toolbars"
msgstr "Anpassa verktygsrader"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "P_references"
msgstr "I_nställningar"
#: src/ephy-window.c:120
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Konfigurera webbläsaren"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:124
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#: src/ephy-window.c:125
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Stoppa den aktuella dataöverföringen"
#: src/ephy-window.c:127
msgid "_Reload"
msgstr "_Läs om"
#: src/ephy-window.c:128
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Visa det senaste innehållet på den aktuella sidan"
#: src/ephy-window.c:130
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Verktygsrad"
#: src/ephy-window.c:131
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Visa eller dölj verktygsrad"
#: src/ephy-window.c:133
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atusrad"
#: src/ephy-window.c:134
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Visa eller dölj statusrad"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Helskärm"
#: src/ephy-window.c:137
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Surfa i helskärmsläge"
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zooma _in"
#: src/ephy-window.c:140
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Visa innehpllet mer detaljerat"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zooma _ut"
#: src/ephy-window.c:143
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Visa innehållet mindre detaljerat"
#: src/ephy-window.c:145
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal storlek"
#: src/ephy-window.c:146
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Visa innehållet med normal storlek"
#: src/ephy-window.c:148
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodning"
#: src/ephy-window.c:149
msgid "_Page Source"
msgstr "Sidk_älla"
#: src/ephy-window.c:150
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Visa källkoden för sidan"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:154
msgid "_Back"
msgstr "_Bakåt"
#: src/ephy-window.c:155
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Gå till till den tidigare besökta sidan"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "_Forward"
msgstr "_Framåt"
#: src/ephy-window.c:158
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Gå till den nästa besökta sidan"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "_Up"
msgstr "_Upp"
#: src/ephy-window.c:161
msgid "Go up one level"
msgstr "Gå upp en nivå"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "_Home"
msgstr "_Hem"
#: src/ephy-window.c:164
msgid "Go to the home page"
msgstr "Gå till hemsidan"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "_Location..."
msgstr "_Adress..."
#: src/ephy-window.c:167
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Gå till en angiven adress"
#: src/ephy-window.c:169
msgid "H_istory"
msgstr "H_istorik"
#: src/ephy-window.c:170
msgid "Go to an already visited page"
msgstr "Gå till en redan besökt sida"
#: src/ephy-window.c:172
msgid "Boo_kmarks"
msgstr "Bo_kmärken"
#: src/ephy-window.c:173
msgid "Go to a bookmark"
msgstr "Gå till ett bokmärke"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:177
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Föregående flik"
#: src/ephy-window.c:178
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktivera föregående flik"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nästa flik"
#: src/ephy-window.c:181
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktivera nästa flik"
#: src/ephy-window.c:183
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flytta flik till _vänster"
#: src/ephy-window.c:184
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Flytta den aktuella fliken till vänster"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flytta flik till _höger"
#: src/ephy-window.c:187
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Flytta den aktuella fliken till höger"
#: src/ephy-window.c:189
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Ta loss flik"
#: src/ephy-window.c:190
msgid "Detach current tab"
msgstr "Ta loss den aktuella fliken"
#. Help menu
#: src/ephy-window.c:194
msgid "_Contents"
msgstr "_Innehåll"
#: src/ephy-window.c:195
msgid "Display web browser help"
msgstr "Visa hjälp för webbläsaren"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: src/ephy-window.c:198
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Visa tack till webbläsarens författare"
#: src/ephy-window.c:203
msgid "Type a web address or a word in the field on the left, then click Go"
msgstr ""
"Ange en webbadress eller ett ord i fältet till vänster och klicka sedan på Gå"
#. Document
#: src/ephy-window.c:213
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Spara bakgrund som..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:217
msgid "_Open Frame"
msgstr "_Öppna ram"
#: src/ephy-window.c:219
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Öppna ram i _nytt fönster"
#: src/ephy-window.c:221
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Öppna ram i ny _flik"
#. Links
#: src/ephy-window.c:225
msgid "_Open Link"
msgstr "_Öppna länk"
#: src/ephy-window.c:227
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Öppna länk i _nytt fönster"
#: src/ephy-window.c:229
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Öppna länk i ny _flik"
#: src/ephy-window.c:231
msgid "_Download Link"
msgstr "_Hämta länk"
#: src/ephy-window.c:233
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Lägg till bokmärke för länk..."
#: src/ephy-window.c:235
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiera länkadress"
#: src/ephy-window.c:237
msgid "Copy _Email"
msgstr "Kopiera _e-postadress"
#. Images
#: src/ephy-window.c:241
msgid "_Open Image"
msgstr "_Öppna bild"
#: src/ephy-window.c:243
msgid "Open Image in _New Window"
msgstr "Öppna bild i _nytt fönster"
#: src/ephy-window.c:245
msgid "Open Image in New _Tab"
msgstr "Öppna bild i ny _flik"
#: src/ephy-window.c:247
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Spara bild som..."
#: src/ephy-window.c:249
msgid "Use Image As _Background"
msgstr "Använd bild som _bakgrund"
#: src/ephy-window.c:251
msgid "_Copy Image Location"
msgstr "_Kopiera bildadress"
#: src/ephy-window.c:1049
msgid "Insecure"
msgstr "Osäker"
#: src/ephy-window.c:1052
msgid "Broken"
msgstr "Trasig"
#: src/ephy-window.c:1055
msgid "Medium"
msgstr "Mellan"
#: src/ephy-window.c:1059
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#: src/ephy-window.c:1063
msgid "High"
msgstr "Hög"
#: src/ephy-window.c:1073
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Säkerhetsnivå: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1079
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Säkerhetsnivå: %s"
#: src/general-prefs.c:86
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afikaans"
#: src/general-prefs.c:87
msgid "Albanian"
msgstr "Albanska"
#: src/general-prefs.c:89
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbadjanska"
#: src/general-prefs.c:90
msgid "Basque"
msgstr "Baskiska"
#: src/general-prefs.c:91
msgid "Breton"
msgstr "Bretonska"
#: src/general-prefs.c:92
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgariska"
#: src/general-prefs.c:93
msgid "Byelorussian"
msgstr "Vitryska"
#: src/general-prefs.c:94
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanska"
#: src/general-prefs.c:96
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatiska"
#: src/general-prefs.c:97
msgid "Czech"
msgstr "Tjeckiska"
#: src/general-prefs.c:98
msgid "Danish"
msgstr "Danska"
#: src/general-prefs.c:99
msgid "Dutch"
msgstr "Holländska"
#: src/general-prefs.c:100
msgid "English"
msgstr "Engelska"
#: src/general-prefs.c:101
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/general-prefs.c:102
msgid "Estonian"
msgstr "Estniska"
#: src/general-prefs.c:103
msgid "Faeroese"
msgstr "Färöiska"
#: src/general-prefs.c:104
msgid "Finnish"
msgstr "Finska"
#: src/general-prefs.c:105
msgid "French"
msgstr "Franska"
#: src/general-prefs.c:106
msgid "Galician"
msgstr "Gaeliska"
#: src/general-prefs.c:107
msgid "German"
msgstr "Tyska"
#: src/general-prefs.c:110
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungerska"
#: src/general-prefs.c:111
msgid "Icelandic"
msgstr "Isländska"
#: src/general-prefs.c:112
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiska"
#: src/general-prefs.c:113
msgid "Irish"
msgstr "Irländska"
#: src/general-prefs.c:114
msgid "Italian"
msgstr "Italienska"
#: src/general-prefs.c:117
msgid "Latvian"
msgstr "Lettiska"
#: src/general-prefs.c:118
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauiska"
#: src/general-prefs.c:119
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonska"
#: src/general-prefs.c:120
msgid "Malay"
msgstr "Malajiska"
#: src/general-prefs.c:121
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norska/Nynorsk"
#: src/general-prefs.c:122
msgid "Norwegian/Bokmaal"
msgstr "Norska/Bokmål"
#: src/general-prefs.c:123
msgid "Norwegian"
msgstr "Norska"
#: src/general-prefs.c:124
msgid "Polish"
msgstr "Polska"
#: src/general-prefs.c:125
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisiska"
#: src/general-prefs.c:126
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Brasiliansk portugisiska"
#: src/general-prefs.c:127
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänska"
#: src/general-prefs.c:129
msgid "Scottish"
msgstr "Skotska"
#: src/general-prefs.c:130
msgid "Serbian"
msgstr "Serbiska"
#: src/general-prefs.c:131
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakiska"
#: src/general-prefs.c:132
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenska"
#: src/general-prefs.c:133
msgid "Spanish"
msgstr "Spanska"
#: src/general-prefs.c:134
msgid "Swedish"
msgstr "Svenska"
#: src/general-prefs.c:135
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: src/general-prefs.c:138
msgid "Vietnamian"
msgstr "Vietnamesiska"
#: src/general-prefs.c:139
msgid "Walloon"
msgstr "Vallonska"
#: src/history-dialog.c:289
msgid "Location"
msgstr "Adress"
#: src/history-dialog.c:290
msgid "Last Visit"
msgstr "Senaste besök"
#: src/pdm-dialog.c:224
msgid "Host"
msgstr "Värd"
#: src/pdm-dialog.c:236
msgid "User Name"
msgstr "Användarnamn"
#: src/pdm-dialog.c:281
msgid "Domain"
msgstr "Domän"
#: src/pdm-dialog.c:293
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: src/pdm-dialog.c:572
msgid "Cookie properties"
msgstr "Kakegenskaper"
#: src/pdm-dialog.c:585
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#: src/pdm-dialog.c:599
msgid "Path"
msgstr "Sökväg"
#: src/pdm-dialog.c:613
msgid "Secure"
msgstr "Säker"
#: src/pdm-dialog.c:627
msgid "Expire"
msgstr "Utgår"
#: src/ppview-toolbar.c:88
msgid "Go to the first page"
msgstr "Gå till första sidan"
#: src/ppview-toolbar.c:92
msgid "Go to the last page"
msgstr "Gå till sista sidan"
#: src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Gå till föregående sida"
#: src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå till nästa sida"
#: src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Close print preview"
msgstr "Stäng förhandsvisning"
#: src/prefs-dialog.c:248
msgid "User Interface"
msgstr "Användargränssnitt"
#: src/prefs-dialog.c:249
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerat"
#: src/prefs-dialog.c:301
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#: src/session.c:189
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Kraschåterställning"
#: src/session.c:191
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Återställ inte"
#: src/session.c:192
msgid "_Recover"
msgstr "_Återställ"
#: src/session.c:220
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"Epiphany verkar ha kraschat eller blivit dödat den senaste gången det kördes."
#: src/session.c:226
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Du kan återställa de öppnade flikarna och fönstren."
#: src/toolbar.c:269
msgid "Back"
msgstr "Bakåt"
#: src/toolbar.c:281
msgid "Forward"
msgstr "Framåt"
#: src/toolbar.c:293
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: src/window-commands.c:132
msgid "Check this out!"
msgstr "Kolla här!"
#: src/window-commands.c:309
msgid "Select the file to open"
msgstr "Välj en fil att öppna"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:656
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Christian Rose\n"
"Dennis Persson\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
#: src/window-commands.c:668
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "En GNOME-webbläsare, baserad på Mozilla"
#~ msgid "View as Web Page (Epiphany)"
#~ msgstr "Visa som webbsida (Epiphany)"
#~ msgid "Home Page"
#~ msgstr "Hemsida"
#~ msgid "Web Page Viewer (Epiphany)"
#~ msgstr "Webbsidevisare (Epiphany)"
#~ msgid "Use Image as Background"
#~ msgstr "Använd bild som bakgrund"
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Verktygsrad"
#~ msgid "Open In New Window"
#~ msgstr "Öppna i nytt fönster"
#~ msgid "Open In New Tab"
#~ msgstr "Öppna i ny flik"
#~ msgid "Bookmark Page..."
#~ msgstr "Lägg till bokmärke för sidan..."
#~ msgid "Close window"
#~ msgstr "Stäng fönster"
#~ msgid "Close this _window"
#~ msgstr "Stäng detta _fönster"
#~ msgid "T_oolbar"
#~ msgstr "V_erktygsrad"
#~ msgid "Customize toolbars"
#~ msgstr "Anpassa verktygsrader"
#~ msgid "Customize toolbar"
#~ msgstr "Anpassa verktygsrad"
#~ msgid "Open Frame in New Tab"
#~ msgstr "Öppna ram i ny flik"
#~ msgid "Open Link"
#~ msgstr "Öppna länk"
#~ msgid "Open Link in New Window"
#~ msgstr "Öppna länk i nytt fönster"
#~ msgid "Open Link in New Tab"
#~ msgstr "Öppna länk i ny flik"
#~ msgid "Bookmark Link..."
#~ msgstr "Lägg till bokmärke för länk..."
#~ msgid "Copy Email"
#~ msgstr "Kopiera e-postadress"
#~ msgid "Open Image in New Tab"
#~ msgstr "Öppna bild i ny flik"
#~ msgid "Go to the next page"
#~ msgstr "Gå till nästa sida"
#~ msgid "Web Page (Epiphany)"
#~ msgstr "Webbsida (Epiphany)"
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Om detta program"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Om..."
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Lägg till bokmärke"
#~ msgid "Add a bookmark for the current location to the default folder"
#~ msgstr "Lägg till ett bokmärke för den aktuella adressen i standardmappen"
#~ msgid "Add a bookmark to the default folder"
#~ msgstr "Lägg till ett bokmärke i standardmappen"
#~ msgid "Close the current tab"
#~ msgstr "Stäng den aktuella fliken"
#~ msgid "Close the current window"
#~ msgstr "Stäng det aktuella fönstret"
#~ msgid "Configure the application"
#~ msgstr "Konfigurera programmet"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Innehåll"
#~ msgid "Copy Page location"
#~ msgstr "Kopiera sidadress"
#~ msgid "Edit Ephy preferences"
#~ msgstr "Redigera Epiphany-inställningar"
#~ msgid "Edit bookmarks"
#~ msgstr "Redigera bokmärken"
#~ msgid "Edit the main toolbar"
#~ msgstr "Redigera huvudverktygsraden"
#~ msgid "Load the URL in the location entry"
#~ msgstr "Läs in URL:en i adressfältet"
#~ msgid "Normal Size"
#~ msgstr "Normala storlek"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Öppna"
#~ msgid "Open a bookmarks editor"
#~ msgstr "Öppna en bokmärkesredigerare"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Öppna i ny flik"
#~ msgid "Open the Epiphany manual"
#~ msgstr "Öppna Epiphany-manualen"
#~ msgid "Page Source"
#~ msgstr "Sidkälla"
#~ msgid "Print the current file"
#~ msgstr "Skriv ut den aktuella filen"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Läs om ram"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Spara som"
#~ msgid "Save the current file with a different name"
#~ msgstr "Spara den aktuella filen med ett annat namn"
#~ msgid "Search for a string"
#~ msgstr "Sök efter en sträng"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Zooma in"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Zooma ut"
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "_Lägg till bokmärke"
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "_Bokmärken"
#~ msgid "_Close Tab"
#~ msgstr "S_täng flik"
#~ msgid "_History"
#~ msgstr "_Historik"
#~ msgid "_My portal"
#~ msgstr "_Min portal"
#~ msgid "http://www.google.com/search?q="
#~ msgstr "http://www.google.com/search?q="
#~ msgid "Drag Handle"
#~ msgstr "Draghandtag"
#~ msgid "Location entry"
#~ msgstr "Adressfält"
#~ msgid "Back History"
#~ msgstr "Bakåthistorik"
#~ msgid "Forward History"
#~ msgstr "Framåthistorik"
#~ msgid "Up Several Levels"
#~ msgstr "Uppåt flera nivåer"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Avskiljare"
#~ msgid "Spinner"
#~ msgstr "Snurra"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stopp"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Läs om"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Hem"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Gå"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Ny"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zooma"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Gå uppåt"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Gå tillbaka"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Gå framåt"
#~ msgid "Back (with menu)"
#~ msgstr "Bakåt (med meny)"
#~ msgid "Forward (with menu)"
#~ msgstr "Framåt (med meny)"
#~ msgid "Up (with menu)"
#~ msgstr "Upp (med meny)"
#~ msgid "Copyright (C) 2002 Marco Pesenti Gritti"
#~ msgstr "Copyright © 2002 Marco Pesenti Gritti"
#~ msgid ""
#~ "There was an error displaying help: \n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ett fel inträffade vid visande av hjälp: \n"
#~ "%s"
#~ msgid "How I begin ? Import bookmarks, proxy settings"
#~ msgstr "Hur börjar jag? Importera bokmärken, proxyinställningar"
#~ msgid "What you use it for ?"
#~ msgstr "Vad använder du det till?"
#~ msgid "How do I begin? Import bookmarks, proxy settings"
#~ msgstr "Hur börjar jag? Importera bokmärken, proxyinställningar"
#~ msgid "What do you use it for?"
#~ msgstr "Vad använder du det till?"
#~ msgid "<b>Title:</b>"
#~ msgstr "<b>Titel:</b>"
#~ msgid "<b>Keywords:</b>"
#~ msgstr "<b>Nyckelord:</b>"
#~ msgid "<b>Search:</b>"
#~ msgstr "<b>Sök:</b>"
#~ msgid "<b>Value</b>"
#~ msgstr "<b>Värde</b>"
#~ msgid "<b>Path</b>"
#~ msgstr "<b>Sökväg</b>"
#~ msgid "<b>Secure</b>"
#~ msgstr "<b>Säker</b>"
#~ msgid "<b>Expire</b>"
#~ msgstr "<b>Utgår</b>"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Månad"
#~ msgid "<b>Cookies</b>"
#~ msgstr "<b>Kakor</b>"
#~ msgid "<b>Images</b>"
#~ msgstr "<b>Bilder</b>"
#~ msgid "<b>Others</b>"
#~ msgstr "<b>Andra</b>"
#~ msgid "Accept _from current server only"
#~ msgstr "Acceptera endast _från aktuell server"
#~ msgid "Allow Java_Script"
#~ msgstr "Tillåt Java_Script"
#~ msgid "Allow _Java (requires plugin)"
#~ msgstr "Tillåt _Java (kräver insticksmodul)"
#~ msgid "Allow _popups"
#~ msgstr "Tillåt _popupfönster"
#~ msgid "Allow statusbar _messages"
#~ msgstr "Tillåt _meddelanden i statusraden"
#~ msgid "Coo_kies expire at the end of the session"
#~ msgstr "_Kakor går ut vid slutet på sessionen"
#~ msgid "_Always accept"
#~ msgstr "_Acceptera alltid"
#~ msgid "_Always load"
#~ msgstr "_Läs alltid in"
#~ msgid "_Load from current server only"
#~ msgstr "Läs _endast in från aktuell server"
#~ msgid "_Never accept"
#~ msgstr "A_cceptera aldrig"
#~ msgid "_Never load"
#~ msgstr "Läs al_drig in"
#~ msgid "_Remember passwords"
#~ msgstr "Kom ih_åg lösenord"
#~ msgid "_Warn before accepting a cookie"
#~ msgstr "_Varna innan en kaka accepteras"
#~ msgid "Allowed"
#~ msgstr "Tillåten"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "Blockerad"
#~ msgid "Go back a number of pages"
#~ msgstr "Gå bakåt ett antal sidor"
#~ msgid "Go forward a number of pages"
#~ msgstr "Gå framåt ett antal sidor"
#~ msgid "Go up a number of levels"
#~ msgstr "Gå uppåt ett antal nivåer"
#~ msgid "Edit Epiphany preferences"
#~ msgstr "Redigera Epiphany-inställningar"
#~ msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
#~ msgstr "Öppna en ny flik i ett befintligt Epiphany-fönster"
#~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
#~ msgstr "Öppna ett nytt fönster i en befintlig Epiphany-process"
#~ msgid ""
#~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany "
#~ "process"
#~ msgstr "Höj inte fönstret då en sida öppnas i en befintlig Epiphany-process"
#~ msgid "Run Epiphany in full screen mode"
#~ msgstr "Kör Epiphany i helskärmsläge"
#~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
#~ msgstr "Försök att läsa in URL i redan befintligt Epiphany-fönster"
#~ msgid ""
#~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
#~ "Epiphany instances"
#~ msgstr ""
#~ "Öppna inga fönster; agera istället som en server för snabb uppstart av "
#~ "nya Epiphany-instanser"
#~ msgid "Close all Epiphany windows"
#~ msgstr "Stäng alla Epiphany-fönster"
#~ msgid "Epiphany already running, using existing process"
#~ msgstr "Epiphany kör redan, använder befintlig process"
#~ msgid "Open in New _Window"
#~ msgstr "Öppna i nytt _fönster"
#~ msgid "Copy _Link Location"
#~ msgstr "Kopiera _länkadress"
#~ msgid "Add _Bookmark Here"
#~ msgstr "Lägg till _bokmärke här"
#~ msgid "New _Bookmark"
#~ msgstr "Nytt _bokmärke"
#~ msgid "New _Folder"
#~ msgstr "Ny _mapp"
#~ msgid "Open Folder in _Windows"
#~ msgstr "Öppna mapp i _fönster"
#~ msgid "Open Folder in _Tabs"
#~ msgstr "Öppna mapp i fli_kar"
#~ msgid "Show as _Toolbar"
#~ msgstr "Visa som _verktygsrad"
#~ msgid "_Set as Default Folder"
#~ msgstr "_Ställ in som standardmapp"
#~ msgid "New Site"
#~ msgstr "Ny webbplats"
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "Ny mapp"
#~ msgid "New Autobookmarks Folder"
#~ msgstr "Ny mapp för automatiska bokmärken"
#~ msgid "Select the bookmarks file to open"
#~ msgstr "Välj bokmärkesfilen att öppna"
#~ msgid "Konqueror Bookmarks Export Druid"
#~ msgstr "Guide för export av Konqueror-bokmärken"
#~ msgid "Konqueror Bookmarks Export"
#~ msgstr "Export av Konqueror-bokmärken"
#~ msgid "Mozilla Bookmarks Export Druid"
#~ msgstr "Guide för export av Mozilla-bokmärken"
#~ msgid "Mozilla Bookmarks Export"
#~ msgstr "Export av Mozilla-bokmärken"
#~ msgid "Netscape Bookmarks Export Druid"
#~ msgstr "Guide för export av Netscape-bokmärken"
#~ msgid "Netscape Bookmarks Export"
#~ msgstr "Export av Netscape-bokmärken"
#~ msgid ""
#~ "This druid will help you to export a bookmarks file.It will make a backup "
#~ "of any overwritten file."
