# Swedish messages for Epiphany.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Dennis Persson <dennis@linux.nu>, 2000.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.
#
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-01 22:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-01 22:45+0100\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Epiphany-automation"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Epiphany Nautilus-vy"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Epiphany-innehÄllsvykomponent"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "View as Web Page"
msgstr "Visa som webbsida"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Web Page"
msgstr "Webbsida"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Webbsidevisare"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "BlÀddra bland och organisera dina bokmÀrken"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "WebbokmÀrken"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"En lista med protokoll som kan betraktas som sÀkra förutom "
"standardalternativet, dÄ disable_unsafe_protocols Àr aktiverat."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Ytterligare sÀkra protokoll"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable Arbitrary URLs"
msgstr "Inaktivera godtyckliga URL:er"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable Bookmark Editing"
msgstr "Inaktivera bokmÀrkesredigering"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable History"
msgstr "Inaktivera historik"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Inaktivera JavaScript-kromstyrning"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Inaktivera JavaScripts kontroll över fönsterkrom."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable Toolbar Editing"
msgstr "Inaktivera verktygsradsredigering"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid ""
"Disable all historical information by disabling the back button, not "
"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Inaktivera all historisk information genom att inaktivera bakÄtknappen, inte "
"tillÄta historikdialogen och dölja listan över mest anvÀnda bokmÀrken."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
msgstr "Inaktivera anvÀndarens förmÄga att redigera sina bokmÀrken."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Inaktivera anvÀndarens förmÄga att redigera sina verktygsrader."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
msgstr "Inaktivera anvÀndarens förmÄga att skriva in en URL i epiphany."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Inaktivera osÀkra protokoll"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
"and https:."
msgstr ""
"Inaktiverar inlÀsning av innehÄll frÄn osÀkra protokoll. SÀkra protokoll Àr "
"http: och https:."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Dölj menyrad som standard"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Dölj menyraden som standard."
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Surfa pÄ nÀtet"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "WebblÀsare"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Adress till anvÀndarens hemsida."
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "TillÄt popupfönster"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"TillÄt webbplatser att öppna nya fönster med hjÀlp av JavaScript (om "
"JavaScript Àr aktiverat)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Visa alltid flikraden"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Automatiska hÀmtningar"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Börja automatiskt om frÄn början vid sökning i sida"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Browse with caret"
msgstr "BlÀddra med markör"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Cookie accept"
msgstr "Accepterande av kakor"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default encoding"
msgstr "Standardkodning"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Standardkodning. Accepterade vÀrden Àr: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" och \"x-windows-949\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type"
msgstr "Standardtypsnittstyp"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Standardtypsnittstyp. Möjliga vÀrden Àr \"serif\" och \"sans-serif\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java"
msgstr "AnvÀnd Java"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java."
msgstr "AnvÀnd Java."
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "AnvÀnd JavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "AnvÀnd JavaScript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to"
msgstr "Filnamn att skriva ut till"
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to."
msgstr "Filnamn att skriva ut till."
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"Huruvida sökning ska börja om frÄn början igen nÀr slutet pÄ sidan nÄs vid "
"sök i sida."
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "History pages time range"
msgstr "Tidsintervall för historiksidor"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Home page"
msgstr "Hemsida"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "SprÄk"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Skilj pÄ gemener/versaler vid sökning i sida"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Skilj pÄ gemener/versaler vid sökning i sida."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Mittklick för att öppna webbsidan som pekas till av den för tillfÀllet "
"markerade texten"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Mittklick pÄ huvudvisningsytan kommer att öppna den webbsida som pekas till "
"av den för tillfÀllet markerade texten."
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Paper type"
msgstr "Papperstyp"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"Papperstyp. VÀrden som stöds Àr \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" och \"Executive"
"\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Föredragna sprÄk, tvÄbokstavskoder."
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name"
msgstr "Skrivarnamn"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printer name."
msgstr "Skrivarnamn."
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Nederkantsmarginal vid utskrift"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Nederkantsmarginal vid utskrift (i mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin"
msgstr "VĂ€nstermarginal vid utskrift"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "VĂ€nstermarginal vid utskrift (i mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin"
msgstr "Högermarginal vid utskrift"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Högermarginal vid utskrift (i mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin"
msgstr "Ăverkantsmarginal vid utskrift"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Ăverkantsmarginal vid utskrift (i mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Visa bokmÀrkesrad som standard"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Visa bokmÀrkesrad som standard."
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Visa statusrad som standard"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Visa statusrad som standard."
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Visa historiksidorna som besökts \"ever\" (alltid), \"last_two_days"
"\" (senaste tvÄ dagarna), \"last_three_days\" (senaste tre dagarna), \"today"
"\" (idag)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Visa flikraden Àven nÀr endast en flik Àr öppen."
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Visa verktygsrader som standard"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Visa verktygsrader som standard."
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Storlek pÄ diskcache"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Storlek pÄ diskcache, i MB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
msgstr "BokmÀrkesinformationen som visas i redigerarvyn"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"BokmÀrkesinformationen som visas i redigerarvyn. Giltiga vÀrden i listan Àr "
"\"address\" och \"title\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "SprÄket för det för tillfÀllet valda typsnittet"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"SprÄket för det för tillfÀllet valda typsnittet. Giltiga vÀrden Àr \"ar"
"\" (arabiska), \"x-baltic\" (baltiska sprÄk), \"x-central-euro"
"\" (centraleuropeiska sprÄk), \"x-cyrillic\" (sprÄk som skrivs med "
"kyrilliskt alfabet), \"el\" (grekiska), \"he\" (hebreiska), \"ja"
"\" (japanska), \"ko\" (koreanska), \"zh-CN\" (förenklad kinesiska), \"th"
"\" (thailÀndska), \"zh-TW\" (traditionell kinesiska), \"tr\" (turkiska), \"x-"
"unicode\" (andra sprÄk), \"x-western\" (sprÄk som skrivs med latinskt "
"skript), \"x-tamil\" (tamil) och \"x-devanagari\" (devanagari)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The downloads folder"
msgstr "HĂ€mtningsmappen"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"Autodetekteraren för kodning. Tom strÀng betyder att automatisk detektering "
"Ă€r av"
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Autodetekteraren för kodning. Giltiga poster Àr \"\" (autodetektorer av), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (detektera automatiskt östasiatiska "
"kodningar), \"ja_parallel_state_machine\" (detektera automatiskt japanska "
"kodningar), \"ko_parallel_state_machine\" (detektera automatiskt koreanska "
"kodningar), \"ruprob\" (detektera automatiskt ryska kodningar), \"ukprob"
"\" (detektera automatiskt ukrainska kodningar), \"zh_parallel_state_machine"
"\" (detektera automatiskt kinesiska kodningar), \"zhcn_parallel_state_machine"
"\" (detektera automatiskt kodningar för förenklad kinesiska), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (detektera automatiskt kodningar för "
"traditionell kinesiska) och \"universal_charset_detector\" (detektera "
"automatiskt alla kodningar)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The page informations shown in the history view"
msgstr "Sidinformationen som visas i historikvyn"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
"are \"address\", \"title\"."
msgstr ""
"Sidinformationen som visas i historikvyn. Giltiga vÀrden i listan Àr "
"\"address\", \"title\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr "SökvÀgen till mappen dÀr hÀmtningar sparas."
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "AnvÀnd markörblÀddringslÀge."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Use own colors"
msgstr "AnvÀnd egna fÀrger"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use own fonts"
msgstr "AnvÀnd egna typsnitt"
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "AnvÀnd dina egna fÀrger istÀllet för de fÀrger som sidan begÀr."
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "AnvÀnd dina egna typsnitt istÀllet för de typsnitt som sidan begÀr."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"NÀr filer inte kan öppnas av webblÀsaren hÀmtas de automatiskt till "
"hÀmtningskatalogen och öppnas med lÀmpligt program."
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Var kakor ska accepteras ifrÄn. Möjliga vÀrden Àr \"anywhere"
"\" (varsomhelst), \"current site\" (aktuell server) och \"nowhere"
"\" (ingenstans ifrÄn)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Huruvida datumet ska skrivas ut i sidfoten"
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Huruvida datumet ska skrivas ut i sidfoten."
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Huruvida sidans adress ska skrivas ut i sidhuvudet"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Huruvida sidans adress ska skrivas ut i sidhuvudet."
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Huruvida sidnumren (x av totalt) ska skrivas ut i sidfoten"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Huruvida sidnumren (x av totalt) ska skrivas ut i sidfoten."
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Huruvida sidans titel ska skrivas ut i sidhuvudet"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Huruvida sidans titel ska skrivas ut i sidhuvudet."
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Fingeravtryck</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>UtfÀrdat av</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>UtfÀrdat till</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Giltighet</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Certifikat_fÀlt"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Certifikat_hierarki"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Common Name:"
msgstr "Gemensamt namn:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMISK"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Expires On:"
msgstr "UtgÄr den:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Field _Value"
msgstr "FÀlt_vÀrde"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "General"
msgstr "AllmÀnt"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Issued On:"
msgstr "UtfÀrdat den:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5-fingeravtryck:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Organisationsenhet:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1-fingeravtryck:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
msgid "Serial Number:"
msgstr "Serienummer:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatisk</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_AnvÀnd en annan teckenkodning:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Gör skillnad pÄ VERSALER och gemener"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Cookies"
msgstr "Kakor"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Download Manager"
msgstr "HĂ€mtningshanterare"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11
#: src/ephy-window.c:951
msgid "Find"
msgstr "Sök"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Passwords"
msgstr "Lösenord"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Hanterare för personlig data"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Text Encoding"
msgstr "Textkodning"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:388
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "AnvÀnd kodningen som Àr angiven i dokumentet"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "_Find:"
msgstr "_Sök:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Next"
msgstr "_NĂ€sta"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:280
msgid "_Pause"
msgstr "_Paus"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "_Previous"
msgstr "_FöregÄende"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Börja om frÄn början"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>FĂ€rger</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Kakor</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>HĂ€mtningar</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodningar</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Typsnitt</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Hemsida</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>SprÄk</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>TemporÀra filer</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>WebbinnehÄll</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "HÀmta och öppna filer _automatiskt"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "LÀgg till sprÄk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "An_vÀnd alltid skrivbordstemats fÀrger"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "TillÄt popup_fönster"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "AnvÀnd alltid _dessa typsnitt"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Au_todetect:"
msgstr "_UpptÀck automatiskt:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "VÀlj ett s_prÄk:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Cl_ear"
msgstr "T_öm"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "De_fault:"
msgstr "Stan_dard:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "AnvÀnd Java_Script"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Enable _Java"
msgstr "AnvÀnd _Java"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Typsnitt och fÀrger"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "For _Language:"
msgstr "För _sprÄket:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Language"
msgstr "SprÄk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Endast _frÄn webbplatser du besöker"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "InstÀllningar"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "Integritet"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "SĂ€tt till aktuell _sida"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "SĂ€tt till _tom sida"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Add..."
msgstr "_LĂ€gg till..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371
msgid "_Address:"
msgstr "_Adress:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "_Acceptera alltid"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Diskutrymme:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Down"
msgstr "_Ned"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "_HĂ€mtningsmapp:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Fast bredd:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Minsta storlek:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "A_cceptera aldrig"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remove"
msgstr "_Ta bort"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:191
msgid "_Up"
msgstr "_Upp"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Variabel bredd:"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Sidfötter</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Sidhuvuden</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Marginaler (i mm)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientering</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Sidintervall</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Skriv ut till</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Storlek</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "F_Ă€rg"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_xecutive"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "L_egal"
msgstr "L_egal"
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "Lan_dscape"
msgstr "_Liggande"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_age title"
msgstr "_Sidtitel"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "P_ortrait"
msgstr "St_Ă„ende"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_rinter:"
msgstr "Sk_rivare:"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Pa_ges"
msgstr "Si_dor"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "Page _numbers"
msgstr "Sidnu_mmer"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Paper"
msgstr "Papper"
#: data/glade/print.glade.h:23 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23
#: src/ephy-window.c:947
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Print Setup"
msgstr "Utskriftskonfiguration"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_All pages"
msgstr "_Alla sidor"
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Nederkant:"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_Browse..."
msgstr "_BlÀddra..."
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Date"
msgstr "_Datum"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_File:"
msgstr "_Fil:"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Grayscale"
msgstr "_GrÄskala"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Left:"
msgstr "_VĂ€nster:"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Page address"
msgstr "_Sidadress"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "_Höger:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Markering"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "_Ăverkant:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "_till:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "fr_Ă„n:"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "LÀgg till bokmÀrke för ram"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopiera e-postadress"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:4
msgid "Copy Image Address"
msgstr "Kopiera bildadress"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:5
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiera lÀnkadress"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:6
msgid "Copy Page Address"
msgstr "Kopiera sidadress"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Kopiera markeringen"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Klipp ut markeringen"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:10
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:551
msgid "Download Link"
msgstr "HÀmta lÀnk"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:12 src/ppview-toolbar.c:92
msgid "First"
msgstr "Första"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:13 src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Last"
msgstr "Sista"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:14 src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Next"
msgstr "NĂ€sta"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Ăppna ram"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Ăppna ram i nytt fönster"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Ăppna bild"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:18
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Ăppna bild i nytt fönster"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:19
msgid "Open in New Window"
msgstr "Ăppna i nytt fönster"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:20
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:21
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Klistra in frÄn urklipp"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:22 src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Previous"
msgstr "FöregÄende"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:24
msgid "Print the Current File"
msgstr "Skriv ut den aktuella filen"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:25
msgid "Save Background As..."
msgstr "Spara bakgrund som..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:26
msgid "Save Image As..."
msgstr "Spara bild som..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:27
msgid "Save Page As..."
msgstr "Spara sida som..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:28
msgid "Search for a String"
msgstr "Sök efter en strÀng"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:29
msgid "Select All"
msgstr "Markera allt"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:30
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Markera hela dokumentet"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:31
msgid "Text _Encoding..."
msgstr "Text_kodning..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:32
msgid "Use Image As Background"
msgstr "AnvÀnd bild som bakgrund"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:33
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-window.c:77
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"
# Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv och inget annat Àn Arkiv!
#. Toplevel
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151
#: src/ephy-window.c:76
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:134
msgid "_Find..."
msgstr "_Sök..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:105
msgid "_Print..."
msgstr "Skriv _ut..."
