# Swedish messages for Epiphany.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
# Dennis Persson <dennis@linux.nu>, 2000.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
#
# $Id: sv.po,v 1.65 2006/08/16 05:31:44 dnylande Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-06 23:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-06 23:26+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Bläddra bland och organisera dina bokmärken"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Epiphany-webbokmärken"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Webbokmärken"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Surfa på nätet"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Webbläsaren Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:523
#: ../src/ephy-main.c:615
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbläsare"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"En lista med protokoll som kan betraktas som säkra förutom "
"standardalternativet, då disable_unsafe_protocols är aktiverat."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Ytterligare säkra protokoll"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Inaktivera JavaScript-kromstyrning"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Inaktivera JavaScripts kontroll över fönsterkrom."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Inaktivera all historisk information genom att inaktivera bakåt- och "
"framåtnavigeringen, inte tillåta historikdialogen och dölja listan över mest "
"använda bokmärken."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Inaktivera godtyckliga URL:er"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Inaktivera bokmärkesredigering"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Inaktivera historik"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr ""
"Inaktivera användarens förmåga att lägga till eller redigera bokmärken."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Inaktivera användarens förmåga att redigera sina verktygsrader."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "Inaktivera användarens förmåga att skriva in en URL i Epiphany."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Inaktivera verktygsradsredigering"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Inaktivera osäkra protokoll"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"Inaktiverar inläsning av innehåll från osäkra protokoll. Säkra protokoll är "
"http och https."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "Epiphany kan inte avsluta"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Dölj menyrad som standard"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid ""
"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr ""
"Dölj menyraden som standard. Det är fortfarande möjligt att komma åt "
"menyraden genom att använda F10."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Lås i helskärmsläge"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Låser Epiphany i helskärmsläge."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "Användaren tillåts inte stänga Epiphany"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Aktiva tillägg"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Adress till användarens hemsida."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Tillåt popupfönster"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Tillåt webbplatser att öppna nya fönster med hjälp av JavaScript (om "
"JavaScript är aktiverat)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Visa alltid flikraden"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Automatiska hämtningar"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "Hantera automatiskt frånkopplad status med NetworkManager"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Navigera med markör"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Accepterande av kakor"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Standardkodning"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Standardkodning. Accepterade värden är: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" och \"x-windows-949\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Standardtypsnittstyp"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Standardtypsnittstyp. Möjliga värden är \"serif\" och \"sans-serif\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Använd Java"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Använd JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "History pages time range"
msgstr "Tidsintervall för historiksidor"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Home page"
msgstr "Hemsida"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"Hur animerade bilder ska presenteras. Möjliga värden är \"normal\", \"once\" "
"och \"disabled\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "How to print frames"
msgstr "Hur ramar ska skrivas ut"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
msgstr ""
"Hur sidor som innehåller ramar ska skrivas ut. Tillåtna värden är \"normal"
"\", \"separately\" och \"selected\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Image animation mode"
msgstr "Bildanimeringsläge"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "Språk"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Listar de aktiva tilläggen."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Mittklick för att öppna webbsidan som pekas till av den för tillfället "
"markerade texten"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Mittklick på huvudvisningsytan kommer att öppna den webbsida som pekas till "
"av den för tillfället markerade texten."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Minimum font size"
msgstr "Minimal typsnittsstorlek"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Föredragna språk, tvåbokstavskoder."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Remember passwords"
msgstr "Kom ihåg lösenord"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Visa bokmärkesrad som standard"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Visa statusrad som standard"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Visa historiksidorna som besökts \"ever\" (alltid), \"last_two_days"
"\" (senaste två dagarna), \"last_three_days\" (senaste tre dagarna), \"today"
"\" (idag)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Visa flikraden även när endast en flik är öppen."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Visa verktygsrader som standard"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Storlek på diskcache"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Storlek på diskcache, i MB."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Bokmärkesinformationen som visas i redigerarvyn"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Bokmärkesinformationen som visas i redigerarvyn. Giltiga värden i listan är "
"\"address\" och \"title\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Språket för det för tillfället valda typsnittet"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Språket för det för tillfället valda typsnittet. Giltiga värden är \"ar"
"\" (arabiska), \"x-baltic\" (baltiska språk), \"x-central-euro"
"\" (centraleuropeiska språk), \"x-cyrillic\" (språk som skrivs med "
"kyrilliskt alfabet), \"el\" (grekiska), \"he\" (hebreiska), \"ja"
"\" (japanska), \"ko\" (koreanska), \"zh-CN\" (förenklad kinesiska), \"th"
"\" (thailändska), \"zh-TW\" (traditionell kinesiska), \"tr\" (turkiska), \"x-"
"unicode\" (andra språk), \"x-western\" (språk som skrivs med latinskt "
"skript), \"x-tamil\" (tamil) och \"x-devanagari\" (devanagari)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The downloads folder"
msgstr "Hämtningsmappen"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"Autodetekteraren för kodning. Tom sträng betyder att automatisk detektering "
"är av"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Autodetekteraren för teckenkodning. Giltiga poster är \"\" (autodetektorer "
"av), \"cjk_parallel_state_machine\" (detektera automatiskt östasiatiska "
"teckenkodningar), \"ja_parallel_state_machine\" (detektera automatiskt "
"japanska teckenkodningar), \"ko_parallel_state_machine\" (detektera "
"automatiskt koreanska teckenkodningar), \"ruprob\" (detektera automatiskt "
"ryska teckenkodningar), \"ukprob\" (detektera automatiskt ukrainska "
"teckenkodningar), \"zh_parallel_state_machine\" (detektera automatiskt "
"kinesiska teckenkodningar), \"zhcn_parallel_state_machine\" (detektera "
"automatiskt teckenkodningar för förenklad kinesiska), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (detektera automatiskt teckenkodningar för "
"traditionell kinesiska) och \"universal_charset_detector\" (detektera "
"automatiskt alla teckenkodningar)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Sidinformationen som visas i historikvyn"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
"Sidinformationen som visas i historikvyn. Giltiga värden i listan är "
"\"address\", \"title\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"Sökvägen till mappen som filer ska hämtas till, eller \"Downloads\" för att "
"använda standardhämtningsmappen, eller \"Desktop\" för att använda "
"skrivbordsmappen."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Toolbar style"
msgstr "Stil på verktygsrad"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Stil på verktygsraden. Tillåtna värden är \"\" (använd standardstilen i "
"GNOME), \"both\" (både text och ikoner), \"both-horiz\" (text bredvid "
"ikoner), \"icons\" och \"text\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Use own colors"
msgstr "Använd egna färger"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Use own fonts"
msgstr "Använd egna typsnitt"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Använd dina egna färger istället för de färger som sidan begär."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Använd dina egna typsnitt istället för de typsnitt som sidan begär."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"När filer inte kan öppnas av webbläsaren hämtas de automatiskt till "
"hämtningskatalogen och öppnas med lämpligt program."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Var kakor ska accepteras ifrån. Möjliga värden är \"anywhere"
"\" (varsomhelst), \"current site\" (aktuell server) och \"nowhere"
"\" (ingenstans ifrån)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "Huruvida bakgrundfärgen ska skrivas ut"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "Huruvida bakgrundsbilder ska skrivas ut"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Huruvida datumet ska skrivas ut i sidfoten"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Huruvida sidans adress ska skrivas ut i sidhuvudet"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Huruvida sidnumren (x av totalt) ska skrivas ut i sidfoten"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Huruvida sidans titel ska skrivas ut i sidhuvudet"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "Huruvida lösenord ska lagras och på förhand matas in på webbsidor."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Fingeravtryck</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Utfärdat av</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Utfärdat till</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Giltighet</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Certifikat_fält"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Certifikat_hierarki"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Tilltalsnamn:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "Går ut:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "Fält_värde"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "Utfärdat:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5-fingeravtryck:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Organisationsenhet:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1-fingeravtryck:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "Serienummer:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatisk</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Använd en annan teckenkodning:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Cookies"
msgstr "Kakor"
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:108
msgid "Downloads"
msgstr "Hämtningar"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "Lösenord"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Personal Data"
msgstr "Personlig data"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Textkodning"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Använd kodningen som är angiven i dokumentet"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "_Show password"
msgstr "_Visa lösenord"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "Signera text"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
"För att bekräfta att du vill signera ovanstående text, välj ett certifikat "
"att signera texten med och ange dess lösenord nedan."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "_Certifikat:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:427 ../lib/ephy-password-dialog.c:443
msgid "_Password:"
msgstr "_Lösenord:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Visa certifikat..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Kakor</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Hämtningar</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Teckenkodningar</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Hemsida</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Språk</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>Lösenord</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Temporära filer</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Webbinnehåll</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Hämta och öppna filer _automatiskt"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Add Language"
msgstr "Lägg till språk"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Tillåt popup_fönster"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Au_todetect:"
msgstr "_Upptäck automatiskt:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Välj ett s_pråk:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:641 ../src/ephy-history-window.c:266
msgid "Cl_ear"
msgstr "T_öm"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "De_fault:"
msgstr "Stan_dard:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Använd Java_Script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Enable _Java"
msgstr "Använd _Java"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Fonts"
msgstr "Typsnitt"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Typsnitt & Stil"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "For l_anguage:"
msgstr "För s_pråket:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "Låt webbsidor ange sina egna _typsnitt"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "Låt webbsidor ange sina egna _färger"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Endast _från webbplatser du besöker"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Integritet"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Ställ in till aktuell _sida"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Ställ in till _tom sida"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Använd anpassad _stilmall"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Address:"
msgstr "_Adress:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Always accept"