#~ msgstr ""
#~ "Denna guide kommer att hjälpa dig att exportera en bokmärkesfil. Den "
#~ "kommer att skapa en säkerhetskopia av varje överskriven fil."
#~ msgid "Bookmark file location"
#~ msgstr "Plats för bokmärkesfil"
#~ msgid "Found possible locations:"
#~ msgstr "Hittade möjliga platser:"
#~ msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found."
#~ msgstr "Dessa platser är typiska platser där bokmärken kan hittas."
#~ msgid "Chosen location:"
#~ msgstr "Vald plats:"
#~ msgid ""
#~ "This is the location that will be used. You can choose one from the list "
#~ "or enter your own."
#~ msgstr ""
#~ "Detta är den plats som kommer att användas. Du kan välja från listan "
#~ "eller ange en egen."
#~ msgid "Bookmarks Exported"
#~ msgstr "Bokmärken exporterade"
#~ msgid "Choose a file to export"
#~ msgstr "Välj en fil att exportera"
#~ msgid ""
#~ "The exporting process has finished. For safety, you have a copy of your "
#~ "old bookmark set in %s."
#~ msgstr ""
#~ "Exportprocessen har nu avslutats. För säkerhets skull har du nu en kopia "
#~ "av din gamla bokmärkessamling i %s."
#~ msgid "The exporting process has finished."
#~ msgstr "Exportprocessen har slutförts."
#~ msgid "There has been an error exporting your bookmarks."
#~ msgstr "Ett fel har inträffat vid export av dina bokmärken."
#~ msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import Druid"
#~ msgstr "Guide för import av XBEL-bokmärken (Galeon och Konqueror)"
#~ msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import"
#~ msgstr "Import av XBEL-bokmärken (Galeon och Konqueror)"
#~ msgid "Mozilla Bookmarks Import Druid"
#~ msgstr "Guide för import av Mozilla-bokmärken"
#~ msgid "Mozilla Bookmarks Import"
#~ msgstr "Import av Mozilla-bokmärken"
#~ msgid "Netscape Bookmarks Import Druid"
#~ msgstr "Guide för import av Netscape-bokmärken"
#~ msgid "Netscape Bookmarks Import"
#~ msgstr "Import av Netscape-bokmärken"
#~ msgid ""
#~ "This druid will help you to import a bookmarks file and merge its "
#~ "contents in the current bookmark set."
#~ msgstr ""
#~ "Denna guide kommer att hjälpa dig att importera en bokmärkesfil och slå "
#~ "samman dess innehåll med din befintliga samling bokmärken."
#~ msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found"
#~ msgstr "Dessa platser är typiska platser där bokmärken kan hittas"
#~ msgid "Merge imported bookmarks"
#~ msgstr "Slå samman importerade bokmärken"
#~ msgid "These are the bookmarks just imported."
#~ msgstr "Detta är de bokmärken som precis importerats."
#~ msgid "Current bookmarks:"
#~ msgstr "Befintliga bokmärken:"
#~ msgid "These are the bookmarks of your current bookmark set."
#~ msgstr "Detta är de bokmärken som tillhör din befintliga samling bokmärken."
#~ msgid "Automatic merge"
#~ msgstr "Automatisk sammanslagning"
#~ msgid ""
#~ "You can manually merge the two bookmark sets using drag & drop and copy & "
#~ "paste.\n"
#~ "Alternatively, you can try the Automatic Merger."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan manuellt slå samman två bokmärkessamlingar med dra och släpp och "
#~ "utklipp och inklistring.\n"
#~ "Ett alternativ är att prova den automatiska sammanslagningen."
#~ msgid "Automatically merged bookmarks"
#~ msgstr "Automatiskt sammanslagna bokmärken"
#~ msgid "Merged bookmarks:"
#~ msgstr "Sammanslagna bokmärken:"
#~ msgid "This is the resulting bookmark set after merging."
#~ msgstr "Detta är den resulterande bokmärkessamlingen efter sammanslagning."
#~ msgid "Bookmarks Imported"
#~ msgstr "Bokmärken importerade"
#~ msgid "Choose a file to import"
#~ msgstr "Välj en fil att importera"
#~ msgid "No bookmarks have been imported."
#~ msgstr "Inga bokmärken har importerats."
#~ msgid ""
#~ "The importing process has finished. For safety, you have a copy of your "
#~ "old bookmark set in %s."
#~ msgstr ""
#~ "Importprocessen har nu avslutats. För säkerhets skull har du nu en kopia "
#~ "av din gamla bokmärkessamling i %s."
#~ msgid "The importing process has finished."
#~ msgstr "Importprocessen har slutförts."
#~ msgid "Mozilla bookmarks format"
#~ msgstr "Mozilla-bokmärkesformat"
#~ msgid "Personal Toolbar Folder"
#~ msgstr "Personlig verktygsradsmapp"
#~ msgid "Could not open file: %s"
#~ msgstr "Kunde inte öppna filen: %s"
#~ msgid "Netscape bookmarks format"
#~ msgstr "Netscape-bokmärkesformat"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Bokmärke"
#~ msgid "Bookmark represented."
#~ msgstr "Bokmärke representerat."
#~ msgid "XBEL bookmarks format"
#~ msgstr "XBEL-bokmärkesformat"
#~ msgid "XBEL bookmarks root"
#~ msgstr "XBEL-bokmärkesrot"
#~ msgid "Untitled folder"
#~ msgstr "Namnlös mapp"
#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
#~ msgstr "Använd \"%s\" för att öppna det markerade objektet"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Fel: "
#~ msgid "Warning: "
#~ msgstr "Varning: "
#~ msgid "Allow prompts"
#~ msgstr "Tillåt frågerutor"
#~ msgid ""
#~ "Allow sites to open change the statusbar message using JavaScript (if "
#~ "JavaScript is enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "Tillåt webbplatser att ändra statusbarsmeddelandet med hjälp av "
#~ "JavaScript (om JavaScript är aktiverat)."
#~ msgid ""
#~ "Allow sites to open prompts using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "Tillåt webbplatser att öppna frågerutor med hjälp av JavaScript (om "
#~ "JavaScript är aktiverat)."
#~ msgid ""
#~ "Allow sites to resize windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "Tillåt webbplatser att storleksändra fönster med hjälp av JavaScript (om "
#~ "JavaScript är aktiverat)."
#~ msgid "Allow statusbar rewrites"
#~ msgstr "Tillåt omskrivningar i statusraden"
#~ msgid "Allow statusbar rewrites."
#~ msgstr "Tillåt omskrivningar i statusraden."
#~ msgid "Allow statusbar updates"
#~ msgstr "Tillåt uppdateringar i statusraden"
#~ msgid "Allow window resizing"
#~ msgstr "Tillåt storleksändring av fönster"
#~ msgid "Always save session"
#~ msgstr "Spara alltid session"
#~ msgid "Always show tabs"
#~ msgstr "Visa alltid flikar"
#~ msgid "Always show tabs, even when only one is open."
#~ msgstr "Visa alltid flikar, även när endast en är öppen."
#~ msgid "Ask for download directory"
#~ msgstr "Fråga efter hämtningskatalog"
#~ msgid "Ask for download directory."
#~ msgstr "Fråga efter hämtningskatalog."
#~ msgid "Autocompletion"
#~ msgstr "Automatisk ifyllning"
#~ msgid "Automatic proxy configuration URL"
#~ msgstr "URL för automatisk konfiguration av proxyserver"
#~ msgid "Automatic proxy configuration URL."
#~ msgstr "URL för automatisk konfiguration av proxyserver."
#~ msgid "Automatically complete entries in the location bar from history."
#~ msgstr "Fyll automatiskt i poster i adressraden från historiken."
#~ msgid "Bookmark menu actions location"
#~ msgstr "Plats för bokmärkesmenyåtgärder"
#~ msgid "Bookmark title"
#~ msgstr "Bokmärkestitel"
#~ msgid "Bookmarks editor column widths"
#~ msgstr "Kolumnbredder i bokmärkesredigerare"
#~ msgid "Bookmarks editor column widths."
#~ msgstr "Kolumnbredder i bokmärkesredigerare."
#~ msgid "Clear smart bookmarks after use"
#~ msgstr "Töm smarta bokmärken efter användning"
#~ msgid "Clear smart bookmarks after use."
#~ msgstr "Töm smarta bokmärken efter användning."
#~ msgid ""
#~ "Color (in #RRGGBB hex format) of new tab titles for tabs that have "
#~ "finished loading, which the user has not yet seen."
#~ msgstr ""
#~ "Färg (i hexadecimalt #RRGGBB-format) på nya fliktitlar för flikar som har "
#~ "slutfört inläsning och som användaren inte har sett än."
#~ msgid ""
#~ "Color (in #RRGGBB hex format) of tab titles while the tab is loading."
#~ msgstr ""
#~ "Färg (i hexadecimalt #RRGGBB-format) på fliktitlar under tiden fliken "
#~ "läser in."
#~ msgid ""
#~ "Confirmation dialog when attempting to close a window that contains "
#~ "multiple embeds. If true, the dialog is shown."
#~ msgstr ""
#~ "Beskräftelsedialog vid försök att stänga ett fönster som innehåller flera "
#~ "inbäddningar. Om detta är sant visas inte dialogen."
#~ msgid ""
#~ "Confirmation dialog when attempting to open a session file. If true, the "
#~ "dialog is shown."
#~ msgstr ""
#~ "Beskräftelsedialog vid försök att öppna en sessionsfil. Om detta är sant "
#~ "visas inte dialogen."
#~ msgid "Cookie behavior"
#~ msgstr "Kakbeteende"
#~ msgid "Couple a history dropdown box with smart bookmarks."
#~ msgstr "Koppla samman en historikrullgardinsmeny med smarta bokmärken."
#~ msgid "Default charset title"
#~ msgstr "Titel på standardteckentabell"
#~ msgid "Default charset title."
#~ msgstr "Titel på standardteckentabell."
#~ msgid "Default directory to download to"
#~ msgstr "Standardkatalog att hämta till"
#~ msgid "Default directory to download to."
#~ msgstr "Standardkatalog att hämta till."
#~ msgid ""
#~ "Default session recovery method. 0 reopens windows, 1 adds sites to "
#~ "bookmarks, 2 discards session."
#~ msgstr ""
#~ "Standardmetod för sessionsåterställning. 0 öppnar om fönster, 1 lägger "
#~ "till webbplatser till bokmärken, 2 förkastar sessionen."
#~ msgid "Display arrows in smart bookmarks"
#~ msgstr "Visa pilar i smarta bokmärken"
#~ msgid "Enable SSL 2 protocol"
#~ msgstr "Aktivera SSL 2-protokollet"
#~ msgid "Enable SSL 2 security protocol"
#~ msgstr "Aktivera SSL 2-säkerhetsprotokollet"
#~ msgid "Enable SSL 3 protocol"
#~ msgstr "Aktivera SSL 3-protokollet"
#~ msgid "Enable SSL 3 security protocol"
#~ msgstr "Aktivera SSL 3-säkerhetsprotokollet"
#~ msgid "Enable TLS protocol"
#~ msgstr "Aktivera TLS-protokollet"
#~ msgid "Enable TLS security protocol"
#~ msgstr "Aktivera TLS-säkerhetsprotokollet"
#~ msgid "Enable proxy keep-alive"
#~ msgstr "Aktivera proxy-keepalive"
#~ msgid "Enable proxy keep-alive."
#~ msgstr "Aktivera proxy-keepalive."
#~ msgid "External download command"
#~ msgstr "Externt hämtningskommando"
#~ msgid "External download command. %s will be the URL to download."
#~ msgstr ""
#~ "Externt hämtningskommando. %s kommer att vara den URL som ska hämtas."
#~ msgid "FTP proxy"
#~ msgstr "FTP-proxyserver"
#~ msgid "FTP proxy port"
#~ msgstr "FTP-proxyport"
#~ msgid "FTP proxy port."
#~ msgstr "FTP-proxyport."
#~ msgid "FTP proxy."
#~ msgstr "FTP-proxyserver."
#~ msgid "Find in frames"
#~ msgstr "Sök i ramar"
#~ msgid "For find in page, whether to search inside frames"
#~ msgstr "Huruvida sökning ska ske inuti ramar för sök i sida"
#~ msgid "Group history by hosts"
#~ msgstr "Gruppera historik efter värdar"
#~ msgid "Group history by hosts."
#~ msgstr "Gruppera historik efter värdar."
#~ msgid "HTTP proxy"
#~ msgstr "HTTP-proxyserver"
#~ msgid "HTTP proxy port"
#~ msgstr "HTTP-proxyport"
#~ msgid "HTTP proxy port."
#~ msgstr "HTTP-proxyport."
#~ msgid "HTTP proxy."
#~ msgstr "HTTP-proxyserver."
#~ msgid "HTTP version"
#~ msgstr "HTTP-version"
#~ msgid ""
#~ "HTTP version. Possible values are confusing since it's an int instaed of "
#~ "a float, so: 0 (1.0), 1 (1.1)."
#~ msgstr ""
#~ "HTTP-version. Möjliga värden är förvillande eftersom det är ett heltal "
#~ "istället för flyttal, dvs: 0 (1.0), 1 (1.1)."
#~ msgid "Height of the bookmarks editor"
#~ msgstr "Höjd på bokmärkesredigeraren"
#~ msgid "Height of the bookmarks editor."
#~ msgstr "Höjd på bokmärkesredigeraren."
#~ msgid "History popup"
#~ msgstr "Historikpopupfönster"
#~ msgid "How many autobookmarks to use"
#~ msgstr "Hur många automatiska bokmärken ska användas"
#~ msgid "How many autobookmarks to use."
#~ msgstr "Hur många automatiska bokmärken som ska användas."
#~ msgid ""
#~ "How wide (in pixels) to make smart bookmark's entry fields in toolbars by "
#~ "default"
#~ msgstr ""
#~ "Hur bred (i bildpunkter) bokmärkespostfält ska göras i verktygsrader som "
#~ "standard"
#~ msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings"
#~ msgstr ""
#~ "Indikerar om inställningarna har migrerats till GNOME2.2-inställningar"
#~ msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings."
#~ msgstr ""
#~ "Indikerar om inställningarna har migrerats till GNOME2.2-inställningar."
#~ msgid "Items to show when autocompletion"
#~ msgstr "Objekt att visa vid automatisk ifyllning"
#~ msgid "Loading tab color"
#~ msgstr "Färg för inläsande flikar"
#~ msgid "Match whole words only for find in page"
#~ msgstr "Matcha endast hela ord vid sökning i sida"
#~ msgid "Middle mouse button action"
#~ msgstr "Åtgärd för mellersta musknappen"
#~ msgid ""
#~ "Minimum number of bookmarks to ask confirmation before removing them."
#~ msgstr ""
#~ "Minsta antal bokmärken för att bekräftelse ska efterfrågas vid "
#~ "borttagning av dem."
#~ msgid ""
#~ "Minimum number of bookmarks to ask confirmation before removing them. "
#~ "Will remove bookmarks without asking if less than this. If it's -1, it "
#~ "will never ask for confirmation."
#~ msgstr ""
#~ "Minsta antal bokmärken för att bekräftelse ska efterfrågas vid "
#~ "borttagning av dem. Kommer att ta bort bokmärken utan att fråga om färre "
#~ "än detta antal. Om det är -1 kommer bekräftelse aldrig att efterfrågas."
#~ msgid "New tab color"
#~ msgstr "Färg för ny sida"
#~ msgid ""
#~ "Number of items to show in the autocompletions alternatives window when "
#~ "showing it automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Antal objekt att visa i alternativfönstret för automatisk ifyllnad när "
#~ "den sparas automatiskt."
#~ msgid "Pop up history when right clicking on back button"
#~ msgstr "Visa historik vid högerklick på bakåtknappen"
#~ msgid "Program to use to handle mailto: links"
#~ msgstr "Program att använda för att hantera \"mailto:\"-länkar"
#~ msgid "Proxy mode"
#~ msgstr "Proxyläge"
#~ msgid ""
#~ "Proxy mode. Possible values are 0 (no proxy), 1 (manual), 2 (automatic)."
#~ msgstr ""
#~ "Proxyläge. Möjliga värden är 0 (ingen proxyserver), 1 (manuell), 2 "
#~ "(automatisk)."
#~ msgid "Recently saved sessions"
#~ msgstr "Nyligen sparade sessioner"
#~ msgid "Recovery method"
#~ msgstr "Återställningsmetod"
#~ msgid "Right mouse button action"
#~ msgstr "Åtgärd för högra musknappen"
#~ msgid "Run external download program in a terminal"
#~ msgstr "Kör externt hämtningsprogram i ett terminalfönster"
#~ msgid "Run external download program in a terminal."
#~ msgstr "Kör externt hämtningsprogram i ett terminalfönster."
#~ msgid "SOCKS proxy"
#~ msgstr "SOCKS-proxyserver"
#~ msgid "SOCKS proxy port"
#~ msgstr "SOCKS-proxyport"
#~ msgid "SOCKS proxy port."
#~ msgstr "SOCKS-proxyport."
#~ msgid "SOCKS proxy version"
#~ msgstr "SOCKS-proxyversion"
#~ msgid "SOCKS proxy version."
#~ msgstr "SOCKS-proxyversion."
#~ msgid "SOCKS proxy."
#~ msgstr "SOCKS-proxyserver."
#~ msgid "SSL proxy"
#~ msgstr "SSL-proxyserver"
#~ msgid "SSL proxy port"
#~ msgstr "SSL-proxyport"
#~ msgid "SSL proxy port."
#~ msgstr "SSL-proxyport."
#~ msgid "SSL proxy."
#~ msgstr "SSL-proxyserver."
#~ msgid "Scroll step size"
#~ msgstr "Rullningsstegstorlek"
#~ msgid "Scroll step size, in lines."
#~ msgstr "Rullningsstegstorlek, i rader."
#~ msgid "Scroll step with alt modifier"
#~ msgstr "Rullningssteg med alt-modifierare"
#~ msgid "Scroll step with alt modifier, in lines."
#~ msgstr "Rullningssteg med alt-modifierare, i rader."
#~ msgid "Scroll step with control modifier"
#~ msgstr "Rullningssteg med control-modifierare."
#~ msgid "Scroll step with control modifier, in lines."
#~ msgstr "Rullningssteg med control-modifierare, i rader."
#~ msgid "Scroll step with no modifier"
#~ msgstr "Rullningssteg utan modifierare"
#~ msgid "Scroll step with no modifier, in lines."
#~ msgstr "Rullningssteg utan modifierare, i rader."
#~ msgid "Scroll step with shift modifier"
#~ msgstr "Rullningssteg med skift-modifierare"
#~ msgid "Scroll step with shift modifier, in lines."
#~ msgstr "Rullningssteg med skift-modifierare, i rader."
#~ msgid "Session open confirmation"
#~ msgstr "Bekräftelse för sessionsöppning"
#~ msgid "Shorten autobookmarks to length"
#~ msgstr "Korta ner automatiska bokmärken till längd"
#~ msgid "Shorten autobookmarks to length (in chars)."
#~ msgstr "Korta ner automatiska bokmärken till längden (i tecken)."
#~ msgid "Show autocompletions alternatives list automatically"
#~ msgstr "Visa alternativlista för automatiska ifyllningar"
#~ msgid ""
#~ "Show the autocompletions alternatives list automatically when editing the "
#~ "url entry"
#~ msgstr ""
#~ "Visa automatiskt alternativlistan för automatiska ifyllningar vid "
#~ "redigering av url-posten"
#~ msgid "Show titles in autocompletion."