#: embed/downloader-view.c:225
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u.%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:229
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:280
msgid "_Resume"
msgstr "_Ă
teruppta"
#: embed/downloader-view.c:343 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35
#: src/ephy-window.c:1132
msgid "Unknown"
msgstr "OkÀnd"
#: embed/downloader-view.c:394
#, c-format
msgid "About %d second left"
msgid_plural "About %d seconds left"
msgstr[0] "Cirka %d sekund kvar"
msgstr[1] "Cirka %d sekunder kvar"
#: embed/downloader-view.c:402
#, c-format
msgid "About %d minute left"
msgid_plural "About %d minutes left"
msgstr[0] "Cirka %d minut kvar"
msgstr[1] "Cirka %d minuter kvar"
#: embed/downloader-view.c:409
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d hÀmtning"
msgstr[1] "%d hÀmtningar"
#: embed/downloader-view.c:515
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:526
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: embed/downloader-view.c:540
msgid "Remaining"
msgstr "Ă
terstÄr"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:561 src/popup-commands.c:344
msgid "Save Image As"
msgstr "Spara bild som"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:647
msgid "Save Page As"
msgstr "Spara sida som"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:656 src/popup-commands.c:434
msgid "Save Background As"
msgstr "Spara bakgrund som"
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabisk (_IBM-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabisk (ISO-_8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabisk (_MacArabic)"
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabisk (_Windows-1256)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisk (_ISO-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltisk (I_SO-8859-4)"
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltisk (_Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armenisk (ARMSCII-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgisk (GEOSTD8)"
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centraleuropeisk (_IBM-852)"
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centraleuropeisk (I_SO-8859-2)"
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centraleuropeisk (_MacCE)"
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centraleuropeisk (_Windows-1250)"
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Förenklad kinesisk (_GB18030)"
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Förenklad kinesisk (G_B2312)"
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Förenklad kinesisk (GB_K)"
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Förenklad kinesisk (-HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Förenklad kinesisk (_ISO-2022-CN)"
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Traditionell kinesisk (Big_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Traditionell kinesisk (Big5-HK_SCS)"
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Traditionell kinesisk (_EUC-TW)"
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Kyrillisk (_IBM-855)"
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisk (I_SO-8859-5)"
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Kyrillisk (IS_O-IR-111)"
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Kyrillisk (_KOI8-R)"
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Kyrillisk (_MacCyrillic)"
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Kyrillisk (_Windows-1251)"
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Kyrillisk/_Rysk (IBM-866)"
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grekisk (_ISO-8859-7)"
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grekisk (_MacGreek)"
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grekisk (_Windows-1253)"
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmuki (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebreisk (_IBM-862)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebreisk (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebreisk (_MacHebrew)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebreisk (_Windows-1255)"
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Visuell hebreisk (ISO-8859-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japansk (_EUC-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japansk (_ISO-2022-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japansk (_Shift-JIS)"
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Koreansk (_EUC-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreansk (_ISO-2022-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Koreansk (_JOHAB)"
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Koreansk (_UHC)"
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Keltisk (ISO-8859-14)"
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_IslÀndsk (MacIcelandic)"
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordisk (ISO-8859-10)"
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persisk (MacFarsi)"
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Kroatisk (Mac_Croatian)"
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_RumÀnsk (MacRomanian)"
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_umÀnsk (ISO-8859-16)"
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Syd_europeisk (ISO-8859-3)"
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "ThailÀndsk (TIS-_620)"
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "ThailÀndsk (IS_O-8859-11)"
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_ThailÀndsk (Windows-874)"
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turkisk (_IBM-857)"
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turkisk (I_SO-8859-9)"
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turkisk (_MacTurkish)"
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turkisk (_Windows-1254)"
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (_KOI8-U)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (Mac_Ukrainian)"
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamesisk (_TCVN)"
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamesisk (_VISCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamesisk (V_PS)"
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)"
#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "VÀsterlÀndsk (_IBM-850)"
#: embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "VÀsterlÀndsk (_ISO-8859-1)"
#: embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "VÀsterlÀndsk (IS_O-8859-15)"
#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "VÀsterlÀndsk (_MacRoman)"
#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "VÀsterlÀndsk (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:142
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Engelsk (_US-ASCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:143
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:144
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:145
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:146
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "Off"
msgstr "Av"
#: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:117
msgid "Chinese"
msgstr "Kinesisk"
#: embed/ephy-encodings.c:150
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Förenklad kinesisk"
#: embed/ephy-encodings.c:151
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Traditionell kinesisk"
#: embed/ephy-encodings.c:152
msgid "East Asian"
msgstr "Ăstasiatisk"
#: embed/ephy-encodings.c:153 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: embed/ephy-encodings.c:154 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
# Detta anvÀnds bÄde som substantiv och adjektiv. Felrapporterat som
# http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=97482.
#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:150
msgid "Russian"
msgstr "Ryska"
#: embed/ephy-encodings.c:156
msgid "Universal"
msgstr "Universell"
# Felrapporterat
#: embed/ephy-encodings.c:157 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:320
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "OkÀnd (%s)"
# Detta anvÀnds i historiken och bland bokmÀrkena i betydelserna
# "alla webbplatser", "alla bokmÀrken".
#: embed/ephy-history.c:487 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:645
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: embed/ephy-history.c:662
msgid "Others"
msgstr "Andra"
#: embed/ephy-history.c:668
msgid "Local files"
msgstr "Lokala filer"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:134
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:265
msgid "_Open"
msgstr "_Ăppna"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:265
msgid "_Download"
msgstr "_HĂ€mta"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:269
msgid "_Save As..."
msgstr "Spara so_m..."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "HÀmta den osÀkra filen?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
"Denna typ av fil kan möjligtvis skada dina dokument eller göra intrÄng i din "
"integritet. Det Àr inte sÀkert att öppna det direkt. Du kan spara det "
"istÀllet."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
msgid "Open the file in another application?"
msgstr "Ăppna filen i ett annat program?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with another application or save it."
msgstr ""
"Det Àr inte möjligt att visa denna filtyp direkt i webblÀsaren. Du kan öppna "
"den med ett annat program eller spara den."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303
msgid "Download the file?"
msgstr "HĂ€mta filen?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
"Det Àr inte möjligt att visa denna fil eftersom det inte finns nÄgot program "
"installerat som kan öppna den. Du kan spara den istÀllet."
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:331
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:251 src/ephy-toolbars-model.c:201
#: src/window-commands.c:342
msgid "Untitled"
msgstr "Namnlös"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"Epiphany kan inte hantera detta protokoll, och\n"
"ingen standardhanterare Àr angiven i GNOME"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"Protokollet som Àr angivet kÀnns inte igen.\n"
"\n"
"Vill du prova med standardalternativet i GNOME?"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:163
msgid "All files"
msgstr "Alla filer"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:168
msgid "HTML files"
msgstr "HTML-filer"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:173
msgid "Text files"
msgstr "Textfiler"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:178
msgid "Image files"
msgstr "Bildfiler"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:183
msgid "XML files"
msgstr "XML-filer"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:188
msgid "XUL files"
msgstr "XUL-filer"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:185
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_VĂ€lj certifikat"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:224
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr "VĂ€lj ett certifikat att presentera som identifiering till %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:227
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "VÀlj ett certifikat för att identifiera dig sjÀlv."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:277
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Certifikat_detaljer"
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:222 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:533
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Visa certifikat"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:230
msgid "_Accept"
msgstr "_Acceptera"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:294
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Webbplatsen %s returnerade sÀkerhetsinformation för %s. Det Àr möjligt att "
"nÄgon avlyssnar din kommunikation för att fÄ tag i din konfidentiella "
"information."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:300
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr ""
"Du bör endast acceptera sÀkerhetsinformationen om du litar pÄ %s och %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Acceptera felaktig sÀkerhetsinformation?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:337
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"Din webblÀsare kunde inte lita pÄ %s. Det Àr möjligt att nÄgon avlyssnar din "
"kommunikation för att fÄ tag i din konfidentiella information."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:343
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr ""
"Du bör endast ansluta till webbplatsen om du Àr sÀker pÄ att du Àr ansluten "
"till %s."
# OsÀker.
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Anslut till opÄlitlig webbplats?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "_Visa inte detta meddelande igen för denna webbplats"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
msgid "Co_nnect"
msgstr "A_nslut"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Acceptera utgÄngen sÀkerhetsinformation?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "SÀkerhetsinformationen för %s gick ut %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Acceptera Ànnu inte giltig sÀkerhetsinformation?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "SÀkerhetsinformationen för %s Àr inte giltig förrÀn %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Du bör försÀkra dig om att din dators tid stÀmmer."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:489
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "Kan inte etablera anslutning till %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:492
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr "CertifikatÄterkallningslistan (CRL) frÄn %s mÄste uppdateras."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Kontakta din systemadministratör för hjÀlp."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:536
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Lita pÄ CA"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr "Lita pÄ %s för att identifiera:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Lita pÄ ny certifikatmyndighet (CA)?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Innan du litar pÄ en certifikatmyndighet (CA) bör du kontrollera att "
"certifikatet Àr Àkta."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563
msgid "_Web sites"
msgstr "_Webbplatser"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid "_Software developers"
msgstr "_Programvaruutvecklare"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:634
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Certifikatet finns redan."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Certifikatet har redan importerats."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:754
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "_SĂ€kerhetskopiera certifikat"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:761
msgid "Select password."
msgstr "VÀlj lösenord."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "VÀlj ett lösenord för att skydda detta certifikat."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876
msgid "_Password:"
msgstr "_Lösenord:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788
msgid "Con_firm password:"
msgstr "_BekrÀfta lösenord:"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
msgid "Password quality:"
msgstr "Lösenordskvalitet:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:857
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "I_mportera certifikat"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:865
msgid "Password required."
msgstr "Lösenord krÀvs."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Ange lösenordet för detta certifikat."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:944
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "CertifikatÄterkallningslistan importerades utan problem."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "CertifikatÄterkallningslistan (CRL) importerad:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
msgid "Unit:"
msgstr "Enhet:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:970
msgid "Next Update:"
msgstr "NĂ€sta uppdatering:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Inte en del av certifikatet"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Certifikategenskaper"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Detta certifikat har verifierats för följande anvÀndningsomrÄden:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom det har Ă„terkallats."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom det har gÄtt ut."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom det inte Àr pÄlitligt."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1299
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom utfÀrdaren inte Àr pÄlitlig."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom utfÀrdaren Àr okÀnd."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1305
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom certifikatet för "
"certifikatmyndigheten (CA) Àr okÀnd."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat pÄ grund av okÀnda orsaker."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:183
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Genererar privat nyckel."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:184
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"VÀnta medan en ny privat nyckel genereras. Detta förlopp kan ta ett par "
"minuter."
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:501
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
"Epiphany kan inte anvÀndas nu. Initiering av Mozilla misslyckades. "
"Kontrollera din MOZILLA_FIVE_HOME-miljövariabel."
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:737
msgid "system-language"
msgstr "sv-se,sv"
#: embed/print-dialog.c:289
msgid "Print to"
msgstr "Skriv ut till"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:82
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf-fel:\n"
" %s"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:86
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
"GConf-fel:\n"
" %s\n"
"Alla ytterligare fel visas endast i terminalen"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:90
msgid "GConf Error"
msgstr "GConf-fel"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:510
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Ta bort verktygsrad"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:552
msgid "Separator"
msgstr "Avskiljare"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:582
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Dra ett objekt till verktygsraderna ovan för att lÀgga till det, frÄn "
"verktygsraderna i objekttabellen för att ta bort det."
#. The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:72 src/prefs-dialog.c:1107
msgid "Downloads"
msgstr "HĂ€mtningar"
#: lib/ephy-file-helpers.c:149
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Misslyckades med att hitta %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:214
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s finns, flytta den först."
#: lib/ephy-file-helpers.c:217
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Misslyckades med att skapa katalogen %s."
#: lib/ephy-gui.c:90
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Filen %s kommer att skrivas över.\n"
"Om du vÀljer Ja kommer innehÄllet att gÄ förlorat.\n"
"\n"
"Vill du fortsÀtta?"
#: lib/ephy-gui.c:121
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Kunde inte visa hjÀlp: %s"
#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
#: lib/ephy-langs.c:33
msgid "Central European"
msgstr "Centraleuropeisk"
#: lib/ephy-langs.c:34
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: lib/ephy-langs.c:35
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130
msgid "Greek"
msgstr "Grekisk"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreisk"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Förenklad kinesisk"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Thai"
msgstr "ThailÀndsk"
#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditionell kinesisk"
#: lib/ephy-langs.c:45
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Traditionell kinesisk (Hong Kong)"
#: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:158
msgid "Turkish"
msgstr "Turkisk"
#: lib/ephy-langs.c:48
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: lib/ephy-langs.c:49
msgid "Western"
msgstr "VÀsterlÀndsk"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:98
msgid "Failed"
msgstr "Misslyckades"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:221
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaper för %s"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238
msgid "To_pics:"
msgstr "_Ămnen:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Visa i bokmÀrkesraden"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153
#: src/ephy-window.c:78
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154
#: src/ephy-window.c:83
msgid "_Help"
msgstr "_HjÀlp"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nytt Àmne"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Create a new topic"
msgstr "Skapa ett nytt Àmne"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:977 src/ephy-history-window.c:158
#: src/ephy-history-window.c:738
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Ăppna i nytt fönster"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Ăppna det markerade bokmĂ€rket i ett nytt fönster"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 src/ephy-history-window.c:161
#: src/ephy-history-window.c:739
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ăppna i ny _flik"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Ăppna det markerade bokmĂ€rket i en ny flik"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Rename..."