msgstr "_Acceptera alltid"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Detailed Font Settings…"
msgstr "_Detaljerade typsnittsinställningar..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Diskutrymme:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Hämtningsmapp:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "R_edigera stilmall..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Fast bredd:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Minsta storlek:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Never accept"
msgstr "A_cceptera aldrig"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Kom ihåg lösenord"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Variabel bredd:"
#: ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Bakgrund</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Sidfötter</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>Ramar</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Sidhuvuden</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "Som visas på _skärmen"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "Endast den _markerade ramen"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "_Sidtitel"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "Sidnu_mmer"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "Skriv ut ba_kgrundsfärger"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "Skriv ut bak_grundsbilder"
#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_Datum"
#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "_Varje ram separat"
#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "_Sidadress"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:190
msgid "_Show Downloads"
msgstr "_Visa hämtningar"
#: ../embed/downloader-view.c:323
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u.%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:327
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:379
msgid "_Pause"
msgstr "_Paus"
#: ../embed/downloader-view.c:379
msgid "_Resume"
msgstr "_Återuppta"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:426
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s av %s"
#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
#: ../src/ephy-window.c:1519
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: ../embed/downloader-view.c:475
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d hämtning"
msgstr[1] "%d hämtningar"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Okänd"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:594
msgid "download status|Failed"
msgstr "Misslyckades"
#: ../embed/downloader-view.c:661
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ../embed/downloader-view.c:684
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:695
msgid "Remaining"
msgstr "Återstår"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Epiphany kan inte användas nu. Initiering av Mozilla misslyckades."
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabisk (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabisk (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabisk (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabisk (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisk (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltisk (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltisk (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armenisk (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgisk (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centraleuropeisk (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centraleuropeisk (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centraleuropeisk (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centraleuropeisk (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Förenklad kinesisk (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Förenklad kinesisk (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Förenklad kinesisk (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Förenklad kinesisk (-HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Förenklad kinesisk (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Traditionell kinesisk (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Traditionell kinesisk (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Traditionell kinesisk (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Kyrillisk (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisk (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Kyrillisk (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Kyrillisk (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Kyrillisk (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Kyrillisk (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Kyrillisk/_Rysk (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grekisk (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grekisk (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grekisk (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmuki (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebreisk (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebreisk (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebreisk (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebreisk (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Visuell hebreisk (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japansk (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japansk (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japansk (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Koreansk (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreansk (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Koreansk (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Koreansk (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Keltisk (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Isländsk (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordisk (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persisk (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Kroatisk (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumänsk (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_umänsk (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Syd_europeisk (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thailändsk (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thailändsk (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thailändsk (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turkisk (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turkisk (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turkisk (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turkisk (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamesisk (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamesisk (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamesisk (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Västerländsk (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Västerländsk (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Västerländsk (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Västerländsk (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Västerländsk (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Engelsk (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:146
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "Av"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:149
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "Kinesiska"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:152
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "Förenklad kinesiska"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:155
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "Traditionell kinesiska"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:158
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "Östasiatiska"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:161
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "Japanska"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:164
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "Koreanska"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:167
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Ryska"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:170
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "Universell"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:173
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "Ukrainska"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:359
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Okänd (%s)"
# Detta används i historiken och bland bokmärkena i betydelserna
# "alla webbplatser", "alla bokmärken".
#: ../embed/ephy-history.c:521
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: ../embed/ephy-history.c:692
msgid "Others"
msgstr "Andra"
#: ../embed/ephy-history.c:698
msgid "Local files"
msgstr "Lokala filer"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Okänd"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Hämta denna möjligtvis osäkra fil?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"Filtyp: \"%s\".\n"
"\n"
"Det är osäkert att öppna \"%s\" eftersom den möjligtvis kan skada dina "
"dokument eller göra intrång i din integritet. Du kan hämta ner den istället."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
msgid "Open this file?"
msgstr "Öppna denna fil?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
"Filtyp: \"%s\".\n"
"\n"
"Du kan öppna \"%s\" genom att använda \"%s\" eller spara den."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319
msgid "Download this file?"
msgstr "Hämta denna fil?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
"Filtyp: \"%s\".\n"
"\n"
"Du har inget program som kan öppna \"%s\". Du kan hämta ner den istället."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330
msgid "_Save As..."
msgstr "Spara so_m..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
msgstr "Protokollet \"%s\" stöds inte"
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "Protokollet \"%s\" stöds inte."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr ""
"Protokoll som stöds är \"http\", \"https\", \"ftp\", \"file\", \"smb\" och "
"\"sftp\"."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
#, c-format
msgid "File “%s” not Found"
msgstr "Filen \"%s\" hittades inte"
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "Filen \"%s\" kunde inte hittas."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "Kontrollera platsen för filen och försök igen."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
#, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
msgstr "\"%s\" kunde inte hittas"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "\"%s\" kunde inte hittas."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr ""
"Kontrollera att du är ansluten till Internet och att adressen är korrekt."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr "Om denna sida fanns tidigare kan du kanske hitta en arkiverad version:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
#, c-format
msgid "“%s” Refused the Connection"
msgstr "\"%s\" vägrade anslutningen"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "\"%s\" vägrade anslutningen."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
msgid "Likely causes of the problem are"
msgstr "Sannolika orsaker till problemet är"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
"Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port "
"number %d is wrong.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>tjänsten %s inte är startad.</li>Försök att starta den med "
"Tjänstekonfigurationsverktyget i System > Kontrollpanel, eller så är</"
"ul><ul><li>portnumret %d felaktigt.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>någon tjänst inte är startad, eller</li><li>portnumret %d är "
"felaktigt.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
"</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>någon tjänst inte är startad, eller</li><li>du har fått fel "
"portnummer.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
msgstr ""
"Servern kan vara upptagen eller så har du kanske ett problem med "
"nätverksansluningen. Försök igen senare."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Det kan kanske finnas en gammal version av sidan du önskade:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
msgstr "\"%s\" avbröt anslutningen"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "\"%s\" avbröt anslutningen."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
#, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
msgstr "\"%s\" svarar inte"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "\"%s\" svarar inte."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr ""
"Anslutningen tappades eftersom servern tog för lång tid på sig att svara."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
msgid "Invalid Address"
msgstr "Ogiltig adress"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
msgid "Invalid address."
msgstr "Ogiltig adress."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "Adressen du angav är inte giltig."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
msgstr "\"%s\" dirigerade om för många gånger"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361
msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
msgstr "Den här sidan kan inte läsas in på grund av ett fel i webbplatsen."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
#, c-format
msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
msgstr "Servern \"%s\" omdirigerar på ett sätt som aldrig kommer att sluta."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
msgstr "\"%s\" kräver en krypterad anslutning"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "\"%s\" kräver en krypterad anslutning."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr ""
"Dokumentet kunde inte läsas in eftersom stöd för kryptering inte är "
"installerat."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
msgstr "\"%s\" tappade anslutningen"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "\"%s\" tappade anslutningen."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "Servern tappade anslutningen innan några data kunde läsas."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr "Kan inte läsa in dokumentet i frånkopplat läge"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr "Kan inte läsa in dokumentet i frånkopplat läge."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr ""
"För att se detta dokument, inaktivera \"Arbeta frånkopplad\" och försök igen."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
#, c-format
msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
msgstr "\"%s\" nekade anslutning till port \"%d\""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr "\"%s\" nekade anslutning till port \"%d\"."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "Kunde inte ansluta till proxyserver"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Kunde inte ansluta till proxyserver."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:439
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr ""
"Kontrollera dina proxyserverinställningar. Om anslutningen fortfarande "
"misslyckas kan det finnas ett problem med din proxyserver eller din "
"nätverksanslutning."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
msgid "Could not Display Content"
msgstr "Kunde inte visa innehåll"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
msgid "Could not display content."