#~ msgstr "Visa titel i automatisk ifyllning."
#~ msgid "Show tooltips for bookmarks menus"
#~ msgstr "Visa verktygstips för bokmärkesmenyer"
#~ msgid ""
#~ "Show tooltips for bookmarks menus. If 1, bookmark menuitem URLs are "
#~ "displayed in the statusbar; otherwise, the URLs are displayed in tooltips."
#~ msgstr ""
#~ "Visa verktygstips för bokmärkesmenyer. Om 1 visas URL:er för "
#~ "bokmärkesmenyposter i statusraden; annars visas de i verktygstips."
#~ msgid "Smart bookmark entry width"
#~ msgstr "Storlek på smarta bokmärken"
#~ msgid "Smart bookmarks history"
#~ msgstr "Historik för smarta bokmärken"
#~ msgid "Startpage type"
#~ msgstr "Startsidetyp"
#~ msgid "Temporary bookmark naming behavior"
#~ msgstr "Namngivningsbeteende för temporära bokmärken"
#~ msgid ""
#~ "Title to use when creating a new bookmark. Possible values are: 0 (use "
#~ "title of page), 1 (always ask user)"
#~ msgstr ""
#~ "Titel att använda för namngivning av nya bokmärken. Möjliga värden är: 0 "
#~ "(använd titeln för sidan), 1 (fråga alltid användaren)"
#~ msgid ""
#~ "Type of page to show on startup. Possible values are: 0 (home page), 1 "
#~ "(last page), 2 (blank)"
#~ msgstr ""
#~ "Typ av sida att visa vid uppstart. Möjliga värden är: 0 (hemsida), 1 "
#~ "(senaste sidan), 2 (tom)"
#~ msgid "Use default step with alt modifier"
#~ msgstr "Använd standardsteg med alt-modifierare"
#~ msgid "Use default step with alt modifier."
#~ msgstr "Använd standardsteg med alt-modifierare."
#~ msgid "Use default step with control modifier"
#~ msgstr "Använd standardsteg med control-modifierare"
#~ msgid "Use default step with control modifier."
#~ msgstr "Använd standardsteg med control-modifierare."
#~ msgid "Use default step with no modifier"
#~ msgstr "Använd standardsteg utan modiferare"
#~ msgid "Use default step with no modifier."
#~ msgstr "Använd standardsteg utan modifierare."
#~ msgid "Use default step with shift modifier"
#~ msgstr "Använd standardsteg med skift-modifierare"
#~ msgid "Use default step with shift modifier."
#~ msgstr "Använd standardsteg med skift-modifierare."
#~ msgid "Use external download program."
#~ msgstr "Använd externt hämtningsprogram."
#~ msgid "Use gnome protocol settings handle mailto: links"
#~ msgstr ""
#~ "Använd gnomes protokollinställningar för att hantera \"mailto:\"-länkar"
#~ msgid "Use gnome protocol settings to handle mailto: links"
#~ msgstr ""
#~ "Använd gnomes protokollinställningar för att hantera \"mailto:\"-länkar"
#~ msgid "User-agent"
#~ msgstr "Användaragent"
#~ msgid "User-agent."
#~ msgstr "Användaragent."
#~ msgid "Warn before accepting cookies"
#~ msgstr "Varna innan kakor accepteras"
#~ msgid "Warn before accepting cookies."
#~ msgstr "Varna innan kakor accepteras."
#~ msgid ""
#~ "What happens when clicking with the middle mouse button not over a link. "
#~ "Options: 0 (Bookmarks menu), 1 (Paste url), 2 (Go back), 3 (Gestures), 4 "
#~ "(Automatic scroll), 5 (Manual scroll, like ggv)"
#~ msgstr ""
#~ "Vad som händer vid klick med mittersta musknappen över något som inte är "
#~ "en länk. Alternativ: 0 (bokmärkesmeny), 1 (klistra in url), 2 (gå bakåt), "
#~ "3 (gester), 4 (automatisk rullning), 5 (manuell rullning, som i ggv)"
#~ msgid "What should be shown in the javascript console"
#~ msgstr "Vad ska visas i javascript-konsollen"
#~ msgid ""
#~ "What to do when right mouse button is pressed. Possible values are 0 "
#~ "(display context menu immediately), 1 (perform gestures, displaying "
#~ "context menu on button release)."
#~ msgstr ""
#~ "Vad som ska göras då högra musknappen trycks ned. Möjliga värden är 0 "
#~ "(visa sammanhangsmenyn omedelbart), 1 (utför gester, visa "
#~ "sammanhangsmenyn då knappen släpps)."
#~ msgid "Wheel action with alt modifier"
#~ msgstr "Hjulåtgärd med alt-modifierare"
#~ msgid ""
#~ "Wheel action with alt modifier. Possible values are 0 (Scroll by one "
#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
#~ msgstr ""
#~ "Hjulåtgärd med alt-modifierare. Möjliga värden är 0 (rulla ett steg i "
#~ "taget), 1 (rulla en sida i taget), 2 (flytta i bläddringshistoriken), 3 "
#~ "(zooma)."
#~ msgid "Wheel action with control modifier"
#~ msgstr "Hjulåtgärd med control-modifierare"
#~ msgid ""
#~ "Wheel action with control modifier. Possible values are 0 (Scroll by one "
#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
#~ msgstr ""
#~ "Hjulåtgärd med control-modifierare. Möjliga värden är 0 (rulla ett steg i "
#~ "taget), 1 (rulla en sida i taget), 2 (flytta i bläddringshistoriken), 3 "
#~ "(zooma)."
#~ msgid "Wheel action with no modifier"
#~ msgstr "Hjulåtgärd utan modifierare"
#~ msgid ""
#~ "Wheel action with no modifier. Possible values are 0 (Scroll by one "
#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
#~ msgstr ""
#~ "Hjulåtgärd utan modifierare. Möjliga värden är 0 (rulla ett steg i "
#~ "taget), 1 (rulla en sida i taget), 2 (flytta i bläddringshistoriken), 3 "
#~ "(zooma)."
#~ msgid "Wheel action with shift modifier"
#~ msgstr "Hjulåtgärd med skift-modifierare"
#~ msgid ""
#~ "Wheel action with shift modifier. Possible values are 0 (Scroll by one "
#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
#~ msgstr ""
#~ "Hjulåtgärd med skift-modifierare. Möjliga värden är 0 (rulla ett steg i "
#~ "taget), 1 (rulla en sida i taget), 2 (flytta i bläddringshistoriken), 3 "
#~ "(zooma)."
#~ msgid "When TRUE, no arrows will be displayed in a smart bookmark"
#~ msgstr "När detta är SANT kommer inga pilar att visas i ett smart bokmärke"
#~ msgid ""
#~ "When adding a temporary bookmark from a link, if this value is negative "
#~ "use the URL as the name for the bookmark entry. Otherwise if the link "
#~ "name is shorter than this, use the link name and the URL, else just use "
#~ "the name. No UI for this option."
#~ msgstr ""
#~ "När ett temporärt bokmärke läggs till från en länk används URL:en som "
#~ "namnet på bokmärket om detta värde är negativt. Annars används länknamnet "
#~ "och URL:en om det är kortare än detta, annars bara namnet. Inget "
#~ "användargränssnitt för detta alternativ."
#~ msgid ""
#~ "When true, titles will be shown in the autocompletion alternatives window."
#~ msgstr ""
#~ "När detta är sant kommer titlar att visas i alternativfönstret för "
#~ "automatiska infyllningar."
#~ msgid ""
#~ "Where to accept cookies from. Possible values are 0 (anywhere), 1 (from "
#~ "current server only), 2 (nowhere)"
#~ msgstr ""
#~ "Var kakor ska accepteras ifrån. Möjliga värden är 0 (varsomhelst), 1 "
#~ "(endast från aktuell server), 2 (ingenstans ifrån)"
#~ msgid ""
#~ "Where to put the menu of actions on a bookmark folder. Possible values "
#~ "are: 0 (top of each folder's menu), 1 (bottom of each folder's menu), 2 "
#~ "(context menus only)"
#~ msgstr ""
#~ "Var åtgärdsmenyn ska placeras på en bokmärkesmapp. Möjliga värden är: 0 "
#~ "(överst i varje mappmeny), 1 (nederst i varje mappmeny), 2 (endast i "
#~ "sammanhangsmenyer)"
#~ msgid "Whether the bookmarks editing controls are shown"
#~ msgstr "Huruvida bokmärkesredigeringskontrollerna visas"
#~ msgid "Whether the bookmarks editing controls are shown."
#~ msgstr "Huruvida bokmärkesredigeringskontrollerna visas."
#~ msgid "Whether the current session is automatically saved on exit."
#~ msgstr "Huruvida den aktuella sessionen automatiskt sparas vid avslut."
#~ msgid "Width of the bookmarks editor"
#~ msgstr "Bredd på bokmärkesredigeraren"
#~ msgid "Width of the bookmarks editor."
#~ msgstr "Höjd på bokmärkesredigeraren."
#~ msgid "Window close confirmation"
#~ msgstr "Bekräftelse för fönsterstängning"
#~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor"
#~ msgstr "X-koordinat för bokmärkesredigeraren"
#~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor."
#~ msgstr "X-koordinat för bokmärkesredigeraren."
#~ msgid "Y coordinate of the bookmarks editor"
#~ msgstr "Y-koordinat för bokmärkesredigeraren"
#~ msgid "Y coordinate of the bookmarks editor."
#~ msgstr "Y-koordinat för bokmärkesredigeraren."
#~ msgid "My Portal"
#~ msgstr "Min portal"
#~ msgid "GNOME Help Index"
#~ msgstr "GNOME-hjälpindex"
#~ msgid "GNOME User's Guide"
#~ msgstr "GNOME-användarguide"
#~ msgid "Man Pages"
#~ msgstr "Manualsidor"
#~ msgid "Info Pages"
#~ msgstr "Infosidor"
#~ msgid "HTML GNOME Documents"
#~ msgstr "HTML-GNOME-dokument"
#~ msgid "SGML GNOME Documents"
#~ msgstr "SGML-GNOME-dokument"
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "pages"
#~ msgstr "sidor"
#~ msgid "Man"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgid "URL Clicked"
#~ msgstr "URL klickades"
#~ msgid ""
#~ "A bookmark file that was probably saved by Galeon 1 has been found. "
#~ "Galeon 1 saved non-ascii chars incorrectly. Do you want to try to fix the "
#~ "bookmarks?"
#~ msgstr ""
#~ "En bokmärkesfil som troligen har sparats av Galeon 1 har hittats. Galeon "
#~ "1 sparade icke-ascii-tecken felaktigt. Vill du försöka korrigera "
#~ "bokmärkena?"
#~ msgid "Transferring data from %s (%d kB loaded)"
#~ msgstr "Överför data från %s (%d kB inlästa)"
#~ msgid "Transferring data from %s (%d%% complete, %d kB of %d kB loaded)"
#~ msgstr "Överför data från %s (%d%% färdigt, %d kB av %d kB inlästa)"
#~ msgid "First visited"
#~ msgstr "Första besök"
#~ msgid "Times visited"
#~ msgstr "Antal besök"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME-typ"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Åtgärd"
#~ msgid "Helper"
#~ msgstr "Hjälpprogram"
#~ msgid "Always Use"
#~ msgstr "Använd alltid"
#~ msgid "Save to disk"
#~ msgstr "Spara till disk"
#~ msgid "Run with Helper App"
#~ msgstr "Kör med hjälpprogram"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorerad"
#~ msgid "Ask the user"
#~ msgstr "Fråga användaren"
#~ msgid "True"
#~ msgstr "Sant"
#~ msgid "False"
#~ msgstr "Falskt"
#~ msgid "New mime item"
#~ msgstr "Nytt mime-objekt"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgid "Sites opened before crash on %s"
#~ msgstr "Webbplatser som öppnades innan krasch %s"
#~ msgid "Sites opened before crash"
#~ msgstr "Webbplatser som öppnades innan krasch"
#~ msgid "Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>"
#~ msgstr "Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>"
#~ msgid "Graphic arts:"
#~ msgstr "Grafik:"
#~ msgid "Add to context menu"
#~ msgstr "Lägg till i sammanhangsmeny"
#~ msgid "BIG5"
#~ msgstr "BIG5"
#~ msgid "BIG5-HKSCS"
#~ msgstr "BIG5-HKSCS"
#~ msgid "Bookmarks Properties"
#~ msgstr "Bokmärkesegenskaper"
#~ msgid "CP1255"
#~ msgstr "CP1255"
#~ msgid "Create a toolbar for this folder"
#~ msgstr "Skapa en verktygsrad för denna mapp"
#~ msgid "Date added"
#~ msgstr "Skapat"
#~ msgid "Date modified"
#~ msgstr "Ändrat"
#~ msgid "Date visited"
#~ msgstr "Senaste besök"
#~ msgid "EUC-JP"
#~ msgstr "EUC-JP"
#~ msgid "EUC-KR"
#~ msgstr "EUC-KR"
#~ msgid "EUC-TW"
#~ msgstr "EUC-TW"
#~ msgid "GB18030"
#~ msgstr "GB18030"
#~ msgid "GBK"
#~ msgstr "GBK"
#~ msgid "GEORGIAN-PS"
#~ msgstr "GEORGIAN-PS"
#~ msgid "ISO-8859-1"
#~ msgstr "ISO-8859-1"
#~ msgid "ISO-8859-10"
#~ msgstr "ISO-8859-10"
#~ msgid "ISO-8859-11"
#~ msgstr "ISO-8859-11"
#~ msgid "ISO-8859-12"
#~ msgstr "ISO-8859-12"
#~ msgid "ISO-8859-13"
#~ msgstr "ISO-8859-13"
#~ msgid "ISO-8859-14"
#~ msgstr "ISO-8859-14"
#~ msgid "ISO-8859-15"
#~ msgstr "ISO-8859-15"
#~ msgid "ISO-8859-2"
#~ msgstr "ISO-8859-2"
#~ msgid "ISO-8859-3"
#~ msgstr "ISO-8859-3"
#~ msgid "ISO-8859-4"
#~ msgstr "ISO-8859-4"
#~ msgid "ISO-8859-5"
#~ msgstr "ISO-8859-5"
#~ msgid "ISO-8859-6"
#~ msgstr "ISO-8859-6"
#~ msgid "ISO-8859-7"
#~ msgstr "ISO-8859-7"
#~ msgid "ISO-8859-8"
#~ msgstr "ISO-8859-8"
#~ msgid "ISO-8859-9"
#~ msgstr "ISO-8859-9"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bild"
#~ msgid "JOHAB"
#~ msgstr "JOHAB"
#~ msgid "KOI8-R"
#~ msgstr "KOI8-R"
#~ msgid "KOI8-T"
#~ msgstr "KOI8-T"
#~ msgid "KOI8-U"
#~ msgstr "KOOI8-U"
#~ msgid "Nicks"
#~ msgstr "Smeknamn"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Anteckningar"
#~ msgid "Parameter's encoding"
#~ msgstr "Parameterns kodning"
#~ msgid "SHIFT_JIS"
#~ msgstr "SHIFT_JIS"
# Det här är sannerligen knepigt
#~ msgid "Smart URL"
#~ msgstr "Smart URL"
# Detta likaså
#~ msgid "Smart entry width"
#~ msgstr "Smart postbredd"
#~ msgid "TCVN5712-1"
#~ msgstr "TCVN5712-1"
#~ msgid "TIS-620"
#~ msgstr "TIS-620"
#~ msgid "UTF-8"
#~ msgstr "UTF-8"
#~ msgid "VISCII"
#~ msgstr "VISCII"
# Är "skapad" i detta sammanhang
#~ msgid "Added: "
#~ msgstr "Skapad: "
#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "Alias"
#~ msgid "Close dock"
#~ msgstr "Stäng docka"
#~ msgid "Create a new alias"
#~ msgstr "Skapa ett nytt alias"
#~ msgid "Create a new bookmark"
#~ msgstr "Skapa ett nytt bokmärke"
#~ msgid "Create a new folder"
#~ msgstr "Skapa en ny mapp"
#~ msgid "Create a new separator"
#~ msgstr "Skapa en ny avskiljare"
#~ msgid "Detach dock"
#~ msgstr "Koppla från docka"
#~ msgid "Don't _ask me confirmation again when removing several bookmarks"
#~ msgstr ""
#~ "Fråga inte efter _bekräftelse igen vid borttagning av flera bokmärken"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redigera"
#~ msgid "Entry width:"
#~ msgstr "Postbredd:"
#~ msgid "Find bookmarks"
#~ msgstr "Sök bokmärken"
#~ msgid "Find bookmarks whose"
#~ msgstr "Sök bokmärken vars"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Sök:"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Mapp"
#~ msgid "Galeon Bookmarks Editor"
#~ msgstr "Galeons bokmärkesredigerare"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Modifierad:"
#~ msgid "N_icknames:"
#~ msgstr "_Smeknamn:"
#~ msgid "N_otes:"
#~ msgstr "Ante_ckningar:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Namn:"
#~ msgid "New item"
#~ msgstr "Nytt objekt"
#~ msgid "Nicknames:"
#~ msgstr "Smeknamn:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Anteckningar:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ta bort"
#~ msgid "Remove bookmark"
#~ msgstr "Ta bort bokmärke"
#~ msgid "Set size of smart bookmark entry"
#~ msgstr "Ställ in storlek på smarta bokmärken"
#~ msgid "Set to default"
#~ msgstr "Ställ in som standard"
#~ msgid "Show edit bookmarks controls"
#~ msgstr "Visa knappar för bokmärkesredigering"
#~ msgid "Show menu"
#~ msgstr "Visa meny"
#~ msgid ""
#~ "The following bookmarks will be deleted. Please, make sure that no "
#~ "important information will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Följande bokmärken kommer att tas bort. Försäkra dig om att ingen viktig "
#~ "information går förlorad."
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Visited:"
#~ msgstr "Besökt:"
#~ msgid "_Add to context menu"
#~ msgstr "_Lägg till i sammanhangsmeny"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Namn:"
#~ msgid "_Remove all these bookmarks"
#~ msgstr "_Ta bort alla dessa bokmärken"
#~ msgid "_Show as toolbar"
#~ msgstr "Visa som verkt_ygsrad"
#~ msgid "_Smart URL:"
#~ msgstr "_Smart URL:"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "contains"
#~ msgstr "innehåller"
#~ msgid "doesn't contain"
#~ msgstr "innehåller inte"
#~ msgid "ends with"
#~ msgstr "slutar med"
#~ msgid "is"
#~ msgstr "är"
#~ msgid "is not"
#~ msgstr "inte är"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "namn"
#~ msgid "nicknames"
#~ msgstr "smeknamn"
#~ msgid "notes"
#~ msgstr "anteckningar"
#~ msgid "starts with"
#~ msgstr "börjar med"
#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "Klipp _ut"
#~ msgid "Close the current file"
#~ msgstr "Stäng den aktuella filen"
#~ msgid "Create a new autobookmarks folder"
#~ msgstr "Skapa ny mapp för automatiska bokmärken"
#~ msgid "Create a new site"
#~ msgstr "Skapa en ny webbplats"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ta bort"
#~ msgid "Delete selected bookmarks"
#~ msgstr "Ta bort markerade bokmärken"
#~ msgid "E_xport"
#~ msgstr "E_xportera"
#~ msgid "Edit bookmark's properties"
#~ msgstr "Redigera bokmärkesegenskaper"
#~ msgid "Export to Ko_nqueror..."
#~ msgstr "Exportera till Ko_nqueror..."
#~ msgid "Export to Mozilla"
#~ msgstr "Exportera till Mozilla"
#~ msgid "Export to Ne_tscape..."
#~ msgstr "Exportera till Ne_tscape..."
#~ msgid "Export to Netscape"
#~ msgstr "Exportera till Netscape"
#~ msgid "Export to _Mozilla..."
#~ msgstr "Exportera till _Mozilla..."
#~ msgid "Fetch Bookmark Icon"
#~ msgstr "Hämta bokmärkesikon"
#~ msgid "Fetch Bookmark _Icon"
#~ msgstr "_Hämta bokmärkesikon"
#~ msgid "Fetch an icon for the bookmark"
#~ msgstr "Hämta en ikon för bokmärket"
#~ msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Konqueror"
#~ msgstr "Hjälper export av dina Galeon-bokmärken till Konqueror"
#~ msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Mozilla"
#~ msgstr "Hjälper export av dina Galeon-bokmärken till Mozilla"
#~ msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Netscape"
#~ msgstr "Hjälper export av dina Galeon-bokmärken till Netscape"
#~ msgid "Helps importing your Galeon or Konqueror bookmarks into Galeon"
#~ msgstr ""
#~ "Hjälper import av dina Galeon- eller Konqueror-bokmärken till Galeon"
#~ msgid "Helps importing your Mozilla bookmarks into Galeon"
#~ msgstr "Hjälper import av dina Mozilla-bokmärken till Galeon"
#~ msgid "Helps importing your Netscape bookmarks into Galeon"
#~ msgstr "Hjälper import av dina Netscape-bokmärken till Galeon"
#~ msgid "Import From Mozilla"
#~ msgstr "Importera från Mozilla"
#~ msgid "Import From Ne_tscape..."
