# Swedish messages for Epiphany.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
# Dennis Persson <dennis@linux.nu>, 2000.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
#
# $Id: sv.po,v 1.65 2006/08/16 05:31:44 dnylande Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 20:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-27 10:11+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Bläddra bland och organisera dina bokmärken"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Epiphany-webbokmärken"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Webbokmärken"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Surfa på nätet"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Webbläsaren Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
#: ../src/ephy-main.c:523
#: ../src/ephy-main.c:615
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbläsare"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr "En lista med protokoll som kan betraktas som säkra förutom standardalternativet, då disable_unsafe_protocols är aktiverat."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Ytterligare säkra protokoll"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Inaktivera JavaScript-kromstyrning"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Inaktivera JavaScripts kontroll över fönsterkrom."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr "Inaktivera all historisk information genom att inaktivera bakåt- och framåtnavigeringen, inte tillåta historikdialogen och dölja listan över mest använda bokmärken."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Inaktivera godtyckliga URL:er"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Inaktivera bokmärkesredigering"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Inaktivera historik"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "Inaktivera användarens förmåga att lägga till eller redigera bokmärken."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Inaktivera användarens förmåga att redigera sina verktygsrader."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "Inaktivera användarens förmåga att skriva in en URL i Epiphany."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Inaktivera verktygsradsredigering"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Inaktivera osäkra protokoll"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http and https."
msgstr "Inaktiverar inläsning av innehåll från osäkra protokoll. Säkra protokoll är http och https."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "Epiphany kan inte avsluta"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Dölj menyrad som standard"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr "Dölj menyraden som standard. Det är fortfarande möjligt att komma åt menyraden genom att använda F10."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Lås i helskärmsläge"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Låser Epiphany i helskärmsläge."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "Användaren tillåts inte stänga Epiphany"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Aktiva tillägg"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Adress till användarens hemsida."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Tillåt popupfönster"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr "Tillåt webbplatser att öppna nya fönster med hjälp av JavaScript (om JavaScript är aktiverat)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Visa alltid flikraden"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Automatiska hämtningar"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "Hantera automatiskt frånkopplad status med NetworkManager"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Navigera med markör"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Accepterande av kakor"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Standardkodning"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr "Standardkodning. Accepterade värden är: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" och \"x-windows-949\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Standardtypsnittstyp"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Standardtypsnittstyp. Möjliga värden är \"serif\" och \"sans-serif\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Använd Java"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Använd JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Aktivera mjuk rullning"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "History pages time range"
msgstr "Tidsintervall för historiksidor"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Home page"
msgstr "Hemsida"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"."
msgstr "Hur animerade bilder ska presenteras. Möjliga värden är \"normal\", \"once\" och \"disabled\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "How to print frames"
msgstr "Hur ramar ska skrivas ut"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", \"separately\" and \"selected\"."
msgstr "Hur sidor som innehåller ramar ska skrivas ut. Tillåtna värden är \"normal\", \"separately\" och \"selected\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Image animation mode"
msgstr "Bildanimeringsläge"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Languages"
msgstr "Språk"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Listar de aktiva tilläggen."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "Mittklick för att öppna webbsidan som pekas till av den för tillfället markerade texten"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text."
msgstr "Mittklick på huvudvisningsytan kommer att öppna den webbsida som pekas till av den för tillfället markerade texten."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Minimum font size"
msgstr "Minimal typsnittsstorlek"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Föredragna språk, tvåbokstavskoder."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Remember passwords"
msgstr "Kom ihåg lösenord"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Visa bokmärkesrad som standard"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Visa statusrad som standard"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"."
msgstr "Visa historiksidorna som besökts \"ever\" (alltid), \"last_two_days\" (senaste två dagarna), \"last_three_days\" (senaste tre dagarna), \"today\" (idag)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Visa flikraden även när endast en flik är öppen."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Visa verktygsrader som standard"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Storlek på diskcache"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Storlek på diskcache, i MB."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Bokmärkesinformationen som visas i redigerarvyn"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list are \"address\" and \"title\"."
msgstr "Bokmärkesinformationen som visas i redigerarvyn. Giltiga värden i listan är \"address\" och \"title\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Språket för det för tillfället valda typsnittet"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)."
msgstr "Språket för det för tillfället valda typsnittet. Giltiga värden är \"ar\" (arabiska), \"x-baltic\" (baltiska språk), \"x-central-euro\" (centraleuropeiska språk), \"x-cyrillic\" (språk som skrivs med kyrilliskt alfabet), \"el\" (grekiska), \"he\" (hebreiska), \"ja\" (japanska), \"ko\" (koreanska), \"zh-CN\" (förenklad kinesiska), \"th\" (thailändska), \"zh-TW\" (traditionell kinesiska), \"tr\" (turkiska), \"x-unicode\" (andra språk), \"x-western\" (språk som skrivs med latinskt skript), \"x-tamil\" (tamil) och \"x-devanagari\" (devanagari)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "The downloads folder"
msgstr "Hämtningsmappen"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "Autodetekteraren för kodning. Tom sträng betyder att automatisk detektering är av"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr "Autodetekteraren för teckenkodning. Giltiga poster är \"\" (autodetektorer av), \"cjk_parallel_state_machine\" (detektera automatiskt östasiatiska teckenkodningar), \"ja_parallel_state_machine\" (detektera automatiskt japanska teckenkodningar), \"ko_parallel_state_machine\" (detektera automatiskt koreanska teckenkodningar), \"ruprob\" (detektera automatiskt ryska teckenkodningar), \"ukprob\" (detektera automatiskt ukrainska teckenkodningar), \"zh_parallel_state_machine\" (detektera automatiskt kinesiska teckenkodningar), \"zhcn_parallel_state_machine\" (detektera automatiskt teckenkodningar för förenklad kinesiska), \"zhtw_parallel_state_machine\" (detektera automatiskt teckenkodningar för traditionell kinesiska) och \"universal_charset_detector\" (detektera automatiskt alla teckenkodningar)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Sidinformationen som visas i historikvyn"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "The page information shown in the history view. Valid values in the list are \"address\", \"title\"."
msgstr "Sidinformationen som visas i historikvyn. Giltiga värden i listan är \"address\", \"title\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr "Sökvägen till mappen som filer ska hämtas till, eller \"Downloads\" för att använda standardhämtningsmappen, eller \"Desktop\" för att använda skrivbordsmappen."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Toolbar style"
msgstr "Stil på verktygsrad"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"."
msgstr "Stil på verktygsraden. Tillåtna värden är \"\" (använd standardstilen i GNOME), \"both\" (både text och ikoner), \"both-horiz\" (text bredvid ikoner), \"icons\" och \"text\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Use own colors"
msgstr "Använd egna färger"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Use own fonts"
msgstr "Använd egna typsnitt"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Använd dina egna färger istället för de färger som sidan begär."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Använd dina egna typsnitt istället för de typsnitt som sidan begär."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr "När filer inte kan öppnas av webbläsaren hämtas de automatiskt till hämtningskatalogen och öppnas med lämpligt program."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"."
msgstr "Var kakor ska accepteras ifrån. Möjliga värden är \"anywhere\" (varsomhelst), \"current site\" (aktuell server) och \"nowhere\" (ingenstans ifrån)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "Huruvida bakgrundfärgen ska skrivas ut"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "Huruvida bakgrundsbilder ska skrivas ut"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Huruvida datumet ska skrivas ut i sidfoten"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Huruvida sidans adress ska skrivas ut i sidhuvudet"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Huruvida sidnumren (x av totalt) ska skrivas ut i sidfoten"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Huruvida sidans titel ska skrivas ut i sidhuvudet"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "Huruvida lösenord ska lagras och på förhand matas in på webbsidor."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Fingeravtryck</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Utfärdat av</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Utfärdat till</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Giltighet</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Certifikat_fält"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Certifikat_hierarki"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Tilltalsnamn:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "Går ut:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "Fält_värde"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "Utfärdat:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5-fingeravtryck:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Organisationsenhet:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1-fingeravtryck:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "Serienummer:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatisk</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Använd en annan teckenkodning:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Cookies"
msgstr "Kakor"
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:258
msgid "Downloads"
msgstr "Hämtningar"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "Lösenord"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Personal Data"
msgstr "Personlig data"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Textkodning"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Använd kodningen som är angiven i dokumentet"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "_Show passwords"
msgstr "_Visa lösenord"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "Signera text"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
msgid "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign the text with and enter its password below."