msgstr "Kunde inte visa innehåll."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr ""
"Sidan använder en form av komprimering som inte stöds eller som är ogiltig."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:538
#, c-format
msgid ""
"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
"crashed; it could have caused the crash."
msgstr ""
"Sidan \"%s\" i denna flik blev ännu inte fullt inläst när webbläsaren "
"kraschade; den kan ha orsakat kraschen."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:665
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "i Googles cache"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:673
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "i Internet Archive"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315
msgid "Untitled"
msgstr "Namnlös"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
msgid "_Abort Script"
msgstr "_Avbryt skript"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
msgid "Don't Save"
msgstr "Spara inte"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:399
msgid "_Username:"
msgstr "_Användarnamn:"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:372 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
msgstr "Alla filer"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:356
msgid "Web pages"
msgstr "Webbsidor"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
msgid "Text files"
msgstr "Textfiler"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:364
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
msgid "XML files"
msgstr "XML-filer"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182
msgid "XUL files"
msgstr "XUL-filer"
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
#, c-format
msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
msgstr "Webbsidan \"%s\" begär att du signerar följande text:"
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
msgid "_Sign text"
msgstr "_Signera text"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:178
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:431
msgid "Print this page?"
msgstr "Skriv ut denna sida?"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:439
msgid "Preparing to print"
msgstr "Förbereder utskrift"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Sida %d av %d"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256
msgid "Cancelling print"
msgstr "Avbryter utskrift"
#. FIXME text!
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318
msgid "Spooling..."
msgstr "Köar..."
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332
msgid "Print error"
msgstr "Utskriftsfel"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591
#, c-format
msgid "Printing “%s”"
msgstr "Skriver ut \"%s\""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Välj certifikat"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr "Välj ett certifikat att presentera som identifiering till \"%s\"."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Välj ett certifikat för att identifiera dig själv."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Certifikat_detaljer"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Visa certifikat"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271
msgid "_Accept"
msgstr "_Acceptera"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Webbplatsen \"%s\" returnerade säkerhetsinformation för \"%s\". Det är "
"möjligt att någon avlyssnar din kommunikation för att få tag i din "
"konfidentiella information."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr ""
"Du bör endast acceptera säkerhetsinformationen om du litar på \"%s\" och \"%s"
"\"."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Acceptera felaktig säkerhetsinformation?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"Det gick inte att automatiskt lita på \"%s\". Det är möjligt att någon "
"avlyssnar din kommunikation för att få tag i din konfidentiella information."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"“%s”."
msgstr ""
"Du bör endast ansluta till webbplatsen om du är säker på att du är ansluten "
"till \"%s\"."
# Osäker.
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Anslut till opålitlig webbplats?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "_Lita på denna säkerhetsinformationen från och med nu"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
msgid "Co_nnect"
msgstr "A_nslut"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Acceptera utgången säkerhetsinformation?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "Säkerhetsinformationen för \"%s\" gick ut %s."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Acceptera ännu inte giltig säkerhetsinformation?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "Säkerhetsinformationen för \"%s\" är inte giltig förrän %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Du bör försäkra dig om att din dators tid stämmer."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”"
msgstr "Kan inte etablera anslutning till \"%s\""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
#, c-format
msgid ""
"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
"\n"
"Please ask your system administrator for assistance."
msgstr ""
"Certifikatåterkallningslistan (CRL) från \"%s\" behöver uppdateras.\n"
"\n"
"Fråga om hjälp hos din systemadministratör."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Lita på ny certifikatutfärdare (CA)?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Lita på CA"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr ""
"Lita på ny certifikatutfärdare (CA) \"%s\" för identifiering av webbplatser?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Innan du litar på en certifikatutfärdare (CA) bör du kontrollera att "
"certifikatet är äkta."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Certifikatet finns redan."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Certifikatet har redan importerats."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757
msgid "Select Password"
msgstr "Välj lösenord"
#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
#.
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
msgid "Select a password to protect this certificate"
msgstr "Välj ett lösenord för att skydda detta certifikat"
#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
msgid "Enter the password for this certificate"
msgstr "Ange lösenordet för detta certifikat"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "Certifikatåterkallningslistan (CRL) importerad"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "Certifikatåterkallningslistan (CRL) importerades utan problem"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918
msgid "Unit:"
msgstr "Enhet:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920
msgid "Next Update:"
msgstr "Nästa uppdatering:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Inte en del av certifikatet"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Certifikategenskaper"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Detta certifikat har verifierats för följande användningsområden:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom det har återkallats."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom det har gått ut."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom det inte är pålitligt."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom utfärdaren inte är pålitlig."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom utfärdaren är okänd."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom certifikatet för "
"certifikatutfärdaren (CA) är okänt."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat på grund av okända orsaker."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419
msgid "Change Token Password"
msgstr "Ändra tokenlösenord"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425
#, c-format
msgid "Choose a password for the “%s” token"
msgstr "Välj ett lösenord för \"%s\""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428
#, c-format
msgid "Change the password for the “%s” token"
msgstr "Ändra lösenordet för \"%s\""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512
msgid "Get Token Password"
msgstr "Hämta tokenlösenord"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1516
#, c-format
msgid "Please enter the password for the “%s” token"
msgstr "Ange lösenordet för \"%s\""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1582
msgid "Please select a token:"
msgstr "Välj ett token:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1601
msgid "_Select"
msgstr "_Välj"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1654
msgid "Escrow the secret key?"
msgstr "Deponera den hemliga nyckeln?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1663
#, c-format
msgid ""
"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
"generated secret key.\n"
"\n"
"This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
"with this key without your knowledge or consent.\n"
"\n"
"It is strongly recommended not to allow it."
msgstr ""
"Certifikatutfärdaren \"%s\" begär att du ger den en kopia av den nyligen "
"genererade hemliga nyckeln.\n"
"\n"
"Detta gör att certifikatutfärdaren kan läsa all kommunikation som krypterats "
"med denna nyckeln utan din kännedom eller medgivande.\n"
"\n"
"Det rekommenderas starkt att inte tillåta detta."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1674
msgid "_Reject"
msgstr "_Vägra"
# Detta används i historiken och bland bokmärkena i betydelserna
# "alla webbplatser", "alla bokmärken".
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677
msgid "_Allow"
msgstr "_Tillåt"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Genererar privat nyckel."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Vänta medan en ny privat nyckel genereras. Detta förlopp kan ta ett par "
"minuter."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
msgid "Security Notice"
msgstr "Säkerhetsnotis"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Denna sida läses in över en säker anslutning"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97
msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
msgstr "Hänglåsikonen i statusraden indikerar huruvida en sida är säker."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
msgid "Security Warning"
msgstr "Säkerhetsvarning"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Denna sida läses in över en anslutning med låg säkerhet"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr ""
"All information som du ser eller anger på denna sida kan enkelt avlyssnas av "
"en tredje part."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Vissa delar av denna sida läses in över en osäker anslutning"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"En del information som du ser eller anger kommer att skickas över en osäker "
"anslutning och kan enkelt avlyssnas av en tredje part."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Skicka denna information över en osäker anslutning?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Den information som du har angivit kommer att skickas över en osäker "
"anslutning och kan enkelt avlyssnas av en tredje part."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:186
msgid "_Send"
msgstr "_Skicka"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
"Även om denna sida lästes in över en säker anslutning kommer den information "
"som du har angivit att skickas över en osäker anslutning, och kan enkelt "
"avlyssnas av en tredje part."
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:629
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.se/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf-fel:\n"
" %s"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:904
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Visa \"_%s\""
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Flytta på verktygsrad"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Flytta den markerade posten på verktygsraden"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Ta bort från verktygsrad"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Ta bort den markerade posten på verktygsraden"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Ta bort verktygsrad"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Ta bort den markerade verktygsraden"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
msgid "Separator"
msgstr "Avskiljare"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:345
msgid "All supported types"
msgstr "Alla typer som stöds"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:302
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Kunde inte skapa en temporär katalog i \"%s\"."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:378
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Filen \"%s\" existerar. Vänligen flytta bort den."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:389
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Misslyckades med att skapa katalogen %s."