#~ msgstr "Importera från Ne_tscape..."
#~ msgid "Import From Netscape"
#~ msgstr "Importera från Netscape"
#~ msgid "Import From XBEL"
#~ msgstr "Importera från XBEL"
#~ msgid "Import From XBEL..."
#~ msgstr "Importera från XBEL..."
#~ msgid "Import From _Mozilla..."
#~ msgstr "Importera från _Mozilla..."
#~ msgid "Import From _XBEL (Galeon and Konqueror)..."
#~ msgstr "Importera från _XBEL (Galeon och Konqueror)..."
#~ msgid "Insert Separator"
#~ msgstr "Infoga avskiljare"
#~ msgid "Insert _Separator"
#~ msgstr "Infoga _avskiljare"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Flytta nedåt"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Flytta uppåt"
#~ msgid "Move bookmarks down"
#~ msgstr "Flytta bokmärken nedåt"
#~ msgid "Move bookmarks up"
#~ msgstr "Flytta bokmärken uppåt"
#~ msgid "New A_lias"
#~ msgstr "Nytt a_lias"
#~ msgid "New A_utobookmarks folder"
#~ msgstr "Ny mapp för a_utomatiska bokmärken"
#~ msgid "New Alias"
#~ msgstr "Nytt alias"
#~ msgid "New Boo_kmark"
#~ msgstr "Nytt bo_kmärke"
#~ msgid "New Bookmark"
#~ msgstr "Nytt bokmärke"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Ny mapp"
#~ msgid "O_ne Level (folders first)"
#~ msgstr "E_n nivå (mappar först)"
#~ msgid "One _Level"
#~ msgstr "En _nivå"
#~ msgid "Open the destination URL"
#~ msgstr "Öppna destinations-URL"
#~ msgid "P_roperties"
#~ msgstr "E_genskaper"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Egenskaper"
#~ msgid "Rec_ursively (folders first)"
#~ msgstr "Rek_ursivt (mappar först)"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Gör om"
#~ msgid "Redo the undone action"
#~ msgstr "Gör om den ångrade åtgärden"
#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
#~ msgstr "Återgå till en sparad version av filen"
#~ msgid "S_ort Folder"
#~ msgstr "S_ortera mapp"
#~ msgid "Save the current file"
#~ msgstr "Spara den aktuella filen"
#~ msgid "Set _as Default Folder"
#~ msgstr "Ställ _in som standardmapp"
#~ msgid "Set as Default Folder"
#~ msgstr "Ställ in som standardmapp"
#~ msgid "Set this folder as the folder to add new bookmarks"
#~ msgstr "Ställ in denna mapp som mappen att lägga till nya bokmärken i"
#~ msgid "Sort One Level (folders first)"
#~ msgstr "Sortera en nivå (mappar först)"
#~ msgid "Sort Recursively"
#~ msgstr "Sortera rekursivt"
#~ msgid "Sort a folder of bookmarks one level"
#~ msgstr "Sortera en mapp med bokmärken en nivå"
#~ msgid "Sort a folder of bookmarks one level (folders first)"
#~ msgstr "Sortera en mapp med bokmärken en nivå (mappar först)"
#~ msgid "Sort a folder of bookmarks recursively"
#~ msgstr "Sortera en mapp med bokmärken rekursivt"
#~ msgid "Sort a folder of bookmarks recursively (folders first)"
#~ msgstr "Sortera en mapp med bokmärken rekursivt (mappar först)"
#~ msgid "Sort recursively (folders first)"
#~ msgstr "Sortera rekursivt (mappar först)"
#~ msgid "Start a new document"
#~ msgstr "Starta ett nytt dokument"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Ångra"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Ångra den senaste åtgärden"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Ta bort"
#~ msgid "_Go to Bookmark Target"
#~ msgstr "_Gå till bokmärkets mål"
#~ msgid "_Import"
#~ msgstr "_Import"
#~ msgid "_Recursively"
#~ msgstr "_Rekursivt"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Spara"
#~ msgid "Open Location..."
#~ msgstr "Öppna adress..."
#~ msgid "Open Session..."
#~ msgstr "Öppna session..."
#~ msgid "Open a session"
#~ msgstr "Öppna en session"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Avsluta"
#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "Avsluta programmet"
#~ msgid "_Edit Bookmarks"
#~ msgstr "_Redigera bokmärken"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Avsluta"
#~ msgid "_Side Pane"
#~ msgstr "_Sidopanel"
#~ msgid "AL_T text"
#~ msgstr "AL_T-text"
#~ msgid "C_ommand:"
#~ msgstr "K_ommando:"
#~ msgid "Create bookmarks from previous session"
#~ msgstr "Skapa bokmärken från föregående session"
#~ msgid "Discard previous session"
#~ msgstr "Förkasta föregående session"
#~ msgid "Don't Start Galeon"
#~ msgstr "Starta inte Galeon"
#~ msgid "Edit Personal Data"
#~ msgstr "Redigera personlig data"
#~ msgid "Element properties"
#~ msgstr "Elementegenskaper"
#~ msgid "Forms on this page:"
#~ msgstr "Formulär på denna sida:"
#~ msgid "Helper Applications"
#~ msgstr "Hjälpprogram"
#~ msgid "I_mage properties"
#~ msgstr "_Bildegenskaper"
#~ msgid "Image tit_le"
#~ msgstr "Bildtite_l"
#~ msgid "Images on this page:"
#~ msgstr "Bilder på denna sida:"
#~ msgid "Javascript console"
#~ msgstr "Javascript-konsoll"
#~ msgid "L_ocation"
#~ msgstr "_Plats"
#~ msgid "Last _modified"
#~ msgstr "Senast _modifierad"
#~ msgid "Li_nk text"
#~ msgstr "Lä_nktext"
#~ msgid "Link _title"
#~ msgstr "Länk_titel"
#~ msgid "Links on this page:"
#~ msgstr "Länkar på denna sida:"
#~ msgid "Page information"
#~ msgstr "Sidinformation"
#~ msgid "R_eversed relation"
#~ msgstr "Om_vänd relation"
#~ msgid "Restore previous session"
#~ msgstr "Återställ föregående session"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Visa"
#~ msgid "Start Galeon"
#~ msgstr "Starta Galeon"
#~ msgid "Stylesheets on this page:"
#~ msgstr "Stilmallar på denna sida:"
#~ msgid "Target lan_guage"
#~ msgstr "Målspr_åk"
#~ msgid "Target t_ype"
#~ msgstr "Målt_yp"
#~ msgid "Wi_dth"
#~ msgstr "Bre_dd"
#~ msgid "_Address"
#~ msgstr "_Adress"
#~ msgid "_Evaluate"
#~ msgstr "_Evaluera"
#~ msgid "_Forms"
#~ msgstr "_Formulär"
#~ msgid "_General"
#~ msgstr "_Allmänt"
#~ msgid "_Group by host"
#~ msgstr "_Gruppera efter värd"
#~ msgid "_Height"
#~ msgstr "_Höjd"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Bild"
#~ msgid "_Images"
#~ msgstr "_Bilder"
#~ msgid "_Link properties"
#~ msgstr "_Länkegenskaper"
#~ msgid "_Links"
#~ msgstr "_Länkar"
#~ msgid "_Relation"
#~ msgstr "_Relation"
#~ msgid "_Stylesheets"
#~ msgstr "_Stilmallar"
#~ msgid "_Title"
#~ msgstr "_Titel"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_View long description..."
#~ msgstr "_Visa lång beskrivning..."
#~ msgid "_Will open in"
#~ msgstr "_Kommer att öppnas i"
#~ msgid "Loading tab text _color"
#~ msgstr "_Färg för inläsande flikar"
#~ msgid "Pick the loading tab text color"
#~ msgstr "Välj färg för inläsande flikar"
#~ msgid "Pick the not viewed tab text color"
#~ msgstr "Välj textfärg för ovisad flik"
#~ msgid "_Not viewed tab text color"
#~ msgstr "Te_xtfärg för ovisad flik"
#~ msgid ""
#~ "Cannot find a schema for galeon preferences. \n"
#~ "Check your gconf setup, look at galeon FAQ for \n"
#~ "more info"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte hitta ett schema för Galeon-inställningarna.\n"
#~ "Kontrollera din GConf-installation, titta i Galeons\n"
#~ "frågor och svar (FAQ) för mer information."
#~ msgid "Choose destination folder"
#~ msgstr "Välj destinationsmapp"
#~ msgid "Galeon Downloader"
#~ msgstr "Galeon-hämtare"
#~ msgid "Failed to execute download command."
#~ msgstr "Misslyckades med att köra hämtningskommandot."
#~ msgid ""
#~ "Failed to communicate with GTM.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check it is installed correctly. Download it from:\n"
#~ "\thttp://gtm.sourceforge.net"
#~ msgstr ""
#~ "Kommunikation med GTM misslyckades.\n"
#~ "\n"
#~ "Kontrollera att det är korrekt installerat. Hämta det från:\n"
#~ "\thttp://gtm.sourceforge.net"
#~ msgid "%s not found"
#~ msgstr "%s kunde inte hittas"
#~ msgid "Graphic arts: "
#~ msgstr "Grafik: "
#~ msgid "Ricardo Fernandez Pascual <ric@users.sourceforge.net>"
#~ msgstr "Ricardo Fernández Pascual <ric@users.sourceforge.net>"
#~ msgid "Toussaint Frederic <fred@linuxgraphic.org>"
#~ msgstr "Toussaint Frédéric <fred@linuxgraphic.org>"
#~ msgid "Add Bookmark Here"
#~ msgstr "Lägg till bokmärke här"
#~ msgid "http://"
#~ msgstr "http://"
#~ msgid "Import From Konqueror"
#~ msgstr "Importera från Konqueror"
#~ msgid "Application:"
#~ msgstr "Program:"
#~ msgid "Middle mouse action"
#~ msgstr "Åtgärd för mellersta musknappen"
#~ msgid "Pick the color for visited links"
#~ msgstr "Välj färgen på besökta länkar"
#~ msgid "Select a color"
#~ msgstr "Välj en färg"
#~ msgid "Selezionare un colore"
#~ msgstr "Välj en färg"
#~ msgid "Enable gestures using the right mouse button"
#~ msgstr "Aktivera gester med hjälp av höger musknapp"
#~ msgid "_Tab"
#~ msgstr "_Flik"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Program"
#~ msgid "S_tatusbar"
#~ msgstr "S_tatusrad"
#~ msgid "T_abs"
#~ msgstr "_Flikar"
#~ msgid "Match _entire word"
#~ msgstr "Matcha _hela ord"
#~ msgid "Al_ways user these colors"
#~ msgstr "An_vänd alltid dessa färger"
#~ msgid "Automatically"
#~ msgstr "Automatiskt"
#~ msgid "_Filters"
#~ msgstr "_Filter"
#~ msgid "_Filters..."
#~ msgstr "_Filter..."
#~ msgid ""
#~ "What happens when clicking with the middle mouse not over a link. "
#~ "Options: 0 (Bookmarks menu), 1 (Paste url), 2 (Go back), 3 (Gestures), 4 "
#~ "(Automatic scroll), 4 (Manual scroll, like ggv)"
#~ msgstr ""
#~ "Vad som händer då klick med mittersta musknappen sker över något som inte "
#~ "är en länk. Alternativ: 0 (bokmärkesmeny), 1 (klistra in url), 2 (gå "
#~ "bakåt), 3 (gester), 4 (automatisk rullning), 4 (manuell rullning, som i "
#~ "ggv)"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Nätverk"
#~ msgid "Choose helper application"
#~ msgstr "Välj hjälpprogram"
#~ msgid "Helper processes _URL"
#~ msgstr "Hjälpprogrammet bearbetar _URL"
#~ msgid "_Always use this helper in future"
#~ msgstr "_Använd alltid detta hjälpprogram i framtiden"
#~ msgid "_GNOME helpers"
#~ msgstr "_GNOME-hjälpprogram"
#~ msgid "_Helper runs in a terminal"
#~ msgstr "_Hjälpprogrammet kör i en terminal"
#~ msgid "_Other application"
#~ msgstr "_Annat program"
#~ msgid "<b>Bookmarks</b>"
#~ msgstr "<b>Bokmärken</b>"
#~ msgid "<b>Proxies</b>"
#~ msgstr "<b>Proxyservrar</b>"
#~ msgid "<i>Example: .gnome.org, .mozilla.org</i>"
#~ msgstr "<i>Exempel: .gnome.org, .mozilla.org</i>"
#~ msgid "Autoconfigure _URL:"
#~ msgstr "_URL för automatisk konfiguration:"
#~ msgid "N_o proxy for:"
#~ msgstr "I_ngen proxyserver för:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
#~ msgid "Soc_ks host:"
#~ msgstr "Soc_ks-värd:"
#~ msgid "U_nderline links"
#~ msgstr "Stryk u_nder länkar"
#~ msgid "_Automatic configuration"
#~ msgstr "_Automatisk konfiguration"
#~ msgid "_Direct connection"
#~ msgstr "_Direkt anslutning"
#~ msgid "_FTP proxy:"
#~ msgstr "_FTP-proxyserver:"
#~ msgid "_HTTP proxy:"
#~ msgstr "_HTTP-proxyserver:"
#~ msgid "_Manual configuration"
#~ msgstr "_Manuell konfiguration"
#~ msgid "_SSL proxy:"
#~ msgstr "_SSL-proxyserver:"
#~ msgid "_Show history for Smart Bookmarks"
#~ msgstr "_Visa historik för smarta bokmärken"
#~ msgid "<b>Print frames</b>"
#~ msgstr "<b>Skriv ut ramar</b>"
#~ msgid "As d_isplayed"
#~ msgstr "Som _visas"
#~ msgid "_Each frame separately"
#~ msgstr "Varje ram se_perat"
#~ msgid "_Selected frame"
#~ msgstr "_Markerad ram"
#~ msgid ""
#~ "This druid will help you to export a bookmarks file. It will make a "
#~ "backup of any overwritten file."
#~ msgstr ""
#~ "Denna guide kommer att hjälpa dig att exportera en bokmärkesfil. Den "
#~ "kommer att skapa en säkerhetskopia av varje överskriven fil."
#~ msgid "Import From _XBEL..."
#~ msgstr "Importera från _XBEL..."
#~ msgid "Remove bookmarks"
#~ msgstr "Ta bort bokmärken"
#~ msgid "Open in new window"
#~ msgstr "Öppna i nytt fönster"
#~ msgid "Open in new tab"
#~ msgstr "Öppna i ny flik"
#~ msgid "Copy link location"
#~ msgstr "Kopiera länkadress"
#~ msgid "Add folder here"
#~ msgstr "Lägg till mapp här"
#~ msgid "Remove this folder"
#~ msgstr "Ta bort denna mapp"
#~ msgid "Remove this bookmark"
#~ msgstr "Ta bort detta bokmärke"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "inaktiverad"
#~ msgid "Insert new tab after current tab"
#~ msgstr "Infoga ny flik efter den aktuella fliken"
#~ msgid "Insert new tab after current tab instead of at the end of the list."
#~ msgstr ""
#~ "Infoga ny flik efter den aktuella fliken istället för slutet på listan."
#~ msgid "Show bookmarks toolbars by default"
#~ msgstr "Visa verktygsrader med bokmärken som standard"
#~ msgid "Show bookmarks toolbars by default."
#~ msgstr "Visa verktygsrader med bokmärken som standard."
#~ msgid "Show bookmarks toolbars in full screen mode"
#~ msgstr "Visa verktygsrader med bokmärken i helskärmsläge"
#~ msgid "Show bookmarks toolbars in full screen mode."
#~ msgstr "Visa verktygsrader med bokmärken i helskärmsläge."
#~ msgid "Show menubar by default"
#~ msgstr "Visa menyrad som standard"
#~ msgid "Show menubar by default."
#~ msgstr "Visa menyrad som standard."
#~ msgid "Show menubar in full screen mode"
#~ msgstr "Visa menyrad i helskärmsläge"
#~ msgid "Show menubar in full screen mode."
#~ msgstr "Visa menyrader i helskärmsläge."
#~ msgid "The URL %s has MIME type %s"
#~ msgstr "URL:en %s har MIME-typen %s"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "GNOME-standard"
#~ msgid "MIME type: %s"
#~ msgstr "MIME-typ: %s"
#~ msgid "?Subject=Check%20this%20out%21"
#~ msgstr "?Subject=Kolla%20detta%21"
#~ msgid "Save session as..."
#~ msgstr "Spara session som..."
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Flytta nedåt"
#~ msgid "New _item"
#~ msgstr "Nytt _objekt"
#~ msgid "New autobookmarks folder"
#~ msgstr "Ny mapp för automatiska bokmärken"
#~ msgid "New separator"
#~ msgstr "Ny avskiljare"
#~ msgid "New site"
#~ msgstr "Ny webbplats"
#~ msgid "P_roperties..."
#~ msgstr "E_genskaper..."
#~ msgid "_Import bookmarks..."
#~ msgstr "_Importera bokmärken..."
#~ msgid "_Remove bookmark"
#~ msgstr "_Ta bort bokmärke"
#~ msgid "Edit _Toolbar..."
#~ msgstr "Redigera _verktygsrad..."
#~ msgid "Edit the application's main toolbar"
#~ msgstr "Redigera programmets huvudverktygsrad"
#~ msgid "Java_script Console..."
#~ msgstr "Java_script-konsoll..."
#~ msgid "P_references..."
#~ msgstr "_Inställningar..."
#~ msgid "Sess_ions"
#~ msgstr "Sess_ioner"
#~ msgid "_Bookmarks Bar"
#~ msgstr "_Bokmärkesrad"
#~ msgid "_Java Console..."
#~ msgstr "_Java-konsoll..."
#~ msgid "_Menubar"
#~ msgstr "_Menyrad"
#~ msgid "_Save Session As..."
#~ msgstr "_Spara session som..."
#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "V_erktyg"
#~ msgid "Find text or regular expression:"
#~ msgstr "Sök text eller reguljärt uttryck:"
#~ msgid "Galeon question"
#~ msgstr "Galeon-fråga"
#~ msgid "What do you want to do with it?"
#~ msgstr "Vad vill du göra med den?"
#~ msgid "_Always do the same with this type of file"
#~ msgstr "_Gör alltid samma med denna typ av fil"
#~ msgid "_Save to disk"
#~ msgstr "_Spara till disk"
#~ msgid "_Search in frames"
#~ msgstr "_Sök i ramar"
#~ msgid "_View with helper application"
#~ msgstr "_Visa med hjälpprogram"
#~ msgid "<b>Manual _proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>Manuell konfiguration av _proxyserver</b>"
#~ msgid "<b>Session</b>"
#~ msgstr "<b>Session</b>"
#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>_Automatisk konfiguration av proxyserver</b>"
#~ msgid "<b>_No proxy</b>"
#~ msgstr "<b>_Ingen proxyserver</b>"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Åtgärder"
#~ msgid "Always _use this helper"
#~ msgstr "_Använd alltid detta hjälpprogram"
#~ msgid "Cache"
#~ msgstr "Cache"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Färger"
#~ msgid "Download _Folder"
#~ msgstr "Hämtnings_mapp"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Hämtningar"
#~ msgid "File type"
#~ msgstr "Filtyp"
#~ msgid "File types editor..."
#~ msgstr "Filtypsredigerare..."