msgstr "_Byt namn..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Byt namn pÄ det markerade bokmÀrket eller Àmnet"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164
msgid "_Delete"
msgstr "_Ta bort"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Ta bort det markerade bokmÀrket eller Àmnet"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaper"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Visa eller Àndra egenskaperna för det markerade bokmÀrket"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Importera bokmÀrken..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importera bokmÀrken frÄn en annan webblÀsare eller en bokmÀrkesfil"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170
#: src/ephy-window.c:111
msgid "_Close"
msgstr "S_tÀng"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "StÀng bokmÀrkesfönstret"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp _ut"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176
#: src/ephy-window.c:123
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klipp ut markeringen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 src/ephy-history-window.c:178
#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:125
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiera"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179
#: src/ephy-window.c:126
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiera markeringen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181
#: src/ephy-window.c:128
msgid "_Paste"
msgstr "Klistra _in"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Klistra in frÄn urklipp"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184
#: src/ephy-window.c:131
msgid "Select _All"
msgstr "Markera _allt"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Markera alla bokmÀrken eller text"
#. Help Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:222
msgid "_Contents"
msgstr "_InnehÄll"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Visa hjÀlp för bokmÀrken"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
#: src/ephy-window.c:225
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196
#: src/ephy-window.c:226
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Visa tack till webblÀsarens författare"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Visa i bokmÀrkesraden"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Visa det markerade bokmÀrket eller Àmnet i bokmÀrkesraden"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211
msgid "_Title"
msgstr "_Titel"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212
msgid "Show only the title column"
msgstr "Visa endast titelkolumnen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215
msgid "T_itle and Address"
msgstr "T_itel och adress"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Visa bÄde titel- och adresskolumnerna"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279
msgid "Type a topic"
msgstr "Ange ett Àmne"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:547
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Importera bokmÀrken frÄn fil"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importera bokmÀrken"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600
msgid "Choose the bookmarks source:"
msgstr "VÀlj bokmÀrkeskÀllan:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "Mozilla-bokmÀrken"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:620
msgid "Firebird bookmarks"
msgstr "Firebird-bokmÀrken"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622
msgid "Galeon bookmarks"
msgstr "Galeon-bokmÀrken"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
msgid "Konqueror bookmarks"
msgstr "Konqueror-bokmÀrken"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
msgid "Import from a file"
msgstr "Importera frÄn en fil"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:972 src/ephy-history-window.c:733
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "_Ăppna i nya fönster"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 src/ephy-history-window.c:734
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Ăppna i nya _flikar"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 src/ephy-history-window.c:744
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopiera adress"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1224 src/ephy-history-window.c:1038
msgid "_Search:"
msgstr "_Sök:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1357
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:953
msgid "Bookmarks"
msgstr "BokmÀrken"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1440
msgid "Topics"
msgstr "Ămnen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1502 src/ephy-history-window.c:1318
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1509 src/ephy-history-window.c:1324
msgid "Address"
msgstr "Adress"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
msgid "Search the web"
msgstr "Sök pÄ nÀtet"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.se/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "Entertainment"
msgstr "Nöje"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "News"
msgstr "Nyheter"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "Shopping"
msgstr "Handlande"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Travel"
msgstr "Resor"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Work"
msgstr "Arbete"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:680
msgid "Most Visited"
msgstr "Mest besökta"
# Detta ska vara plural
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:697
msgid "Not Categorized"
msgstr "Inte kategoriserade"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261
msgid "Add Bookmark"
msgstr "LÀgg till bokmÀrke"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Duplicerat bokmÀrke"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Ett bokmÀrke med titeln %s finns redan för denna sida."
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:330
msgid "Encodings"
msgstr "Kodningar"
#: src/ephy-encoding-menu.c:379
msgid "_Other..."
msgstr "_Annan..."
#: src/ephy-encoding-menu.c:380
msgid "Other encodings"
msgstr "Andra kodningar"
#: src/ephy-encoding-menu.c:387
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisk"
#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:409
msgid "Go"
msgstr "GĂ„"
#: src/ephy-history-window.c:159
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Ăppna den markerade historiklĂ€nken i ett nytt fönster"
#: src/ephy-history-window.c:162
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Ăppna den markerade historiklĂ€nken i en ny flik"
#: src/ephy-history-window.c:165
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Ta bort den markerade historiklÀnken"
#: src/ephy-history-window.c:167
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "LÀgg till bo_kmÀrke för lÀnk..."
#: src/ephy-history-window.c:168
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "LÀgg till bokmÀrke för den markerade historiklÀnken"
#: src/ephy-history-window.c:171
msgid "Close the history window"
msgstr "StÀng detta historikfönster"
#: src/ephy-history-window.c:185
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Markera alla historiklÀnkar eller text"
#: src/ephy-history-window.c:187
msgid "C_lear History"
msgstr "T_öm historik"
#: src/ephy-history-window.c:188
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Töm din blÀddringshistorik"
#: src/ephy-history-window.c:193
msgid "Display history help"
msgstr "Visa hjÀlp för historik"
#: src/ephy-history-window.c:213
msgid "_Address"
msgstr "_Adress"
#: src/ephy-history-window.c:214
msgid "Show only the address column"
msgstr "Visa endast adresskolumnen"
#: src/ephy-history-window.c:246
msgid "Clear History"
msgstr "Töm historik"
#: src/ephy-history-window.c:278
msgid "C_lear"
msgstr "T_öm"
#: src/ephy-history-window.c:301
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Töm blÀddringshistorik?"
#: src/ephy-history-window.c:308
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Att tömma blÀddringshistoriken kommer att orsaka att alla historiklÀnkar tas "
"bort permanent."
#: src/ephy-history-window.c:1047
msgid "Today"
msgstr "Idag"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051
#: src/ephy-history-window.c:1055
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Senaste dagen"
msgstr[1] "Senaste %d dagarna"
#: src/ephy-history-window.c:1192
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: src/ephy-history-window.c:1264
msgid "Sites"
msgstr "Webbplatser"
#: src/ephy-main.c:55
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Ăppna en ny flik i ett befintligt Epiphany-fönster"
#: src/ephy-main.c:58
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Kör Epiphany i helskÀrmslÀge"
#: src/ephy-main.c:61
msgid "Load the given session file"
msgstr "LĂ€s in den angivna sessionsfilen"
#: src/ephy-main.c:62 src/ephy-main.c:68
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
#: src/ephy-main.c:64
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "LÀgg till ett bokmÀrke (öppna inget fönster)"
#: src/ephy-main.c:65
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:67
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importera bokmÀrken frÄn den angivna filen"
#: src/ephy-main.c:70
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Starta bokmÀrkesredigeraren"
#: src/ephy-main.c:73
msgid "Used internally by the bonobo interface"
msgstr "AnvÀnds internt av bonobo-grÀnssnittet"
#: src/ephy-main.c:108
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "WebblÀsaren Epiphany"
#: src/ephy-main.c:112
msgid "Ephy"
msgstr "Epiphany"
#: src/ephy-session.c:299
msgid "Crash Recovery"
msgstr "KraschÄterstÀllning"
#: src/ephy-session.c:301
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Ă
terstÀll inte"
#: src/ephy-session.c:302
msgid "_Recover"
msgstr "_Ă
terstÀll"
#: src/ephy-session.c:332
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"Epiphany verkar ha kraschat eller blivit dödat den senaste gÄngen det kördes."
#: src/ephy-session.c:338
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Du kan ÄterstÀlla de öppnade flikarna och fönstren."
#: src/ephy-shell.c:357
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"Bonobo kunde inte lokalisera filen GNOME_Epiphany_Automation.server. Du kan "
"anvÀnda bonobo-activation-sysconf för att konfigurera sökvÀgen för bonobo-"
"serverfiler."
#: src/ephy-shell.c:364
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Epiphany kan inte anvÀndas just nu pÄ grund av ett ovÀntat fel frÄn Bonobo "
"vid försök att registrera automatiseringsservern"
#: src/ephy-shell.c:387
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"Epiphany kan inte anvÀndas just nu pÄ grund av ett ovÀntat fel frÄn Bonobo "
"vid försök att lokalisera automatiseringsobjektet."
#: src/ephy-tab.c:365 src/ephy-tab.c:1194 src/ephy-tab.c:1367
msgid "Blank page"
msgstr "Tom sida"
#: src/ephy-tab.c:770
msgid "site"
msgstr "webbplats"
#: src/ephy-tab.c:794
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Omdirigerar till %s..."
#: src/ephy-tab.c:798
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Ăverför data frĂ„n %s..."
#: src/ephy-tab.c:802
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "VÀntar pÄ auktorisering frÄn %s..."
#: src/ephy-tab.c:810
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "LĂ€ser in %s..."
#: src/ephy-window.c:79
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_BokmÀrken"
#: src/ephy-window.c:80
msgid "_Go"
msgstr "_GĂ„"
#: src/ephy-window.c:81
msgid "T_ools"
msgstr "V_erktyg"
#: src/ephy-window.c:82
msgid "_Tabs"
msgstr "_Flikar"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:87
msgid "_New Window"
msgstr "_Nytt fönster"
#: src/ephy-window.c:88
msgid "Open a new window"
msgstr "Ăppna ett nytt fönster"
#: src/ephy-window.c:90
msgid "New _Tab"
msgstr "Ny _flik"
#: src/ephy-window.c:91
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ăppna en ny flik"
#: src/ephy-window.c:93
msgid "_Open..."
msgstr "_Ăppna..."
#: src/ephy-window.c:94
msgid "Open a file"
msgstr "Ăppna en fil"
#: src/ephy-window.c:96
msgid "Save _As..."
msgstr "Spara so_m..."
#: src/ephy-window.c:97
msgid "Save the current page"
msgstr "Spara den aktuella sidan"
#: src/ephy-window.c:99
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Utskrifts_konfiguration..."
#: src/ephy-window.c:100
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Konfigurera sidinstÀllningarna för utskrift"
#: src/ephy-window.c:102
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Förhands_granskning"
#: src/ephy-window.c:103
msgid "Print preview"
msgstr "Förhandsgranskning"
#: src/ephy-window.c:106
msgid "Print the current page"
msgstr "Skriv ut den aktuella sidan"
#: src/ephy-window.c:108
msgid "S_end To..."
msgstr "S_kicka till..."
#: src/ephy-window.c:109
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Skicka en lÀnk till den aktuella sidan"
#: src/ephy-window.c:112
msgid "Close this window"
msgstr "StÀng detta fönster"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:116
msgid "_Undo"
msgstr "_Ă
ngra"
#: src/ephy-window.c:117
msgid "Undo the last action"
msgstr "Ă
ngra den senaste ÄtgÀrden"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Re_do"
msgstr "_Gör om"
#: src/ephy-window.c:120
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Gör om den senast Ängrade ÄtgÀrden"
#: src/ephy-window.c:129
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Klistra in urklipp"
#: src/ephy-window.c:132
msgid "Select the entire page"
msgstr "Markera hela sidan"
#: src/ephy-window.c:135
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Sök efter ett ord eller ett uttryck pÄ sidan"
#: src/ephy-window.c:137
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Sök n_Àsta"
#: src/ephy-window.c:138
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Sök nÀsta förekomst av strÀngen eller uttrycket"
#: src/ephy-window.c:140
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Sök före_gÄende"
#: src/ephy-window.c:141
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Sök föregÄende förekomst av strÀngen eller uttrycket"
#: src/ephy-window.c:143
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Personlig data"
#: src/ephy-window.c:144
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Visa och ta bort kakor och lösenord"
#: src/ephy-window.c:146
msgid "T_oolbars"
msgstr "V_erktygsrader"
#: src/ephy-window.c:147
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Anpassa verktygsrader"
#: src/ephy-window.c:149
msgid "P_references"
msgstr "I_nstÀllningar"
#: src/ephy-window.c:150
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Konfigurera webblÀsaren"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:154
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#: src/ephy-window.c:155
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Stoppa den aktuella dataöverföringen"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "_Reload"
msgstr "_LĂ€s om"
#: src/ephy-window.c:158
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Visa det senaste innehÄllet pÄ den aktuella sidan"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zooma _in"
#: src/ephy-window.c:161
msgid "Increase the text size"
msgstr "Ăka textstorleken"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zooma _ut"
#: src/ephy-window.c:164
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Minska textstorleken"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal storlek"
#: src/ephy-window.c:167
msgid "Use the normal text size"
msgstr "AnvÀnd den normala textstorleken"
#: src/ephy-window.c:169
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Text_kodning"
#: src/ephy-window.c:170
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Ăndra textkodningen"
#: src/ephy-window.c:172
msgid "_Page Source"
msgstr "Sidk_Ă€lla"
#: src/ephy-window.c:173
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Visa kÀllkoden för sidan"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:177
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_LÀgg till bokmÀrke..."
#: src/ephy-window.c:178 src/ephy-window.c:257
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "LÀgg till bokmÀrke för den aktuella sidan"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Redigera bokmÀrken"
#: src/ephy-window.c:181
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Ăppna bokmĂ€rkesfönstret"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:185
msgid "_Back"
msgstr "_BakÄt"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "GÄ till till den tidigare besökta sidan"
#: src/ephy-window.c:188
msgid "_Forward"
msgstr "_FramÄt"
#: src/ephy-window.c:189
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "GÄ till den nÀsta besökta sidan"
#: src/ephy-window.c:192
msgid "Go up one level"
msgstr "GÄ upp en nivÄ"
#: src/ephy-window.c:194
msgid "_Home"
msgstr "_Hem"
#: src/ephy-window.c:195
msgid "Go to the home page"
msgstr "GĂ„ till hemsidan"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "_Location..."
msgstr "_Adress..."
#: src/ephy-window.c:198
msgid "Go to a specified location"
msgstr "GĂ„ till en angiven adress"
#: src/ephy-window.c:200
msgid "H_istory"
msgstr "H_istorik"
#: src/ephy-window.c:201
msgid "Open the history window"
msgstr "Ăppna historikfönstret"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:205
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_FöregÄende flik"
#: src/ephy-window.c:206
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktivera föregÄende flik"
#: src/ephy-window.c:208
msgid "_Next Tab"
msgstr "_NĂ€sta flik"
#: src/ephy-window.c:209
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktivera nÀsta flik"
#: src/ephy-window.c:211
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flytta flik till _vÀnster"
#: src/ephy-window.c:212
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Flytta den aktuella fliken till vÀnster"
#: src/ephy-window.c:214
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flytta flik till _höger"
#: src/ephy-window.c:215
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Flytta den aktuella fliken till höger"
#: src/ephy-window.c:217
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Ta loss flik"
#: src/ephy-window.c:218
msgid "Detach current tab"
msgstr "Ta loss den aktuella fliken"
#: src/ephy-window.c:223
msgid "Display web browser help"
msgstr "Visa hjÀlp för webblÀsaren"
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:234
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Verktygsrad"
#: src/ephy-window.c:235
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Visa eller dölj verktygsrad"
#: src/ephy-window.c:237
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_BokmÀrkesrad"
#: src/ephy-window.c:238
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Visa eller dölj bokmÀrkesraden"
#: src/ephy-window.c:240
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atusrad"
#: src/ephy-window.c:241
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Visa eller dölj statusrad"
#: src/ephy-window.c:243
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_HelskÀrm"
#: src/ephy-window.c:244
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Surfa i helskÀrmslÀge"
#: src/ephy-window.c:246
msgid "Selection Caret"
msgstr "Markeringsmarkör"
#. Document
#: src/ephy-window.c:254
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Spara bakgrund som..."