#: ../lib/ephy-gui.c:293
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Katalogen \"%s\" är inte skrivbar"
#: ../lib/ephy-gui.c:297
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Du har inte rättighet att skapa filer i denna katalog."
#: ../lib/ephy-gui.c:300
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Katalogen är inte skrivbar"
#: ../lib/ephy-gui.c:330
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Kan inte skriva över existerande filen \"%s\""
#: ../lib/ephy-gui.c:334
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Det finns redan en fil med detta namn och du har inte rättighet att skriva "
"över den."
#: ../lib/ephy-gui.c:337
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Kan inte skriva över fil"
#: ../lib/ephy-gui.c:376
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Kunde inte visa hjälp: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "arabiska"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "baltiska"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "centraleuropeiska"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "kyrilliska"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "devanagari"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "grekiska"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "hebreiska"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "japanska"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "koreanska"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "förenklad kinesiska"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "tamilska"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "thailändska"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "traditionell kinesiska"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "traditionell kinesiska (Hong Kong)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "turkiska"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:85
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "armeniska"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:88
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "bengali"
# Osäker.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:91
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "enhetlig kanadensisk stavelsedelning"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:94
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "etiopiska"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:97
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "georgiska"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:100
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "gujarati"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:103
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "gurmukhi"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:106
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "khmer"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:109
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "malayalam"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:112
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "västerländska"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:115
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "andra skript"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:413
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domän:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:442
msgid "_New password:"
msgstr "_Nytt lösenord:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:452
msgid "Con_firm password:"
msgstr "_Bekräfta lösenord:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:478
msgid "Password quality:"
msgstr "Lösenordskvalitet:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:494
msgid "Do not remember this password"
msgstr "Kom inte ihåg detta lösenord"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:498
msgid "_Remember password for this session"
msgstr "_Kom ihåg lösenordet för denna session"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:502
msgid "Save password in _keyring"
msgstr "Spara lösenord i _nyckelring"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
msgid "Popup Windows"
msgstr "Popupfönster"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-history-window.c:1195
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-window.c:1337
msgid "Bookmark"
msgstr "Bokmärke"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:411 ../src/ephy-window.c:1341
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmärken"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:283
msgid "Address Entry"
msgstr "Adressfält"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59
msgid "_Download"
msgstr "_Hämta"
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:908
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Drag och släpp denna ikon för att skapa en länk till denna sida"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379
msgid "Unsafe protocol."
msgstr "Osäkert protokoll."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
msgstr ""
"Adressen har inte lästs in, på grund av att den refererar till ett osäkert "
"protokoll och därför utgör en säkerhetsrisk till ditt system."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408
msgid "No address found."
msgstr "Ingen adress hittades."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr "Ingen webbadress kunde hittas i denna fil."
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr "Epiphany-insticksmodul för länkar på skrivbordet"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448
msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
msgstr ""
"Denna insticksmodul hanterar \".desktop\"- och \".url\"-filer som innehåller "
"webblänkar."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
msgid "Quick Bookmark"
msgstr "Snabbokmärke"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _liknande"
msgstr[1] "%d _liknande"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Förena med %d identiskt bokmärke"
msgstr[1] "_Förena med %d identiska bokmärken"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:311
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Visa \"%s\""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Egenskaper för \"%s\""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:560
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dress:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:587
msgid "T_opics:"
msgstr "Äm_nen:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:609
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Visa _alla ämnen"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "Search the web"
msgstr "Sök på nätet"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.se/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
msgid "Entertainment"
msgstr "Nöje"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
msgid "News"
msgstr "Nyheter"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
msgid "Shopping"
msgstr "Köp och sälj"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114
msgid "Travel"
msgstr "Resor"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
msgid "Work"
msgstr "Arbete"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Uppdatera bokmärket \"%s\"?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Sidan i bokmärket har flyttat till \"%s\"."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496
msgid "_Don't Update"
msgstr "Uppdatera _inte"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
msgid "_Update"
msgstr "_Uppdatera"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Uppdatera bokmärke?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Alla"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Mest besökta"
# Detta ska vara plural
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Inte kategoriserade"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077
msgid "bookmarks|Local Sites"
msgstr "Lokala webbplatser"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Ta bort det detta ämne"
# Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv och inget annat än Arkiv!
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nytt ämne"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Create a new topic"
msgstr "Skapa ett nytt ämne"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:172
#: ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Öppna i nyt_t fönster"
msgstr[1] "Öppna i nya _fönster"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Öppna det markerade bokmärket i ett nytt fönster"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:175
#: ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Öppna i ny _flik"
msgstr[1] "Öppna i nya _flikar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Öppna det markerade bokmärket i en ny flik"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "_Rename…"
msgstr "_Byt namn..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Byt namn på det markerade bokmärket eller ämnet"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/ephy-history-window.c:178
msgid "_Delete"
msgstr "_Ta bort"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Ta bort det markerade bokmärket eller ämnet"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaper"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Visa eller ändra egenskaperna för det markerade bokmärket"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Importera bokmärken..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importera bokmärken från en annan webbläsare eller en bokmärkesfil"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Exportera bokmärken..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exportera bokmärken till en fil"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:184 ../src/ephy-window.c:147
msgid "_Close"
msgstr "S_täng"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Stäng bokmärkesfönstret"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:159
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp _ut"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:160
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klipp ut markeringen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-history-window.c:721
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiera"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiera markeringen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
#: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-window.c:165
msgid "_Paste"
msgstr "Klistra _in"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
#: ../src/ephy-history-window.c:196
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Klistra in från urklipp"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
#: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171
msgid "Select _All"
msgstr "Markera _allt"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Markera alla bokmärken eller text"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
#: ../src/ephy-history-window.c:206 ../src/ephy-window.c:262
msgid "_Contents"
msgstr "_Innehåll"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Visa hjälp för bokmärken"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:265
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Visa tack till webbläsarens upphovsmän"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "_Visa i verktygsraden"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Visa det markerade bokmärket i en verktygsrad"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Title"
msgstr "_Titel"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the title column"
msgstr "Visa endast titelkolumnen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
msgid "T_itle and Address"
msgstr "T_itel och adress"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
#: ../src/ephy-history-window.c:229
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Visa både titel- och adresskolumnerna"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
msgid "Type a topic"
msgstr "Ange ett ämne"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Ta bort ämnet \"%s\"?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Ta bort det detta ämne?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Att ta bort detta ämne kommer att medfölja att alla dess bokmärken blir "
"okategoriserade, såvida de inte även tillhör andra ämnen. Bokmärkena kommer "
"inte att tas bort."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Ta bort ämne"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla-profil \"%s\""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
msgid "Import failed"
msgstr "Import misslyckades"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
msgid "Import Failed"
msgstr "Import misslyckades"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"Bokmärkena från \"%s\" kunde inte importeras eftersom filen är skadad eller "
"av en typ som inte stöds."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Importera bokmärken från fil"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla-bokmärken"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror-bokmärken"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany-bokmärken"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exportera bokmärken"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Filf_ormat:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importera bokmärken"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportera"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importera bokmärken från:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390
#: ../src/ephy-history-window.c:717
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopiera adress"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631
#: ../src/ephy-history-window.c:1035
msgid "_Search:"
msgstr "_Sök:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1829
msgid "Topics"
msgstr "Ämnen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899
#: ../src/ephy-history-window.c:1320
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1905
#: ../src/ephy-history-window.c:1326
msgid "Address"
msgstr "Adress"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Visa egenskaper för detta bokmärke"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Öppna detta bokmärke i en ny flik"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Öppna detta bokmärke i ett nytt fönster"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Öppna i nya _flikar"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Öppna alla bokmärken i detta ämne i nya _flikar"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
msgid "Related"
msgstr "Relaterad"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
msgid "Quick Topic"
msgstr "Snabbämne"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Skapa ämnet \"%s\""
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
msgid "Encodings"
msgstr "Teckenkodningar"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "_Other…"
msgstr "_Andra..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
msgid "Other encodings"
msgstr "Andra teckenkodningar"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisk"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
msgid "Not found"
msgstr "Hittades inte"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
msgid "Wrapped"
msgstr "Började om från början"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Find links:"
msgstr "Sök länkar:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Find:"
msgstr "Sök:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:370
msgid "Find Previous"
msgstr "Sök föregående"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:373
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Sök föregående förekomst av söksträngen"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:380
msgid "Find Next"
msgstr "Sök nästa"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:383
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Sök nästa förekomst av söksträngen"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:571
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Lämna helskärmsläge"
#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313
msgid "Go"
msgstr "Gå"
#: ../src/ephy-history-window.c:173
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Öppna den markerade historiklänken i ett nytt fönster"
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Öppna den markerade historiklänken i en ny flik"
#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Ta bort den markerade historiklänken"
#: ../src/ephy-history-window.c:181
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "Lägg till _bokmärke..."