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Typsnitt"
#~ msgid "GTM through CORBA"
#~ msgstr "GTM genom CORBA"
#~ msgid "Gnome"
#~ msgstr "Gnome"
#~ msgid "Helpers"
#~ msgstr "Hjälpprogram"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "Mimetyper"
#~ msgid "Proxies"
#~ msgstr "Proxyservrar"
#~ msgid "Run in _terminal"
#~ msgstr "Kör i _terminal"
#~ msgid "Save session on exit"
#~ msgstr "Spara sessionen vid avslut"
#~ msgid "Select Download Folder"
#~ msgstr "Välj mapp för hämtningar"
#~ msgid "Start page"
#~ msgstr "Startsida"
#~ msgid "Tabbed browsing"
#~ msgstr "Flikbläddring"
#~ msgid "Use Gnome mail handler"
#~ msgstr "Använd Gnomes e-posthanterare"
#~ msgid "_Ask destination folder"
#~ msgstr "_Fråga om destinationsmapp"
#~ msgid "_Ask user"
#~ msgstr "_Fråga användaren"
#~ msgid "_Command"
#~ msgstr "_Kommando"
#~ msgid "_Cursive"
#~ msgstr "_Kursiv"
#~ msgid "_Default charset"
#~ msgstr "_Standardteckentabell"
#~ msgid "_Downloader runs in a terminal window"
#~ msgstr "_Hämtningshanteraren kör i ett terminalfönster"
#~ msgid "_External downloader"
#~ msgstr "_Extern hämtningshanterare"
# Ett typsnitt.
#~ msgid "_Fantasy"
#~ msgstr "_Fantasy"
#~ msgid "_Home page"
#~ msgstr "_Hemsida"
#~ msgid "_Insert new tabs after current tab"
#~ msgstr "_Infoga nya flikar efter den aktuella fliken"
#~ msgid "_Mail handler"
#~ msgstr "_E-posthanterare"
#~ msgid "_Run with helper"
#~ msgstr "_Kör med hjälpprogram"
#~ msgid "darxget %s"
#~ msgstr "darxget %s"
#~ msgid "emacs --eval '(mail nil \"%t\" \"%s\")'"
#~ msgstr "emacs --eval '(mail nil \"%t\" \"%s\")'"
#~ msgid "nt %s"
#~ msgstr "nt %s"
#~ msgid "wget -N -c %s"
#~ msgstr "wget -N -c %s"
#~ msgid "xterm -e mutt [-c \"%c\"] [-b \"%b\"] [-s \"%s\"] [\"%t\"]"
#~ msgstr "xterm -e mutt [-c \"%c\"] [-b \"%b\"] [-s \"%s\"] [\"%t\"]"
#~ msgid "Footers"
#~ msgstr "Sidfot"
#~ msgid "Fro_m first page"
#~ msgstr "Fr_ån första sidan"
#~ msgid "From la_st page"
#~ msgstr "Frå_n sista sidan"
#~ msgid "Headers"
#~ msgstr "Sidhuvud"
#~ msgid "La_yout"
#~ msgstr "La_yout"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Ordning"
#~ msgid "Paper size"
#~ msgstr "Pappersstorlek"
#~ msgid "Select printer"
#~ msgstr "Välj skrivare"
#~ msgid "Up History"
#~ msgstr "Upphistorik"
#~ msgid "Open in a new window"
#~ msgstr "Öppna i ett nytt fönster"
#~ msgid "Open in a new tab"
#~ msgstr "Öppna i en ny flik"
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "Spara som..."
#~ msgid "Copy location"
#~ msgstr "Kopiera adress"
#~ msgid "Illegal toolbar item type\n"
#~ msgstr "Otillåten typ av verktygsradsobjekt\n"
#~ msgid "Go to the home location"
#~ msgstr "Gå till hemadressen"
#~ msgid "_Appearance"
#~ msgstr "_Utseende"
#~ msgid "Appeareance"
#~ msgstr "Utseende"
#~ msgid "FIXME filtering description"
#~ msgstr "FIXME filtreringsbeskrivning"
#~ msgid "Match whole words only for fine in page"
#~ msgstr "Matcha endast hela ord vid sökning i sida"
#~ msgid "Bookmarks Bar"
#~ msgstr "Bokmärkesrad"
#~ msgid "Fullscreen"
#~ msgstr "Helskärm"
#~ msgid "Menubar"
#~ msgstr "Menyrad"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Sidopanel"
#~ msgid "This is the resulting bookmark set after marging."
#~ msgstr "Detta är den resulterande bokmärkessamlingen efter sammanslagning."
#~ msgid ""
#~ "At some locations, such as behind some corporate firewalls, you'll\n"
#~ "need to use a proxy to connect to the Internet.\n"
#~ "\n"
#~ "If you don't know the settings, ask your systems administrator.\n"
#~ "\n"
#~ "If you're not sure whether your location uses a proxy, you can try\n"
#~ "without by leaving these fields blank, and setup a proxy later in\n"
#~ "Galeon preferences."
#~ msgstr ""
#~ "På en del platser, som exempelvis bakom brandväggar hos företag,\n"
#~ "måste du använda en proxyserver för att ansluta till Internet.\n"
#~ "\n"
#~ "Om du inte vet inställningarna bör du fråga din systemadministratör.\n"
#~ "\n"
#~ "Om du inte är säker på om en proxyserver används där du befinner\n"
#~ "dig kan du prova att lämna dessa fält tomma och ställa in en\n"
#~ "proxyserver senare i Galeons inställningar."
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Töm"
#~ msgid "Configure Proxy Settings"
#~ msgstr "Konfigurera proxyserverinställningar"
#~ msgid "D_ebian Packages"
#~ msgstr "D_ebianpaket"
#~ msgid "D_ogpile"
#~ msgstr "D_ogpile"
#~ msgid "FTP download sites"
#~ msgstr "FTP-hämtningsplatser"
#~ msgid "GNOME Integration"
#~ msgstr "GNOME-integrering"
#~ msgid "GNOME help"
#~ msgstr "GNOME hjälp"
#~ msgid "G_NOME Bugzilla"
#~ msgstr "G_NOME Bugzilla"
#~ msgid "Galeon New User"
#~ msgstr "Galeon ny användare"
#~ msgid ""
#~ "Galeon can be configured as your default web browser when\n"
#~ "using other GNOME applications.\n"
#~ "\n"
#~ "Which protocols would you like Galeon to handle?"
#~ msgstr ""
#~ "Galeon kan konfigureras som din standardwebbläsare när du\n"
#~ "använder andra GNOME-program.\n"
#~ "\n"
#~ "Vilka protokoll vill du att Galeon ska hantera?"
#~ msgid ""
#~ "Galeon can import your bookmarks from Netscape or Mozilla.\n"
#~ "It can also import some of your Netscape preferences.\n"
#~ "\n"
#~ "What would you like to do?"
#~ msgstr ""
#~ "Galeon kan importera dina bokmärken från Netscape eller Mozilla.\n"
#~ "Det kan också importera en del av dina inställningar i Netscape.\n"
#~ "\n"
#~ "Vad vill du göra?"
#~ msgid ""
#~ "Galeon setup is now complete!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Galeon is highly configurable; there are many other\n"
#~ "configuration options available under the Settings menu."
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurationen av Galeon är nu färdig!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Galeon är mycket konfigurerbart; det finns många andra\n"
#~ "konfigurationsalternativ i menyn Inställningar."
#~ msgid ""
#~ "Galeon uses \"Smart Bookmarks\" for easy web searching.\n"
#~ "\n"
#~ "We can create a toolbar which contains some useful web searches now\n"
#~ "(you can edit this later from the bookmarks editor)."
#~ msgstr ""
#~ "Galeon använder \"smarta bokmärken\" för enkel webbsökning.\n"
#~ "\n"
#~ "Vi kan skapa en verktygsrad som innehåller en del användbara\n"
#~ "webbsökningar nu (du kan ändra dessa i bokmärkesmenyn sedan)."
#~ msgid "Google G_roups"
#~ msgstr "Google-g_rupper"
#~ msgid "Google I_mages"
#~ msgstr "Google-_bilder"
#~ msgid "Import Netscape _preferences"
#~ msgstr "Importera Netscape-_inställningar"
#~ msgid "Import bookmarks from _Mozilla"
#~ msgstr "Importera bokmärken från _Mozilla"
#~ msgid "Import bookmarks from _Netscape"
#~ msgstr "Importera bokmärken från _Netscape"
#~ msgid "Local disk browsing"
#~ msgstr "Bläddring på lokal disk"
#~ msgid "Migrate bookmarks and preferences"
#~ msgstr "Migrera bokmärken och inställningar"
#~ msgid "Normal web sites"
#~ msgstr "Normala webbplatser"
#~ msgid "Secure web sites"
#~ msgstr "Säkra webbplatser"
#~ msgid "Setup Complete"
#~ msgstr "Konfigurationen färdig"
#~ msgid "Toolbar Contents"
#~ msgstr "Innehåll i verktygsrad"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to Galeon!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Galeon is a GNOME web browser based on the\n"
#~ "Mozilla rendering engine.\n"
#~ "\n"
#~ "The following pages will help you to setup Galeon."
#~ msgstr ""
#~ "Välkommen till Galeon!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Galeon är en GNOME-webbläsare som är baserad\n"
#~ "på Mozillas renderingsmotor.\n"
#~ "\n"
#~ "De följande sidorna kommer att hjälpa dig\n"
#~ "konfigurera Galeon."
#~ msgid "_Bookmarklets Collection (requires JavaScript)"
#~ msgstr "Samling med _minibokmärken (kräver JavaScript)"
#~ msgid "_Create Smart Bookmarks toolbar?"
#~ msgstr "S_kapa verktygsrad med smarta bokmärken?"
#~ msgid "_Dictionary"
#~ msgstr "_Ordbok"
#~ msgid "_Don't import bookmarks"
#~ msgstr "_Importera inte bokmärken"
#~ msgid "_Freshmeat"
#~ msgstr "_Freshmeat"
#~ msgid "_Google"
#~ msgstr "_Google"
# Namn på webbplats (linuxpackages.net)
#~ msgid "_LinuxPackages"
#~ msgstr "_LinuxPackages"
#~ msgid "_RPMFind"
#~ msgstr "_RPMFind"
#~ msgid "_Stock Quotes"
#~ msgstr "_Aktiekurser"
#~ msgid "_Yahoo!"
#~ msgstr "_Yahoo!"
#~ msgid "_ftp"
#~ msgstr "_ftp"
#~ msgid "_ghelp"
#~ msgstr "_ghelp"
#~ msgid "_http"
#~ msgstr "_http"
#~ msgid "f_ile"
#~ msgstr "f_il"
#~ msgid "http_s"
#~ msgstr "http_s"
#~ msgid "These locations are tipical places where bookmarks are found"
#~ msgstr "Dessa platser är typiska platser där bokmärken kan hittas"
#~ msgid ""
#~ "The importing process as finished. For safety, you have a copy of your "
#~ "old bookmark set in XXX."
#~ msgstr ""
#~ "Importprocessen har nu avslutats. För säkerhets skull har du nu en kopia "
#~ "av din gamla bokmärkessamling i XXX."
#~ msgid "_Edit..."
#~ msgstr "_Redigera..."
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kodning"
#~ msgid "Open the gedit manual"
#~ msgstr "Öppna gedit-manualen"
#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "Skriv ut..."
#~ msgid "Nicknames"
#~ msgstr "Smeknamn"
#~ msgid "Entry size:"
#~ msgstr "Poststorlek:"
#~ msgid "aeiouyAEIOUY"
#~ msgstr "aeéiouüyåäöAEÉIOUÜYÅÄÖ"
#~ msgid "%Y-%m-%d %H:%M:%S"
#~ msgstr "%Y-%m-%d %H.%M.%S"
#~ msgid "Set to \"_My Portal\""
#~ msgstr "Sätt till \"_Min portal\""
#~ msgid "Time elapsed"
#~ msgstr "Förlupen tid"
#~ msgid "Time remaining"
#~ msgstr "Återstående tid"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fil"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "));"
#~ msgstr "));"
#~ msgid "_Cookies"
#~ msgstr "_Kakor"
#~ msgid "_Passwords"
#~ msgstr "_Lösenord"
#~ msgid "When TRUE, no arrows will be displayed in an smart bookmark"
#~ msgstr "När detta är SANT kommer inga pilar att visas i ett smart bokmärke"
#~ msgid "Coo_kie Sites"
#~ msgstr "Kak_webbplatser"
#~ msgid "Cookie Information"
#~ msgstr "Kakinformation"
#~ msgid "Cookies that are being stored"
#~ msgstr "Kakor som lagras"
#~ msgid "I_nformation"
#~ msgstr "I_nformation"
#~ msgid "P_assword Sites"
#~ msgstr "L_ösenordswebbplatser"
#~ msgid "Persistent Data Manager"
#~ msgstr "Hanterare för beständig data"
#~ msgid "Remove _All Cookies"
#~ msgstr "Ta bort _alla kakor"
#~ msgid "Remove _All Pairs"
#~ msgstr "Ta bort _alla par"
#~ msgid "Remove _All Sites"
#~ msgstr "Ta bort _alla webbplatser"
#~ msgid "Remove and _Block Cookie"
#~ msgstr "Ta bort och _blockera kaka"
#~ msgid "Servers for which username/password pairs will not be stored"
#~ msgstr ""
#~ "Servrar som par med användarnamn/lösenord inte kommer att lagras för"
#~ msgid "Servers from which images will not be loaded"
#~ msgstr "Servrar vars bilder inte kommer att läsas in"
#~ msgid "Servers that can and cannot store cookies"
#~ msgstr "Servrar som kan och inte kan lagra kakor"
#~ msgid "Username/password pairs that are being stored"
#~ msgstr "Par med användarnamn och lösenord som lagras"
#~ msgid "_Expires"
#~ msgstr "_Utgår"
#~ msgid "_Image Sites"
#~ msgstr "_Bildwebbplatser"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Namn"
#~ msgid "_Path"
#~ msgstr "_Sökväg"
#~ msgid "_Remove Cookie"
#~ msgstr "_Ta bort kaka"
#~ msgid "_Remove Pair"
#~ msgstr "_Ta bort par"
#~ msgid "_Remove Site"
#~ msgstr "_Ta bort webbplats"
#~ msgid "_Server secure"
#~ msgstr "_Servern är säker"
#~ msgid "Spinner:"
#~ msgstr "Snurra:"
#~ msgid "dialog1"
#~ msgstr "dialog1"
#~ msgid "What should be shown in the js console"
#~ msgstr "Vad ska visas i js-konsollen"
#~ msgid "When TRUE, no arrows will be displayed in an SBM"
#~ msgstr "När detta är SANT kommer inga pilar att visas i ett smart bokmärke"
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
#~ msgid "Group by host"
#~ msgstr "Gruppera efter värd"
#~ msgid "Two days ago"
#~ msgstr "Förrgår"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "T_öm"
#~ msgid "Embed"
#~ msgstr "Inbäddaren"
#~ msgid "The embed containing the document"
#~ msgstr "Inbäddaren som innehåller dokumentet"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Källa"
#~ msgid "Url of the document to save"
#~ msgstr "Url för dokumentet att spara"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Destination"
#~ msgid "Destination directory"
#~ msgstr "Destinationskatalog"
#~ msgid "Maxsize"
#~ msgstr "Maxstorlek"
#~ msgid "Maximum size of the file"
#~ msgstr "Maximal storlek på filen"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Flaggor"
#~ msgid "Jumpt to new tabs."
#~ msgstr "Hoppa till nya flikar."
#~ msgid "Keep downloader open after dload finished"
#~ msgstr "Behåll hämtaren öppen efter att hämtningen slutförts"
#~ msgid ""
#~ "Number os items to show in the autocompleionts alternatives window when "
#~ "showing it automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Antal objekt att visa i alternativfönstret för automatisk ifyllnad när "
#~ "den sparas automatiskt."
#~ msgid "Short names to "
#~ msgstr "Korta ner namn till "
#~ msgid ""
#~ "0 = Don't show favicons in tabs; 1 = Show favicons in tabs; 2 = Only show "
#~ "favicon in tab when there is one"
#~ msgstr ""
#~ "0 = visa inte favikoner i flikar; 1 = visa favikoner i flikar; 2 = visa "
#~ "endast favikoner i flik då det finns en"
#~ msgid ""
#~ "Column to sort history by. Possible values are 0 (title), 1 (URL), 2 "
#~ "(Last visited), 3 (First visited), 4 (Times visited)."
#~ msgstr ""
#~ "Kolumn att sortera historiken efter. Möjliga värden är 0 (titel), 1 "
#~ "(URL), 2 (senast besökta), 3 (först besökta), 4 (gånger besökta)."
#~ msgid "Crashed"
#~ msgstr "Kraschad"
#~ msgid "Default stylesheets"
#~ msgstr "Standardstilmallar"
#~ msgid "Dock type to show by default"
#~ msgstr "Docktyp att visa som standard"
#~ msgid "Dock type to show by default, 0 = none, 1 = history, 2 = bookmarks."
#~ msgstr ""
#~ "Docktyp att visa som standard, 0 = ingen, 1 = historik, 2 = bokmärken."
#~ msgid "Height of the docked bookmarks editor"
#~ msgstr "Höjd på den dockade bokmärkesredigeraren"
#~ msgid "Height of the docked bookmarks editor."
#~ msgstr "Höjd på den dockade bokmärkesredigeraren."
#~ msgid "Height of the history window"
#~ msgstr "Höjd på historikfönstret"
#~ msgid "Height of the history window."
#~ msgstr "Höjd på historikfönstret."
#~ msgid "Height of the main Galeon window in pixels"
#~ msgstr "Höjd på Galeon-huvudfönstret i bildpunkter"
#~ msgid "Height of the main Galeon window in pixels."
#~ msgstr "Höjd på Galeon-huvudfönstret i bildpunkter."
#~ msgid "Height of the preferences window"
#~ msgstr "Höjd på inställningsfönstret"
#~ msgid "Height of the preferences window."
#~ msgstr "Höjd på inställningsfönstret."
#~ msgid "History column widths"
#~ msgstr "Historikkolumnbredder"
#~ msgid "History column widths."
#~ msgstr "Historikkolumnbredder."
#~ msgid "History dock column widths"
#~ msgstr "Kolumnbredder för historikdocka"
#~ msgid "History dock column widths."
#~ msgstr "Kolumnbredder för historikdocka."
#~ msgid "History search text"
#~ msgstr "Historiksöktext"
#~ msgid "History sort column"
#~ msgstr "Historiksorteringskolumn"
#~ msgid ""
#~ "How to shorten tabs. Possible values are 0 (fixed width), 1 (abbreviate) "
#~ "FIXME that doesn't really make sense to me."
#~ msgstr ""
#~ "Hur flikar ska kortas ned. Möjliga värden är 0 (fast bredd), 1 (förkorta) "
#~ "FIXME det där förstår jag inte."
#~ msgid "Icons to show in the toolbar"
#~ msgstr "Ikoner som ska visas i verktygsraden"
#~ msgid ""
#~ "Icons to show in the toolbar. Possible values are 0 (new), 1 (back), 2 "
#~ "(up), 3 (forward), 4 (reload), 5 (home page), 6 (stop), 7 (go button), 8 "
#~ "(zoom), 9 (drag handle), 10 (location entry box), 11 (throbber), 12 "
#~ "(seperator), 13 (find in page), 14 (bookmarks), 15 (history), 16 (print), "
#~ "17 (back history), 18 (forward history), 19 (clear location), 20 (link "
#~ "menu)."
#~ msgstr ""
#~ "Ikoner att visa i verktygsraden. Möjliga värden 0 (ny), 1 (bakåt), 2 "
#~ "(uppåt), 3 (framåt), 4 (läs om), 5 (hemsida), 6 (stopp), 7 (gå-knapp), 8 "
#~ "(zoom), 9 (draghandtag), 10 (adresspostruta), 11 (snurra), 12 "
#~ "(avsklijare), 13 (sök i sida), 14 (bokmärken), 15 (historik), 16 (skriv "
#~ "ut), 17 (bakåthistorik), 18 (framåthistorik), 19 (töm adress), 20 "
#~ "(länkmeny)."
#~ msgid "Keep fullscreen window above all other windows"
#~ msgstr "Placera helskärmsfönstret över alla andra fönster"
#~ msgid "Keep fullscreen window above all other windows."
#~ msgstr "Placera helskärmsfönstret över alla andra fönster."
#~ msgid "Keep location entry on main toolbar."
#~ msgstr "Placera adressraden på huvudverktygsraden."
#~ msgid "Destination folder"
#~ msgstr "Destinationsmapp"
#~ msgid "Cookies:"
#~ msgstr "Kakor:"
#~ msgid "Load images:"
#~ msgstr "Läs in bilder:"
#~ msgid "On New Page"
#~ msgstr "På ny sida"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Session"
#~ msgid "Example: .gnome.org, .mozilla.org"
#~ msgstr "Exempel: .gnome.org, .mozilla.org"
#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Hastighet"
#~ msgid "Received"
#~ msgstr "Mottaget"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tid"
#~ msgid "Source URL"
#~ msgstr "Käll-URL"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "Gör paus"
#~ msgid "Resuming ..."
#~ msgstr "Återupptar..."
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Klart"
#~ msgid "Copy source location"
#~ msgstr "Kopiera källadress"
#~ msgid "%s not found\n"
#~ msgstr "%s kunde inte hittas\n"
#~ msgid "Download link"
#~ msgstr "Hämta länk"
#~ msgid "Open frame in window"
#~ msgstr "Öppna ram i fönster"
#~ msgid "Copy frame location"
#~ msgstr "Kopiera ramadress"
#~ msgid "View page info"
#~ msgstr "Visa sidinformation"
#~ msgid "View source"
#~ msgstr "Visa källa"
#~ msgid "Full screen"
#~ msgstr "Helskärm"
#~ msgid "Open in Galeon"
#~ msgstr "Öppna i Galeon"
#~ msgid "Open image in Galeon"
#~ msgstr "Öppna bild i Galeon"
#~ msgid "Open frame in Galeon"
#~ msgstr "Öppna ram i Galeon"
#~ msgid "Add Galeon bookmark"
#~ msgstr "Lägg till Galeon-bokmärke"
#~ msgid "Text _beside icons"
#~ msgstr "Text _bredvid ikoner"
#~ msgid "Text _under icons"
#~ msgstr "Text _under ikoner"
#~ msgid "_Text only"
#~ msgstr "_Endast text"
#~ msgid "_Icons only"
#~ msgstr "Endast _ikoner"
#~ msgid "Open image (%s)"
#~ msgstr "Öppna bild (%s)"
#~ msgid "Block images from %s"
#~ msgstr "Blockera bilder från %s"
#~ msgid "Block image source"
#~ msgstr "Blockera bildkälla"
#~ msgid "Allow images from %s"
#~ msgstr "Tillåt bilder från %s"
#~ msgid "Allow image source"
#~ msgstr "Tillåt bildkälla"
#~ msgid ""
#~ "Time of inactivity (in seconds) until the server shuts down itself. "
#~ "Defaults to one hour, use 0 to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Tid med inaktivitet (i sekunder) innan servern stänger ner sig själv. Är "
#~ "som standard en timme, använd 0 för att inaktivera."