msgstr "För att bekräfta att du vill signera ovanstående text, välj ett certifikat att signera texten med och ange dess lösenord nedan."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "_Certifikat:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:429
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:445
msgid "_Password:"
msgstr "_Lösenord:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Visa certifikat..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Kakor</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Hämtningar</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Teckenkodningar</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Hemsida</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Språk</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>Lösenord</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Temporära filer</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Webbinnehåll</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Hämta och öppna filer _automatiskt"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Add Language"
msgstr "Lägg till språk"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Tillåt popup_fönster"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Au_todetect:"
msgstr "_Upptäck automatiskt:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Välj ett s_pråk:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:643
#: ../src/ephy-history-window.c:266
msgid "Cl_ear"
msgstr "T_öm"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "De_fault:"
msgstr "Stan_dard:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Använd Java_Script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Enable _Java"
msgstr "Använd _Java"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Fonts"
msgstr "Typsnitt"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Typsnitt & Stil"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "For l_anguage:"
msgstr "För s_pråket:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
#: ../src/prefs-dialog.c:1308
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "Låt webbsidor ange sina egna _typsnitt"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "Låt webbsidor ange sina egna _färger"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Endast _från webbplatser du besöker"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Integritet"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Ställ in till aktuell _sida"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Ställ in till _tom sida"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Använd anpassad _stilmall"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Address:"
msgstr "_Adress:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Always accept"
msgstr "_Acceptera alltid"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Detailed Font Settings…"
msgstr "_Detaljerade typsnittsinställningar..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Diskutrymme:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Hämtningsmapp:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "R_edigera stilmall..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Fast bredd:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Minsta storlek:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Never accept"
msgstr "A_cceptera aldrig"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Kom ihåg lösenord"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Variabel bredd:"
#: ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Bakgrund</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Sidfötter</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>Ramar</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Sidhuvuden</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "Som visas på _skärmen"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "Endast den _markerade ramen"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "_Sidtitel"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "Sidnu_mmer"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "Skriv ut ba_kgrundsfärger"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "Skriv ut bak_grundsbilder"
#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_Datum"
#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "_Varje ram separat"
#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "_Sidadress"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:190
msgid "_Show Downloads"
msgstr "_Visa hämtningar"
#: ../embed/downloader-view.c:323
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u.%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:327
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:379
msgid "_Pause"
msgstr "_Paus"
#: ../embed/downloader-view.c:379
msgid "_Resume"
msgstr "_Återuppta"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:426
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s av %s"
#: ../embed/downloader-view.c:436
#: ../embed/downloader-view.c:441
#: ../src/ephy-window.c:1519
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: ../embed/downloader-view.c:475
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d hämtning"
msgstr[1] "%d hämtningar"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:589
#: ../embed/downloader-view.c:602
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Okänd"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:594
msgid "download status|Failed"
msgstr "Misslyckades"
#: ../embed/downloader-view.c:661
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ../embed/downloader-view.c:684
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:695
msgid "Remaining"
msgstr "Återstår"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Epiphany kan inte användas nu. Initiering av Mozilla misslyckades."
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabisk (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabisk (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabisk (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabisk (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisk (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltisk (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltisk (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armenisk (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgisk (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centraleuropeisk (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centraleuropeisk (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centraleuropeisk (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centraleuropeisk (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Förenklad kinesisk (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Förenklad kinesisk (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Förenklad kinesisk (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Förenklad kinesisk (-HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Förenklad kinesisk (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Traditionell kinesisk (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Traditionell kinesisk (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Traditionell kinesisk (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Kyrillisk (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisk (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Kyrillisk (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Kyrillisk (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Kyrillisk (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Kyrillisk (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Kyrillisk/_Rysk (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grekisk (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grekisk (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grekisk (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmuki (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebreisk (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebreisk (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebreisk (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebreisk (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Visuell hebreisk (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japansk (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japansk (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japansk (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Koreansk (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreansk (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Koreansk (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Koreansk (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Keltisk (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Isländsk (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordisk (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persisk (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Kroatisk (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumänsk (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_umänsk (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Syd_europeisk (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thailändsk (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thailändsk (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thailändsk (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turkisk (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turkisk (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turkisk (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turkisk (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamesisk (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamesisk (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamesisk (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Västerländsk (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Västerländsk (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Västerländsk (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Västerländsk (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Västerländsk (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Engelsk (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:146
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "Av"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:149
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "Kinesiska"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:152
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "Förenklad kinesiska"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:155
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "Traditionell kinesiska"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:158
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "Östasiatiska"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:161
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "Japanska"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:164
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "Koreanska"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:167
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Ryska"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:170
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "Universell"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:173
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "Ukrainska"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:359
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Okänd (%s)"
# Detta används i historiken och bland bokmärkena i betydelserna
# "alla webbplatser", "alla bokmärken".
#: ../embed/ephy-history.c:521
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: ../embed/ephy-history.c:692
msgid "Others"
msgstr "Andra"
#: ../embed/ephy-history.c:698
msgid "Local files"
msgstr "Lokala filer"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Okänd"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Hämta denna möjligtvis osäkra fil?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"Filtyp: \"%s\".\n"
"\n"
"Det är osäkert att öppna \"%s\" eftersom den möjligtvis kan skada dina dokument eller göra intrång i din integritet. Du kan hämta ner den istället."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
msgid "Open this file?"
msgstr "Öppna denna fil?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
"Filtyp: \"%s\".\n"
"\n"
"Du kan öppna \"%s\" genom att använda \"%s\" eller spara den."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319
msgid "Download this file?"
msgstr "Hämta denna fil?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
"Filtyp: \"%s\".\n"
"\n"
"Du har inget program som kan öppna \"%s\". Du kan hämta ner den istället."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330
msgid "_Save As..."
msgstr "Spara so_m..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
msgstr "Protokollet \"%s\" stöds inte"
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "Protokollet \"%s\" stöds inte."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr "Protokoll som stöds är \"http\", \"https\", \"ftp\", \"file\", \"smb\" och \"sftp\"."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
#, c-format
msgid "File “%s” not Found"
msgstr "Filen \"%s\" hittades inte"
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "Filen \"%s\" kunde inte hittas."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "Kontrollera platsen för filen och försök igen."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
#, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
msgstr "\"%s\" kunde inte hittas"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "\"%s\" kunde inte hittas."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
msgid "Check that you are connected to the internet, and that the address is correct."
msgstr "Kontrollera att du är ansluten till Internet och att adressen är korrekt."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr "Om denna sida fanns tidigare kan du kanske hitta en arkiverad version:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
#, c-format
msgid "“%s” Refused the Connection"
msgstr "\"%s\" vägrade anslutningen"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "\"%s\" vägrade anslutningen."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
msgid "Likely causes of the problem are"
msgstr "Sannolika orsaker till problemet är"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
#, c-format
msgid "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
msgstr "<ul><li>tjänsten %s inte är startad.</li>Försök att starta den med Tjänstekonfigurationsverktyget i System > Kontrollpanel, eller så är</ul><ul><li>portnumret %d felaktigt.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
#, c-format
msgid "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
msgstr "<ul><li>någon tjänst inte är startad, eller</li><li>portnumret %d är felaktigt.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
msgid "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong.</li></ul>"
msgstr "<ul><li>någon tjänst inte är startad, eller</li><li>du har fått fel portnummer.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
msgid "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try again later."
msgstr "Servern kan vara upptagen eller så har du kanske ett problem med nätverksansluningen. Försök igen senare."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Det kan kanske finnas en gammal version av sidan du önskade:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
msgstr "\"%s\" avbröt anslutningen"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "\"%s\" avbröt anslutningen."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
#, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
msgstr "\"%s\" svarar inte"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "\"%s\" svarar inte."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr "Anslutningen tappades eftersom servern tog för lång tid på sig att svara."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
msgid "Invalid Address"
msgstr "Ogiltig adress"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
msgid "Invalid address."
msgstr "Ogiltig adress."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "Adressen du angav är inte giltig."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
msgstr "\"%s\" dirigerade om för många gånger"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361
msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
msgstr "Den här sidan kan inte läsas in på grund av ett fel i webbplatsen."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
#, c-format
msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
msgstr "Servern \"%s\" omdirigerar på ett sätt som aldrig kommer att sluta."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
msgstr "\"%s\" kräver en krypterad anslutning"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "\"%s\" kräver en krypterad anslutning."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381
msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr "Dokumentet kunde inte läsas in eftersom stöd för kryptering inte är installerat."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
msgstr "\"%s\" tappade anslutningen"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "\"%s\" tappade anslutningen."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "Servern tappade anslutningen innan några data kunde läsas."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr "Kan inte läsa in dokumentet i frånkopplat läge"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr "Kan inte läsa in dokumentet i frånkopplat läge."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr "För att se detta dokument, inaktivera \"Arbeta frånkopplad\" och försök igen."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
#, c-format
msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
msgstr "\"%s\" nekade anslutning till port \"%d\""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr "\"%s\" nekade anslutning till port \"%d\"."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "Kunde inte ansluta till proxyserver"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Kunde inte ansluta till proxyserver."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:439
msgid "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr "Kontrollera dina proxyserverinställningar. Om anslutningen fortfarande misslyckas kan det finnas ett problem med din proxyserver eller din nätverksanslutning."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
msgid "Could not Display Content"
msgstr "Kunde inte visa innehåll"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
msgid "Could not display content."