#: src/ephy-window.c:256
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "LÀgg till bo_kmÀrke..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:261
msgid "_Open Frame"
msgstr "_Ăppna ram"
#: src/ephy-window.c:263
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Ăppna ram i _nytt fönster"
#: src/ephy-window.c:265
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Ăppna ram i ny _flik"
#. Links
#: src/ephy-window.c:269
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ăppna lĂ€nk"
#: src/ephy-window.c:271
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Ăppna lĂ€nk i _nytt fönster"
#: src/ephy-window.c:273
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Ăppna lĂ€nk i ny _flik"
#: src/ephy-window.c:275
msgid "_Download Link"
msgstr "_HÀmta lÀnk"
#: src/ephy-window.c:277
msgid "_Save Link As..."
msgstr "_Spara lÀnk som..."
#: src/ephy-window.c:279
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_LÀgg till bokmÀrke för lÀnk..."
#: src/ephy-window.c:281
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiera lÀnkadress"
#. Images
#: src/ephy-window.c:285
msgid "Open _Image"
msgstr "Ăppna _bild"
#: src/ephy-window.c:287
msgid "Open Image in New _Window"
msgstr "Ăppna bild i nytt _fönster"
#: src/ephy-window.c:289
msgid "Open Image in New T_ab"
msgstr "Ăppna bild i ny f_lik"
#: src/ephy-window.c:291
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Spara bild som..."
#: src/ephy-window.c:293
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_AnvÀnd bild som bakgrund"
#: src/ephy-window.c:295
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopiera _bildadress"
#: src/ephy-window.c:584
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Avsluta helskÀrmslÀge"
#: src/ephy-window.c:658
msgid "_Close document"
msgstr "S_tÀng dokument"
#: src/ephy-window.c:685
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr "Det finns oskickade Àndringar i tabellelement."
#: src/ephy-window.c:686
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Om du ÀndÄ stÀnger dokumentet kommer du att förlora den informationen."
#: src/ephy-window.c:943 src/window-commands.c:395
msgid "Open"
msgstr "Ăppna"
#: src/ephy-window.c:945 src/window-commands.c:420
msgid "Save As"
msgstr "Spara som"
#: src/ephy-window.c:949
msgid "Bookmark"
msgstr "BokmÀrke"
#: src/ephy-window.c:1135
msgid "Insecure"
msgstr "OsÀker"
#: src/ephy-window.c:1138
msgid "Broken"
msgstr "Trasig"
#: src/ephy-window.c:1141
msgid "Medium"
msgstr "Mellan"
#: src/ephy-window.c:1145
msgid "Low"
msgstr "LĂ„g"
#: src/ephy-window.c:1149
msgid "High"
msgstr "Hög"
#: src/ephy-window.c:1159
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"SÀkerhetsnivÄ: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1165
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "SÀkerhetsnivÄ: %s"
#: src/pdm-dialog.c:411
msgid "Domain"
msgstr "DomÀn"
#: src/pdm-dialog.c:423
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: src/pdm-dialog.c:664
msgid "Host"
msgstr "VĂ€rd"
#: src/pdm-dialog.c:676
msgid "User Name"
msgstr "AnvÀndarnamn"
#: src/pdm-dialog.c:869
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Kakegenskaper"
#: src/pdm-dialog.c:884
msgid "Content:"
msgstr "InnehÄll:"
#: src/pdm-dialog.c:899
msgid "Path:"
msgstr "SökvÀg:"
#: src/pdm-dialog.c:914
msgid "Secure:"
msgstr "SĂ€ker:"
#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: src/pdm-dialog.c:929
msgid "Expires:"
msgstr "UtgÄr:"
#: src/pdm-dialog.c:940
msgid "End of current session"
msgstr "slut pÄ aktuell session"
#: src/popup-commands.c:329 src/popup-commands.c:337
msgid "Download link"
msgstr "HÀmta lÀnk"
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr "GÄ till första sidan"
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr "GĂ„ till sista sidan"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr "GÄ till föregÄende sida"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "GÄ till nÀsta sida"
#: src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
msgstr "StÀng"
#: src/ppview-toolbar.c:109
msgid "Close print preview"
msgstr "StÀng förhandsgranskning"
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "System language"
msgstr "SystemsprÄk"
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afikaans"
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Albanian"
msgstr "Albanska"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbadjanska"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Basque"
msgstr "Baskiska"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Breton"
msgstr "Bretonska"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgariska"
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Byelorussian"
msgstr "Vitryska"
#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanska"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatiska"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Czech"
msgstr "Tjeckiska"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Danish"
msgstr "Danska"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Dutch"
msgstr "HollÀndska"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "English"
msgstr "Engelska"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Estonian"
msgstr "Estniska"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Faeroese"
msgstr "FÀröiska"
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Finnish"
msgstr "Finska"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "French"
msgstr "Franska"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Galician"
msgstr "Gaeliska"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "German"
msgstr "Tyska"
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungerska"
#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Icelandic"
msgstr "IslÀndska"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiska"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Irish"
msgstr "IrlÀndska"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Italian"
msgstr "Italienska"
#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Latvian"
msgstr "Lettiska"
#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauiska"
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonska"
#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Malay"
msgstr "Malajiska"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norska/Nynorsk"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Norska/BokmÄl"
#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Norwegian"
msgstr "Norska"
#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Polish"
msgstr "Polska"
#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisiska"
#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Brasiliansk portugisiska"
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Romanian"
msgstr "RumÀnska"
#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "Scottish"
msgstr "Skotska"
#: src/prefs-dialog.c:152
msgid "Serbian"
msgstr "Serbiska"
#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakiska"
#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenska"
#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Spanish"
msgstr "Spanska"
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Swedish"
msgstr "Svenska"
#: src/prefs-dialog.c:160
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesiska"
#: src/prefs-dialog.c:161
msgid "Walloon"
msgstr "Vallonska"
#: src/prefs-dialog.c:1057
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Anpassat [%s]"
#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
#: src/prefs-dialog.c:1102
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: src/prefs-dialog.c:1111
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
#: src/prefs-dialog.c:1322
msgid "Select a directory"
msgstr "VĂ€lj en katalog"
#: src/toolbar.c:332
msgid "Back"
msgstr "BakÄt"
#: src/toolbar.c:334
msgid "Go back"
msgstr "GĂ„ tillbaka"
#: src/toolbar.c:346
msgid "Forward"
msgstr "FramÄt"
#: src/toolbar.c:348
msgid "Go forward"
msgstr "GÄ framÄt"
#: src/toolbar.c:359
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: src/toolbar.c:361
msgid "Go up"
msgstr "GÄ uppÄt"
#: src/toolbar.c:375
msgid "Address Entry"
msgstr "AdressfÀlt"
#: src/toolbar.c:377
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr ""
"Ange en webbadress att öppna eller ett uttryck att söka efter pÄ webben"
#: src/toolbar.c:389
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#: src/toolbar.c:391
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Justera textstorleken"
#: src/toolbar.c:401
msgid "Favicon"
msgstr "Favoritikon"
#: src/toolbar.c:411
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "GÄ till adressen som Àr angiven i adressfÀltet"
#: src/window-commands.c:168
msgid "Check this out!"
msgstr "Kolla hÀr!"
#: src/window-commands.c:881
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Verktygsradsredigerare"
#: src/window-commands.c:903
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_LĂ€gg till en ny verktygsrad"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:955
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Rose\n"
"Dennis Persson\n"
"Skicka synpunkter pÄ översÀttningen till sv@li.org"
#: src/window-commands.c:985
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "En GNOME-webblÀsare, baserad pÄ Mozilla"
#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
#~ msgstr "BokmÀrkesinformationen som visas i redigerarvyn"
#~ msgid "The page information shown in the history view"
#~ msgstr "Sidinformationen som visas i historikvyn"
#~ msgid "Common Name (CN):"
#~ msgstr "Gemensamt namn (CN):"
#~ msgid "_Use a different encoding:"
#~ msgstr "_AnvÀnd en annan teckenkodning:"
#~ msgid "Allow popup windows"
#~ msgstr "TillÄt popupfönster"
#~ msgid "_Default:"
#~ msgstr "_Standard:"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_LĂ€gg till"
#~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
#~ msgstr "Kyrillisk/Rysk (IBM-866)"
#~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
#~ msgstr "VÀsterlÀndsk (ISO-8859-1)"
#~ msgid "Unicode (UTF-16 BE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-16 BE)"
#~ msgid "Unicode (UTF-16 LE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-16 LE)"
#~ msgid "Unicode (UTF-32 BE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-32 BE)"
#~ msgid "Unicode (UTF-32 LE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-32 LE)"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Spara som..."
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "HĂ€mta"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Anslut"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Lösenord:"
#~ msgid "_Other"
#~ msgstr "_Annan"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Ă
ngra"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Gör om"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "InnehÄll"
#~ msgid "Select a folder"
#~ msgstr "VĂ€lj en mapp"
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "Ă
teruppta"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Gör paus"
#~ msgid "Unicode (UTF-_7)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-_7)"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Zooma"
#~ msgid "Clear history"
#~ msgstr "Töm historik"
#~ msgid "Fingerprints"
#~ msgstr "Fingeravtryck"
#~ msgid "Issued By"
#~ msgstr "UtfÀrdat av"
#~ msgid "Issued To"
#~ msgstr "UtfÀrdat till"
#~ msgid "Validity"
#~ msgstr "Giltighet"
#~ msgid "Certificate"
#~ msgstr "Certifikat"
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "Detaljer..."
#~ msgid "Expires"
#~ msgstr "UtgÄr"
#~ msgid "Issued:"
#~ msgstr "UtfÀrdat:"
#~ msgid "Organization (O):"
#~ msgstr "Organisation (O):"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kodning"
#~ msgid "Epiphany Nautilus view factory"
#~ msgstr "Fabrik för Epiphany Nautilus-vy"
#~ msgid "Epiphany content view component's factory"
#~ msgstr "Fabrik för Epiphany-innehÄllsvykomponent"
#~ msgid "Ask for download destination"
#~ msgstr "FrÄga efter hÀmtningsdestination"
#~ msgid "Ask for download destination."
#~ msgstr "FrÄga efter hÀmtningsdestination."
#~ msgid "Show download details"
#~ msgstr "Visa hÀmtningsdetaljer"
#~ msgid "Show download details."
#~ msgstr "Visa hÀmtningsdetaljer."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>Address:</b>"
#~ msgstr "<b>Adress:</b>"
#~ msgid "<b>Status:</b>"
#~ msgstr "<b>Status:</b>"
#~ msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
#~ msgstr "<b>Förlupen tid:</b>"
#~ msgid "<b>Time Remaining:</b>"
#~ msgstr "<b>Ă
terstÄende tid:</b>"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
#~ "file?\n"
#~ "</span>\n"
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vad vill du göra med denna fil?\n"
#~ "</span>\n"
#~ "Det Àr inte möjligt att visa denna filtyp direkt i webblÀsaren:"
#~ msgid "Choose the file type action"
#~ msgstr "VÀlj filtypsÄtgÀrden"
#~ msgid "Download _Details"
#~ msgstr "HĂ€mtnings_detaljer"
#~ msgid "You can open it with another application or save it on disk."
#~ msgstr "Du kan öppna den med ett annat program eller spara den pÄ disk."
#~ msgid "Allow _popup windows"
#~ msgstr "TillÄt _popupfönster"
#~ msgid "Language Editor"
#~ msgstr "SprÄkredigerare"
#~ msgid "_Language:"
#~ msgstr "_SprÄk:"
#~ msgid "Choose a file to print to"
#~ msgstr "VĂ€lj en fil att skriva ut till"
#~ msgid "%.1f of %.1f MB"
#~ msgstr "%.1f av %.1f MB"
#~ msgid "%d of %d kB"
#~ msgstr "%d av %d kB"
#~ msgid "%d kB"
#~ msgstr "%d kB"
#~ msgid "%s at %.1f kB/s"
#~ msgstr "%s med %.1f kB/s"
#~ msgid "00.00"
#~ msgstr "00.00"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Filnamn"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Storlek"
#~ msgid "Cancel all pending downloads?"
#~ msgstr "Avbryt alla ÄterstÄende hÀmtningar?"
#~ msgid "The file has not been saved."
#~ msgstr "Filen har inte sparats."
#~ msgid "No available applications to open the specified file."
#~ msgstr "Inga tillgÀngliga program för att öppna den angivna filen."
#~ msgid "Select the destination filename"
#~ msgstr "VĂ€lj ett destinationsfilnamn"
#~ msgid "The specified path does not exist."
#~ msgstr "Den angivna sökvÀgen finns inte."
#~ msgid "A file was selected when a folder was expected."
#~ msgstr "En fil valdes nÀr en mapp förvÀntades."
#~ msgid "A folder was selected when a file was expected."
#~ msgstr "En mapp valdes nÀr en fil förvÀntades."