#~ msgid "TIME"
#~ msgstr "TID"
#~ msgid "Remove entry"
#~ msgstr "Ta bort post"
#~ msgid ""
#~ "This will delete all items stored in your history.\n"
#~ "Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Detta kommer att ta bort alla objekt i din historik.\n"
#~ "Är du säker på att du vill göra detta?"
#~ msgid "Show everything"
#~ msgstr "Visa allt"
#~ msgid "Show only errors"
#~ msgstr "Visa endast fel"
#~ msgid "Show only warnings"
#~ msgstr "Visa endast varningar"
#~ msgid "Show only messages"
#~ msgstr "Visa endast meddelanden"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Start"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Index"
#~ msgid "Glossary"
#~ msgstr "Förklaring"
#~ msgid "Copyright"
#~ msgstr "Copyright"
#~ msgid "Chapter"
#~ msgstr "Kapitel"
#~ msgid "Subsection"
#~ msgstr "Delavsnitt"
#~ msgid "Appendix"
#~ msgstr "Appendix"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hjälp"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Överkant"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Sök"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Författare"
#~ msgid "Translation:"
#~ msgstr ""
#~ "Översättning: Christian Rose. Rapportera fel i översättningen till <sv@li."
#~ "org>."
#~ msgid "Exit the program"
#~ msgstr "Avsluta programmet"
#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "_Inställningar..."
#~ msgid "_New window"
#~ msgstr "_Nytt fönster"
#~ msgid "Open _URL..."
#~ msgstr "Öppna U_RL..."
#~ msgid "Open a URL"
#~ msgstr "Öppna en URL"
#~ msgid "Save _as..."
#~ msgstr "Spara so_m..."
#~ msgid "Send link to..."
#~ msgstr "Skicka länk till..."
#~ msgid "Send the current URL by email"
#~ msgstr "Spara den aktuella URL:en med e-post"
#~ msgid "Sa_ve session as..."
#~ msgstr "Spara s_ession som..."
#~ msgid "Op_en session..."
#~ msgstr "Ö_ppna session..."
#~ msgid "Restore a previous session from a file"
#~ msgstr "Återställ en tidigare session från en fil"
#~ msgid "Restore a recently-opened or -saved session"
#~ msgstr "Återställ en nyligen öppnad eller sparad session"
#~ msgid "Exit with _session"
#~ msgstr "A_vsluta med session"
#~ msgid "Exit the program, saving the current session"
#~ msgstr "Avsluta programmet och spara den aktuella sessionen"
#~ msgid "Search for a word or phrase in the current page"
#~ msgstr "Sök efter ett ord eller ett uttryck i den aktuella sidan"
#~ msgid "Find _next"
#~ msgstr "Sök _nästa"
#~ msgid "Select all text in the current page"
#~ msgstr "Markera all text på den aktuella sidan"
#~ msgid "_In"
#~ msgstr "_In"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Zooma in"
#~ msgid "_100%"
#~ msgstr "_100%"
#~ msgid "Reset zoom level to 100%"
#~ msgstr "Återställ zoomnivå till 100%"
#~ msgid "_Out"
#~ msgstr "_Ut"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Zooma ut"
#~ msgid "Toggle menubar visibility"
#~ msgstr "Växla synlighet på menyrad"
#~ msgid "Toggle toolbar visibility"
#~ msgstr "Växla synlighet på verktygsrad"
#~ msgid "Toggle bookmark toolbars visibility"
#~ msgstr "Växla synlighet på verktygsrader med bokmärken"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "_Statusrad"
#~ msgid "Statusbar"
#~ msgstr "Statusrad"
#~ msgid "Toggle statusbar visiblity"
#~ msgstr "Växla synlighet på statusrad"
#~ msgid "Toggle full screen mode"
#~ msgstr "Växla helskärmsläge"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Zooma"
#~ msgid "Use a different font size"
#~ msgstr "Använd en annan typsnittsstorlek"
#~ msgid "Use a different character encoding"
#~ msgstr "Använd en annan teckenkodning"
#~ msgid "St_ylesheet"
#~ msgstr "St_ilmall"
#~ msgid "Specify stylesheet settings for the current page"
#~ msgstr "Ange stilmallsinställningar av den aktuella sidan"
#~ msgid "Page i_nformation..."
#~ msgstr "Sidi_nformation..."
#~ msgid "Show information about the current site"
#~ msgstr "Visa information om den aktuella webbplatsen"
#~ msgid "_Page source"
#~ msgstr "Sidk_älla"
#~ msgid "_Move tab to another window"
#~ msgstr "_Flytta flik till ett annat fönster"
#~ msgid "Move the current tab to a different window"
#~ msgstr "Flytta den aktuella fliken till ett annat fönster"
#~ msgid "_Always"
#~ msgstr "A_lltid"
#~ msgid "Load all images"
#~ msgstr "Läs in alla bilder"
#~ msgid "_From current server only"
#~ msgstr "_Endast från aktuell server"
#~ msgid "Load images from current server only"
#~ msgstr "Läs endast in bilder från aktuell server"
#~ msgid "_Continuously"
#~ msgstr "_Upprepning"
#~ msgid "Animate images continuously"
#~ msgstr "Animera bilder i oändlighet"
#~ msgid "_Once"
#~ msgstr "_En gång"
#~ msgid "Animate images once through"
#~ msgstr "Animera bilder en gång"
#~ msgid "Never animate images"
#~ msgstr "Animera aldrig bilder"
#~ msgid "_Block cookies from this site"
#~ msgstr "_Blockera kakor från denna webbplats"
#~ msgid "Block cookies from this site"
#~ msgstr "Blockera kakor från denna webbplats"
#~ msgid "_Allow cookies from this site"
#~ msgstr "_Tillåt kakor från denna webbplats"
#~ msgid "Allow cookies from this site"
#~ msgstr "Tillåt kakor från denna webbplats"
#~ msgid "View _cookies..."
#~ msgstr "Visa _kakor..."
#~ msgid "View stored cookies"
#~ msgstr "Visa sparade kakor"
#~ msgid "View cookie _sites..."
#~ msgstr "Visa kak_webbplatser..."
#~ msgid "View sites from which cookies will be accepted or rejected"
#~ msgstr "Visa webbplatser vars kakor kommer att accepteras eller nekas"
#~ msgid "_Block images from this site"
#~ msgstr "_Blockera bilder från denna webbplats"
#~ msgid "Block images from this site from being loaded"
#~ msgstr "Blockera att bilder från denna webbplats läses in"
#~ msgid "_Allow images from this site"
#~ msgstr "_Tillåt bilder från denna webbplats"
#~ msgid "Allow images from this site to be loaded"
#~ msgstr "Tillåt att bilder från denna webbplats läses in"
#~ msgid "_View image sites..."
#~ msgstr "_Visa bildwebbplatser..."
#~ msgid "View sites for which images will not be loaded"
#~ msgstr "Visa webbplatser vars bilder inte kommer att läsas in"
#~ msgid "View stored passwords"
#~ msgstr "Visa sparade lösenord"
#~ msgid "View password _sites..."
#~ msgstr "Visa lösenords_webbplatser..."
#~ msgid "View sites for which passwords will not be stored"
#~ msgstr "Visa webbplatser för vilka lösenord inte kommer att lagras"
#~ msgid "_Disabled"
#~ msgstr "_Inaktiverad"
#~ msgid "Never use proxies"
#~ msgstr "Använd aldrig proxyservrar"
#~ msgid "_Manual"
#~ msgstr "_Manuell"
#~ msgid "Use manual proxy configuration"
#~ msgstr "Använd manuell konfiguration av proxyserver"
#~ msgid "_Auto"
#~ msgstr "_Automatisk"
#~ msgid "Use automatic proxy configuration"
#~ msgstr "Använd automatisk konfiguration av proxyserver"
#~ msgid "_Settings..."
#~ msgstr "_Inställningar..."
#~ msgid "Control whether images are displayed"
#~ msgstr "Kontrollera huruvida bilder visas"
#~ msgid "A_nimate images"
#~ msgstr "A_nimera bilder"
#~ msgid "Control whether images are animated "
#~ msgstr "Kontrollera huruvida bilder animeras"
#~ msgid "Control how proxies should be used"
#~ msgstr "Kontrollera hur proxyservrar ska användas"
#~ msgid "Allow Java code to be executed"
#~ msgstr "Tillåt att Java-kod körs"
#~ msgid "Allow JavaScript code to be executed"
#~ msgstr "Tillåt att JavaScript körs"
#~ msgid "Allow pages to create popup windows"
#~ msgstr "Tillåt att sidor skapar popupfönster"
#~ msgid "_Work offline"
#~ msgstr "Arbeta fr_ånkopplad"
#~ msgid "Load pages from the cache instead of over the network"
#~ msgstr "Läs in sidor från cachen istället för över nätverket"
#~ msgid "Add _bookmark"
#~ msgstr "Lägg till _bokmärke"
#~ msgid "Add a bookmark for the current page to the default folder"
#~ msgstr "Lägg till ett bokmärke för den aktuella sidan i standardmappen"
#~ msgid "_Add bookmark to"
#~ msgstr "_Lägg till bokmärke i"
#~ msgid "Add a bookmark for the current page to a specified folder"
#~ msgstr "Lägg till ett bokmärke för den aktuella sidan i en angiven mapp"
#~ msgid "_Edit bookmarks..."
#~ msgstr "_Redigera bokmärken..."
#~ msgid "Go back in history"
#~ msgstr "Gå bakåt i historiken"
#~ msgid "Go up a level from the current location"
#~ msgstr "Gå upp en nivå från nuvarande plats"
#~ msgid "Reload the current page"
#~ msgstr "Läs om den aktuella sidan"
#~ msgid "H_ome page"
#~ msgstr "_Hemsida"
#~ msgid "Related _links"
#~ msgstr "Relaterade _länkar"
#~ msgid "Open the related links menu"
#~ msgstr "Öppna menyn med relaterade länkar"
#~ msgid "Cookie management"
#~ msgstr "Hantering av kakor"
#~ msgid "Image blocking management"
#~ msgstr "Hantering av bildblockering"
#~ msgid "Password management"
#~ msgstr "Hantering av lösenord"
#~ msgid "_History..."
#~ msgstr "_Historik..."
#~ msgid "Open the Java console"
#~ msgstr "Öppna Java-konsollen"
#~ msgid "Open the JavaScript console"
#~ msgstr "Öppna JavaScript-konsollen"
#~ msgid "_Autoreload..."
#~ msgstr "Läs om _automatiskt..."
#~ msgid "Automatically reload the current site every so often"
#~ msgstr "Läs automatiskt om den aktuella webbplatsen då och då"
#~ msgid "_Rerun first time druid..."
#~ msgstr "Kör _förstagångsguiden igen..."
#~ msgid "Run the first time druid again"
#~ msgstr "Kör förstagångsguiden igen"
#~ msgid "Galeon _FAQ"
#~ msgstr "_Frågor och svar om Galeon"
#~ msgid "Open the Galeon FAQ (Frequently Asked Questions)"
#~ msgstr "Öppna frågor och svar om Galeon (FAQ)"
#~ msgid "Galeon _manual"
#~ msgstr "Galeon-_manual"
#~ msgid "Galeon _home page"
#~ msgstr "Galeons _hemsida"
#~ msgid "_Report a bug"
#~ msgstr "_Rapportera ett fel"
#~ msgid "Report a bug in Galeon"
#~ msgstr "Rapportera ett fel i Galeon"
#~ msgid "About _plugins"
#~ msgstr "Om _insticksmoduler"
#~ msgid "Show information about the currently installed plugins"
#~ msgstr ""
#~ "Visa information om de för tillfället installerade insticksmodulerna"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Inställningar"
#~ msgid "T_ools"
#~ msgstr "V_erktyg"
#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s"
#~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s"
#~ msgid "Dictionary"
#~ msgstr "Ordbok"
#~ msgid "http://www.m-w.com"
#~ msgstr "http://g3.spraakdata.gu.se/osa/"
#~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?va=%s"
#~ msgstr "http://g3.spraakdata.gu.se/cgi-bin/osa/enkel.cgi?string=%s"
#~ msgid "More Bookmarklets"
#~ msgstr "Flera minibokmärken"
#~ msgid "Old versions of this page"
#~ msgstr "Gamla versioner av denna sida"
#~ msgid "More Info About..."
#~ msgstr "Mer information om..."
#~ msgid "Zoom on First Image..."
#~ msgstr "Zooma vid första bilden..."
#~ msgid "Page Color..."
#~ msgstr "Sidfärg..."
#~ msgid "Scroll Page (very slow)"
#~ msgstr "Rulla sida (mycket långsamt)"
#~ msgid "Scroll Page (slow)"
#~ msgstr "Rulla sida (långsamt)"
#~ msgid "Scroll Page (fast)"
#~ msgstr "Rulla sida (snabbt)"
#~ msgid "Scroll Page (very fast)"
#~ msgstr "Rulla sida (mycket snabbt)"
#~ msgid "Scroll Page... (variable)"
#~ msgstr "Rulla sida... (variabelt)"
#~ msgid "Page Freshness?"
#~ msgstr "Sidfärskhet?"
#~ msgid "Go To Selected URL"
#~ msgstr "Gå till vald URL"
#~ msgid "Duplicate Page"
#~ msgstr "Duplicera sida"
#~ msgid "Set In-Page Bookmark"
#~ msgstr "Skapa bokmärke i sidan"
#~ msgid "Read Cookie for Site"
#~ msgstr "Läs kaka för webbplats"
#~ msgid "AutoFill Anonymous"
#~ msgstr "Fyll automatiskt i anonymt"
#~ msgid "Translate to English"
#~ msgstr "Översätt till engelska"
#~ msgid "Set current page as home page"
#~ msgstr "Ställ in aktuell sida som din hemsida"
#~ msgid "Open new window"
#~ msgstr "Öppna nytt fönster"
#~ msgid "Open new tab"
#~ msgstr "Öppna ny flik"
#~ msgid "Reload all tabs"
#~ msgstr "Läs om alla flikar"
#~ msgid "Reload all windows"
#~ msgstr "Läs om alla fönster"
#~ msgid "Bypass cache"
#~ msgstr "Åsidosätt cache"
#~ msgid "Bypass proxy"
#~ msgstr "Åsidosätt proxyserver"
#~ msgid "Bypass cache and proxy"
#~ msgstr "Åsidosätt cache och proxyserver"
#~ msgid "Stop all tabs"
#~ msgstr "Stoppa alla flikar"
#~ msgid "Stop all windows"
#~ msgstr "Stoppa alla fönster"
#~ msgid "Refresh icon"
#~ msgstr "Uppdatera ikon"
#~ msgid "Delete this session"
#~ msgstr "Ta bort denna session"
#~ msgid "Clone tab"
#~ msgstr "Klona flik"
#~ msgid "Detach tab"
#~ msgstr "Ta loss flik"
#~ msgid "Reload tab"
#~ msgstr "Läs om flik"
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Stäng andra flikar"
#~ msgid "%s (%d tabs)"
#~ msgstr "%s (%d flikar)"
#~ msgid "%s (1 tab)"
#~ msgstr "%s (1 flik)"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Avbryt"
#~ msgid "Autoreload"
#~ msgstr "Läs om automatiskt"
#~ msgid "Clear the console"
#~ msgstr "Töm konsollen"
#~ msgid "Confirm Session Open"
#~ msgstr "Bekräfta sessionsöppning"
#~ msgid "Confirm Window Close"
#~ msgstr "Bekräfta fönsterstängning"
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "Detaljer..."
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Docka"
#~ msgid "Enable autoreload"
#~ msgstr "Använd automatisk omläsning"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Fel"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "timme"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Meddelanden"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "minut"
#~ msgid "Only show errors"
#~ msgstr "Visa endast fel"
#~ msgid "Only show messages"
#~ msgstr "Visa endast meddelanden"
#~ msgid "Only show warnings"
#~ msgstr "Visa endast varningar"
#~ msgid ""
#~ "Opening a session will close all current windows.\n"
#~ "Are you sure you want to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Att öppna en session kommer att stänga alla aktuella fönster.\n"
#~ "Är du säker på att du vill fortsätta?"
#~ msgid "Reload page every"
#~ msgstr "Läs om sidan var"
#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "sekund"
#~ msgid "Show _JavaScript entry"
#~ msgstr "Visa _JavaScript-post"
#~ msgid "Show _everything"
#~ msgstr "Visa _allt"
#~ msgid "Show _toolbar"
#~ msgstr "Visa verkt_ygsrad"
#~ msgid "Show only _warnings"
#~ msgstr "Visa endast _varningar"
#~ msgid "Show only e_rrors"
#~ msgstr "Visa endast _fel"
#~ msgid "Show only m_essages"
#~ msgstr "Visa endast m_eddelanden"
#~ msgid ""
#~ "There are multiple tabs open in this window.\n"
#~ "Are you sure you want to close it?"
#~ msgstr ""
#~ "Det finns flera öppna flikar i detta fönster.\n"
#~ "Är du säker på att du vill stänga det?"
#~ msgid "Warnings"
#~ msgstr "Varningar"
#~ msgid "_Never show this warning again"
#~ msgstr "_Visa aldrig denna varning igen"
#~ msgid "Create a new document"
#~ msgstr "Skapa ett nytt dokument"
#~ msgid "Page source"
#~ msgstr "Sidkälla"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Uppdatera"
#~ msgid "%s = URL, %f = destination folder"
#~ msgstr "%s = URL, %f = destinationsmapp"
#~ msgid "1.0"
#~ msgstr "1.0"
#~ msgid "1.1"
#~ msgstr "1.1"
#~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
#~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvXxYyZzÅåÄäÖö"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Lägg till"
#~ msgid "Arabic (ar)"
#~ msgstr "Arabiska (ar)"
#~ msgid "Ask for _destination folder on each download"
#~ msgstr "Fråga efter _destinationsmapp vid varje hämtning"
#~ msgid "At the _bottom of each folder"
#~ msgstr "_Nederst i varje mapp"
#~ msgid "At the _top of each folder"
#~ msgstr "_Överst i varje mapp"
#~ msgid "Bookmarks _dock"
#~ msgstr "Bokmärkes_docka"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Nederkant"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Certifikat"
#~ msgid "Charsets"
#~ msgstr "Teckentabeller"
#~ msgid "Chinese (zh)"
#~ msgstr "Kinesiska (zh)"
#~ msgid "Completions"
#~ msgstr "Ifyllningar"
#~ msgid "Default Dock"
#~ msgstr "Standarddocka"
#~ msgid "Default Layout"
#~ msgstr "Standardlayout"
#~ msgid "Displays context menu immediately"
#~ msgstr "Visar sammanhangsmeny omedelbart"
#~ msgid "Does nothing"
#~ msgstr "Gör ingenting"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Klar"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Avsluta"
#~ msgid "FTP"
#~ msgstr "FTP"
#~ msgid "Fullscreen mode"
#~ msgstr "Helskärmsläge"
#~ msgid "Goes back in history"
#~ msgstr "Går bakåt i historiken"
#~ msgid "Greek (el)"
#~ msgstr "Grekiska (el)"
#~ msgid "Hebrew (he)"
#~ msgstr "Hebreiska (he)"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Endast ikoner"
#~ msgid "Identif_y as"
#~ msgstr "_Identifiera som"
#~ msgid "Image Loading"
#~ msgstr "Bildinläsning"
#~ msgid "Japanese (ja)"
#~ msgstr "Japanska (ja)"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "Korean (ko)"
#~ msgstr "Koreanska (ko)"
#~ msgid "Mailer"
#~ msgstr "E-postprogram"
#~ msgid "Manage Certificates ..."
#~ msgstr "Hantera certifikat..."
#~ msgid "Min. Size"
#~ msgstr "Min. storlek"
#~ msgid "Mouse Buttons"
#~ msgstr "Musknappar"
#~ msgid "Mouse Wheel"
#~ msgstr "Mushjul"
#~ msgid "Mozilla/5.001 (windows; U; NT4.0; en-us) Gecko/25250101"
#~ msgstr "Mozilla/5.001 (windows; U; NT4.0; sv) Gecko/25250101"
#~ msgid "On Startup"
#~ msgstr "Vid uppstart"
#~ msgid ""
#~ "Only change this if you want to access web pages that only accept a "
#~ "limited set of web browsers. You can put any string here."