msgstr "Kunde inte visa innehåll."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr "Sidan använder en form av komprimering som inte stöds eller som är ogiltig."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:539
#, c-format
msgid "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser crashed; it could have caused the crash."
msgstr "Sidan \"%s\" i denna flik blev ännu inte fullt inläst när webbläsaren kraschade; den kan ha orsakat kraschen."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:666
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "i Googles cache"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:674
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "i Internet Archive"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261
#: ../src/ephy-session.c:1315
msgid "Untitled"
msgstr "Namnlös"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
msgid "_Abort Script"
msgstr "_Avbryt skript"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
msgid "Don't Save"
msgstr "Spara inte"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:401
msgid "_Username:"
msgstr "_Användarnamn:"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:372
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
msgstr "Alla filer"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:356
msgid "Web pages"
msgstr "Webbsidor"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
msgid "Text files"
msgstr "Textfiler"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:364
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
msgid "XML files"
msgstr "XML-filer"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182
msgid "XUL files"
msgstr "XUL-filer"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:93
#, c-format
msgid "Accept cookie from %s?"
msgstr "Acceptera kaka från %s?"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:100
msgid "Accept Cookie?"
msgstr "Acceptera kaka?"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:105
msgid "The site wants to modify an existing cookie."
msgstr "Webbplatsen vill ändra en befintlig kaka."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:109
msgid "The site wants to set a cookie."
msgstr "Webbplatsen vill sätta en kaka."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:113
msgid "The site wants to set a second cookie."
msgstr "Webbplatsen vill sätta en andra kaka."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:116
#, c-format
msgid "You already have %d cookie from this site."
msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
msgstr[0] "Du har redan %d kaka från den här webbplatsen."
msgstr[1] "Du har redan %d kakor från den här webbplatsen."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:130
msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
msgstr "Verkställ _beslutet för alla kakor från den här webbplatsen"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1678
msgid "_Reject"
msgstr "_Vägra"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:140
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271
msgid "_Accept"
msgstr "_Acceptera"
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
#, c-format
msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
msgstr "Webbsidan \"%s\" begär att du signerar följande text:"
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
msgid "_Sign text"
msgstr "_Signera text"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:461
msgid "Print this page?"
msgstr "Skriv ut denna sida?"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:469
msgid "Preparing to print"
msgstr "Förbereder utskrift"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Sida %d av %d"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256
msgid "Cancelling print"
msgstr "Avbryter utskrift"
#. FIXME text!
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318
msgid "Spooling..."
msgstr "Köar..."
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332
msgid "Print error"
msgstr "Utskriftsfel"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591
#, c-format
msgid "Printing “%s”"
msgstr "Skriver ut \"%s\""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Välj certifikat"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr "Välj ett certifikat att presentera som identifiering till \"%s\"."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Välj ett certifikat för att identifiera dig själv."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Certifikat_detaljer"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Visa certifikat"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404
#, c-format
msgid "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr "Webbplatsen \"%s\" returnerade säkerhetsinformation för \"%s\". Det är möjligt att någon avlyssnar din kommunikation för att få tag i din konfidentiella information."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr "Du bör endast acceptera säkerhetsinformationen om du litar på \"%s\" och \"%s\"."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Acceptera felaktig säkerhetsinformation?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
#, c-format
msgid "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr "Det gick inte att automatiskt lita på \"%s\". Det är möjligt att någon avlyssnar din kommunikation för att få tag i din konfidentiella information."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450
#, c-format
msgid "You should only connect to the site if you are certain you are connected to “%s”."
msgstr "Du bör endast ansluta till webbplatsen om du är säker på att du är ansluten till \"%s\"."
# Osäker.
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Anslut till opålitlig webbplats?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "_Lita på denna säkerhetsinformationen från och med nu"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
msgid "Co_nnect"
msgstr "A_nslut"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Acceptera utgången säkerhetsinformation?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "Säkerhetsinformationen för \"%s\" gick ut %s."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Acceptera ännu inte giltig säkerhetsinformation?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "Säkerhetsinformationen för \"%s\" är inte giltig förrän %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Du bör försäkra dig om att din dators tid stämmer."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”"
msgstr "Kan inte etablera anslutning till \"%s\""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
#, c-format
msgid ""
"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
"\n"
"Please ask your system administrator for assistance."
msgstr ""
"Certifikatåterkallningslistan (CRL) från \"%s\" behöver uppdateras.\n"
"\n"
"Fråga om hjälp hos din systemadministratör."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Lita på ny certifikatutfärdare (CA)?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Lita på CA"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr "Lita på ny certifikatutfärdare (CA) \"%s\" för identifiering av webbplatser?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653
msgid "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the certificate is authentic."
msgstr "Innan du litar på en certifikatutfärdare (CA) bör du kontrollera att certifikatet är äkta."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Certifikatet finns redan."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Certifikatet har redan importerats."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757
msgid "Select Password"
msgstr "Välj lösenord"
#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
#.
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
msgid "Select a password to protect this certificate"
msgstr "Välj ett lösenord för att skydda detta certifikat"
#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
msgid "Enter the password for this certificate"
msgstr "Ange lösenordet för detta certifikat"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "Certifikatåterkallningslistan (CRL) importerad"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "Certifikatåterkallningslistan (CRL) importerades utan problem"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918
msgid "Unit:"
msgstr "Enhet:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920
msgid "Next Update:"
msgstr "Nästa uppdatering:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Inte en del av certifikatet"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Certifikategenskaper"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Detta certifikat har verifierats för följande användningsområden:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom det har återkallats."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom det har gått ut."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom det inte är pålitligt."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom utfärdaren inte är pålitlig."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom utfärdaren är okänd."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275
msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom certifikatet för certifikatutfärdaren (CA) är okänt."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat på grund av okända orsaker."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419
msgid "Change Token Password"
msgstr "Ändra tokenlösenord"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425
#, c-format
msgid "Choose a password for the “%s” token"
msgstr "Välj ett lösenord för \"%s\""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428
#, c-format
msgid "Change the password for the “%s” token"
msgstr "Ändra lösenordet för \"%s\""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512
msgid "Get Token Password"
msgstr "Hämta tokenlösenord"
#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or
#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or
#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).
#.
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1520
#, c-format
msgid "Please enter the password for the “%s” token"
msgstr "Ange lösenordet för \"%s\""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1586
msgid "Please select a token:"
msgstr "Välj ett token:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1605
msgid "_Select"
msgstr "_Välj"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1658
msgid "Escrow the secret key?"
msgstr "Deponera den hemliga nyckeln?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1667
#, c-format
msgid ""
"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly generated secret key.\n"
"\n"
"This will enable the certificate authority read any communications encrypted with this key without your knowledge or consent.\n"
"\n"
"It is strongly recommended not to allow it."
msgstr ""
"Certifikatutfärdaren \"%s\" begär att du ger den en kopia av den nyligen genererade hemliga nyckeln.\n"
"\n"
"Detta gör att certifikatutfärdaren kan läsa all kommunikation som krypterats med denna nyckeln utan din kännedom eller medgivande.\n"
"\n"
"Det rekommenderas starkt att inte tillåta detta."
# Detta används i historiken och bland bokmärkena i betydelserna
# "alla webbplatser", "alla bokmärken".
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1681
msgid "_Allow"
msgstr "_Tillåt"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Genererar privat nyckel."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
msgid "Please wait while a new private key is generated. This process could take a few minutes."
msgstr "Vänta medan en ny privat nyckel genereras. Detta förlopp kan ta ett par minuter."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
msgid "Security Notice"
msgstr "Säkerhetsnotis"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Denna sida läses in över en säker anslutning"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97
msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
msgstr "Hänglåsikonen i statusraden indikerar huruvida en sida är säker."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
msgid "Security Warning"
msgstr "Säkerhetsvarning"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Denna sida läses in över en anslutning med låg säkerhet"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115
msgid "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by a third party."
msgstr "All information som du ser eller anger på denna sida kan enkelt avlyssnas av en tredje part."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Vissa delar av denna sida läses in över en osäker anslutning"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143
msgid "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party."
msgstr "En del information som du ser eller anger kommer att skickas över en osäker anslutning och kan enkelt avlyssnas av en tredje part."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Skicka denna information över en osäker anslutning?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
msgid "The information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party."
msgstr "Den information som du har angivit kommer att skickas över en osäker anslutning och kan enkelt avlyssnas av en tredje part."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:186
msgid "_Send"
msgstr "_Skicka"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
msgid "Although this page was loaded over a secure connection, the information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party."
msgstr "Även om denna sida lästes in över en säker anslutning kommer den information som du har angivit att skickas över en osäker anslutning, och kan enkelt avlyssnas av en tredje part."