#~ msgid "_Arabic"
#~ msgstr "_Arabisk"
#~ msgid "_Baltic"
#~ msgstr "_Baltisk"
#~ msgid "Central _European"
#~ msgstr "Central_europeisk"
#~ msgid "Chi_nese"
#~ msgstr "Ki_nesisk"
#~ msgid "_Cyrillic"
#~ msgstr "_Kyrillisk"
#~ msgid "_Greek"
#~ msgstr "_Grekisk"
#~ msgid "_Hebrew"
#~ msgstr "_Hebreisk"
#~ msgid "_Indian"
#~ msgstr "_Indisk"
#~ msgid "_Japanese"
#~ msgstr "_Japansk"
#~ msgid "_Korean"
#~ msgstr "_Koreansk"
#~ msgid "_Turkish"
#~ msgstr "_Turkisk"
#~ msgid "_Unicode"
#~ msgstr "_Unicode"
#~ msgid "_Vietnamese"
#~ msgstr "_Vietnamesisk"
#~ msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)"
#~ msgstr "Kyrillisk/Rysk (_CP-866)"
#~ msgid "Western (I_SO-8859-1)"
#~ msgstr "VÀsterlÀndsk (I_SO-8859-1)"
#~ msgid "_User Defined"
#~ msgstr "_AnvÀndardefinierad"
#~ msgid "New Bookmark"
#~ msgstr "Nytt bokmÀrke"
#~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
#~ msgstr "Ăppna ett nytt fönster i en befintlig Epiphany-process"
#~ msgid ""
#~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany "
#~ "process"
#~ msgstr "Höj inte fönstret dÄ en sida öppnas i en befintlig Epiphany-process"
#~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
#~ msgstr "Försök att lÀsa in URL i redan befintligt Epiphany-fönster"
#~ msgid ""
#~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
#~ "Epiphany instances"
#~ msgstr ""
#~ "Ăppna inga fönster; agera istĂ€llet som en server för snabb uppstart av "
#~ "nya Epiphany-instanser"
#~ msgid "Close all Epiphany windows"
#~ msgstr "StÀng alla Epiphany-fönster"
#~ msgid "Same as --close, but exits server mode too"
#~ msgstr "Samma som --close, men avslutar Àven serverlÀge"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Epiphany again.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
#~ msgstr ""
#~ "Epiphany kan inte anvÀndas nu. Att köra kommandot \"bonobo-slay\" frÄn "
#~ "konsollen kan fixa problemet. Om inte kan du försöka starta om datorn "
#~ "eller installera om Epiphany.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo kunde inte lokalisera GNOME_Epiphany_Automation.server."
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "FĂ€rdig."
#~ msgid "_Download Link..."
#~ msgstr "_HÀmta lÀnk..."
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "VĂ€rde:"
#~ msgid "Spinner"
#~ msgstr "Snurra"
#~ msgid "Open in tabs by default."
#~ msgstr "Ăppna i flikar som standard."
#~ msgid "Use tabs"
#~ msgstr "AnvÀnd flikar"
#~ msgid "<b>Tabs</b>"
#~ msgstr "<b>Flikar</b>"
#~ msgid "Open in _tabs by default"
#~ msgstr "Ăppna i _flikar som standard"
#~ msgid "S_ans serif:"
#~ msgstr "S_ans serif:"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans serif"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "Sto_rlek:"
#~ msgid "Siz_e:"
#~ msgstr "Storl_ek:"
#~ msgid "_Monospace:"
#~ msgstr "_Fast breddsteg:"
#~ msgid "_Proportional:"
#~ msgstr "_Proportionell:"
#~ msgid "_Serif:"
#~ msgstr "_Serif:"
#~ msgid "%d of %d KB"
#~ msgstr "%d av %d kB"
#~ msgid "%d of %d K"
#~ msgstr "%d av %d kB"
#~ msgid "%d KB"
#~ msgstr "%d kB"
#~ msgid "%d K"
#~ msgstr "%d kB"
#~ msgid "%s at %.1f KB/s"
#~ msgstr "%s med %.1f kB/s"
#~ msgid "%s at %.1f K/s"
#~ msgstr "%s med %.1f kB/s"
#~ msgid "Temporary Files"
#~ msgstr "TemporÀra filer"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Töm"
#~ msgid "Disk space:"
#~ msgstr "Diskutrymme:"
#~ msgid "_Disk space"
#~ msgstr "_Diskutrymme"
#~ msgid "Disk space"
#~ msgstr "Diskutrymme"
#~ msgid "<b>Cache</b>"
#~ msgstr "<b>Cacheminne</b>"
#~ msgid "Cl_ear Cache"
#~ msgstr "T_öm cache"
#~ msgid "Select the file to open"
#~ msgstr "VÀlj en fil att öppna"
#~ msgid "Open new window"
#~ msgstr "Ăppna nytt fönster"
#~ msgid "Use normal text size"
#~ msgstr "AnvÀnd normal textstorlek"
#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web."
#~ msgstr ""
#~ "Ange en webbadress att öppna eller ett uttryck att söka efter pÄ webben."
#~ msgid "Go to the address entered in the address entry."
#~ msgstr "GÄ till adressen som Àr angiven i adressfÀltet."
#~ msgid "Create a new window"
#~ msgstr "Skapa ett nytt fönster"
#~ msgid "Create a new tab"
#~ msgstr "Skapa en ny flik"
#~ msgid "Find a string"
#~ msgstr "Sök en strÀng"
#~ msgid "Show the contents in more detail"
#~ msgstr "Visa innehpllet mer detaljerat"
#~ msgid "Show the contents in less detail"
#~ msgstr "Visa innehÄllet mindre detaljerat"
#~ msgid "Show the contents at the normal size"
#~ msgstr "Visa innehÄllet med normal storlek"
#~ msgid "Go to a bookmark"
#~ msgstr "GÄ till ett bokmÀrke"
#~ msgid "Go to an already visited page"
#~ msgstr "GÄ till en redan besökt sida"
#~ msgid "Address of the user's home page"
#~ msgstr "Adress till anvÀndarens hemsida"
#~ msgid "Default font type. Possible values are serif and sans-serif"
#~ msgstr "Standardtypsnittstyp. Möjliga vÀrden Àr serif och sans-serif"
#~ msgid ""
#~ "Where to accept cookies from. Possible values are anywhere, current site, "
#~ "nowhere"
#~ msgstr ""
#~ "Var kakor ska accepteras ifrÄn. Möjliga vÀrden Àr anywhere (varsomhelst), "
#~ "current site (aktuell server), nowhere (ingenstans ifrÄn)"
#~ msgid "Clear Cache"
#~ msgstr "Töm cache"
#~ msgid "Only from sites you visit"
#~ msgstr "Endast frÄn webbplatser du besöker"
#~ msgid "_Default"
#~ msgstr "_Standard"
#~ msgid "South European (ISO-8859-3)"
#~ msgstr "Sydeuropeisk (ISO-8859-3)"
#~ msgid "Thai (TIS-620)"
#~ msgstr "ThailÀndsk (TIS-620)"
#~ msgid "Thai (ISO-8859-11)"
#~ msgstr "ThailÀndsk (ISO-8859-11)"
#~ msgid "Thai (Windows-874)"
#~ msgstr "ThailÀndsk (Windows-874)"
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "_LÀgg till bokmÀrke"
#~ msgid "Add Boo_kmark"
#~ msgstr "LÀgg till bo_kmÀrke"
#~ msgid "Norwegian/Bokmaal"
#~ msgstr "Norska/BokmÄl"
#~ msgid ""
#~ "Address of the user's home page that is displayed when opening a new "
#~ "window or tab"
#~ msgstr ""
#~ "Adress till anvÀndarens hemsida som visas nÀr ett nytt fönster eller en "
#~ "ny flik öppnas"
#~ msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited"
#~ msgstr ""
#~ "Kommaseparerad lista med domÀner för vilka proxyservern inte ska anvÀndas"
#~ msgid "No proxy for"
#~ msgstr "Ingen proxyserver för"
#~ msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
#~ msgstr "Papperstyp: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
#~ msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
#~ msgstr "UtskriftsomrÄde: 0 (alla sidor), 1 (specifik sida)."
#~ msgid "Underline links"
#~ msgstr "Stryk under lÀnkar"
#~ msgid "Underline links."
#~ msgstr "Stryk under lÀnkar."
#~ msgid "When to compare cached copy"
#~ msgstr "NÀr cachad kopia ska jÀmföras"
#~ msgid ""
#~ "When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per "
#~ "session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)."
#~ msgstr ""
#~ "NÀr cachad kopia ska jÀmföras med webbkopia. Möjliga vÀrden Àr 0 (en gÄng "
#~ "per session), 1 (varje gÄng), 2 (aldrig), 3 (automatisk)."
#~ msgid "Accept _from current site only"
#~ msgstr "Acceptera endast _frÄn aktuell webbplats"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avancerat"
#~ msgid "Compare page:"
#~ msgstr "JÀmför sida:"
#~ msgid "Default _encoding:"
#~ msgstr "Standard_kodning:"
#~ msgid "E_very time"
#~ msgstr "A_lltid"
#~ msgid "Once per _session"
#~ msgstr "En gÄng per _session"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "SĂ€kerhet"
#~ msgid "_Clear Cache"
#~ msgstr "_Töm diskcache"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Aldrig"
#~ msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
#~ msgstr "A_4 (8,27\" Ă 11,69\")"
#~ msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
#~ msgstr "E_xecutive (7,25\" Ă 10,5\")"
#~ msgid "L_egal (8.5\" x 14\")"
#~ msgstr "L_egal (8,5\" Ă 14\")"
#~ msgid "_Letter (8.5\" x 11\")"
#~ msgstr "_Letter (8,5\" Ă 11\")"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Kopiera bildadress"
#~ msgid "Copy Link Location"
#~ msgstr "Kopiera lÀnkadress"
#~ msgid "Copy Page Location"
#~ msgstr "Kopiera sidadress"
#~ msgid "Open Image With"
#~ msgstr "Ăppna bild med"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Ăppna med"
#~ msgid "Arabic (I_BM-864-I)"
#~ msgstr "Arabisk (I_BM-864-I)"
#~ msgid "Arabic (I_SO-8859-6-E)"
#~ msgstr "Arabisk (I_SO-8859-6-E)"
#~ msgid "Arabic (IS_O-8859-6-I)"
#~ msgstr "Arabisk (IS_O-8859-6-I)"
#~ msgid "Chinese Simplified (_Windows-936)"
#~ msgstr "Förenklad kinesisk (_Windows-936)"
#~ msgid "Hebrew (I_SO-8859-8-E)"
#~ msgstr "Hebreisk (I_SO-8859-8-E)"
#~ msgid "Japanese (_Shift__JIS)"
#~ msgstr "Japansk (_Shift__JIS)"
#~ msgid "Romanian (_MacRomanian)"
#~ msgstr "RumÀnsk (_MacRomanian)"
#~ msgid "South European (_ISO-8859-3)"
#~ msgstr "Sydeuropeisk (_ISO-8859-3)"
#~ msgid "_Thai (TIS-620)"
#~ msgstr "_ThailÀndsk (TIS-620)"
#~ msgid "Unicode (UTF-1_6BE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-1_6BE)"
#~ msgid "Unicode (UTF-16_LE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-16_LE)"
#~ msgid "Unicode (UTF-3_2BE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-3_2BE)"
#~ msgid "Unicode (UTF-32L_E)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-32L_E)"
#~ msgid "Default (recommended)"
#~ msgstr "Standard (rekommenderas)"
#~ msgid "%Y-%m-%d"
#~ msgstr "%Y-%m-%d"
#~ msgid "Zoom level to display in the item."
#~ msgstr "ZoomnivÄ att visa i objektet."
#~ msgid "Open a new tab in an existing Ephy window"
#~ msgstr "Ăppna en ny flik i ett existerande Epiphany-fönster"
#~ msgid "Open a new window in an existing Ephy process"
#~ msgstr "Ăppna ett nytt fönster i en existerande Epiphany-process"
#~ msgid ""
#~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process"
#~ msgstr "Höj inte fönstret dÄ en sida öppnas i en befintlig Epiphany-process"
#~ msgid "Run Ephy in full screen mode"
#~ msgstr "Kör Epiphany i helskÀrmslÀge"
#~ msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window"
#~ msgstr "Försök att lÀsa in URL i redan befintligt Epiphany-fönster"
#~ msgid ""
#~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
#~ "Ephy instances"
#~ msgstr ""
#~ "Ăppna inga fönster; agera istĂ€llet som en server för snabb uppstart av "
#~ "nya Epiphany-instanser"
#~ msgid "Close all Ephy windows"
#~ msgstr "StÀng alla Epiphany-fönster"
#~ msgid "Ephy already running, using existing process"
#~ msgstr "Epiphany kör redan, anvÀnder befintlig process"
#~ msgid "name of icon for the mozilla view"
#~ msgstr "namn pÄ ikon för mozillavyn"
#~ msgid "mozilla summary info"
#~ msgstr "mozilla-sammanfattningsinformation"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Sök"
#~ msgid "Copy _Email"
#~ msgstr "Kopiera _e-postadress"
#~ msgid "Vietnamian"
#~ msgstr "Vietnamesiska"
#~ msgid "Choose the bookmarks source"
#~ msgstr "VÀlj bokmÀrkeskÀllan"
#~ msgid "Getting started"
#~ msgstr "Komma igÄng"
#~ msgid ""
#~ "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in "
#~ "the desktop wide configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Om din Internetanslutning krÀver det bör du försÀkra dig om att "
#~ "konfigurera din proxyserver i den globala konfigurationsdialogen."
#~ msgid "Proxy configuration"
#~ msgstr "Konfiguration av proxyserver"
#~ msgid "The web browser"
#~ msgstr "WebblÀsaren"
#~ msgid ""
#~ "To import bookmarks from another browser installed on your system just "
#~ "click on one of the links below:"
#~ msgstr ""
#~ "För att importera bokmÀrken frÄn en annan webblÀsare installerad pÄ ditt "
#~ "system klickar du bara pÄ en lÀnk nedan:"
#~ msgid ""
#~ "You can start browsing web pages either by typing a web address (example: "
#~ "www.google.com) or a search phrase (example: best computer shop) in the "
#~ "address entry and then pressing the Enter key. You can remember important "
#~ "visited pages using bookmarks or browse all of them with the history "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan börja surfa pÄ webbsidor antingen genom att ange en webbadress "
#~ "(exempel: www.google.se) eller ett sökuttryck (exempel: bÀsta "
#~ "datorbutiken) i adressfÀltet och sedan trycka pÄ returtangenten. Du kan "
#~ "komma ihÄg viktiga besökta sidor genom att anvÀnda bokmÀrken eller "
#~ "blÀddra bland alla med historikdialogen."
#~ msgid ""
#~ "Right click the links and choose \"Bookmark Link...\" from the menu list. "
#~ "When you will type a word in the address entry, a list of your smart "
#~ "bookmarks will be displayed. Just choose one of them to perform the "
#~ "search. The next time you type a word, just pressing the Enter key will "
#~ "be enough to perform the same action."