#: ../src/ephy-history-window.c:182
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Lägg till bokmärke för den markerade historiklänken"
#: ../src/ephy-history-window.c:185
msgid "Close the history window"
msgstr "Stäng detta historikfönster"
#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Markera alla historiklänkar eller text"
#: ../src/ephy-history-window.c:201
msgid "Clear _History"
msgstr "Töm _historik"
#: ../src/ephy-history-window.c:202
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Töm din bläddringshistorik"
#: ../src/ephy-history-window.c:207
msgid "Display history help"
msgstr "Visa hjälp för historik"
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "_Address"
msgstr "_Adress"
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show only the address column"
msgstr "Visa endast adresskolumnen"
#: ../src/ephy-history-window.c:228
msgid "Title a_nd Address"
msgstr "Tite_l och adress"
#: ../src/ephy-history-window.c:256
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Töm bläddringshistorik?"
#: ../src/ephy-history-window.c:260
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Att tömma bläddringshistoriken kommer att orsaka att alla historiklänkar tas "
"bort permanent."
#: ../src/ephy-history-window.c:275
msgid "Clear History"
msgstr "Töm historik"
#: ../src/ephy-history-window.c:1044
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Senaste 30 minuterna"
#: ../src/ephy-history-window.c:1045
msgid "Today"
msgstr "Idag"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1046 ../src/ephy-history-window.c:1049
#: ../src/ephy-history-window.c:1053
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Senaste dagen"
msgstr[1] "Senaste %d dagarna"
#: ../src/ephy-history-window.c:1257
msgid "Sites"
msgstr "Webbplatser"
#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Öppna en ny flik i ett befintligt webbläsarfönster"
#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Öppna ett nytt webbläsarfönster"
#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Starta bokmärkesredigeraren"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importera bokmärken från den angivna filen"
#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "Läs in den angivna sessionsfilen"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Lägg till ett bokmärke"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Start a private instance"
msgstr "Starta en privat instans"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Profilkatalog att använda i den privata instansen"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "DIR"
msgstr "KAT"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
#: ../src/ephy-main.c:396
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Kunde inte starta GNOME-webbläsaren"
#: ../src/ephy-main.c:399
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uppstart misslyckades på grund av följande fel:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME-webbläsaren"
#: ../src/ephy-main.c:505
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Alternativ för GNOME-webbläsaren"
#: ../src/ephy-notebook.c:673
msgid "Close tab"
msgstr "Stäng flik"
#: ../src/ephy-session.c:158
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "Hämtningar kommer att avbrytas och utloggning sker om %d sekund."
msgstr[1] "Hämtningar kommer att avbrytas och utloggning sker om %d sekunder."
#: ../src/ephy-session.c:274
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Avbryt alla återstående hämtningar?"
#: ../src/ephy-session.c:278
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
"Det finns fortfarande utestående hämtningar. Om du loggar ut kommer de att "
"avbrytas och förloras."
#: ../src/ephy-session.c:282
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "Avbryt _utloggning"
#: ../src/ephy-session.c:284
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Avbryt hämtningar"
#: ../src/ephy-session.c:609
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Återställ tidigare webbläsarfönster och webbläsarflikar?"
#: ../src/ephy-session.c:613
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"Epiphany verkar ha avslutats oväntat den senaste gången det kördes. Du kan "
"återställa de öppnade fönstren och flikarna."
#: ../src/ephy-session.c:617
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Återställ inte"
#: ../src/ephy-session.c:619
msgid "_Recover"
msgstr "_Återställ"
#: ../src/ephy-session.c:621
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Kraschåterställning"
#: ../src/ephy-shell.c:200
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Sidopanelstillägg krävs"
#: ../src/ephy-shell.c:202
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Sidopanelstillägg krävs"
#: ../src/ephy-shell.c:206
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "Den länk du klickade på kräver att sidopanelstillägget är installerat."
#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
#. * or even an abbreviation.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:158
msgid "Caret"
msgstr "Markör"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:166
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "I läget för tangentbordsval, tryck F7 för att avsluta"
#: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2345 ../src/ephy-tab.c:2380
msgid "Blank page"
msgstr "Tom sida"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../src/ephy-tab.c:940 ../src/ephy-tab.c:1711
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Läser in \"%s\"..."
#: ../src/ephy-tab.c:944
msgid "Loading…"
msgstr "Läser in..."
#: ../src/ephy-tab.c:1695
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”…"
msgstr "Omdirigerar till \"%s\"..."
#: ../src/ephy-tab.c:1699
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”…"
msgstr "Överför data från \"%s\"..."
#: ../src/ephy-tab.c:1703
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
msgstr "Väntar på auktorisering från \"%s\"..."
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Växla till denna flik"
#: ../src/ephy-toolbar.c:222
msgid "_Back"
msgstr "_Bakåt"
#: ../src/ephy-toolbar.c:224
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Gå till till den tidigare besökta sidan"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:228
msgid "Back history"
msgstr "Bakåthistorik"
#: ../src/ephy-toolbar.c:242
msgid "_Forward"
msgstr "_Framåt"
#: ../src/ephy-toolbar.c:244
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Gå till den nästa besökta sidan"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:248
msgid "Forward history"
msgstr "Framåthistorik"
#: ../src/ephy-toolbar.c:261
msgid "_Up"
msgstr "_Upp"
#: ../src/ephy-toolbar.c:263
msgid "Go up one level"
msgstr "Gå upp en nivå"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:267
msgid "List of upper levels"
msgstr "Lista med övre nivåer"
#: ../src/ephy-toolbar.c:285
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Ange en webbadress att öppna eller en fras att söka efter"
#: ../src/ephy-toolbar.c:301
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#: ../src/ephy-toolbar.c:303
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Justera textstorleken"
#: ../src/ephy-toolbar.c:315
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Gå till adressen som är angiven i adressfältet"
#: ../src/ephy-toolbar.c:324
msgid "_Home"
msgstr "_Hem"
#: ../src/ephy-toolbar.c:326
msgid "Go to the home page"
msgstr "Gå till hemsidan"
#: ../src/ephy-toolbar.c:336
msgid "New _Tab"
msgstr "Ny _flik"
#: ../src/ephy-toolbar.c:338
msgid "Open a new tab"
msgstr "Öppna en ny flik"
#: ../src/ephy-toolbar.c:347
msgid "_New Window"
msgstr "_Nytt fönster"
#: ../src/ephy-toolbar.c:349
msgid "Open a new window"
msgstr "Öppna ett nytt fönster"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:83
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Standard"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:202
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Verktygsradsredigerare"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:221
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Etiketter för verktygsrads_knappar:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:289
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Lägg till en ny verktygsrad"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmärken"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Go"
msgstr "_Gå"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "T_ools"
msgstr "V_erktyg"
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Tabs"
msgstr "_Flikar"
#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Verktygsrader"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "_Open…"
msgstr "_Öppna..."
#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Open a file"
msgstr "Öppna en fil"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Save _As…"
msgstr "Spara _som..."
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Save the current page"
msgstr "Spara den aktuella sidan"
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Print Set_up…"
msgstr "Utskriftskonfig_uration..."
#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Konfigurera sidinställningarna för utskrift"
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Förhands_granskning"
#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Print preview"
msgstr "Förhandsgranskning"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "_Print…"
msgstr "S_kriv ut..."
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Print the current page"
msgstr "Skriv ut den aktuella sidan"
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Sk_icka länk via e-post..."
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Skicka en länk till den aktuella sidan"
#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Close this tab"
msgstr "Stäng denna flik"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "_Undo"
msgstr "_Ångra"
#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Undo the last action"
msgstr "Ångra den senaste åtgärden"
#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Re_do"
msgstr "_Gör om"
#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Gör om den senast ångrade åtgärden"
#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Klistra in urklipp"
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "Delete text"
msgstr "Ta bort text"
#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Select the entire page"
msgstr "Markera hela sidan"
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "_Find…"
msgstr "_Sök..."