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:643
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.se/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf-fel:\n"
" %s"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:904
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Visa \"_%s\""
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Flytta på verktygsrad"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Flytta den markerade posten på verktygsraden"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Ta bort från verktygsrad"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Ta bort den markerade posten på verktygsraden"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Ta bort verktygsrad"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Ta bort den markerade verktygsraden"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:446
msgid "Separator"
msgstr "Avskiljare"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:345
msgid "All supported types"
msgstr "Alla typer som stöds"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:452
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Kunde inte skapa en temporär katalog i \"%s\"."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:528
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Filen \"%s\" existerar. Vänligen flytta bort den."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:539
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Misslyckades med att skapa katalogen %s."
#: ../lib/ephy-gui.c:293
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Katalogen \"%s\" är inte skrivbar"
#: ../lib/ephy-gui.c:297
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Du har inte rättighet att skapa filer i denna katalog."
#: ../lib/ephy-gui.c:300
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Katalogen är inte skrivbar"
#: ../lib/ephy-gui.c:330
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Kan inte skriva över existerande filen \"%s\""
#: ../lib/ephy-gui.c:334
msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it."
msgstr "Det finns redan en fil med detta namn och du har inte rättighet att skriva över den."
#: ../lib/ephy-gui.c:337
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Kan inte skriva över fil"
#: ../lib/ephy-gui.c:376
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Kunde inte visa hjälp: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "arabiska"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "baltiska"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "centraleuropeiska"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "kyrilliska"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "devanagari"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "grekiska"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "hebreiska"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "japanska"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "koreanska"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "förenklad kinesiska"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "tamilska"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "thailändska"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "traditionell kinesiska"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "traditionell kinesiska (Hong Kong)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "turkiska"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:85
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "armeniska"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:88
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "bengali"
# Osäker.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:91
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "enhetlig kanadensisk stavelsedelning"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:94
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "etiopiska"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:97
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "georgiska"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:100
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "gujarati"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:103
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "gurmukhi"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:106
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "khmer"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:109
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "malayalam"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:112
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "västerländska"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:115
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "andra skript"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:415
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domän:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:444
msgid "_New password:"
msgstr "_Nytt lösenord:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:454
msgid "Con_firm password:"
msgstr "_Bekräfta lösenord:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:482
msgid "Password quality:"
msgstr "Lösenordskvalitet:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499
msgid "Do not remember this password"
msgstr "Kom inte ihåg detta lösenord"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:503
msgid "_Remember password for this session"
msgstr "_Kom ihåg lösenordet för denna session"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:507
msgid "Save password in _keyring"
msgstr "Spara lösenord i _nyckelring"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
msgid "Popup Windows"
msgstr "Popupfönster"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55
#: ../src/ephy-history-window.c:1195
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
#: ../src/ephy-window.c:1337
msgid "Bookmark"
msgstr "Bokmärke"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455
#: ../src/ephy-window.c:1341
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmärken"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58
#: ../src/ephy-toolbar.c:283
msgid "Address Entry"
msgstr "Adressfält"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59
msgid "_Download"
msgstr "_Hämta"
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:910
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Drag och släpp denna ikon för att skapa en länk till denna sida"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379
msgid "Unsafe protocol."
msgstr "Osäkert protokoll."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380
msgid "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and thereby presents a security risk to your system."
msgstr "Adressen har inte lästs in, på grund av att den refererar till ett osäkert protokoll och därför utgör en säkerhetsrisk till ditt system."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408
msgid "No address found."
msgstr "Ingen adress hittades."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr "Ingen webbadress kunde hittas i denna fil."
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr "Epiphany-insticksmodul för länkar på skrivbordet"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448
msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
msgstr "Denna insticksmodul hanterar \".desktop\"- och \".url\"-filer som innehåller webblänkar."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
msgid "Quick Bookmark"
msgstr "Snabbokmärke"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _liknande"
msgstr[1] "%d _liknande"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Förena med %d identiskt bokmärke"
msgstr[1] "_Förena med %d identiska bokmärken"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:311
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Visa \"%s\""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Egenskaper för \"%s\""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:560
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dress:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:587
msgid "T_opics:"
msgstr "Äm_nen:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:609
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Visa _alla ämnen"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "Search the web"
msgstr "Sök på nätet"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.se/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
msgid "Entertainment"
msgstr "Nöje"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
msgid "News"
msgstr "Nyheter"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
msgid "Shopping"
msgstr "Köp och sälj"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114
msgid "Travel"
msgstr "Resor"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
msgid "Work"
msgstr "Arbete"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Uppdatera bokmärket \"%s\"?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Sidan i bokmärket har flyttat till \"%s\"."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496
msgid "_Don't Update"
msgstr "Uppdatera _inte"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
msgid "_Update"
msgstr "_Uppdatera"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Uppdatera bokmärke?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Alla"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Mest besökta"
# Detta ska vara plural
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Inte kategoriserade"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077
msgid "bookmarks|Local Sites"
msgstr "Lokala webbplatser"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Ta bort det detta ämne"
# Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv och inget annat än Arkiv!
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/ephy-history-window.c:165
#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
#: ../src/ephy-history-window.c:166
#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:167
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
#: ../src/ephy-history-window.c:168
#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nytt ämne"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Create a new topic"
msgstr "Skapa ett nytt ämne"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
#: ../src/ephy-history-window.c:172
#: ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Öppna i nyt_t fönster"
msgstr[1] "Öppna i nya _fönster"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Öppna det markerade bokmärket i ett nytt fönster"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
#: ../src/ephy-history-window.c:175
#: ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Öppna i ny _flik"
msgstr[1] "Öppna i nya _flikar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Öppna det markerade bokmärket i en ny flik"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "_Rename…"
msgstr "_Byt namn..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Byt namn på det markerade bokmärket eller ämnet"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/ephy-history-window.c:178
msgid "_Delete"
msgstr "_Ta bort"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Ta bort det markerade bokmärket eller ämnet"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaper"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Visa eller ändra egenskaperna för det markerade bokmärket"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Importera bokmärken..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importera bokmärken från en annan webbläsare eller en bokmärkesfil"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Exportera bokmärken..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exportera bokmärken till en fil"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:184
#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "_Close"
msgstr "S_täng"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Stäng bokmärkesfönstret"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
#: ../src/ephy-history-window.c:189
#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp _ut"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
#: ../src/ephy-history-window.c:190
#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klipp ut markeringen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
#: ../src/ephy-history-window.c:192
#: ../src/ephy-history-window.c:721
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiera"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/ephy-history-window.c:193
#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiera markeringen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
#: ../src/ephy-history-window.c:195
#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "_Paste"
msgstr "Klistra _in"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
#: ../src/ephy-history-window.c:196
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Klistra in från urklipp"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
#: ../src/ephy-history-window.c:198
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Select _All"
msgstr "Markera _allt"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Markera alla bokmärken eller text"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
#: ../src/ephy-history-window.c:206
#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "_Contents"
msgstr "_Innehåll"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Visa hjälp för bokmärken"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
#: ../src/ephy-history-window.c:209
#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
#: ../src/ephy-history-window.c:210
#: ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Visa tack till webbläsarens upphovsmän"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "_Visa i verktygsraden"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Visa det markerade bokmärket i en verktygsrad"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Title"
msgstr "_Titel"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the title column"
msgstr "Visa endast titelkolumnen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
msgid "T_itle and Address"
msgstr "T_itel och adress"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
#: ../src/ephy-history-window.c:229
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Visa både titel- och adresskolumnerna"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
msgid "Type a topic"
msgstr "Ange ett ämne"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Ta bort ämnet \"%s\"?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Ta bort det detta ämne?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr "Att ta bort detta ämne kommer att medfölja att alla dess bokmärken blir okategoriserade, såvida de inte även tillhör andra ämnen. Bokmärkena kommer inte att tas bort."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Ta bort ämne"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla-profil \"%s\""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
msgid "Import failed"
msgstr "Import misslyckades"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
msgid "Import Failed"
msgstr "Import misslyckades"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
#, c-format
msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type."