#~ msgstr ""
#~ "Högerklicka pÄ lÀnkarna och vÀlj \"LÀgg till bokmÀrke för lÀnk...\" frÄn "
#~ "menylistan. NÀr du skriver in ett ord i verktygsradsfÀltet kommer en "
#~ "lista med dina smarta bokmÀrken att visas. VÀlj en av dem för att utföra "
#~ "en sökning. NÀsta gÄng du skriver in ett ord kommer returtangenten att "
#~ "vara tillrÀckligt för att utföra samma ÄtgÀrd."
#~ msgid "Search images - Google"
#~ msgstr "Sök bilder - Google"
#~ msgid "Search the web - Google"
#~ msgstr "Sök pÄ nÀtet - Google"
#~ msgid ""
#~ "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly "
#~ "from the address entry."
#~ msgstr ""
#~ "Smarta bokmÀrken lÄter dig utföra sökningar och liknande ÄtgÀrder direkt "
#~ "frÄn adressfÀltet."
#~ msgid "Import Mozilla bookmarks"
#~ msgstr "Importera Mozilla-bokmÀrken"
#~ msgid "Import Galeon bookmarks"
#~ msgstr "Importera Galeon-bokmÀrken"
#~ msgid "http://www.google.com"
#~ msgstr "http://www.google.se"
#~ msgid "Mozilla bookmarks imported successfully."
#~ msgstr "Import av Mozilla-bokmÀrken lyckades."
#~ msgid "Importing Mozilla bookmarks failed."
#~ msgstr "Import av Mozilla-bokmÀrken misslyckades."
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Galeon bookmarks imported successfully."
#~ msgstr "Import av Galeon-bokmÀrken lyckades."
#~ msgid "Importing Galeon bookmarks failed."
#~ msgstr "Import av Galeon-bokmÀrken misslyckades."
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Konqueror bookmarks imported successfully."
#~ msgstr "Import av Konqueror-bokmÀrken lyckades."
#~ msgid "Importing Konqueror bookmarks failed."
#~ msgstr "Import av Konqueror-bokmÀrken misslyckades."
#~ msgid "Open Image in New Tab"
#~ msgstr "Ăppna bild i ny flik"
#~ msgid "Size of memory cache"
#~ msgstr "Storlek pÄ minnescache"
#~ msgid "Size of memory cache, in KB."
#~ msgstr "Storlek pÄ minnescache, i kB."
#~ msgid "Clear _Memory Cache"
#~ msgstr "_Töm minnescache"
#~ msgid "Memor_y cache:"
#~ msgstr "Minnes_cache:"
#~ msgid "kB"
#~ msgstr "kB"
#~ msgid "_Romanian (_MacRomanian)"
#~ msgstr "_RumÀnsk (_MacRomanian)"
#~ msgid "_Open Image"
#~ msgstr "_Ăppna bild"
#~ msgid "Open Image in _New Window"
#~ msgstr "Ăppna bild i _nytt fönster"
#~ msgid "Open Image in New _Tab"
#~ msgstr "Ăppna bild i ny _flik"
#~ msgid "Use Image As _Background"
#~ msgstr "AnvÀnd bild som _bakgrund"
#~ msgid "Arabic (IBM-864)"
#~ msgstr "Arabisk (IBM-864)"
#~ msgid "Arabic (IBM-864-I)"
#~ msgstr "Arabisk (IBM-864-I)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
#~ msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
#~ msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-E)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
#~ msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-I)"
#~ msgid "Arabic (MacArabic)"
#~ msgstr "Arabisk (MacArabic)"
#~ msgid "Arabic (Windows-1256)"
#~ msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
#~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
#~ msgstr "Armenisk (ARMSCII-8)"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
#~ msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
#~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
#~ msgstr "Keltisk (ISO-8859-14)"
#~ msgid "Central European (IBM-852)"
#~ msgstr "Centraleuropeisk (IBM-852)"
#~ msgid "Central European (ISO-8859-2)"
#~ msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-2)"
#~ msgid "Central European (MacCE)"
#~ msgstr "Centraleuropeisk (MacCE)"
#~ msgid "Central European (Windows-1250)"
#~ msgstr "Centraleuropeisk (Windows-1250)"
#~ msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
#~ msgstr "Förenklad kinesisk (GB18030)"
#~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
#~ msgstr "Förenklad kinesisk (GB2312)"
#~ msgid "Chinese Simplified (GBK)"
#~ msgstr "Förenklad kinesisk (GBK)"
#~ msgid "Chinese Simplified (ISO-2022-CN)"
#~ msgstr "Förenklad kinesisk (ISO-2022-CN)"
#~ msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
#~ msgstr "Förenklad kinesisk (Windows-936)"
#~ msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
#~ msgstr "Traditionell kinesisk (Big5-HKSCS)"
#~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
#~ msgstr "Traditionell kinesisk (EUC-TW)"
#~ msgid "Croatian (MacCroatian)"
#~ msgstr "Kroatisk (MacCroatian)"
#~ msgid "Cyrillic (IBM-855)"
#~ msgstr "Kyrillisk (IBM-855)"
#~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
#~ msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
#~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
#~ msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-111)"
#~ msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
#~ msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
#~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
#~ msgstr "Kyrillisk (MacCyrillic)"
#~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
#~ msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
#~ msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
#~ msgstr "Kyrillisk/Rysk (CP-866)"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
#~ msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (KOI8-U)"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
#~ msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (MacUkrainian)"
#~ msgid "English (US-ASCII)"
#~ msgstr "Engelsk (US-ASCII)"
#~ msgid "Farsi (MacFarsi)"
#~ msgstr "Farsi (MacFarsi)"
#~ msgid "Georgian (GEOSTD8)"
#~ msgstr "Georgisk (GEOSTD8)"
#~ msgid "Greek (ISO-8859-7)"
#~ msgstr "Grekisk (ISO-8859-7)"
#~ msgid "Greek (MacGreek)"
#~ msgstr "Grekisk (MacGreek)"
#~ msgid "Greek (Windows-1253)"
#~ msgstr "Grekisk (Windows-1253)"
#~ msgid "Gujarati (MacGujarati)"
#~ msgstr "Gujarati (MacGujarati)"
#~ msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
#~ msgstr "Gurmuki (MacGurmukhi)"
#~ msgid "Hebrew (IBM-862)"
#~ msgstr "Hebreisk (IBM-862)"
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
#~ msgstr "Hebreisk (ISO-8859-8-E)"
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
#~ msgstr "Hebreisk (ISO-8859-8-I)"
#~ msgid "Hebrew (MacHebrew)"
#~ msgstr "Hebreisk (MacHebrew)"
#~ msgid "Hebrew (Windows-1255)"
#~ msgstr "Hebreisk (Windows-1255)"
#~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
#~ msgstr "IslÀndsk (MacIcelandic)"
#~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
#~ msgstr "Japansk (EUC-JP)"
#~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
#~ msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
#~ msgid "Japanese (Shift_JIS)"
#~ msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
#~ msgid "Japanese (Shift-JIS)"
#~ msgstr "Japansk (Shift-JIS)"
#~ msgid "Korean (EUC-KR)"
#~ msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
#~ msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
#~ msgstr "Koreansk (ISO-2022-KR)"
#~ msgid "Korean (JOHAB)"
#~ msgstr "Koreansk (JOHAB)"
#~ msgid "Korean (UHC)"
#~ msgstr "Koreansk (UHC)"
#~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
#~ msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)"
#~ msgid "Romanian (MacRomanian)"
#~ msgstr "RumÀnsk (MacRomanian)"
#~ msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
#~ msgstr "RumÀnsk (ISO-8859-16)"
#~ msgid "Turkish (IBM-857)"
#~ msgstr "Turkisk (IBM-857)"
#~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
#~ msgstr "Turkisk (ISO-8859-9)"
#~ msgid "Turkish (MacTurkish)"
#~ msgstr "Turkisk (MacTurkish)"
#~ msgid "Turkish (Windows-1254)"
#~ msgstr "Turkisk (Windows-1254)"
#~ msgid "Unicode (UTF-7)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-7)"
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "AnvÀndardefinierad"
#~ msgid "Vietnamese (TCVN)"
#~ msgstr "Vietnamesisk (TCVN)"
#~ msgid "Vietnamese (VISCII)"
#~ msgstr "Vietnamesisk (VISCII)"
#~ msgid "Vietnamese (VPS)"
#~ msgstr "Vietnamesisk (VPS)"
#~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
#~ msgstr "Vietnamesisk (Windows-1258)"
#~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
#~ msgstr "Visuell hebreisk (ISO-8859-8)"
#~ msgid "Western (IBM-850)"
#~ msgstr "VÀsterlÀndsk (IBM-850)"
#~ msgid "Western (ISO-8859-15)"
#~ msgstr "VÀsterlÀndsk (ISO-8859-15)"
#~ msgid "Western (MacRoman)"
#~ msgstr "VÀsterlÀndsk (MacRoman)"
#~ msgid "Western (Windows-1252)"
#~ msgstr "VÀsterlÀndsk (Windows-1252)"
#~ msgid "Fullscreen"
#~ msgstr "HelskÀrm"
#~ msgid "Ask download destination"
#~ msgstr "FrÄga efter hÀmtningsdestination"
#~ msgid "Ask download destination."
#~ msgstr "FrÄga efter hÀmtningsdestination."
#~ msgid "Default spinner theme"
#~ msgstr "Standardsnurrtema"
#~ msgid "Jump to new tabs"
#~ msgstr "Hoppa till nya flikar"
#~ msgid "Jump to new tabs."
#~ msgstr "Hoppa till nya flikar."
#~ msgid "Boo_kmark Page..."
#~ msgstr "LÀgg till bo_kmÀrke för sidan..."
#~ msgid "Boo_kmarks"
#~ msgstr "Bo_kmÀrken"
#~ msgid "Default encoding:"
#~ msgstr "Standardkodning:"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Mer..."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mer..."
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "SprÄk:"
#~ msgid "from:"
#~ msgstr "frÄn:"
#~ msgid "Lan_guage:"
#~ msgstr "Spr_Ă„k:"
#~ msgid "_Default encoding:"
#~ msgstr "_Standardkodning:"
#~ msgid "Paper Details"
#~ msgstr "Pappersdetaljer"
#~ msgid "_from:"
#~ msgstr "_frÄn:"
#~ msgid "_Default encoding"
#~ msgstr "_Standardkodning"
#~ msgid "Default charset"
#~ msgstr "Standardteckentabell"
#~ msgid "Default charset."
#~ msgstr "Standardteckentabell."
#~ msgid "Download _Details..."
#~ msgstr "HĂ€mtnings_detaljer..."
#~ msgid "Keep downloader open after all downloads have finished."
#~ msgstr "BehÄll hÀmtaren öppen efter att alla hÀmtningar slutförts."
#~ msgid "Keep downloader open after download finished"
#~ msgstr "BehÄll hÀmtaren öppen efter att hÀmtningen slutförts"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "HĂ€mtning"
#~ msgid "_Keep dialog open"
#~ msgstr "_BehÄll dialogfönstret öppet"
#~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this address"
#~ msgstr "Ett bokmÀrke med titeln %s finns redan för denna adress"
#~ msgid "%u.%02u.%02u"
#~ msgstr "%u.%02u.%02u"
#~ msgid "%u:%02u:%02u"
#~ msgstr "%u.%02u.%02u"
#~ msgid "%02u:%02u"
#~ msgstr "%02u.%02u"
#~ msgid "L_anguage:"
#~ msgstr "Spr_Ă„k:"
#~ msgid "Open in tabs by default"
#~ msgstr "Ăppna i flikar som standard"
#~ msgid "P_rinter"
#~ msgstr "Sk_rivare"
#~ msgid "Page _number"
#~ msgstr "Sidnu_mmer"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "_Nederkant"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_VĂ€nster"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Höger"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "_Ăverkant"
#~ msgid "New page type"
#~ msgstr "Typ av ny sida"
#~ msgid ""
#~ "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values "
#~ "are: 0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)"
#~ msgstr ""
#~ "Typ av sida att visa vid öppnande av ett nytt fönster eller en ny flik. "
#~ "Möjliga vÀrden Àr: 0 (hemsida), 1 (senaste sidan), 2 (tom)"
#~ msgid "<b>On New Page</b>"
#~ msgstr "<b>PĂ„ ny sida</b>"
#~ msgid "Show blan_k page"
#~ msgstr "Visa t_om sida"
#~ msgid "Show hom_e page"
#~ msgstr "Visa h_emsida"
#~ msgid "Show la_st page"
#~ msgstr "Visa se_naste sidan"
#~ msgid "_Open in tabs by default"
#~ msgstr "_Ăppna i flikar som standard"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Aldrig"
#~ msgid "Today at %-H:%M"
#~ msgstr "Idag klockan %H.%M"
#~ msgid "Yesterday at %-H:%M"
#~ msgstr "IgÄr klockan %H.%M"
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M"
#~ msgstr "%A %-d %B %Y klockan %H.%M"
#~ msgid "Search images"
#~ msgstr "Sök bilder"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "VĂ€rde"
#~ msgid "Secure"
#~ msgstr "SĂ€ker"
#~ msgid "Expire"
#~ msgstr "UtgÄr"
#~ msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format."
#~ msgstr "StandardfÀrg för obesökta lÀnkar i hexadecimalt #RRGGBB-format."
#~ msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format."
#~ msgstr "StandardfÀrg för besökta lÀnkar i hexadecimalt #RRGGBB-format."
#~ msgid "Default page background color"
#~ msgstr "StandardbakgrundsfÀrg pÄ sidan"
#~ msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format."
#~ msgstr "StandardfÀrg för sidor i hexadecimalt #RRGGBB-format."
#~ msgid "Default page text color"
#~ msgstr "StandardfÀrg för sidtext"
#~ msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format."
#~ msgstr "StandardfÀrg för sidtext i hexadecimalt #RRGGBB-format."