#~ msgstr ""
#~ "Ändra detta endast om du vill komma åt webbsidor som endast tillåter ett "
#~ "begränsat urval av webbläsare. Du kan ange vilken text du vill."
#~ msgid "Only in context _menu"
#~ msgstr "_Endast i sammanhangsmeny"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Alternativ"
#~ msgid "Pastes and loads selection as URL"
#~ msgstr "Klistrar och läser in markeringen som URL"
#~ msgid "Performs gestures"
#~ msgstr "Utför gester"
#~ msgid "Performs gestures, displaying menu on button release"
#~ msgstr "Utför gester, visar meny vid knappsläpp"
#~ msgid "Pick a Font"
#~ msgstr "Välj ett typsnitt"
#~ msgid ""
#~ "Please see the Galeon Manual for a full listing of available expansion "
#~ "characters."
#~ msgstr ""
#~ "Se Galeon-manualen för en fullständig lista med tillgängliga "
#~ "utökningstecken."
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protokoll"
#~ msgid "Run in a _terminal"
#~ msgstr "Kör i en _terminal"
#~ msgid "Russian (ru)"
#~ msgstr "Ryska (ru)"
#~ msgid "Scrolls by"
#~ msgstr "Rullar med"
#~ msgid "Shorten names to target _length"
#~ msgstr "Korta ner namn till _mållängd"
#~ msgid "Show Folder Actions"
#~ msgstr "Visa mappåtgärder"
#~ msgid "Show _blank page"
#~ msgstr "Visa _tom sida"
#~ msgid "Show _home page"
#~ msgstr "Visa _hemsida"
#~ msgid "Show _last page"
#~ msgstr "Visa _senaste sidan"
#~ msgid "Socks v4"
#~ msgstr "Socks v4"
#~ msgid "Socks v5"
#~ msgstr "Socks v5"
#~ msgid "Tab Colors"
#~ msgstr "Flikfärger"
#~ msgid "Tab Names"
#~ msgstr "Fliknamn"
#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "Text bredvid ikoner"
#~ msgid "Text under icons"
#~ msgstr "Text under ikoner"
#~ msgid "Toolbar Appearance"
#~ msgstr "Utseende på verktygsrad"
#~ msgid "Toolbar Theme"
#~ msgstr "Tema för verktygsrad"
#~ msgid "Turkish (tr)"
#~ msgstr "Turkiska (tr)"
#~ msgid "Ukrainian (uk)"
#~ msgstr "Ukrainska (uk)"
#~ msgid "Use GNOME Transfer _Manager (GTM)"
#~ msgstr "Använd G_NOME Transfer Manager (GTM)"
#~ msgid "Use _GNOME default FTP handler"
#~ msgstr "Använd _GNOME:s standardhanterare för FTP"
#~ msgid "Use _built-in downloader"
#~ msgstr "Använd _inbyggd hämtare"
#~ msgid "User Agent Identification"
#~ msgstr "Användaragentidentifiering"
#~ msgid "View Source"
#~ msgstr "Visa källa"
#~ msgid "When Adding Bookmarks"
#~ msgstr "Då bokmärken läggs till"
#~ msgid "Windowed mode"
#~ msgstr "Fönsterläge"
#~ msgid "You can always get explicit completions by hitting TAB"
#~ msgstr "Du kan alltid få explicit ifyllning genom att använda TABB"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Lägg till"
#~ msgid "_Ask user for a title"
#~ msgstr "_Fråga användaren efter en titel"
#~ msgid "_Autocompletion enabled"
#~ msgstr "_Använd automatisk ifyllning"
#~ msgid "_Clear History"
#~ msgstr "_Töm historik"
#~ msgid "_Days before expiring history items"
#~ msgstr "Antal _dagar historikposter sparas"
#~ msgid "_External program"
#~ msgstr "_Externt program"
#~ msgid "_Folder"
#~ msgstr "_Mapp"
#~ msgid "_MIME type"
#~ msgstr "_MIME-typ"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Ny"
#~ msgid "_No proxies"
#~ msgstr "_Inga proxyservrar"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "_Ingen"
#~ msgid "_Processes URL"
#~ msgstr "_Bearbetar URL"
#~ msgid "_Show alternatives window as you type"
#~ msgstr "_Visa alternativfönster under tiden du skriver"
#~ msgid "_Tabs appear along"
#~ msgstr "_Flikar visas längs"
#~ msgid "_Use built-in FTP handler"
#~ msgstr "Använd inbyggd _FTP-hanterare"
#~ msgid "bluefish"
#~ msgstr "bluefish"
#~ msgid "emacs"
#~ msgstr "emacs"
#~ msgid "gedit"
#~ msgstr "gedit"
#~ msgid "gless"
#~ msgstr "gless"
#~ msgid "gnome-edit"
#~ msgstr "gnome-edit"
#~ msgid "gnp"
#~ msgstr "gnp"
#~ msgid "gvim"
#~ msgstr "gvim"
#~ msgid "lines"
#~ msgstr "rader"
#~ msgid "xemacs"
#~ msgstr "xemacs"
#~ msgid ""
#~ "There is a file bookmarks.xml but no bookmarks.xbel in your ~/%s folder.\n"
#~ "This probably means that this is the first time that you run a post 1.0 "
#~ "version\n"
#~ "of Galeon.\n"
#~ "\n"
#~ "The bookmarks format of Galeon has changed to XBEL for enhanced "
#~ "interoperatibility.\n"
#~ "Your old bookmarks file will be loaded now and it will be left untouched "
#~ "for backup.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, report any problems."
#~ msgstr ""
#~ "Det finns en fil kallad bookmarks.xml, men ingen bookmarks.xbel, i din ~/%"
#~ "s-mapp.\n"
#~ "Detta betyder troligtvis att det är första gången du kör en nyare version "
#~ "än 1.0 av Galeon.\n"
#~ "\n"
#~ "Bokmärkesformatet har ändrats till XBEL för utökad kompatibilitet.\n"
#~ "Din gamla bokmärkesfil kommer att läsas in nu, och den kommer att lämnas "
#~ "orörd så att den kan användas som säkerhetskopia.\n"
#~ "\n"
#~ "Var vänlig och rapportera alla problem."
#~ msgid "Unable to save bookmark file."
#~ msgstr "Kan inte spara bokmärkesfil."
#~ msgid "Please name the folder."
#~ msgstr "Namnge mappen."
#~ msgid "Folder Name"
#~ msgstr "Mappnamn"
#~ msgid "Alias Error"
#~ msgstr "Aliasfel"
#~ msgid ""
#~ "An error ocurred loading / pasting bookmarks. There was an alias that "
#~ "pointed to an invalid bookmark"
#~ msgstr ""
#~ "Ett fel uppstod vid inläsning/inklistring av bokmärken. Det fanns ett "
#~ "alias som pekade till ett ogiltigt bokmärke"
#~ msgid "Add alias for r_oot bookmark"
#~ msgstr "Lägg till alias för _rotbokmärke"
#~ msgid "_Find bookmarks..."
#~ msgstr "_Sök bokmärken..."
#~ msgid "_Show editing controls"
#~ msgstr "_Visa knappar för bokmärkesredigering"
#~ msgid "_Expand all categories"
#~ msgstr "Ut_öka alla kategorier"
#~ msgid "_Collapse all categories"
#~ msgstr "_Förminska alla kategorier"
#~ msgid "Show only _this folder"
#~ msgstr "Visa endast denna _mapp"
#~ msgid "Show _all bookmarks"
#~ msgstr "Visa _alla bokmärken"
#~ msgid "_Dock"
#~ msgstr "_Docka"
#~ msgid "AutoBookmarks"
#~ msgstr "Automatiska bokmärken"
#~ msgid "Couldn't save your bookmarks to the specified file!"
#~ msgstr "Kunde inte spara dina bokmärken till den angivan filen!"
#~ msgid "Load from..."
#~ msgstr "Läs in från..."
#~ msgid ""
#~ "Your current set of bookmarks will be replaced with the contents of %s.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Din nuvarande samling med bokmärken kommer att ersättas med innehållet i %"
#~ "s.\n"
#~ "Vill du fortsätta?"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't load any bookmark from that file.\n"
#~ "Make sure that it is in the correct file format."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte läsa in bokmärken från den filen.\n"
#~ "Försäkra dig om att den är i korrekt filformat."
#~ msgid ""
#~ "Your current set of bookmarks will be merged with the contents of %s.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Din nuvarande samling med bokmärken kommer att slås samman med innehållet "
#~ "i %s.\n"
#~ "Vill du fortsätta?"
#~ msgid "Galeon's old bookmarks format"
#~ msgstr "Galeons gamla bokmäarkesformat"
#~ msgid "Open folder in My _Portal"
#~ msgstr "Öppna mappen i Min _portal"
#~ msgid "Regenerate _autobookmarks"
#~ msgstr "Generera om _automatiska bokmärken"
#~ msgid "Save folder as..."
#~ msgstr "Spara mapp som..."
#~ msgid "Insert bookmarks here..."
#~ msgstr "Infoga bokmärken här..."
#~ msgid "Save bookmark as..."
#~ msgstr "Spara bokmärke som..."
#~ msgid "Click to (un)fold"
#~ msgstr "Klicka för att fälla in/ut"
#~ msgid "_Resize entry..."
#~ msgstr "_Ändra storlek på post..."
#~ msgid "_Fold bookmark"
#~ msgstr "_Fäll in bokmärke"
#~ msgid "_Unfold bookmark"
#~ msgstr "Fäll _ut bokmärke"
#~ msgid ""
#~ "The version of Mozilla Galeon was compiled against (%s) does not match "
#~ "the detected version (%s).\n"
#~ "\n"
#~ "You may experience segfaults and other oddities. Please test with a "
#~ "matching version of Mozilla before reporting any bugs.\n"
#~ "\n"
#~ "Continue anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Versionen av Mozilla som Galeon kompilerades mot (%s) matchar inte den "
#~ "upptäckta versionen (%s).\n"
#~ "\n"
#~ "Du kan råka ut för segmenteringsfel och andra konstigheter. Testa med en "
#~ "passande version av Mozilla innan du rapporterar några fel.\n"
#~ "\n"
#~ "Fortsätta ändå?"
#~ msgid "Don't ask me again"
#~ msgstr "Fråga mig inte igen"
#~ msgid "No document is loaded"
#~ msgstr "Inget dokument är inläst"
#~ msgid "Saved as %s"
#~ msgstr "Sparad som %s"
#~ msgid "Save as %s failed"
#~ msgstr "Sparande som %s misslyckades"
#~ msgid "Could not create a temporary file"
#~ msgstr "Kunde inte skapa en temporär fil"
#~ msgid "Open as a panel applet"
#~ msgstr "Öppna som ett panelprogram"
#~ msgid "Panel mode. Ignoring server mode option."
#~ msgstr "Panelläge. Ignorerar serverlägesflaggan."
#~ msgid "Nothing to close: no opened Galeon windows found."
#~ msgstr "Inget att stänga: inga öppnade Galeon-fönster kunde hittas."
#~ msgid ""
#~ "Galeon remote startup failed.\n"
#~ "\n"
#~ "Try exiting other OAF applications\n"
#~ "(e.g. Evolution and Nautilus), and running\n"
#~ "\"oaf-slay\" from the command line."
#~ msgstr ""
#~ "Galeon-fjärruppstart misslyckades.\n"
#~ "\n"
#~ "Försök att avsluta andra OAF-program\n"
#~ "(exempelvis Evolution och Nautilus), och kör\n"
#~ "\"oaf-slay\" från kommandoraden."
#~ msgid "Galeon object already active, server registration failed\n"
#~ msgstr "Galeon-objektet är redan aktivt, serverregistrering misslyckades\n"
#~ msgid "Site not found."
#~ msgstr "Webbplatsen kunde inte hittas."
#~ msgid "Failed due to connection timeout."
#~ msgstr "Misslyckades på grund av att anslutningen gjorde time-out."
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Alla filer"
#~ msgid "HTML Files"
#~ msgstr "HTML-filer"
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "Vanlig text"
#~ msgid "JPEG Image"
#~ msgstr "JPEG-bild"
#~ msgid "GIF Image"
#~ msgstr "GIF-bild"
#~ msgid "PNG Image"
#~ msgstr "PNG-bild"
#~ msgid "%.2f%% - Downloading"
#~ msgstr "%.2f%% - Hämtar"
#~ msgid "Download Paused"
#~ msgstr "Hämtningen pausad"
#~ msgid "%dK of %sK bytes at %sK bytes/sec"
#~ msgstr "%d kB av %s kB med %s kB/s"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Fönster"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Mus"
#~ msgid "Programs"
#~ msgstr "Program"
#~ msgid "MIME Types"
#~ msgstr "MIME-typer"
#~ msgid "Fonts/Colors"
#~ msgstr "Typsnitt/Färger"
#~ msgid "Persistent Data"
#~ msgstr "Beständig data"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Säkerhet"
#~ msgid "Browsing"
#~ msgstr "Bläddring"
#~ msgid "Rendering"
#~ msgstr "Rendering"
#~ msgid "Select a file to add"
#~ msgstr "Välj en fil att lägga till"
#~ msgid "URLs recovered on %Y-%m-%d %X"
#~ msgstr "URL:er återställda %Y-%m-%d %X"
#~ msgid "Couldn't load session from \"%s\""
#~ msgstr "Kunde inte läsa in session från \"%s\""
#~ msgid ", %02d:%02d:%02d remaining"
#~ msgstr ", %02d.%02d.%02d återstår"
#~ msgid "%s (%d kB loaded)"
#~ msgstr "%s (%d kB inlästa)"
#~ msgid "Go back - Right button: History"
#~ msgstr "Gå bakåt - Högerknapp: Historik"
#~ msgid "Go forward - Right button: History"
#~ msgstr "Gå framåt - Högerknapp: Historik"
#~ msgid "Zoom control"
#~ msgstr "Zoomkontroll"
#~ msgid "Find entry"
#~ msgstr "Sök post"
#~ msgid "Toggle bookmarks sidebar"
#~ msgstr "Växla bokmärkessidopanel"
#~ msgid "Toggle history sidebar"
#~ msgstr "Växla historiksidopanel"
#~ msgid "Print current page"
#~ msgstr "Skriv ut aktuell sida"
#~ msgid "Clear Location"
#~ msgstr "Töm plats"
#~ msgid "Clear the location entry field"
#~ msgstr "Töm platsfältet"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Länkar"
#~ msgid "Open the find dialog"
#~ msgstr "Öppna sökdialogen"
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
#~ msgstr "Växla helskärmsläge"
#~ msgid "Drag page location from here"
#~ msgstr "Dra en sidadress härifrån"
#~ msgid "Please specify a Home Page in the Preferences dialog."
#~ msgstr "Ange en hemsida i inställningsdialogen."
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Ner"
#~ msgid "Fetch bookmark icon for the site (if available)"
#~ msgstr "Hämta bokmärkesikon för webbplatsen (om sådan finns)"
#~ msgid "Get icon"
#~ msgstr "Hämta ikon"
#~ msgid "Load selected bookmark in the browser"
#~ msgstr "Läs in markerat bokmärke i webbläsaren"
#~ msgid "New bar"
#~ msgstr "Ny rad"
#~ msgid "%P %%"
#~ msgstr "%P %%"
#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"
#~ msgid "Alt text"
#~ msgstr "Alt-text"
#~ msgid "Form action"
#~ msgstr "Formuläråtgärd"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Höjd"
#~ msgid "Method"
#~ msgstr "Metod"
#~ msgid "Relation"
#~ msgstr "Relation"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Bredd"
#~ msgid "Unable to initialize mozilla libraries"
#~ msgstr "Kan inte initiera Mozilla-bibliotek"
#~ msgid "`%s' does not exist or is not a valid image file\n"
#~ msgstr "\"%s\" finns inte eller är inte en giltig bildfil\n"
#~ msgid "Starting download..."
#~ msgstr "Startar hämtning..."
#~ msgid "%s at %s"
#~ msgstr "%s med %s"
#~ msgid "%s at KB/s"
#~ msgstr "%s med kB/s"
#~ msgid "GNOME default"
#~ msgstr "GNOME:s standardtema"
#~ msgid "Pick an image file"
#~ msgstr "Välj en bildfil"
#~ msgid "Abandon Changes"
#~ msgstr "Förkasta ändringar"
#~ msgid "Apply and Close"
#~ msgstr "Verkställ och stäng"
#~ msgid "Don't Close Window"
#~ msgstr "Stäng inte detta fönster"
#~ msgid "Don't Open Session"
#~ msgstr "Öppna inte session"
#~ msgid "Update Settings"
#~ msgstr "Uppdatera inställningar"
#~ msgid "_Autoreload enabled"
#~ msgstr "_Använd automatisk omläsning"
#~ msgid "Choose Helper App"
#~ msgstr "Välj hjälpprogram"
#~ msgid "Select Animation Folder"
#~ msgstr "Välj animationsmapp"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Endast text"
#~ msgid "Jpeg Image"
#~ msgstr "JPEG-bild"
#~ msgid "Select the file to load"
#~ msgstr "Välj filen att läsa in"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s\n"
#~ "All further errors shown only on terminal"
#~ msgstr ""
#~ "GConf-fel:\n"
#~ " %s\n"
#~ "Alla ytterligare fel visas endast i terminalen"
#~ msgid "The version of Mozilla Galeon was compiled against ("
#~ msgstr "Versionen av Mozilla som Galeon kompilerades mot ("
#~ msgid ") does not match the detected version ("
#~ msgstr ") matchar inte den upptäckta versionen ("
#~ msgid "%t=To:, %c=CC:, %b=BCC:, %s=Subject:, %d=Body:"
#~ msgstr "%t=Till:, %c=Kopia:, %b=Blindkopia:, %s=Ämne:, %d=Meddelande:"
#~ msgid "This URL is already being filtered"
#~ msgstr "Denna URL filtreras redan"
#~ msgid "Please enter the name of the zone"
#~ msgstr "Ange namnet på zonen"
#~ msgid "New zone"
#~ msgstr "Ny zon"
#~ msgid "Please enter the URL of the site"
#~ msgstr "Ange URL:en för webbplatsen"
#~ msgid "Link URL"
#~ msgstr "Länk-URL"
#~ msgid "Stylesheet URL"
#~ msgstr "Stilmalls-URL"
#~ msgid "_Number to generate"
#~ msgstr "An_tal att generera"
#~ msgid "Aborting..."
#~ msgstr "Avbryter..."
#~ msgid "Don't recover previous session"
#~ msgstr "Återställ inte föregående session"
#~ msgid ""
#~ "The Folliwing bookmarks will be deleted. Please, make sure that no "
#~ "important information will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Följande bokmärken kommer att tas bort. Försäkra dig om att ingen viktig "
#~ "information går förlorad."
#~ msgid ""
#~ "You are going to remove (at least) a non empty \n"
#~ "bookmark folder. All its bookmarks will be deleted.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Du kommer att ta bort (åtminstone) en bokmärkesmapp\n"
#~ "som inte är tom. Alla dess bokmärken kommer att tas\n"
#~ "bort. Vill du fortsätta?"
#~ msgid ""
#~ "Removing this category will remove all its children.\n"
#~ "Are you sure that you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Att ta bort denna kategori kommer att ta bort alla dess barn.\n"
#~ "Är du säker på att du vill fortsätta?"
#~ msgid "Import from _other location..."
#~ msgstr "Importera från _annan plats..."
#~ msgid "Export to o_ther location..."
#~ msgstr "Exportera till annan _plats..."
#~ msgid "Bookmarks successfully imported/merged"
#~ msgstr "Import/sammanslagning av Netscape-bokmärken lyckades"
#~ msgid "Exporting bookmarks failed"
#~ msgstr "Export av bokmärken misslyckades"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Spara som..."
#~ msgid "_Close other tabs"
#~ msgstr "_Stäng andra flikar"
#~ msgid "Close all tabs in the current window except this one"
#~ msgstr "Stäng alla flikar i det aktuella fönstret utom denna"
#~ msgid "_IMDb Movies"
#~ msgstr "_IMDb-filmer"
#~ msgid "Import from _Galeon's own format..."
#~ msgstr "Importera från _Galeons eget format..."
#~ msgid "Export bookmarks in X_BEL..."
#~ msgstr "Exportera bokmärken i X_BEL..."
#~ msgid "Export in XBEL as..."
#~ msgstr "Exportera i XBEL som..."