msgstr "Bokmärkena från \"%s\" kunde inte importeras eftersom filen är skadad eller av en typ som inte stöds."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Importera bokmärken från fil"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla-bokmärken"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror-bokmärken"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany-bokmärken"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exportera bokmärken"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Filf_ormat:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importera bokmärken"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportera"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importera bokmärken från:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390
#: ../src/ephy-history-window.c:717
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopiera adress"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631
#: ../src/ephy-history-window.c:1035
msgid "_Search:"
msgstr "_Sök:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1829
msgid "Topics"
msgstr "Ämnen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899
#: ../src/ephy-history-window.c:1320
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1905
#: ../src/ephy-history-window.c:1326
msgid "Address"
msgstr "Adress"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Visa egenskaper för detta bokmärke"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Öppna detta bokmärke i en ny flik"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Öppna detta bokmärke i ett nytt fönster"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Öppna i nya _flikar"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Öppna alla bokmärken i detta ämne i nya _flikar"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
msgid "Related"
msgstr "Relaterad"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
msgid "Quick Topic"
msgstr "Snabbämne"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Skapa ämnet \"%s\""
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
msgid "Encodings"
msgstr "Teckenkodningar"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "_Other…"
msgstr "_Andra..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
msgid "Other encodings"
msgstr "Andra teckenkodningar"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisk"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
msgid "Not found"
msgstr "Hittades inte"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
msgid "Wrapped"
msgstr "Började om från början"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Find links:"
msgstr "Sök länkar:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Find:"
msgstr "Sök:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:378
msgid "Find Previous"
msgstr "Sök föregående"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:381
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Sök föregående förekomst av söksträngen"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:388
msgid "Find Next"
msgstr "Sök nästa"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:391
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Sök nästa förekomst av söksträngen"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276
#: ../src/ephy-toolbar.c:571
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Lämna helskärmsläge"
#: ../src/ephy-go-action.c:71
#: ../src/ephy-toolbar.c:313
msgid "Go"
msgstr "Gå"
#: ../src/ephy-history-window.c:173
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Öppna den markerade historiklänken i ett nytt fönster"
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Öppna den markerade historiklänken i en ny flik"
#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Ta bort den markerade historiklänken"
#: ../src/ephy-history-window.c:181
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "Lägg till _bokmärke..."
#: ../src/ephy-history-window.c:182
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Lägg till bokmärke för den markerade historiklänken"
#: ../src/ephy-history-window.c:185
msgid "Close the history window"
msgstr "Stäng detta historikfönster"
#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Markera alla historiklänkar eller text"
#: ../src/ephy-history-window.c:201
msgid "Clear _History"
msgstr "Töm _historik"
#: ../src/ephy-history-window.c:202
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Töm din bläddringshistorik"
#: ../src/ephy-history-window.c:207
msgid "Display history help"
msgstr "Visa hjälp för historik"
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "_Address"
msgstr "_Adress"
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show only the address column"
msgstr "Visa endast adresskolumnen"
#: ../src/ephy-history-window.c:228
msgid "Title a_nd Address"
msgstr "Tite_l och adress"
#: ../src/ephy-history-window.c:256
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Töm bläddringshistorik?"
#: ../src/ephy-history-window.c:260
msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted."
msgstr "Att tömma bläddringshistoriken kommer att orsaka att alla historiklänkar tas bort permanent."
#: ../src/ephy-history-window.c:275
msgid "Clear History"
msgstr "Töm historik"
#: ../src/ephy-history-window.c:1044
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Senaste 30 minuterna"
#: ../src/ephy-history-window.c:1045
msgid "Today"
msgstr "Idag"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1046
#: ../src/ephy-history-window.c:1049
#: ../src/ephy-history-window.c:1053
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Senaste dagen"
msgstr[1] "Senaste %d dagarna"
#: ../src/ephy-history-window.c:1257
msgid "Sites"
msgstr "Webbplatser"
#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Öppna en ny flik i ett befintligt webbläsarfönster"
#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Öppna ett nytt webbläsarfönster"
#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Starta bokmärkesredigeraren"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importera bokmärken från den angivna filen"
#: ../src/ephy-main.c:84
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "Läs in den angivna sessionsfilen"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Lägg till ett bokmärke"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Start a private instance"
msgstr "Starta en privat instans"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Profilkatalog att använda i den privata instansen"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "DIR"
msgstr "KAT"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
#: ../src/ephy-main.c:396
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Kunde inte starta GNOME-webbläsaren"
#: ../src/ephy-main.c:399
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uppstart misslyckades på grund av följande fel:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:504
#: ../src/window-commands.c:836
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME-webbläsaren"
#: ../src/ephy-main.c:505
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Alternativ för GNOME-webbläsaren"
#: ../src/ephy-notebook.c:673
msgid "Close tab"
msgstr "Stäng flik"
#: ../src/ephy-session.c:158
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "Hämtningar kommer att avbrytas och utloggning sker om %d sekund."
msgstr[1] "Hämtningar kommer att avbrytas och utloggning sker om %d sekunder."
#: ../src/ephy-session.c:274
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Avbryt alla återstående hämtningar?"
#: ../src/ephy-session.c:278
msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost."
msgstr "Det finns fortfarande utestående hämtningar. Om du loggar ut kommer de att avbrytas och förloras."
#: ../src/ephy-session.c:282
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "Avbryt _utloggning"
#: ../src/ephy-session.c:284
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Avbryt hämtningar"
#: ../src/ephy-session.c:609
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Återställ tidigare webbläsarfönster och webbläsarflikar?"
#: ../src/ephy-session.c:613
msgid "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can recover the opened windows and tabs."
msgstr "Epiphany verkar ha avslutats oväntat den senaste gången det kördes. Du kan återställa de öppnade fönstren och flikarna."
#: ../src/ephy-session.c:617
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Återställ inte"
#: ../src/ephy-session.c:619
msgid "_Recover"
msgstr "_Återställ"
#: ../src/ephy-session.c:621
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Kraschåterställning"
#: ../src/ephy-shell.c:200
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Sidopanelstillägg krävs"
#: ../src/ephy-shell.c:202
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Sidopanelstillägg krävs"
#: ../src/ephy-shell.c:206
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "Den länk du klickade på kräver att sidopanelstillägget är installerat."
#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
#. * or even an abbreviation.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:158
msgid "Caret"
msgstr "Markör"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:166
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "I läget för tangentbordsval, tryck F7 för att avsluta"
#: ../src/ephy-tab.c:493
#: ../src/ephy-tab.c:2345
#: ../src/ephy-tab.c:2380
msgid "Blank page"
msgstr "Tom sida"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../src/ephy-tab.c:940
#: ../src/ephy-tab.c:1711
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Läser in \"%s\"..."
#: ../src/ephy-tab.c:944
msgid "Loading…"
msgstr "Läser in..."
#: ../src/ephy-tab.c:1695
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”…"
msgstr "Omdirigerar till \"%s\"..."
#: ../src/ephy-tab.c:1699
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”…"
msgstr "Överför data från \"%s\"..."
#: ../src/ephy-tab.c:1703
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
msgstr "Väntar på auktorisering från \"%s\"..."
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Växla till denna flik"
#: ../src/ephy-toolbar.c:222
msgid "_Back"
msgstr "_Bakåt"
#: ../src/ephy-toolbar.c:224
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Gå till till den tidigare besökta sidan"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:228
msgid "Back history"
msgstr "Bakåthistorik"
#: ../src/ephy-toolbar.c:242
msgid "_Forward"
msgstr "_Framåt"
#: ../src/ephy-toolbar.c:244
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Gå till den nästa besökta sidan"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:248
msgid "Forward history"
msgstr "Framåthistorik"
#: ../src/ephy-toolbar.c:261
msgid "_Up"
msgstr "_Upp"
#: ../src/ephy-toolbar.c:263
msgid "Go up one level"
msgstr "Gå upp en nivå"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:267
msgid "List of upper levels"
msgstr "Lista med övre nivåer"
#: ../src/ephy-toolbar.c:285
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Ange en webbadress att öppna eller en fras att söka efter"
#: ../src/ephy-toolbar.c:301
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#: ../src/ephy-toolbar.c:303
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Justera textstorleken"
#: ../src/ephy-toolbar.c:315
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Gå till adressen som är angiven i adressfältet"
#: ../src/ephy-toolbar.c:324
msgid "_Home"
msgstr "_Hem"
#: ../src/ephy-toolbar.c:326
msgid "Go to the home page"
msgstr "Gå till hemsidan"
#: ../src/ephy-toolbar.c:336
msgid "New _Tab"
msgstr "Ny _flik"
#: ../src/ephy-toolbar.c:338
msgid "Open a new tab"
msgstr "Öppna en ny flik"
#: ../src/ephy-toolbar.c:347
msgid "_New Window"
msgstr "_Nytt fönster"
#: ../src/ephy-toolbar.c:349
msgid "Open a new window"
msgstr "Öppna ett nytt fönster"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:83
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Standard"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:202
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Verktygsradsredigerare"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:221
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Etiketter för verktygsrads_knappar:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:289
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Lägg till en ny verktygsrad"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmärken"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Go"
msgstr "_Gå"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "T_ools"
msgstr "V_erktyg"
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Tabs"
msgstr "_Flikar"
#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Verktygsrader"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "_Open…"
msgstr "_Öppna..."
#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Open a file"
msgstr "Öppna en fil"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Save _As…"
msgstr "Spara _som..."
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Save the current page"
msgstr "Spara den aktuella sidan"
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Print Set_up…"
msgstr "Utskriftskonfig_uration..."