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Sök efter ett ord eller ett uttryck på sidan"
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Sök n_ästa"
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Sök nästa förekomst av strängen eller uttrycket"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Sök före_gående"
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Sök föregående förekomst av strängen eller uttrycket"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Personlig data"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Visa och ta bort kakor och lösenord"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "Certificate_s"
msgstr "Certifi_kat"
#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Hantera certifikat"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "P_references"
msgstr "I_nställningar"
#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Konfigurera webbläsaren"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "Anpassa _verktygsrader..."
#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Anpassa verktygsrader"
#: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Stoppa den aktuella dataöverföringen"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Reload"
msgstr "_Läs om"
#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Visa det senaste innehållet på den aktuella sidan"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "_Larger Text"
msgstr "_Större text"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Increase the text size"
msgstr "Öka textstorleken"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "S_maller Text"
msgstr "_Mindre text"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Minska textstorleken"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal storlek"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Använd den normala textstorleken"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Text_kodning"
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Ändra textkodningen"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "_Page Source"
msgstr "Sidk_älla"
#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Visa källkoden för sidan"
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "Page _Security Information…"
msgstr "_Säkerhetsinformation för sidan..."
#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Visa säkerhetsinformation för webbsidan"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Lägg till bokmärke..."
#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Lägg till bokmärke för den aktuella sidan"
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Redigera bokmärken"
#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Öppna bokmärkesfönstret"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "_Location…"
msgstr "_Adress..."
#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Gå till en angiven adress"
#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Hi_story"
msgstr "Hi_storik"
#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "Open the history window"
msgstr "Öppna historikfönstret"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Föregående flik"
#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktivera föregående flik"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nästa flik"
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktivera nästa flik"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flytta flik till _vänster"
#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Flytta den aktuella fliken till vänster"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flytta flik till _höger"
#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Flytta den aktuella fliken till höger"
#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Display web browser help"
msgstr "Visa hjälp för webbläsaren"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Arbeta frånkopplad"
#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Växla till frånkopplat läge"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Dölj verktygsrader"
#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Visa eller dölj verktygsrad"
#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atusrad"
#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Visa eller dölj statusrad"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Helskärm"
#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Surfa i helskärmsläge"
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Popup_fönster"
#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Visa eller dölj popupfönster som inte begärts från denna webbplats"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Selection Caret"
msgstr "Markeringsmarkör"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Lägg till bo_kmärke..."
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Visa endast denna _ram"
#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Visa endast denna ram i detta fönster"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "_Open Link"
msgstr "_Öppna länk"
#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open link in this window"
msgstr "Öppna länk i detta fönster"
#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Öppna länk i nytt _fönster"
#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Öppna i ett nytt fönster"
#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Öppna länk i ny _flik"
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Öppna länk i en ny flik"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Download Link"
msgstr "_Hämta länk"
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Spara länk som..."
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Spara länk med ett annat namn"
#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "Lägg till _bokmärke för länk..."
#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiera länkadress"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Send Email…"
msgstr "_Skicka e-post..."
#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopiera e-postadress"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "Open _Image"
msgstr "Öppna _bild"
#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Spara bild som..."
#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Använd bild som bakgrund"
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopiera _bildadress"
#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "St_art Animation"
msgstr "St_arta animering"
#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "St_op Animation"
msgstr "St_oppa animering"
#: ../src/ephy-window.c:746
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Det finns oskickade ändringar i formulärelement"
#: ../src/ephy-window.c:750
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Om du ändå stänger dokumentet kommer du att förlora den informationen."
#: ../src/ephy-window.c:754
msgid "Close _Document"
msgstr "Stäng _dokument"
#: ../src/ephy-window.c:1331 ../src/window-commands.c:267
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
#: ../src/ephy-window.c:1333 ../src/window-commands.c:293
msgid "Save As"
msgstr "Spara som"
#: ../src/ephy-window.c:1335
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: ../src/ephy-window.c:1339
msgid "Find"
msgstr "Sök"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1352
msgid "Larger"
msgstr "Större"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1355
msgid "Smaller"
msgstr "Mindre"
#: ../src/ephy-window.c:1522
msgid "Insecure"
msgstr "Osäker"
#: ../src/ephy-window.c:1527
msgid "Broken"
msgstr "Trasig"
#: ../src/ephy-window.c:1539
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#: ../src/ephy-window.c:1546
msgid "High"
msgstr "Hög"
#: ../src/ephy-window.c:1556
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Säkerhetsnivå: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1599
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d dolt popupfönster"
msgstr[1] "%d dolda popupfönster"
#: ../src/ephy-window.c:1894
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Öppna bilden \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:1899
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Använd som skrivbordsbakgrund \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:1904
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Spara bilden \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:1909
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Kopiera bildadressen \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:1922
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Skicka e-post till adressen \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:1928
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Kopiera e-postadressen \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:1940
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Spara länken \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:1946
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Lägg till bokmärke för länken \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:1952
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Kopiera länkens adress \"%s\""
#: ../src/pdm-dialog.c:379
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Kakegenskaper"
#: ../src/pdm-dialog.c:396
msgid "Content:"
msgstr "Innehåll:"
#: ../src/pdm-dialog.c:412
msgid "Path:"
msgstr "Sökväg:"
#: ../src/pdm-dialog.c:428
msgid "Send for:"
msgstr "Skicka för:"
#: ../src/pdm-dialog.c:437
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Endast krypterade anslutningar"
#: ../src/pdm-dialog.c:437
msgid "Any type of connection"
msgstr "Alla typer av anslutningar"
#: ../src/pdm-dialog.c:443
msgid "Expires:"
msgstr "Utgår:"
#: ../src/pdm-dialog.c:454
msgid "End of current session"
msgstr "slut på aktuell session"
#: ../src/pdm-dialog.c:590
msgid "Domain"
msgstr "Domän"
#: ../src/pdm-dialog.c:602
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ../src/pdm-dialog.c:1001
msgid "Host"
msgstr "Värd"
#: ../src/pdm-dialog.c:1013
msgid "User Name"
msgstr "Användarnamn"
#: ../src/pdm-dialog.c:1025
msgid "User Password"
msgstr "Användarlösenord"
#: ../src/popup-commands.c:272
msgid "Download Link"
msgstr "Hämta länk"
#: ../src/popup-commands.c:280
msgid "Save Link As"
msgstr "Spara länk som"
#: ../src/popup-commands.c:287
msgid "Save Image As"
msgstr "Spara bild som"
#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Första"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "Gå till första sidan"
#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Sista"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "Gå till sista sidan"
#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Föregående"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Gå till föregående sida"
#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå till nästa sida"
#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "Stäng förhandsgranskning"
#: ../src/prefs-dialog.c:416
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:1016
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Användardefinierat (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1038
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Systemspråk (%s)"
msgstr[1] "Systemspråk (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1430
msgid "Select a Directory"
msgstr "Välj en katalog"
#: ../src/window-commands.c:731
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"GNOME-webbläsaren är fri programvara; du kan distribuera det och/eller "
"modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av "
"Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon "
"senare version."
#: ../src/window-commands.c:735
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"GNOME-webbläsaren distribueras i hopp om att den ska vara användbart, men "
"UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET "
"eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License "
"för ytterligare information."
#: ../src/window-commands.c:739
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med GNOME-"
"webbläsaren. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803
#: ../src/window-commands.c:814
msgid "Contact us at:"
msgstr "Kontakta oss på:"
#: ../src/window-commands.c:790
msgid "Contributors:"
msgstr "Bidragsgivare:"
#: ../src/window-commands.c:793
msgid "Past developers:"
msgstr "Tidigare utvecklare:"
#: ../src/window-commands.c:826
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by Gecko %s"
msgstr ""
"Låter dig se webbsidor och hitta information på Internet.\n"
"Drivs av Gecko %s"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:852
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Nylander\n"
"Christian Rose\n"
"Dennis Persson\n"
"\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
"tp-sv@listor.tp-sv.se"
#: ../src/window-commands.c:855
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Webbplatsen för GNOME-webbläsaren"
#~ msgid "“%s” redirected too many times."
#~ msgstr "\"%s\" dirigerade om för många gånger."
#~ msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
#~ msgstr "Omdirigeringen har stoppats på grund av säkerhetsskäl."
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Visa certifikat..."
#~ msgid "_Import Bookmarks..."
#~ msgstr "_Importera bokmärken..."
#~ msgid "_Export Bookmarks..."
#~ msgstr "_Exportera bokmärken..."
#~ msgid "_Other..."
#~ msgstr "_Annan..."
#~ msgid "Add _Bookmark..."
#~ msgstr "Lägg till _bokmärke..."
#~ msgid "URL ..."