#~ msgid "Search for entered phrase"
#~ msgstr "Sök efter angiven fras"
#~ msgid "Save image"
#~ msgstr "Spara bild"
#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "GConf-fel"
#~ msgid "Toggle offline mode"
#~ msgstr "Växla frånkopplat läge"
#~ msgid "_Link toolbar"
#~ msgstr "_Länkverktygsrad"
#~ msgid "Toggle link toolbar visiblity"
#~ msgstr "Växla synlighet på länkverktygsrad"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "%s - Galeon"
#~ msgstr "%s - Galeon"
#~ msgid "%s = page title"
#~ msgstr "%s = sidtitel"
#~ msgid "Ac_tion"
#~ msgstr "_Åtgärd"
#~ msgid "Add URLs to a bookmarks folder"
#~ msgstr "Lägg till URL:er till en bokmärkesmapp"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Alltid"
#~ msgid "Ask user"
#~ msgstr "Fråga användaren"
#~ msgid "Cookie _Sites..."
#~ msgstr "Kak_webbplatser..."
#~ msgid "Display _site icons"
#~ msgstr "Visa _webbplatsikoner"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Exempel"
#~ msgid "First mouse button _folds bookmark"
#~ msgstr "Första musknappen _fäller in bokmärke"
#~ msgid "Galeon - %s"
#~ msgstr "Galeon - %s"
#~ msgid "Insensitive close _buttons"
#~ msgstr "I_ckekänsliga stängknappar"
#~ msgid "Move in the browsing history"
#~ msgstr "Flytta i bläddringshistoriken"
#~ msgid "Page-Specific Settings"
#~ msgstr "Sidospecifika inställningar"
#~ msgid "Passwor_d Sites..."
#~ msgstr "Lösenor_dswebbplatser..."
#~ msgid "Reopen windows"
#~ msgstr "Återöppna fönster"
#~ msgid "Right click on back/forward items activates _history popup"
#~ msgstr ""
#~ "_Högerklick på bakåt-/framåtobjekten aktiverar popupfönster för historik"
#~ msgid "Sans-serif"
#~ msgstr "Sans-serif"
#~ msgid "Scroll by one step"
#~ msgstr "Rulla ett steg i taget"
#~ msgid "Select a file to use as custom stylesheet"
#~ msgstr "Välj en fil att använda som anpassad stilmall"
#~ msgid "Show \"_go to\" button"
#~ msgstr "Visa knappen \"_Gå till\""
#~ msgid "Show t_oolbars"
#~ msgstr "Visa _verktygsrader"
#~ msgid "Show the highlighted bookmark's URL in a toolti_p"
#~ msgstr "Visa det markerade bokmärkets URL i ett verktygsti_ps"
#~ msgid "Show the highlighted bookmark's URL in the statusba_r"
#~ msgstr "Visa det markerade bokmärkets URL i status_raden"
#~ msgid "Shows menu on button press"
#~ msgstr "Visar meny vid knapptryckning"
#~ msgid "Shows menu on button press + mouse motion"
#~ msgstr "Visar meny vid knapptryckning + mushändelse"
#~ msgid "Sort on _simplified URL"
#~ msgstr "Sortera efter _förenklad URL"
#~ msgid "_Alt"
#~ msgstr "_Alt"
#~ msgid "_Cookies..."
#~ msgstr "_Kakor..."
#~ msgid "_Ctrl"
#~ msgstr "_Ctrl"
#~ msgid "_How to recover"
#~ msgstr "_Kraschåterställning"
#~ msgid "_Image Sites..."
#~ msgstr "_Bildwebbplatser..."
#~ msgid "_No modifier key"
#~ msgstr "_Ingen modifieringstangent"
#~ msgid "_Passwords..."
#~ msgstr "_Lösenord..."
#~ msgid "_Recover from crashes"
#~ msgstr "_Återställ från krascher"
#~ msgid "_Remember zoom settings"
#~ msgstr "_Kom ihåg zoominställningar"
#~ msgid "_Shift"
#~ msgstr "_Skift"
#~ msgid "Show/hide the smartbookmark's combo box"
#~ msgstr "Visa/dölj komborutan för smarta bokmärken"
#~ msgid "Looking for a bookmarks icon"
#~ msgstr "Letar efter en bokmärkesikon"
#~ msgid "0.5"
#~ msgstr "0.5"
#~ msgid "A_4"
#~ msgstr "A_4"
#~ msgid "E_xecutive"
#~ msgstr "E_xecutive"
#~ msgid "F_ile"
#~ msgstr "F_il"
#~ msgid "Galeon Downloads"
#~ msgstr "Galeon-hämtningar"
#~ msgid "L_eft"
#~ msgstr "_Vänster"
#~ msgid "Le_gal"
#~ msgstr "Le_gal"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Förhandsgranska"
#~ msgid "_Letter"
#~ msgstr "_Letter"
#~ msgid "_Fetch bookmark icons"
#~ msgstr "_Hämta bokmärkesikoner"
#~ msgid "\"%s\" will be replaced by the page title"
#~ msgstr "\"%s\" kommer att ersättas med titeln på sidan"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Läs in"
#~ msgid "Print Current Page"
#~ msgstr "Skriv ut aktuell sida"
# Får vara gemener eftersom det ingår i en mening
#~ msgid "Is"
#~ msgstr "är"
#~ msgid "New Item"
#~ msgstr "Nytt objekt"
#~ msgid "Allow _other plugins"
#~ msgstr "Tillåt _andra insticksmoduler"
#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "Balsa"
#~ msgid "Elm"
#~ msgstr "Elm"
#~ msgid "Evolution"
#~ msgstr "Evolution"
#~ msgid "Exmh"
#~ msgstr "Exmh"
#~ msgid "Mutt"
#~ msgstr "Mutt"
#~ msgid "Full Screen View"
#~ msgstr "Helskärmsvy"
#~ msgid "Use a different stylesheet"
#~ msgstr "Använd en annan stilmall"
#~ msgid "Nick:"
#~ msgstr "Smeknamn:"
#~ msgid "Url"
#~ msgstr "Url"
#~ msgid "_Create toolbar"
#~ msgstr "S_kapa verktygsrad"
#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "Öppna en ny flik"
#~ msgid "Open a new URL"
#~ msgstr "Öppna en ny URL"
#~ msgid "From _current server only"
#~ msgstr "_Endast från aktuell server"
#~ msgid "View sites for which cookies are not to be stored"
#~ msgstr "Visa webbplatser vars kakor inte ska sparas"
#~ msgid "Block images from this site"
#~ msgstr "Blockera bilder från denna webbplats"
#~ msgid "Display the images of the document"
#~ msgstr "Visa bilderna i dokumentet"
#~ msgid "Animate the images of the document"
#~ msgstr "Animera bilderna i dokumentet"
#~ msgid "Enable Java_Script"
#~ msgstr "Använd Java_Script"
#~ msgid "Allow use of JavaScript"
#~ msgstr "Tillåt användning av JavaScript"
#~ msgid "Enable pro_xy"
#~ msgstr "Använd pro_xyserver"
#~ msgid "Enable use of proxy"
#~ msgstr "Använd proxyserver"
#~ msgid "Automatically jump to new tabs"
#~ msgstr "Hoppa automatiskt till nya flikar"
#~ msgid "Internet websites from which images are or are not to be fetched"
#~ msgstr "Internetwebbplatser att hämta eller inte hämta bilder från"
#~ msgid "_Don't allow removed cookies to be reaccepted later"
#~ msgstr "_Tillåt inte borttagna kakor att accepteras igen senare"
#~ msgid "_Wrap search to beginning of document"
#~ msgstr "_Börja om sökningen från början av dokumentet"
#~ msgid "Ask User"
#~ msgstr "Fråga användaren"
#~ msgid "Show _Home Page"
#~ msgstr "Visa _hemsida"
#~ msgid "_Enable proxy"
#~ msgstr "_Använd proxyserver"
#~ msgid "_Remember passwords for sites that require logins"
#~ msgstr "Kom _ihåg lösenord för de webbplatser som kräver inloggning"
#~ msgid "Toggle bookmark toolbars visiblity"
#~ msgstr "Växla synlighet på verktygsrader med bokmärken"
#~ msgid "Let's run the first time druid again"
#~ msgstr "Låt oss köra förstagångsguiden igen"
#~ msgid "All Files:application/octet-stream"
#~ msgstr "Alla filer:application/octet-stream"
#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"
#~ msgid "JavaS_cript Enabled"
#~ msgstr "JavaS_cript påslaget"
#~ msgid "_Runs in terminal"
#~ msgstr "_Kör i en terminal"
#~ msgid "Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 5.0; Windows 98; DigExt)"
#~ msgstr "Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 5.0; Windows 98; DigExt)"
#~ msgid "Mozilla/4.72 [en] (X11; I; HP-UX B.10.20 9000/778)"
#~ msgstr "Mozilla/4.72 [sv] (X11; I; HP-UX B.10.20 9000/778)"
#~ msgid "_Large icons"
#~ msgstr "S_tora ikoner"
#~ msgid "Animation _Folder"
#~ msgstr "Animations_mapp"
#~ msgid "_Open session..."
#~ msgstr "_Öppna session..."
#~ msgid "Forever"
#~ msgstr "Alltid"
#~ msgid "Internet Explorer"
#~ msgstr "Internet Explorer"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Navigator"
#~ msgstr "Navigator"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Drag and drop"
#~ msgstr "Drag och släpp"
#~ msgid "_Web links drag enabled"
#~ msgstr "Drag _webblänkar"
#~ msgid "Cannot save the file"
#~ msgstr "Kan inte spara filen"
#~ msgid "New _category"
#~ msgstr "Ny _kategori"
#~ msgid "New bookmark category"
#~ msgstr "Ny bokmärkeskategori"
#~ msgid "Something went wrong while saving the file to a temporary location"
#~ msgstr "Någonting gick fel när filen skulle sparas på en temporär plats"
#~ msgid ""
#~ "Error executing `%s': \n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid körning av \"%s\": \n"
#~ "%s"
#~ msgid " not found\n"
#~ msgstr " kunde inte hittas\n"
#~ msgid "Go To Random Link"
#~ msgstr "Gå till en slumpvis länk"
#~ msgid "Record Comment for Site"
#~ msgstr "Spara kommentar för webbplatsen"
#~ msgid "Read Comment for Site"
#~ msgstr "Läs kommentar för webbplatsen"
#~ msgid "ROT13 Encoder/Decoder"
#~ msgstr "ROT13-kodare/avkodare"
#~ msgid "Create a new category"
#~ msgstr "Skapa en ny kategori"
#~ msgid "_Merriam-Webster's Dictionary"
#~ msgstr "_Merriam-Websters ordbok"
#~ msgid "Cookie _Manager..."
#~ msgstr "_Kakhanterare..."
#~ msgid "A_ction"
#~ msgstr "_Åtgärd"
#~ msgid "N_ew button"
#~ msgstr "N_y-knapp"
#~ msgid "_Go button"
#~ msgstr "_Gå-knapp"
#~ msgid "_Helper App"
#~ msgstr "_Hjälpprogram"
#~ msgid "_Home button"
#~ msgstr "_Hemknapp"
#~ msgid "_Spinner enabled"
#~ msgstr "_Snurra påslagen"
#~ msgid "_Up button"
#~ msgstr "_Upp-knapp"
#~ msgid "_Open all bookmarks in this folder"
#~ msgstr "_Öppna alla bokmärken i denna mapp"
#~ msgid "Open all bookmarks in this folder in _windows"
#~ msgstr "Öppna alla bokmärken i denna mapp i _fönster"
#~ msgid "unable to download using GTM -- please check if installed?"
#~ msgstr "kan inte hämta med GTM -- kontrollera om det är installerat?"
#~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
#~ msgstr "Kyrillisk/Rysk (IBM-866)"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Teman"
#~ msgid "Save to disk with External Download Handler"
#~ msgstr "Spara till disk med extern hämtningshanterare"
#~ msgid "Save to disk with Built-in Download Handler"
#~ msgstr "Spara till disk med inbyggd hämtningshanterare"
#~ msgid "Empty browser window"
#~ msgstr "Tomt webbläsarfönster"
#~ msgid "Save to disk with _external downloader"
#~ msgstr "Spara till disk med _extern hämtningshanterare"
#~ msgid "_Save to disk with Mozilla downloader"
#~ msgstr "_Spara till disk med Mozilla-hämtare"
#~ msgid "Button toolbar"
#~ msgstr "Knappverktygsrad"
#~ msgid "Icons and Text"
#~ msgstr "Ikoner och text"
#~ msgid "Separate toolbar"
#~ msgstr "Separat verktygsrad"
#~ msgid "Show _spinner"
#~ msgstr "Visa _snurra"
#~ msgid "_Use icons from your Nautilus theme"
#~ msgstr "_Använd ikoner från ditt Nautilustema"
#~ msgid "Tabbed mode"
#~ msgstr "Flikläge"
#~ msgid "Accept _Cookies"
#~ msgstr "Acceptera _kakor"
#~ msgid "Download Handler"
#~ msgstr "Extern hanterare"
#~ msgid "File transfer protocol handler"
#~ msgstr "Hanterare för File Transfer Protocol (FTP)"
#~ msgid "Gnome Transfer Manager (CORBA interface)"
#~ msgstr "Gnome Transfer Manager (CORBA-gränssnitt)"
#~ msgid "Handle _explicit downloads with"
#~ msgstr "Hantera _explicita hämtningar med"
#~ msgid "Handler runs in a _Terminal"
#~ msgstr "Hanteraren kör i en _terminal"
#~ msgid "Load _Images"
#~ msgstr "Läs in _bilder"
#~ msgid "On _startup show"
#~ msgstr "Visa vid upp_start"
#~ msgid "Other (use command line)"
#~ msgstr "Annan (använd kommandorad)"
#~ msgid "Popups"
#~ msgstr "Popupfönster"
#~ msgid "Simplified url"
#~ msgstr "Förenklad url"
#~ msgid ""
#~ "When adding _bookmarks\n"
#~ "use the following title"
#~ msgstr ""
#~ "Använd följande titel\n"
#~ "när _bokmärken läggs till"
#~ msgid ""
#~ "When opening a\n"
#~ "_new browser show"
#~ msgstr ""
#~ "Visa vid öppning av\n"
#~ "en _ny webbläsare"
#~ msgid "Whole url"
#~ msgstr "Fullständig url"
#~ msgid "_Allow pages to rewrite the statusbar via JavaScript"
#~ msgstr "_Tillåt sidor att skriva i statusraden med JavaScript"
#~ msgid "_Handle FTP sites with"
#~ msgstr "_Hantera FTP-platser med"
#~ msgid ""
#~ "_Place additional\n"
#~ "folder actions"
#~ msgstr ""
#~ "_Placera ytterligare\n"
#~ "mappåtgärder"
#~ msgid "B_ookmarks"
#~ msgstr "_Bokmärken"
#~ msgid "%-m/%-d/%Y"
#~ msgstr "%Y-%m-%d"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Hemsida"
#~ msgid "Download and view with external Helper Application"
#~ msgstr "Hämta och öppna med externt hjälpprogram"
#~ msgid "Download with External Download Handler"
#~ msgstr "Hämta med extern hämtningshanterare"
#~ msgid "Download with built-in (Mozilla) Download Handler"
#~ msgstr "Hämta med inbyggd hämtningshanterare (Mozilla)"
#~ msgid "MIME Type:"
#~ msgstr "MIME-typ:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Sökväg:"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Förlopp:"
#~ msgid "Select a file:"
#~ msgstr "Välj en fil:"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Status:"
#~ msgid "_GNOME's list of known Helper Applications"
#~ msgstr "_GNOME:s lista med kända hjälpprogram"
#~ msgid "Import bookmarks from... (Netscape/Mozilla format)"
#~ msgstr "Importera bokmärken från... (Netscape-/Mozilla-format)"
#~ msgid "Export bookmarks to... (Netscape/Mozilla format)"
#~ msgstr "Exportera bokmärken till... (Netscape-/Mozilla-format)"
#~ msgid "Export in XBEL"
#~ msgstr "Exportera i XBEL"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Redigera..."
#~ msgid ""
#~ "The file must exist.\n"
#~ "Please select an existing file or chose \"Cancel\""
#~ msgstr ""
#~ "Filen måste finnas.\n"
#~ "Välj en befintlig fil eller välj \"Avbryt\""
#~ msgid ""
#~ "The file already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Filen finns redan.\n"
#~ "Vill du skriva över den?"
#~ msgid "Download link with External Handler"
#~ msgstr "Hämta länken med extern hanterare"
#~ msgid "Download link with Built-in Handler"
#~ msgstr "Hämta länken med inbyggd hanterare"
#~ msgid "Popup blocked"
#~ msgstr "Popupfönster blockerat"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Avbryt"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Select File"
#~ msgstr "Välj fil"
#~ msgid ""
#~ "Now galeon stores the Temporary Bookmarks\n"
#~ "with the rest of your bookmarks.\n"
#~ "The file ~/.galeon/temp_bookmarks.xml is no longer needed and you should "
#~ "delete it."
#~ msgstr ""
#~ "Galeon lagrar nu de temporära bokmärkena\n"
#~ "tillsammans med övriga bokmärken.\n"
#~ "Filen ~/.galeon/temp_bookmarks.xml behövs inte längre, och du bör ta bort "
#~ "den."
#~ msgid "_View source..."
#~ msgstr "Visa k_älla..."
#~ msgid "Add _temporary bookmark"
#~ msgstr "Lägg till _temporärt bokmärke"
#~ msgid "Override Mozilla built-in type"
#~ msgstr "Åsidosätt inbyggd typ i Mozilla"
#~ msgid "Add a new bookmark category"
#~ msgstr "Lägg till en ny bokmärkeskategori"
#~ msgid "New category"
#~ msgstr "Ny kategori"
#~ msgid "Select \"My Portal\" Stylesheet"
#~ msgstr "Välj stilmall för \"Min portal\""
#~ msgid "_Enable Galeon MIME handling"
#~ msgstr "_Använd Galeons MIME-hantering"
#~ msgid "index.html"
#~ msgstr "index.html"
#~ msgid "Use Galeon _MIME handling"
#~ msgstr "Använd Galeons _MIME-hantering"
#~ msgid "Error executing external program"
#~ msgstr "Fel vid körning av externt program"
#~ msgid "Save to disk External Download Handler"
#~ msgstr "Spara till disk med extern hämtningshanterare"
#~ msgid "Download with GTM"
#~ msgstr "Hämta med GTM"
#~ msgid "Galeon: %s"
#~ msgstr "Galeon: %s"
#~ msgid "Save to disk with GTM"
#~ msgstr "Spara till disk med GTM"
#~ msgid "Program"
#~ msgstr "Program"
#~ msgid "View frame source"
#~ msgstr "Visa ramkälla"
#~ msgid "Fetch Icon"
#~ msgstr "Hämta ikon"
#~ msgid "_Enable syntax highlighting"
#~ msgstr "_Använd syntaxfärgning"
#~ msgid "Render with Galeon"
#~ msgstr "Rendera med Galeon"
#~ msgid "Try to view it in Galeon"
#~ msgstr "Försök att visa det i Galeon"
#~ msgid "Attach"
#~ msgstr "Bifoga"
#~ msgid "Collapse All"
#~ msgstr "Förminska alla"
#~ msgid "Collapse all categories"
#~ msgstr "Förminska alla kategorier"
#~ msgid "Expand All"
#~ msgstr "Utöka alla"
#~ msgid "Expand all categories"
#~ msgstr "Utöka alla kategorier"
#~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
#~ msgstr "Kyrillisk/Rysk (KOI8-R)"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Lösenord:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Användarnamn:"
#~ msgid "_Previous page"
#~ msgstr "_Föregående sida"
#~ msgid "_Up a directory level"
#~ msgstr "Gå _upp en katalognivå"
#~ msgid "_Next page"
#~ msgstr "_Nästa sida"
#~ msgid "T.61-8bit"
#~ msgstr "T.61-8bit"
#~ msgid "UTF-16BE"
#~ msgstr "UTF-16BE"
#~ msgid "UTF-16LE"
#~ msgstr "UTF-16LE"
#~ msgid "UTF-32BE"
#~ msgstr "UTF-32BE"
#~ msgid "UTF-32LE"
#~ msgstr "UTF-32LE"
#~ msgid "windows-936"
#~ msgstr "windows-936"
#~ msgid "x-imap4-modified-utf7"
#~ msgstr "x-imap4-modified-utf7"
#~ msgid "Automatically fetch bookmark icons (if available)"
#~ msgstr "Hämta automatiskt bokmärkesikoner (om sådan finns)"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Både och"
#~ msgid "Cookie Manager..."
#~ msgstr "Kakhanterare..."
#~ msgid "Select Bookmark File"
#~ msgstr "Välj bokmärkesfil"
#~ msgid "Title "
#~ msgstr "Titel "
#~ msgid "Use provided colors"
#~ msgstr "Använd specifierade färger"
#~ msgid "View Source syntax highlighting"
#~ msgstr "Syntaxfärgning för visa källa"
#~ msgid ""
#~ "When a page provides\n"
#~ " its own colors"
#~ msgstr ""
#~ "När en sida tillhanda-\n"
#~ " håller sina egna färger"
#~ msgid "serif"
#~ msgstr "serif"