#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Konfigurera sidinställningarna för utskrift"
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Förhands_granskning"
#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Print preview"
msgstr "Förhandsgranskning"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "_Print…"
msgstr "S_kriv ut..."
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Print the current page"
msgstr "Skriv ut den aktuella sidan"
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Sk_icka länk via e-post..."
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Skicka en länk till den aktuella sidan"
#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Close this tab"
msgstr "Stäng denna flik"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "_Undo"
msgstr "_Ångra"
#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Undo the last action"
msgstr "Ångra den senaste åtgärden"
#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Re_do"
msgstr "_Gör om"
#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Gör om den senast ångrade åtgärden"
#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Klistra in urklipp"
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "Delete text"
msgstr "Ta bort text"
#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Select the entire page"
msgstr "Markera hela sidan"
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "_Find…"
msgstr "_Sök..."
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Sök efter ett ord eller ett uttryck på sidan"
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Sök n_ästa"
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Sök nästa förekomst av strängen eller uttrycket"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Sök före_gående"
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Sök föregående förekomst av strängen eller uttrycket"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Personlig data"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Visa och ta bort kakor och lösenord"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "Certificate_s"
msgstr "Certifi_kat"
#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Hantera certifikat"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "P_references"
msgstr "I_nställningar"
#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Konfigurera webbläsaren"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "Anpassa _verktygsrader..."
#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Anpassa verktygsrader"
#: ../src/ephy-window.c:200
#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Stoppa den aktuella dataöverföringen"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Reload"
msgstr "_Läs om"
#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Visa det senaste innehållet på den aktuella sidan"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "_Larger Text"
msgstr "_Större text"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Increase the text size"
msgstr "Öka textstorleken"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "S_maller Text"
msgstr "_Mindre text"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Minska textstorleken"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal storlek"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Använd den normala textstorleken"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Text_kodning"
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Ändra textkodningen"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "_Page Source"
msgstr "Sidk_älla"
#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Visa källkoden för sidan"
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "Page _Security Information…"
msgstr "_Säkerhetsinformation för sidan..."
#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Visa säkerhetsinformation för webbsidan"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Lägg till bokmärke..."
#: ../src/ephy-window.c:230
#: ../src/ephy-window.c:301
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Lägg till bokmärke för den aktuella sidan"
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Redigera bokmärken"
#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Öppna bokmärkesfönstret"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "_Location…"
msgstr "_Adress..."
#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Gå till en angiven adress"
#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Hi_story"
msgstr "Hi_storik"
#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "Open the history window"
msgstr "Öppna historikfönstret"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Föregående flik"
#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktivera föregående flik"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nästa flik"
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktivera nästa flik"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flytta flik till _vänster"
#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Flytta den aktuella fliken till vänster"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flytta flik till _höger"
#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Flytta den aktuella fliken till höger"
#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Display web browser help"
msgstr "Visa hjälp för webbläsaren"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Arbeta frånkopplad"
#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Växla till frånkopplat läge"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Dölj verktygsrader"
#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Visa eller dölj verktygsrad"
#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atusrad"
#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Visa eller dölj statusrad"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Helskärm"
#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Surfa i helskärmsläge"
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Popup_fönster"
#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Visa eller dölj popupfönster som inte begärts från denna webbplats"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Selection Caret"
msgstr "Markeringsmarkör"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Lägg till bo_kmärke..."
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Visa endast denna _ram"
#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Visa endast denna ram i detta fönster"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "_Open Link"
msgstr "_Öppna länk"
#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open link in this window"
msgstr "Öppna länk i detta fönster"
#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Öppna länk i nytt _fönster"
#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Öppna i ett nytt fönster"
#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Öppna länk i ny _flik"
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Öppna länk i en ny flik"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Download Link"
msgstr "_Hämta länk"
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Spara länk som..."
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Spara länk med ett annat namn"
#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "Lägg till _bokmärke för länk..."
#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiera länkadress"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Send Email…"
msgstr "_Skicka e-post..."
#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopiera e-postadress"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "Open _Image"
msgstr "Öppna _bild"
#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Spara bild som..."
#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Använd bild som bakgrund"
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopiera _bildadress"
#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "St_art Animation"
msgstr "St_arta animering"
#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "St_op Animation"
msgstr "St_oppa animering"
#: ../src/ephy-window.c:746
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Det finns oskickade ändringar i formulärelement"
#: ../src/ephy-window.c:750
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Om du ändå stänger dokumentet kommer du att förlora den informationen."
#: ../src/ephy-window.c:754
msgid "Close _Document"
msgstr "Stäng _dokument"
#: ../src/ephy-window.c:1331
#: ../src/window-commands.c:267
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
#: ../src/ephy-window.c:1333
#: ../src/window-commands.c:293
msgid "Save As"
msgstr "Spara som"
#: ../src/ephy-window.c:1335
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: ../src/ephy-window.c:1339
msgid "Find"
msgstr "Sök"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1352
msgid "Larger"
msgstr "Större"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1355
msgid "Smaller"
msgstr "Mindre"
#: ../src/ephy-window.c:1522
msgid "Insecure"
msgstr "Osäker"
#: ../src/ephy-window.c:1527
msgid "Broken"
msgstr "Trasig"
#: ../src/ephy-window.c:1539
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#: ../src/ephy-window.c:1546
msgid "High"
msgstr "Hög"
#: ../src/ephy-window.c:1556
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Säkerhetsnivå: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1599
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d dolt popupfönster"
msgstr[1] "%d dolda popupfönster"
#: ../src/ephy-window.c:1894
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Öppna bilden \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:1899
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Använd som skrivbordsbakgrund \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:1904
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Spara bilden \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:1909
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Kopiera bildadressen \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:1922
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Skicka e-post till adressen \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:1928
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Kopiera e-postadressen \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:1940
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Spara länken \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:1946
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Lägg till bokmärke för länken \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:1952
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Kopiera länkens adress \"%s\""
#: ../src/pdm-dialog.c:379
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Kakegenskaper"
#: ../src/pdm-dialog.c:396
msgid "Content:"
msgstr "Innehåll:"
#: ../src/pdm-dialog.c:412
msgid "Path:"
msgstr "Sökväg:"
#: ../src/pdm-dialog.c:428
msgid "Send for:"
msgstr "Skicka för:"
#: ../src/pdm-dialog.c:437
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Endast krypterade anslutningar"
#: ../src/pdm-dialog.c:437
msgid "Any type of connection"
msgstr "Alla typer av anslutningar"
#: ../src/pdm-dialog.c:443
msgid "Expires:"
msgstr "Utgår:"
#: ../src/pdm-dialog.c:454
msgid "End of current session"
msgstr "slut på aktuell session"
#: ../src/pdm-dialog.c:590
msgid "Domain"
msgstr "Domän"
#: ../src/pdm-dialog.c:602
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ../src/pdm-dialog.c:1001
msgid "Host"
msgstr "Värd"
#: ../src/pdm-dialog.c:1013
msgid "User Name"
msgstr "Användarnamn"
#: ../src/pdm-dialog.c:1025
msgid "User Password"
msgstr "Användarlösenord"
#: ../src/popup-commands.c:256
msgid "Download Link"
msgstr "Hämta länk"
#: ../src/popup-commands.c:264
msgid "Save Link As"
msgstr "Spara länk som"
#: ../src/popup-commands.c:271
msgid "Save Image As"
msgstr "Spara bild som"
#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Första"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "Gå till första sidan"
#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Sista"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "Gå till sista sidan"
#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Föregående"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Gå till föregående sida"
#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå till nästa sida"
#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "Stäng förhandsgranskning"
#: ../src/prefs-dialog.c:415
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:996
#: ../src/prefs-dialog.c:1004
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:1015
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Användardefinierat (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1037
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Systemspråk (%s)"
msgstr[1] "Systemspråk (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1429
msgid "Select a Directory"
msgstr "Välj en katalog"
#: ../src/window-commands.c:731
msgid "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "GNOME-webbläsaren är fri programvara; du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version."
#: ../src/window-commands.c:735
msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
msgstr "GNOME-webbläsaren distribueras i hopp om att den ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information."
#: ../src/window-commands.c:739
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med GNOME-webbläsaren. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/window-commands.c:787
#: ../src/window-commands.c:803
#: ../src/window-commands.c:814
msgid "Contact us at:"
msgstr "Kontakta oss på:"
#: ../src/window-commands.c:790
msgid "Contributors:"
msgstr "Bidragsgivare:"
#: ../src/window-commands.c:793
msgid "Past developers:"
msgstr "Tidigare utvecklare:"
#: ../src/window-commands.c:826
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by Gecko %s"
msgstr ""
"Låter dig se webbsidor och hitta information på Internet.\n"
"Drivs av Gecko %s"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:852
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Nylander\n"
"Christian Rose\n"
"Dennis Persson\n"
"\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
"tp-sv@listor.tp-sv.se"
#: ../src/window-commands.c:855
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Webbplatsen för GNOME-webbläsaren"
#~ msgid "“%s” redirected too many times."