#~ msgid "Default unvisited link color"
#~ msgstr "StandardfÀrg för obesökta lÀnkar"
#~ msgid "Default visited link color"
#~ msgstr "StandardfÀrg för besökta lÀnkar"
#~ msgid "<b>Links</b>"
#~ msgstr "<b>LĂ€nkar</b>"
#~ msgid "Pick the background color"
#~ msgstr "VÀlj bakgrundsfÀrg"
#~ msgid "Pick the text color"
#~ msgstr "VÀlj fÀrg pÄ texten"
#~ msgid "Pick the unvisited link color"
#~ msgstr "VÀlj fÀrg pÄ obesökta lÀnkar"
#~ msgid "Pick the visited link color"
#~ msgstr "VÀlj fÀrg pÄ besökta lÀnkar"
#~ msgid "Use s_ystem colors"
#~ msgstr "AnvÀnd s_ystemfÀrgerna"
#~ msgid "_Background"
#~ msgstr "Bak_grund"
#~ msgid "_Text"
#~ msgstr "Te_xt"
#~ msgid "_Unvisited link"
#~ msgstr "_Obesökt lÀnk"
#~ msgid "_Visited link"
#~ msgstr "Bes_ökt lÀnk"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "SökvÀg"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_Byt namn"
#~ msgid "Allow Java"
#~ msgstr "TillÄt Java"
#~ msgid "Allow Java."
#~ msgstr "TillÄt Java."
#~ msgid "Allow JavaScript"
#~ msgstr "TillÄt JavaScript"
#~ msgid "Allow JavaScript."
#~ msgstr "TillÄt JavaScript."
#~ msgid "Expire history"
#~ msgstr "Töm historik"
#~ msgid "Expire history after how many days."
#~ msgstr "Töm historiken efter hur mÄnga dagar."
#~ msgid "Image animation type"
#~ msgstr "Bildanimationstyp"
#~ msgid ""
#~ "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once "
#~ "through), 2 (never)"
#~ msgstr ""
#~ "Bildanimationstyp. Möjliga vÀrden Àr 0 (upprepning), 1 (en gÄng), 2 "
#~ "(aldrig)"
#~ msgid "Save passwords"
#~ msgstr "Spara lösenord"
#~ msgid ""
#~ "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 "
#~ "(all items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 "
#~ "(this month)."
#~ msgstr ""
#~ "Visa endast historikposter frÄn en viss tid. Möjliga vÀrden Àr 0 (alla "
#~ "objekt), 1 (idag), 2 (igÄr), 3 (förrgÄr), 4 (denna vecka), 5 (denna "
#~ "mÄnad)."
#~ msgid "When to load images"
#~ msgstr "NÀr bilder ska lÀsas in"
#~ msgid ""
#~ "When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current "
#~ "server only), 2 (never)"
#~ msgstr ""
#~ "NÀr bilder ska lÀsas in. Möjliga vÀrden Àr 0 (alltid), 1 (endast frÄn "
#~ "aktuell server), 2 (aldrig)"
#~ msgid "A bookmark titled "
#~ msgstr "Ett bokmÀrke med titeln "
#~ msgid " already exists for this address."
#~ msgstr " finns redan för denna adress."
#~ msgid "Bookmark Link..."
#~ msgstr "LÀgg till bokmÀrke för lÀnk..."
#~ msgid "Web Content"
#~ msgstr "WebbinnehÄll"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s"
#~ msgstr "http://www.google.se/search?q=%s"
#~ msgid "Open popups in tabs"
#~ msgstr "Ăppna popupfönster i flikar"
#~ msgid "Open popups in tabs instead of new windows."
#~ msgstr "Ăppna popupfönster i flikar istĂ€llet för nya fönster."
#~ msgid "Open _popups in tabs"
#~ msgstr "Ăppna _popupfönster i flikar"
#~ msgid "_Jump to new tabs automatically"
#~ msgstr "_Hoppa automatiskt till nya flikar"
#~ msgid "User Interface"
#~ msgstr "AnvÀndargrÀnssnitt"
#~ msgid ""
#~ "Address of the user's home page that is displayed when opening a new "
#~ "window or tab."
#~ msgstr ""
#~ "Adress till anvÀndarens hemsida som visas nÀr ett nytt fönster eller en "
#~ "ny flik öppnas."
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adress:"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_FĂ€rg"
#~ msgid "to:"
#~ msgstr "till:"
#~ msgid "Whether to print the page location in the header"
#~ msgstr "Huruvida sidans plats ska skrivas ut i sidhuvudet"
#~ msgid "<b>Find text in the document:</b>"
#~ msgstr "<b>Sök text i dokumentet:</b>"
#~ msgid "Find text..."
#~ msgstr "Sök text..."
#~ msgid "_Match upper/lower case"
#~ msgstr "S_kilj pÄ smÄ/stora bokstÀver"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Adress:"
#~ msgid "Page _URL"
#~ msgstr "Sid-_URL"
#~ msgid "_Location"
#~ msgstr "_Adress"
#~ msgid "Show only the location column"
#~ msgstr "Visa endast adresskolumnen"
#~ msgid "T_itle and Location"
#~ msgstr "T_itel och adress"
#~ msgid "_Copy Location"
#~ msgstr "_Kopiera adress"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Adress"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Kopiera lÀnkadress"
#~ msgid "_Copy Image Location"
#~ msgstr "_Kopiera bildadress"
#~ msgid "Whether to print the page location in the header."
#~ msgstr "Huruvida sidans plats ska skrivas ut i sidhuvudet."
#~ msgid "_Clear history"
#~ msgstr "_Töm historik"
#~ msgid "Clear your browsing history?"
#~ msgstr "Töm din blÀddringshistorik?"
#~ msgid "Middle click on the web page will load the url in X clipboard."
#~ msgstr "Mittklick pÄ webbsidan kommer att lÀsa in URL:en i X-urklippet."
#~ msgid "Middle click will load the url in X clipboard"
#~ msgstr "Mittklick kommer att lÀsa in URL:en i X-urklippet"
#~ msgid "People"
#~ msgstr "Personer"
#~ msgid "Art"
#~ msgstr "Konst"
#~ msgid "Default sidebar page"
#~ msgstr "Standardsidopanelstema"
#~ msgid "Default sidebar page."
#~ msgstr "Standardsidopanelstema."
#~ msgid "Default sidebar size"
#~ msgstr "Standardsidopanelsstorlek"
#~ msgid "Default sidebar size."
#~ msgstr "Standardsidopanelsstorlek."
#~ msgid "Show sidebar by default"
#~ msgstr "Visa sidopanel som standard"
#~ msgid "Show sidebar by default."
#~ msgstr "Visa sidopanel som standard."
#~ msgid "Show sidebar in full screen mode"
#~ msgstr "Visa sidopanel i helskÀrmslÀge"
#~ msgid "Show sidebar in full screen mode."
#~ msgstr "Visa sidopanel i helskÀrmslÀge."
#~ msgid "Show statusbar in full screen mode"
#~ msgstr "Visa statusrad i helskÀrmslÀge"
#~ msgid "Show statusbar in full screen mode."
#~ msgstr "Visa statusrad i helskÀrmslÀge."
#~ msgid "Show toolbars in full screen mode"
#~ msgstr "Visa verktygsrader i helskÀrmslÀge"
#~ msgid "Show toolbars in full screen mode."
#~ msgstr "Visa verktygsrader i helskÀrmslÀge."
#~ msgid ""
#~ "The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit "
#~ "this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Lista med kontroller som kommer att finnas i verktygsraden. Du bör "
#~ "redigera denna instÀllning med verktygsradsredigeraren ifall du inte Àr "
#~ "sÀker pÄ vad du gör."
#~ msgid "Toolbar setup"
#~ msgstr "Verktygsradskonfiguration"
#~ msgid "Bookmarks Bar"
#~ msgstr "BokmÀrkesrad"
#~ msgid "Add a New Toolbar"
#~ msgstr "LĂ€gg till en ny verktygsrad"
#~ msgid "_Add Toolbar"
#~ msgstr "_LĂ€gg till verktygsrad"
#~ msgid "_Add New Toolbar"
#~ msgstr "_LĂ€gg till ny verktygsrad"
#~ msgid "Ever"
#~ msgstr "Alltid"
#~ msgid "Last three days"
#~ msgstr "Senaste tre dagarna"
#~ msgid "Two weeks"
#~ msgstr "TvÄ veckor"
#~ msgid "Week"
#~ msgstr "Vecka"
#~ msgid "_Time:"
#~ msgstr "_Tid:"
#~ msgid "_Show in the Toolbar"
#~ msgstr "_Visa i verktygsraden"
#~ msgid "_Bookmarks Toolbar"
#~ msgstr "_BokmÀrkesverktygsrad"
#~ msgid "Middle click on the web page will load the URL in X clipboard."
#~ msgstr "Mittklick pÄ webbsidan kommer att lÀsa in URL:en i X-urklippet."
#~ msgid "Middle click will load the URL in X clipboard"
#~ msgstr "Mittklick kommer att lÀsa in URL:en i X-urklippet"
#~ msgid "Show bookmarks toolbars by default"
#~ msgstr "Visa verktygsrader med bokmÀrken som standard"
#~ msgid "Show bookmarks toolbars by default."
#~ msgstr "Visa verktygsrader med bokmÀrken som standard."
#~ msgid "Show in the bookmarks toolbar"
#~ msgstr "Visa i bokmÀrkesverktygsraden"
#~ msgid "Rename the selected bookmark"
#~ msgstr "Byt namn pÄ det markerade bokmÀrket"
#~ msgid "Rename the selected topic"
#~ msgstr "Byt namn pÄ det markerade Àmnet"
#~ msgid "Delete the selected bookmark"
#~ msgstr "Ta bort det markerade bokmÀrket"
#~ msgid "Delete the selected topic"
#~ msgstr "Ta bort det markerade Àmnet"
#~ msgid "Show the selected bookmark in the bookmarks toolbar"
#~ msgstr "Visa det markerade bokmÀrket i bokmÀrkesverktygsraden"
#~ msgid "Show the selected topic in the bookmarks toolbar"
#~ msgstr "Visa det markerade Àmnet i bokmÀrkesverktygsraden"
#~ msgid "Select all bookmarks"
#~ msgstr "Markera alla bokmÀrken"
#~ msgid "Select all text"
#~ msgstr "Markera all text"
#~ msgid "Title and Location"
#~ msgstr "Titel och adress"
#~ msgid "Copy Location"
#~ msgstr "Kopiera adress"
#~ msgid "Select all history items"
#~ msgstr "Markera alla historikposter"
#~ msgid "Save with content"
#~ msgstr "Spara med innehÄll"
#~ msgid ""
#~ "Create the initial window with the given geometry.\n"
#~ "see X(1) for the GEOMETRY format"
#~ msgstr ""
#~ "Skapa det första fönstret med den angivna geometrin.\n"
#~ "se X(1) för formatet pÄ GEOMETRI"
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GEOMETRI"
#~ msgid "Last Visit"
#~ msgstr "Senaste besök"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Egenskaper"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Ăppna i ny flik"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Sök:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titel:"
#~ msgid "Topics:"
#~ msgstr "Ămnen:"
#~ msgid "_Edit Toolbars..."
#~ msgstr "_Redigera verktygsrader..."
#~ msgid "_Open In New Window"
#~ msgstr "_Ăppna i nytt fönster"
#~ msgid "Open In New _Tab"
#~ msgstr "Ăppna i ny _flik"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Byt namn"
#~ msgid "_Rename Bookmark"
#~ msgstr "_Byt namn pÄ bokmÀrke"
#~ msgid "R_ename Topic"
#~ msgstr "B_yt namn pÄ Àmne"
#~ msgid "_Delete Bookmark"
#~ msgstr "_Ta bort bokmÀrke"
#~ msgid "D_elete Topic"
#~ msgstr "T_a bort Àmne"
#~ msgid "New Topic"
#~ msgstr "Nytt Àmne"
#~ msgid "Open In New Window"
#~ msgstr "Ăppna i nytt fönster"
#~ msgid "Rename Bookmark"
#~ msgstr "Byt namn pÄ bokmÀrke"
#~ msgid "Rename Topic"
#~ msgstr "Byt namn pÄ Àmne"
#~ msgid "Delete Topic"
#~ msgstr "Ta bort Àmne"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Lösenord"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "AnvÀndarnamn"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Ă
tergÄ"
#~ msgid "Don't save"
#~ msgstr "Spara inte"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Open In _New Window"
#~ msgstr "Ăppna i _nytt fönster"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Adress:"
#~ msgid "Add bookmark"
#~ msgstr "LÀgg till bokmÀrke"
#~ msgid "_Compare page:"
#~ msgstr "_JÀmför sida:"
#~ msgid "Set to _Current Page"
#~ msgstr "SĂ€tt till _aktuell sida"
#~ msgid "Set to Current Page"
#~ msgstr "SĂ€tt till aktuell sida"
#~ msgid "Remove Toolbar"
#~ msgstr "Ta bort verktygsrad"
#~ msgid "_Edit Toolbar..."
#~ msgstr "_Redigera verktygsrad..."
#~ msgid "Edit Toolbars..."
#~ msgstr "Redigera verktygsrader..."
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "Ămne:"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>Spinner</b>"
#~ msgstr "<b>Snurrare</b>"
#~ msgid "<b>Cu_rrent Controls</b>"
#~ msgstr "<b>A_ktuella kontroller</b>"
#~ msgid "<b>_Available Controls</b>"
#~ msgstr "<b>_TillgÀngliga kontroller</b>"
#~ msgid "_Reset to defaults"
#~ msgstr "_Ă
terstÀll till standardalternativ"
#~ msgid "Keywords:"
#~ msgstr "Nyckelord:"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Nyckelord"
#~ msgid "Costumize toolbars"
#~ msgstr "Anpassa verktygsrader"
#~ msgid "Type a web address or a word in the field on the left, then click Go"
#~ msgstr ""
#~ "Ange en webbadress eller ett ord i fÀltet till vÀnster och klicka sedan "
#~ "pÄ GÄ"
#~ msgid "View as Web Page (Epiphany)"
#~ msgstr "Visa som webbsida (Epiphany)"
#~ msgid "Home Page"
#~ msgstr "Hemsida"
#~ msgid "Web Page Viewer (Epiphany)"
#~ msgstr "Webbsidevisare (Epiphany)"
#~ msgid "Use Image as Background"
#~ msgstr "AnvÀnd bild som bakgrund"
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Verktygsrad"
#~ msgid "Open In New Tab"
#~ msgstr "Ăppna i ny flik"
#~ msgid "Bookmark Page..."