#~ msgstr "URL ..."
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Öppna..."
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Spara so_m..."
#~ msgid "Print Set_up..."
#~ msgstr "Utskrifts_konfiguration..."
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "Skriv _ut..."
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Sök..."
#~ msgid "_Add Bookmark..."
#~ msgstr "_Lägg till bokmärke..."
#~ msgid "Add Boo_kmark..."
#~ msgstr "Lägg till bo_kmärke..."
#~ msgid "_Save Link As..."
#~ msgstr "_Spara länk som..."
#~ msgid "_Save Image As..."
#~ msgstr "_Spara bild som..."
#~ msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
#~ msgstr "<epiphany-list@gnome.org> eller <gnome-doc-list@gnome.org>"
#~ msgid "H_istory"
#~ msgstr "H_istorik"
#~ msgid "DYNAMIC"
#~ msgstr "DYNAMISK"
#~ msgid "<b>Colors</b>"
#~ msgstr "<b>Färger</b>"
#~ msgid "C_olor"
#~ msgstr "F_ärg"
#~ msgid "_Grayscale"
#~ msgstr "_Gråskala"
#~ msgid "Please ask your system administrator for assistance."
#~ msgstr "Kontakta din systemadministratör för hjälp."
#~ msgid "_Back Up Certificate"
#~ msgstr "_Säkerhetskopiera certifikat"
#~ msgid "I_mport Certificate"
#~ msgstr "I_mportera certifikat"
#~ msgid "Password required."
#~ msgstr "Lösenord krävs."
#~ msgid "Generating PDF is not supported"
#~ msgstr "Generering av PDF stöds inte"
#~ msgid "Printing is not supported on this printer"
#~ msgstr "Utskrift på denna skrivare stöds inte"
#~ msgid ""
#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
#~ "requires a PostScript printer driver."
#~ msgstr ""
#~ "Du försökte skriva ut på en skrivare med hjälp av \"%s\"-drivrutinen. "
#~ "Detta program kräver en Postscript-drivrutin."
#~ msgid "_From:"
#~ msgstr "_Från:"
#~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
#~ msgstr "Ställer in början på sidintervallet som ska skrivas ut"
#~ msgid "_To:"
#~ msgstr "_Till:"
#~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
#~ msgstr "Ställer in slutet på sidintervallet som ska skrivas ut"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Sidor"
#~ msgid "_Detach Tab"
#~ msgstr "_Ta loss flik"
#~ msgid "Detach current tab"
#~ msgstr "Ta loss den aktuella fliken"
#~ msgid "Using “%s” backend"
#~ msgstr "Använder bakändan \"%s\""
#~ msgid "Epiphany automation"
#~ msgstr "Epiphany-automation"
#~ msgid "Autowrap for find in page"
#~ msgstr "Börja automatiskt om från början vid sökning i sida"
#~ msgid ""
#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching "
#~ "the end of the page."
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida sökning ska börja om från början igen när slutet på sidan nås "
#~ "vid sök i sida."
#~ msgid "Match case for find in page"
#~ msgstr "Skilj på gemener/versaler vid sökning i sida"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Hämtningshanterare"
#~ msgid "Personal Data Manager"
#~ msgstr "Hanterare för personlig data"
#~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
#~ msgstr "An_vänd alltid skrivbordstemats färger"
#~ msgid "Always use _these fonts"
#~ msgstr "Använd alltid _dessa typsnitt"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Utseende"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papper"
#~ msgid "_Show Downloader..."
#~ msgstr "_Visa hämtare..."
#~ msgid ""
#~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” "
#~ "and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Dokumentet kan inte visas i frånkopplat läge. Sätt Epiphany till "
#~ "\"ansluten\" och försök igen."
#~ msgid "_Remove Toolbar"
#~ msgstr "_Ta bort verktygsrad"
#~ msgid "File %s is not writable"
#~ msgstr "Filen %s är inte skrivbar"
#~ msgid "You do not have permission to overwrite this file."
#~ msgstr "Du har inte rättighet att skriva över denna fil."
#~ msgid "File not writable"
#~ msgstr "Filen är inte skrivbar"
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Stäng flik"
#~ msgid "Move _Left"
#~ msgstr "Flytta till _vänster"
#~ msgid "Move Ri_ght"
#~ msgstr "Flytta till _höger"
#~ msgid "To_pics:"
#~ msgstr "_Ämnen:"
#~ msgid "_Show in bookmarks bar"
#~ msgstr "_Visa i bokmärkesraden"
#~ msgid "_Show in Bookmarks Bar"
#~ msgstr "_Visa i bokmärkesraden"
#~ msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
#~ msgstr "Visa det markerade bokmärket eller ämnet i bokmärkesraden"
#~ msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
#~ msgstr "Du har redan ett bokmärke med titeln \"%s\" för denna sida."
#~ msgid "_View Properties"
#~ msgstr "_Visa egenskaper"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Tom"
#~ msgid "Run in full screen mode"
#~ msgstr "Kör i helskärmsläge"
#~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
#~ msgstr "Lägg till ett bokmärke (öppna inget fönster)"
#~ msgid ""
#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo "
#~ "server files."
#~ msgstr ""
#~ "Bonobo kunde inte lokalisera filen GNOME_Epiphany_Automation.server. Du "
#~ "kan använda bonobo-activation-sysconf för att konfigurera sökvägen för "
#~ "bonobo-serverfiler."
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to register the automation server"
#~ msgstr ""
#~ "Epiphany kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel från "
#~ "Bonobo vid försök att registrera automatiseringsservern"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the automation object."
#~ msgstr ""
#~ "Epiphany kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel från "
#~ "Bonobo vid försök att lokalisera automatiseringsobjektet."
#~ msgid "Loading %s..."
#~ msgstr "Läser in %s..."
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Bakåt"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Gå tillbaka"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Framåt"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Gå framåt"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Upp"
#~ msgid "S_end To..."
#~ msgstr "S_kicka till..."
#~ msgid "T_oolbars"
#~ msgstr "V_erktygsrader"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "Zooma _in"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Zooma _ut"
#~ msgid "_Bookmarks Bar"
#~ msgstr "_Bokmärkesrad"
#~ msgid "Show or hide bookmarks bar"
#~ msgstr "Visa eller dölj bokmärkesraden"
#~ msgid "Check this out!"
#~ msgstr "Kolla här!"
#~ msgid "Local Sites"
#~ msgstr "Lokala webbplatser"
#~ msgid "Loading \"%s\"..."
#~ msgstr "Läser in \"%s\"..."
#~ msgid "_Save Background As..."
#~ msgstr "_Spara bakgrund som..."
#~ msgid "Save Background As"
#~ msgstr "Spara bakgrund som"
#~ msgid "Contributors"
#~ msgstr "Bidragsgivare"
#~ msgid "Past developers"
#~ msgstr "Tidigare utvecklare"
#~ msgid "Web browser"
#~ msgstr "Webbläsare"
#~ msgid "Web Browser Website"
#~ msgstr "Webbplatsen för webbläsaren"
#~ msgid "\"%s\" protocol is not supported."
#~ msgstr "Protokollet \"%s\" stöds inte."
#~ msgid "File \"%s\" not found."
#~ msgstr "Filen \"%s\" kunde inte hittas."
#~ msgid "\"%s\" could not be found."
#~ msgstr "\"%s\" kunde inte hittas."
#~ msgid "\"%s\" could not be found"
#~ msgstr "\"%s\" kunde inte hittas"
#~ msgid "%s could not be found"
#~ msgstr "%s kunde inte hittas"
#~ msgid ""
#~ "Check that you are connected to the Internet, and that the address is "
#~ "correct."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrollera att du är ansluten till Internet och att adressen är korrekt."
#~ msgid "%s refused the connection."
#~ msgstr "%s vägrade anslutningen."
#~ msgid "\"%s\" interrupted the connection."
#~ msgstr "\"%s\" avbröt anslutningen."
#~ msgid "%s interrupted the connection."
#~ msgstr "%s avbröt anslutningen."
#~ msgid "\"%s\" is not responding."
#~ msgstr "\"%s\" svarar inte."
#~ msgid "%s is not responding."
#~ msgstr "%s svarar inte."
#~ msgid "%s redirected too many times."
#~ msgstr "%s dirigerade om för många gånger."
#~ msgid "\"%s\" redirected too many times."
#~ msgstr "\"%s\" dirigerade om för många gånger."
#~ msgid "\"%s\" requires an encrypted connection."