#~ msgstr "\"%s\" dirigerade om för många gånger."
#~ msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
#~ msgstr "Omdirigeringen har stoppats på grund av säkerhetsskäl."
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Visa certifikat..."
#~ msgid "_Import Bookmarks..."
#~ msgstr "_Importera bokmärken..."
#~ msgid "_Export Bookmarks..."
#~ msgstr "_Exportera bokmärken..."
#~ msgid "_Other..."
#~ msgstr "_Annan..."
#~ msgid "Add _Bookmark..."
#~ msgstr "Lägg till _bokmärke..."
#~ msgid "URL ..."
#~ msgstr "URL ..."
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Öppna..."
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Spara so_m..."
#~ msgid "Print Set_up..."
#~ msgstr "Utskrifts_konfiguration..."
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "Skriv _ut..."
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Sök..."
#~ msgid "_Add Bookmark..."
#~ msgstr "_Lägg till bokmärke..."
#~ msgid "Add Boo_kmark..."
#~ msgstr "Lägg till bo_kmärke..."
#~ msgid "_Save Link As..."
#~ msgstr "_Spara länk som..."
#~ msgid "_Save Image As..."
#~ msgstr "_Spara bild som..."
#~ msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
#~ msgstr "<epiphany-list@gnome.org> eller <gnome-doc-list@gnome.org>"
#~ msgid "H_istory"
#~ msgstr "H_istorik"
#~ msgid "DYNAMIC"
#~ msgstr "DYNAMISK"
#~ msgid "<b>Colors</b>"
#~ msgstr "<b>Färger</b>"
#~ msgid "C_olor"
#~ msgstr "F_ärg"
#~ msgid "_Grayscale"
#~ msgstr "_Gråskala"
#~ msgid "Please ask your system administrator for assistance."
#~ msgstr "Kontakta din systemadministratör för hjälp."
#~ msgid "_Back Up Certificate"
#~ msgstr "_Säkerhetskopiera certifikat"
#~ msgid "I_mport Certificate"
#~ msgstr "I_mportera certifikat"
#~ msgid "Password required."
#~ msgstr "Lösenord krävs."
#~ msgid "Generating PDF is not supported"
#~ msgstr "Generering av PDF stöds inte"
#~ msgid "Printing is not supported on this printer"
#~ msgstr "Utskrift på denna skrivare stöds inte"
#~ msgid ""
#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
#~ "requires a PostScript printer driver."
#~ msgstr ""
#~ "Du försökte skriva ut på en skrivare med hjälp av \"%s\"-drivrutinen. "
#~ "Detta program kräver en Postscript-drivrutin."
#~ msgid "_From:"
#~ msgstr "_Från:"
#~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
#~ msgstr "Ställer in början på sidintervallet som ska skrivas ut"
#~ msgid "_To:"
#~ msgstr "_Till:"
#~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
#~ msgstr "Ställer in slutet på sidintervallet som ska skrivas ut"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Sidor"
#~ msgid "_Detach Tab"
#~ msgstr "_Ta loss flik"
#~ msgid "Detach current tab"
#~ msgstr "Ta loss den aktuella fliken"
#~ msgid "Using “%s” backend"
#~ msgstr "Använder bakändan \"%s\""
#~ msgid "Epiphany automation"
#~ msgstr "Epiphany-automation"
#~ msgid "Autowrap for find in page"
#~ msgstr "Börja automatiskt om från början vid sökning i sida"
#~ msgid ""
#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching "
#~ "the end of the page."
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida sökning ska börja om från början igen när slutet på sidan nås "
#~ "vid sök i sida."
#~ msgid "Match case for find in page"
#~ msgstr "Skilj på gemener/versaler vid sökning i sida"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Hämtningshanterare"
#~ msgid "Personal Data Manager"
#~ msgstr "Hanterare för personlig data"
#~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
#~ msgstr "An_vänd alltid skrivbordstemats färger"
#~ msgid "Always use _these fonts"
#~ msgstr "Använd alltid _dessa typsnitt"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Utseende"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papper"
#~ msgid "_Show Downloader..."
#~ msgstr "_Visa hämtare..."
#~ msgid ""
#~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” "
#~ "and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Dokumentet kan inte visas i frånkopplat läge. Sätt Epiphany till "
#~ "\"ansluten\" och försök igen."
#~ msgid "_Remove Toolbar"
#~ msgstr "_Ta bort verktygsrad"
#~ msgid "File %s is not writable"
#~ msgstr "Filen %s är inte skrivbar"
#~ msgid "You do not have permission to overwrite this file."
#~ msgstr "Du har inte rättighet att skriva över denna fil."
#~ msgid "File not writable"
#~ msgstr "Filen är inte skrivbar"
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Stäng flik"
#~ msgid "Move _Left"
#~ msgstr "Flytta till _vänster"
#~ msgid "Move Ri_ght"
#~ msgstr "Flytta till _höger"
#~ msgid "To_pics:"
#~ msgstr "_Ämnen:"
#~ msgid "_Show in bookmarks bar"
#~ msgstr "_Visa i bokmärkesraden"
#~ msgid "_Show in Bookmarks Bar"
#~ msgstr "_Visa i bokmärkesraden"
#~ msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
#~ msgstr "Visa det markerade bokmärket eller ämnet i bokmärkesraden"
#~ msgid "_View Properties"
#~ msgstr "_Visa egenskaper"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Tom"
#~ msgid "Run in full screen mode"
#~ msgstr "Kör i helskärmsläge"
#~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
#~ msgstr "Lägg till ett bokmärke (öppna inget fönster)"
#~ msgid ""
#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo "
#~ "server files."
#~ msgstr ""
#~ "Bonobo kunde inte lokalisera filen GNOME_Epiphany_Automation.server. Du "
#~ "kan använda bonobo-activation-sysconf för att konfigurera sökvägen för "
#~ "bonobo-serverfiler."
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to register the automation server"
#~ msgstr ""
#~ "Epiphany kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel från "
#~ "Bonobo vid försök att registrera automatiseringsservern"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the automation object."
#~ msgstr ""
#~ "Epiphany kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel från "
#~ "Bonobo vid försök att lokalisera automatiseringsobjektet."
#~ msgid "Loading %s..."
#~ msgstr "Läser in %s..."
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Bakåt"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Gå tillbaka"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Framåt"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Gå framåt"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Upp"
#~ msgid "S_end To..."
#~ msgstr "S_kicka till..."
#~ msgid "T_oolbars"
#~ msgstr "V_erktygsrader"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "Zooma _in"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Zooma _ut"
#~ msgid "_Bookmarks Bar"
#~ msgstr "_Bokmärkesrad"
#~ msgid "Show or hide bookmarks bar"
#~ msgstr "Visa eller dölj bokmärkesraden"
#~ msgid "Check this out!"
#~ msgstr "Kolla här!"
#~ msgid "Local Sites"
#~ msgstr "Lokala webbplatser"
#~ msgid "Loading \"%s\"..."
#~ msgstr "Läser in \"%s\"..."
#~ msgid "_Save Background As..."
#~ msgstr "_Spara bakgrund som..."
#~ msgid "Save Background As"
#~ msgstr "Spara bakgrund som"
#~ msgid "Contributors"
#~ msgstr "Bidragsgivare"
#~ msgid "Past developers"
#~ msgstr "Tidigare utvecklare"
#~ msgid "Web browser"
#~ msgstr "Webbläsare"
#~ msgid "Web Browser Website"
#~ msgstr "Webbplatsen för webbläsaren"
#~ msgid "\"%s\" protocol is not supported."
#~ msgstr "Protokollet \"%s\" stöds inte."
#~ msgid "File \"%s\" not found."
#~ msgstr "Filen \"%s\" kunde inte hittas."
#~ msgid "\"%s\" could not be found."
#~ msgstr "\"%s\" kunde inte hittas."
#~ msgid "\"%s\" could not be found"
#~ msgstr "\"%s\" kunde inte hittas"
#~ msgid "%s could not be found"
#~ msgstr "%s kunde inte hittas"
#~ msgid ""
#~ "Check that you are connected to the Internet, and that the address is "
#~ "correct."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrollera att du är ansluten till Internet och att adressen är korrekt."
#~ msgid "%s refused the connection."
#~ msgstr "%s vägrade anslutningen."
#~ msgid "\"%s\" interrupted the connection."
#~ msgstr "\"%s\" avbröt anslutningen."
#~ msgid "%s interrupted the connection."
#~ msgstr "%s avbröt anslutningen."
#~ msgid "\"%s\" is not responding."
#~ msgstr "\"%s\" svarar inte."
#~ msgid "%s is not responding."