#~ msgstr "\"%s\" kräver en krypterad anslutning."
#~ msgid "%s requires an encrypted connection."
#~ msgstr "%s kräver en krypterad anslutning."
#~ msgid "\"%s\" dropped the connection."
#~ msgstr "\"%s\" tappade anslutningen."
#~ msgid "%s dropped the connection."
#~ msgstr "%s tappade anslutningen."
#~ msgid ""
#~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to \"online"
#~ "\" and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Dokumentet kan inte visas i frånkopplat läge. Sätt Epiphany till "
#~ "\"ansluten\" och försök igen."
#~ msgid "\"%s\" denied access to port \"%d\"."
#~ msgstr "\"%s\" nekade anslutning till port \"%d\"."
#~ msgid "“%s” denied access to port %d."
#~ msgstr "\"%s\" nekade anslutning till port %d."
#~ msgid "\"%s\" denied access to port %d."
#~ msgstr "\"%s\" nekade anslutning till port %d."
#~ msgid "%s denied access to port %d."
#~ msgstr "%s nekade anslutning till port %d."
#~ msgid "Enable Java."
#~ msgstr "Använd Java."
#~ msgid "Enable JavaScript."
#~ msgstr "Använd JavaScript."
#~ msgid "Filename to print to"
#~ msgstr "Filnamn att skriva ut till"
#~ msgid "Filename to print to."
#~ msgstr "Filnamn att skriva ut till."
#~ msgid "Match case for find in page."
#~ msgstr "Skilj på gemener/versaler vid sökning i sida."
#~ msgid "Paper type"
#~ msgstr "Papperstyp"
#~ msgid ""
#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
#~ "\"Executive\"."
#~ msgstr ""
#~ "Papperstyp. Värden som stöds är \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" och "
#~ "\"Executive\"."
#~ msgid "Printer name"
#~ msgstr "Skrivarnamn"
#~ msgid "Printer name."
#~ msgstr "Skrivarnamn."
#~ msgid "Printing bottom margin"
#~ msgstr "Nederkantsmarginal vid utskrift"
#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
#~ msgstr "Nederkantsmarginal vid utskrift (i mm)."
#~ msgid "Printing left margin"
#~ msgstr "Vänstermarginal vid utskrift"
#~ msgid "Printing left margin (in mm)."
#~ msgstr "Vänstermarginal vid utskrift (i mm)."
#~ msgid "Printing right margin"
#~ msgstr "Högermarginal vid utskrift"
#~ msgid "Printing right margin (in mm)."
#~ msgstr "Högermarginal vid utskrift (i mm)."
#~ msgid "Printing top margin (in mm)."
#~ msgstr "Överkantsmarginal vid utskrift (i mm)."
#~ msgid "Show bookmarks bar by default."
#~ msgstr "Visa bokmärkesrad som standard."
#~ msgid "Show statusbar by default."
#~ msgstr "Visa statusrad som standard."
#~ msgid "Show toolbars by default."
#~ msgstr "Visa verktygsrader som standard."
#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
#~ msgstr "Sökvägen till mappen där hämtningar sparas."
#~ msgid "Use caret browsing mode."
#~ msgstr "Använd markörbläddringsläge."
#~ msgid "Whether to print the date in the footer."
#~ msgstr "Huruvida datumet ska skrivas ut i sidfoten."
#~ msgid "Whether to print the page address in the header."
#~ msgstr "Huruvida sidans adress ska skrivas ut i sidhuvudet."
#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
#~ msgstr "Huruvida sidnumren (x av totalt) ska skrivas ut i sidfoten."
#~ msgid "Whether to print the page title in the header."
#~ msgstr "Huruvida sidans titel ska skrivas ut i sidhuvudet."
#~ msgid "C_ase sensitive"
#~ msgstr "_Gör skillnad på VERSALER och gemener"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Nästa"
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Föregående"
#~ msgid "_Wrap around"
#~ msgstr "_Börja om från början"
#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
#~ msgstr "<b>Marginaler (i mm)</b>"
#~ msgid "<b>Orientation</b>"
#~ msgstr "<b>Orientering</b>"
#~ msgid "<b>Page Range</b>"
#~ msgstr "<b>Sidintervall</b>"
#~ msgid "<b>Print To</b>"
#~ msgstr "<b>Skriv ut till</b>"
#~ msgid "<b>Size</b>"
#~ msgstr "<b>Storlek</b>"
#~ msgid "A_4"
#~ msgstr "A_4"
#~ msgid "E_xecutive"
#~ msgstr "E_xecutive"
#~ msgid "L_egal"
#~ msgstr "L_egal"
#~ msgid "Lan_dscape"
#~ msgstr "_Liggande"
#~ msgid "P_rinter:"
#~ msgstr "Sk_rivare:"
#~ msgid "_All pages"
#~ msgstr "_Alla sidor"
#~ msgid "_Bottom:"
#~ msgstr "_Nederkant:"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Bläddra..."
#~ msgid "_File:"
#~ msgstr "_Fil:"
#~ msgid "_Left:"
#~ msgstr "_Vänster:"
#~ msgid "_Letter"
#~ msgstr "_Letter"
#~ msgid "_Right:"
#~ msgstr "_Höger:"
#~ msgid "_to:"
#~ msgstr "_till:"
#~ msgid "fr_om:"
#~ msgstr "fr_ån:"
#~ msgid "Open this file with \"%s\"?"
#~ msgstr "Öppna denna fil med \"%s\"?"
#~ msgid ""
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
#~ "open it with \"%s\" or save it."
#~ msgstr ""
#~ "Det är inte möjligt att visa denna filtyp direkt i webbläsaren. Du kan "
#~ "öppna den med \"%s\" eller spara den."
#~ msgid ""
#~ "It's not possible to view this file because there is no application "
#~ "installed that can open it. You can save it instead."
#~ msgstr ""
#~ "Det är inte möjligt att visa denna fil eftersom det inte finns något "
#~ "program installerat som kan öppna den. Du kan spara den istället."
#~ msgid "_Don't show this message again for this site"
#~ msgstr "_Visa inte detta meddelande igen för denna webbplats"
#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:"
#~ msgstr "Lita på \"%s\" för att identifiera:"
#~ msgid "_Web sites"
#~ msgstr "_Webbplatser"
#~ msgid ""
#~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
#~ "the statusbar."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan alltid se säkerhetsstatusen för en sida från hänglåsikonen på "
#~ "statusraden."
#~ msgid "Postscript files"
#~ msgstr "Postscript-filer"
#~ msgid "Failed to find %s"
#~ msgstr "Misslyckades med att hitta %s"
#~ msgid "Overwrite \"%s\"?"
#~ msgstr "Skriva över \"%s\"?"
#~ msgid "_Overwrite"
#~ msgstr "Skriv _över"
#~ msgid "select fonts for|Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
#~ msgstr "Öppna en ny flik i ett befintligt Epiphany-fönster"
#~ msgid "Run Epiphany in full screen mode"
#~ msgstr "Kör Epiphany i helskärmsläge"
#~ msgid "Ephy"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "toolbar style|Text below icons"
#~ msgstr "Text under ikoner"
#~ msgid "toolbar style|Text beside icons"
#~ msgstr "Text bredvid ikoner"
#~ msgid "toolbar style|Icons only"
#~ msgstr "Endast ikoner"
#~ msgid "toolbar style|Text only"
#~ msgstr "Endast text"
#~ msgid "Toggle network status"
#~ msgstr "Växla nätverksstatus"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afikaans"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabisk"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Azerbadjanska"
#~ msgid "Byelorussian"
#~ msgstr "Vitryska"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgariska"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretonska"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Katalanska"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tjeckiska"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danska"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Tyska"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Engelska"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grekisk"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spanska"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estniska"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Baskiska"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finska"
#~ msgid "Faeroese"
#~ msgstr "Färöiska"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Franska"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irländska"
#~ msgid "Scots Gaelic"
#~ msgstr "Höglandsskotska"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Gaeliska"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreisk"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Kroatiska"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Ungerska"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesiska"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Isländska"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italienska"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japansk"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koreansk"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litauiska"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Lettiska"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Makedonska"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malajiska"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Holländska"
#~ msgid "Norwegian/Bokmal"
#~ msgstr "Norska/Bokmål"
#~ msgid "Norwegian/Nynorsk"
#~ msgstr "Norska/Nynorsk"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norska"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polska"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugisiska"
#~ msgid "Portuguese of Brazil"
#~ msgstr "Brasiliansk portugisiska"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Rumänska"