#~ msgstr "%s svarar inte."
#~ msgid "%s redirected too many times."
#~ msgstr "%s dirigerade om för många gånger."
#~ msgid "\"%s\" redirected too many times."
#~ msgstr "\"%s\" dirigerade om för många gånger."
#~ msgid "\"%s\" requires an encrypted connection."
#~ msgstr "\"%s\" kräver en krypterad anslutning."
#~ msgid "%s requires an encrypted connection."
#~ msgstr "%s kräver en krypterad anslutning."
#~ msgid "\"%s\" dropped the connection."
#~ msgstr "\"%s\" tappade anslutningen."
#~ msgid "%s dropped the connection."
#~ msgstr "%s tappade anslutningen."
#~ msgid ""
#~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to \"online"
#~ "\" and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Dokumentet kan inte visas i frånkopplat läge. Sätt Epiphany till "
#~ "\"ansluten\" och försök igen."
#~ msgid "\"%s\" denied access to port \"%d\"."
#~ msgstr "\"%s\" nekade anslutning till port \"%d\"."
#~ msgid "“%s” denied access to port %d."
#~ msgstr "\"%s\" nekade anslutning till port %d."
#~ msgid "\"%s\" denied access to port %d."
#~ msgstr "\"%s\" nekade anslutning till port %d."
#~ msgid "%s denied access to port %d."
#~ msgstr "%s nekade anslutning till port %d."
#~ msgid "Enable Java."
#~ msgstr "Använd Java."
#~ msgid "Enable JavaScript."
#~ msgstr "Använd JavaScript."
#~ msgid "Filename to print to"
#~ msgstr "Filnamn att skriva ut till"
#~ msgid "Filename to print to."
#~ msgstr "Filnamn att skriva ut till."
#~ msgid "Match case for find in page."
#~ msgstr "Skilj på gemener/versaler vid sökning i sida."
#~ msgid "Paper type"
#~ msgstr "Papperstyp"
#~ msgid ""
#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
#~ "\"Executive\"."
#~ msgstr ""
#~ "Papperstyp. Värden som stöds är \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" och "
#~ "\"Executive\"."
#~ msgid "Printer name"
#~ msgstr "Skrivarnamn"
#~ msgid "Printer name."
#~ msgstr "Skrivarnamn."
#~ msgid "Printing bottom margin"
#~ msgstr "Nederkantsmarginal vid utskrift"
#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
#~ msgstr "Nederkantsmarginal vid utskrift (i mm)."
#~ msgid "Printing left margin"
#~ msgstr "Vänstermarginal vid utskrift"
#~ msgid "Printing left margin (in mm)."
#~ msgstr "Vänstermarginal vid utskrift (i mm)."
#~ msgid "Printing right margin"
#~ msgstr "Högermarginal vid utskrift"
#~ msgid "Printing right margin (in mm)."
#~ msgstr "Högermarginal vid utskrift (i mm)."
#~ msgid "Printing top margin (in mm)."
#~ msgstr "Överkantsmarginal vid utskrift (i mm)."
#~ msgid "Show bookmarks bar by default."
#~ msgstr "Visa bokmärkesrad som standard."
#~ msgid "Show statusbar by default."
#~ msgstr "Visa statusrad som standard."
#~ msgid "Show toolbars by default."
#~ msgstr "Visa verktygsrader som standard."
#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
#~ msgstr "Sökvägen till mappen där hämtningar sparas."
#~ msgid "Use caret browsing mode."
#~ msgstr "Använd markörbläddringsläge."
#~ msgid "Whether to print the date in the footer."
#~ msgstr "Huruvida datumet ska skrivas ut i sidfoten."
#~ msgid "Whether to print the page address in the header."
#~ msgstr "Huruvida sidans adress ska skrivas ut i sidhuvudet."
#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
#~ msgstr "Huruvida sidnumren (x av totalt) ska skrivas ut i sidfoten."
#~ msgid "Whether to print the page title in the header."
#~ msgstr "Huruvida sidans titel ska skrivas ut i sidhuvudet."
#~ msgid "C_ase sensitive"
#~ msgstr "_Gör skillnad på VERSALER och gemener"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Nästa"
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Föregående"
#~ msgid "_Wrap around"
#~ msgstr "_Börja om från början"
#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
#~ msgstr "<b>Marginaler (i mm)</b>"
#~ msgid "<b>Orientation</b>"
#~ msgstr "<b>Orientering</b>"
#~ msgid "<b>Page Range</b>"
#~ msgstr "<b>Sidintervall</b>"
#~ msgid "<b>Print To</b>"
#~ msgstr "<b>Skriv ut till</b>"
#~ msgid "<b>Size</b>"
#~ msgstr "<b>Storlek</b>"
#~ msgid "A_4"
#~ msgstr "A_4"
#~ msgid "E_xecutive"
#~ msgstr "E_xecutive"
#~ msgid "L_egal"
#~ msgstr "L_egal"
#~ msgid "Lan_dscape"
#~ msgstr "_Liggande"
#~ msgid "P_rinter:"
#~ msgstr "Sk_rivare:"
#~ msgid "_All pages"
#~ msgstr "_Alla sidor"
#~ msgid "_Bottom:"
#~ msgstr "_Nederkant:"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Bläddra..."
#~ msgid "_File:"
#~ msgstr "_Fil:"
#~ msgid "_Left:"
#~ msgstr "_Vänster:"
#~ msgid "_Letter"
#~ msgstr "_Letter"
#~ msgid "_Right:"
#~ msgstr "_Höger:"
#~ msgid "_to:"
#~ msgstr "_till:"
#~ msgid "fr_om:"
#~ msgstr "fr_ån:"
#~ msgid "Open this file with \"%s\"?"
#~ msgstr "Öppna denna fil med \"%s\"?"
#~ msgid ""
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
#~ "open it with \"%s\" or save it."
#~ msgstr ""
#~ "Det är inte möjligt att visa denna filtyp direkt i webbläsaren. Du kan "
#~ "öppna den med \"%s\" eller spara den."
#~ msgid ""
#~ "It's not possible to view this file because there is no application "
#~ "installed that can open it. You can save it instead."
#~ msgstr ""
#~ "Det är inte möjligt att visa denna fil eftersom det inte finns något "
#~ "program installerat som kan öppna den. Du kan spara den istället."
#~ msgid "_Don't show this message again for this site"
#~ msgstr "_Visa inte detta meddelande igen för denna webbplats"
#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:"
#~ msgstr "Lita på \"%s\" för att identifiera:"
#~ msgid "_Web sites"
#~ msgstr "_Webbplatser"
#~ msgid ""
#~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
#~ "the statusbar."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan alltid se säkerhetsstatusen för en sida från hänglåsikonen på "
#~ "statusraden."
#~ msgid "Postscript files"
#~ msgstr "Postscript-filer"
#~ msgid "Failed to find %s"
#~ msgstr "Misslyckades med att hitta %s"
#~ msgid "Overwrite \"%s\"?"
#~ msgstr "Skriva över \"%s\"?"
#~ msgid "_Overwrite"
#~ msgstr "Skriv _över"
#~ msgid "select fonts for|Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
#~ msgstr "Öppna en ny flik i ett befintligt Epiphany-fönster"
#~ msgid "Run Epiphany in full screen mode"
#~ msgstr "Kör Epiphany i helskärmsläge"
#~ msgid "Ephy"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "toolbar style|Text below icons"
#~ msgstr "Text under ikoner"
#~ msgid "toolbar style|Text beside icons"
#~ msgstr "Text bredvid ikoner"
#~ msgid "toolbar style|Icons only"
#~ msgstr "Endast ikoner"
#~ msgid "toolbar style|Text only"
#~ msgstr "Endast text"
#~ msgid "Toggle network status"
#~ msgstr "Växla nätverksstatus"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afikaans"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabisk"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Azerbadjanska"
#~ msgid "Byelorussian"
#~ msgstr "Vitryska"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgariska"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretonska"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Katalanska"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tjeckiska"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danska"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Tyska"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Engelska"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grekisk"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spanska"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estniska"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Baskiska"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finska"
#~ msgid "Faeroese"
#~ msgstr "Färöiska"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Franska"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irländska"
#~ msgid "Scots Gaelic"
#~ msgstr "Höglandsskotska"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Gaeliska"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreisk"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Kroatiska"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Ungerska"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesiska"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Isländska"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italienska"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japansk"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koreansk"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litauiska"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Lettiska"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Makedonska"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malajiska"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Holländska"
#~ msgid "Norwegian/Bokmal"
#~ msgstr "Norska/Bokmål"
#~ msgid "Norwegian/Nynorsk"
#~ msgstr "Norska/Nynorsk"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norska"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polska"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugisiska"
#~ msgid "Portuguese of Brazil"
#~ msgstr "Brasiliansk portugisiska"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Rumänska"