#~ msgstr "LÀgg till bokmÀrke för sidan..."
#~ msgid "Close window"
#~ msgstr "StÀng fönster"
#~ msgid "Close this _window"
#~ msgstr "StÀng detta _fönster"
#~ msgid "T_oolbar"
#~ msgstr "V_erktygsrad"
#~ msgid "Customize toolbar"
#~ msgstr "Anpassa verktygsrad"
#~ msgid "Open Frame in New Tab"
#~ msgstr "Ăppna ram i ny flik"
#~ msgid "Open Link"
#~ msgstr "Ăppna lĂ€nk"
#~ msgid "Open Link in New Window"
#~ msgstr "Ăppna lĂ€nk i nytt fönster"
#~ msgid "Open Link in New Tab"
#~ msgstr "Ăppna lĂ€nk i ny flik"
#~ msgid "Copy Email"
#~ msgstr "Kopiera e-postadress"
#~ msgid "Go to the next page"
#~ msgstr "GÄ till nÀsta sida"
#~ msgid "Web Page (Epiphany)"
#~ msgstr "Webbsida (Epiphany)"
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Om detta program"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Om..."
#~ msgid "Add a bookmark for the current location to the default folder"
#~ msgstr "LÀgg till ett bokmÀrke för den aktuella adressen i standardmappen"
#~ msgid "Add a bookmark to the default folder"
#~ msgstr "LÀgg till ett bokmÀrke i standardmappen"
#~ msgid "Close the current tab"
#~ msgstr "StÀng den aktuella fliken"
#~ msgid "Close the current window"
#~ msgstr "StÀng det aktuella fönstret"
#~ msgid "Copy Page location"
#~ msgstr "Kopiera sidadress"
#~ msgid "Edit Ephy preferences"
#~ msgstr "Redigera Epiphany-instÀllningar"
#~ msgid "Edit bookmarks"
#~ msgstr "Redigera bokmÀrken"
#~ msgid "Edit the main toolbar"
#~ msgstr "Redigera huvudverktygsraden"
#~ msgid "Normal Size"
#~ msgstr "Normala storlek"
#~ msgid "Open a bookmarks editor"
#~ msgstr "Ăppna en bokmĂ€rkesredigerare"
#~ msgid "Open the Epiphany manual"
#~ msgstr "Ăppna Epiphany-manualen"
#~ msgid "Page Source"
#~ msgstr "SidkÀlla"
#~ msgid "Print the current file"
#~ msgstr "Skriv ut den aktuella filen"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "LĂ€s om ram"
#~ msgid "Save the current file with a different name"
#~ msgstr "Spara den aktuella filen med ett annat namn"
#~ msgid "Search for a string"
#~ msgstr "Sök efter en strÀng"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Zooma in"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Zooma ut"
#~ msgid "_Close Tab"
#~ msgstr "S_tÀng flik"
#~ msgid "_History"
#~ msgstr "_Historik"
#~ msgid "_My portal"
#~ msgstr "_Min portal"
#~ msgid "Drag Handle"
#~ msgstr "Draghandtag"
#~ msgid "Location entry"
#~ msgstr "AdressfÀlt"
#~ msgid "Back History"
#~ msgstr "BakÄthistorik"
#~ msgid "Forward History"
#~ msgstr "FramÄthistorik"
#~ msgid "Up Several Levels"
#~ msgstr "UppÄt flera nivÄer"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "LĂ€s om"
#~ msgid "Back (with menu)"
#~ msgstr "BakÄt (med meny)"
#~ msgid "Forward (with menu)"
#~ msgstr "FramÄt (med meny)"
#~ msgid "Up (with menu)"
#~ msgstr "Upp (med meny)"
#~ msgid "Copyright (C) 2002 Marco Pesenti Gritti"
#~ msgstr "Copyright © 2002 Marco Pesenti Gritti"
#~ msgid ""
#~ "There was an error displaying help: \n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ett fel intrÀffade vid visande av hjÀlp: \n"
#~ "%s"
#~ msgid "How I begin ? Import bookmarks, proxy settings"
#~ msgstr "Hur börjar jag? Importera bokmÀrken, proxyinstÀllningar"
#~ msgid "What you use it for ?"
#~ msgstr "Vad anvÀnder du det till?"
#~ msgid "How do I begin? Import bookmarks, proxy settings"
#~ msgstr "Hur börjar jag? Importera bokmÀrken, proxyinstÀllningar"
#~ msgid "What do you use it for?"
#~ msgstr "Vad anvÀnder du det till?"
#~ msgid "<b>Title:</b>"
#~ msgstr "<b>Titel:</b>"
#~ msgid "<b>Keywords:</b>"
#~ msgstr "<b>Nyckelord:</b>"
#~ msgid "<b>Search:</b>"
#~ msgstr "<b>Sök:</b>"
#~ msgid "<b>Path</b>"
#~ msgstr "<b>SökvÀg</b>"
#~ msgid "<b>Secure</b>"
#~ msgstr "<b>SĂ€ker</b>"
#~ msgid "<b>Expire</b>"
#~ msgstr "<b>UtgÄr</b>"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "MĂ„nad"
#~ msgid "<b>Images</b>"
#~ msgstr "<b>Bilder</b>"
#~ msgid "<b>Others</b>"
#~ msgstr "<b>Andra</b>"
#~ msgid "Allow Java_Script"
#~ msgstr "TillÄt Java_Script"
#~ msgid "Allow _Java (requires plugin)"
#~ msgstr "TillÄt _Java (krÀver insticksmodul)"
#~ msgid "Allow _popups"
#~ msgstr "TillÄt _popupfönster"
#~ msgid "Allow statusbar _messages"
#~ msgstr "TillÄt _meddelanden i statusraden"
#~ msgid "Coo_kies expire at the end of the session"
#~ msgstr "_Kakor gÄr ut vid slutet pÄ sessionen"
#~ msgid "_Always load"
#~ msgstr "_LĂ€s alltid in"
#~ msgid "_Load from current server only"
#~ msgstr "LÀs _endast in frÄn aktuell server"
#~ msgid "_Never load"
#~ msgstr "LĂ€s al_drig in"
#~ msgid "_Remember passwords"
#~ msgstr "Kom ih_Äg lösenord"
#~ msgid "_Warn before accepting a cookie"
#~ msgstr "_Varna innan en kaka accepteras"
#~ msgid "Allowed"
#~ msgstr "TillÄten"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "Blockerad"
#~ msgid "Go back a number of pages"
#~ msgstr "GÄ bakÄt ett antal sidor"
#~ msgid "Go forward a number of pages"
#~ msgstr "GÄ framÄt ett antal sidor"
#~ msgid "Go up a number of levels"
#~ msgstr "GÄ uppÄt ett antal nivÄer"
#~ msgid "Edit Epiphany preferences"
#~ msgstr "Redigera Epiphany-instÀllningar"
#~ msgid "Epiphany already running, using existing process"
#~ msgstr "Epiphany kör redan, anvÀnder befintlig process"
#~ msgid "Open in New _Window"
#~ msgstr "Ăppna i nytt _fönster"
#~ msgid "Copy _Link Location"
#~ msgstr "Kopiera _lÀnkadress"
#~ msgid "Add _Bookmark Here"
#~ msgstr "LÀgg till _bokmÀrke hÀr"
#~ msgid "New _Bookmark"
#~ msgstr "Nytt _bokmÀrke"
#~ msgid "New _Folder"
#~ msgstr "Ny _mapp"
#~ msgid "Open Folder in _Windows"
#~ msgstr "Ăppna mapp i _fönster"
#~ msgid "Open Folder in _Tabs"
#~ msgstr "Ăppna mapp i fli_kar"
#~ msgid "Show as _Toolbar"
#~ msgstr "Visa som _verktygsrad"
#~ msgid "_Set as Default Folder"
#~ msgstr "_StÀll in som standardmapp"
#~ msgid "New Site"
#~ msgstr "Ny webbplats"
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "Ny mapp"
#~ msgid "New Autobookmarks Folder"
#~ msgstr "Ny mapp för automatiska bokmÀrken"
#~ msgid "Konqueror Bookmarks Export Druid"
#~ msgstr "Guide för export av Konqueror-bokmÀrken"
#~ msgid "Konqueror Bookmarks Export"
#~ msgstr "Export av Konqueror-bokmÀrken"
#~ msgid "Mozilla Bookmarks Export Druid"
#~ msgstr "Guide för export av Mozilla-bokmÀrken"
#~ msgid "Mozilla Bookmarks Export"
#~ msgstr "Export av Mozilla-bokmÀrken"
#~ msgid "Netscape Bookmarks Export Druid"
#~ msgstr "Guide för export av Netscape-bokmÀrken"
#~ msgid "Netscape Bookmarks Export"
#~ msgstr "Export av Netscape-bokmÀrken"
#~ msgid ""
#~ "This druid will help you to export a bookmarks file.It will make a backup "
#~ "of any overwritten file."
#~ msgstr ""
#~ "Denna guide kommer att hjÀlpa dig att exportera en bokmÀrkesfil. Den "
#~ "kommer att skapa en sÀkerhetskopia av varje överskriven fil."
#~ msgid "Bookmark file location"
#~ msgstr "Plats för bokmÀrkesfil"
#~ msgid "Found possible locations:"
#~ msgstr "Hittade möjliga platser:"
#~ msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found."
#~ msgstr "Dessa platser Àr typiska platser dÀr bokmÀrken kan hittas."
#~ msgid "Chosen location:"
#~ msgstr "Vald plats:"
#~ msgid ""
#~ "This is the location that will be used. You can choose one from the list "
#~ "or enter your own."
#~ msgstr ""
#~ "Detta Àr den plats som kommer att anvÀndas. Du kan vÀlja frÄn listan "
#~ "eller ange en egen."
#~ msgid "Bookmarks Exported"
#~ msgstr "BokmÀrken exporterade"
#~ msgid "Choose a file to export"
#~ msgstr "VĂ€lj en fil att exportera"
#~ msgid ""
#~ "The exporting process has finished. For safety, you have a copy of your "
#~ "old bookmark set in %s."
#~ msgstr ""
#~ "Exportprocessen har nu avslutats. För sÀkerhets skull har du nu en kopia "
#~ "av din gamla bokmÀrkessamling i %s."
#~ msgid "The exporting process has finished."
#~ msgstr "Exportprocessen har slutförts."
#~ msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import Druid"
#~ msgstr "Guide för import av XBEL-bokmÀrken (Galeon och Konqueror)"
#~ msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import"
#~ msgstr "Import av XBEL-bokmÀrken (Galeon och Konqueror)"
#~ msgid "Mozilla Bookmarks Import Druid"
#~ msgstr "Guide för import av Mozilla-bokmÀrken"
#~ msgid "Mozilla Bookmarks Import"
#~ msgstr "Import av Mozilla-bokmÀrken"
#~ msgid "Netscape Bookmarks Import Druid"
#~ msgstr "Guide för import av Netscape-bokmÀrken"
#~ msgid "Netscape Bookmarks Import"
#~ msgstr "Import av Netscape-bokmÀrken"
#~ msgid ""
#~ "This druid will help you to import a bookmarks file and merge its "
#~ "contents in the current bookmark set."
#~ msgstr ""
#~ "Denna guide kommer att hjÀlpa dig att importera en bokmÀrkesfil och slÄ "
#~ "samman dess innehÄll med din befintliga samling bokmÀrken."
#~ msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found"
#~ msgstr "Dessa platser Àr typiska platser dÀr bokmÀrken kan hittas"
#~ msgid "Merge imported bookmarks"
#~ msgstr "SlÄ samman importerade bokmÀrken"
#~ msgid "These are the bookmarks just imported."
#~ msgstr "Detta Àr de bokmÀrken som precis importerats."
#~ msgid "Current bookmarks:"
#~ msgstr "Befintliga bokmÀrken:"
#~ msgid "These are the bookmarks of your current bookmark set."
#~ msgstr "Detta Àr de bokmÀrken som tillhör din befintliga samling bokmÀrken."
#~ msgid "Automatic merge"
#~ msgstr "Automatisk sammanslagning"
#~ msgid ""
#~ "You can manually merge the two bookmark sets using drag & drop and copy & "
#~ "paste.\n"
#~ "Alternatively, you can try the Automatic Merger."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan manuellt slÄ samman tvÄ bokmÀrkessamlingar med dra och slÀpp och "
#~ "utklipp och inklistring.\n"
#~ "Ett alternativ Àr att prova den automatiska sammanslagningen."
#~ msgid "Automatically merged bookmarks"
#~ msgstr "Automatiskt sammanslagna bokmÀrken"
#~ msgid "Merged bookmarks:"
#~ msgstr "Sammanslagna bokmÀrken:"
#~ msgid "This is the resulting bookmark set after merging."
#~ msgstr "Detta Àr den resulterande bokmÀrkessamlingen efter sammanslagning."
#~ msgid "Bookmarks Imported"
#~ msgstr "BokmÀrken importerade"
#~ msgid "Choose a file to import"
#~ msgstr "VĂ€lj en fil att importera"
#~ msgid "No bookmarks have been imported."
#~ msgstr "Inga bokmÀrken har importerats."
#~ msgid ""
#~ "The importing process has finished. For safety, you have a copy of your "
#~ "old bookmark set in %s."
#~ msgstr ""
#~ "Importprocessen har nu avslutats. För sÀkerhets skull har du nu en kopia "
#~ "av din gamla bokmÀrkessamling i %s."
#~ msgid "The importing process has finished."
#~ msgstr "Importprocessen har slutförts."
#~ msgid "Personal Toolbar Folder"
#~ msgstr "Personlig verktygsradsmapp"
#~ msgid "Netscape bookmarks format"
#~ msgstr "Netscape-bokmÀrkesformat"
#~ msgid "Bookmark represented."
#~ msgstr "BokmÀrke representerat."
#~ msgid "XBEL bookmarks format"
#~ msgstr "XBEL-bokmÀrkesformat"
#~ msgid "XBEL bookmarks root"
#~ msgstr "XBEL-bokmÀrkesrot"
#~ msgid "Untitled folder"
#~ msgstr "Namnlös mapp"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Fel: "
#~ msgid "Warning: "
#~ msgstr "Varning: "
#~ msgid "Allow prompts"
#~ msgstr "TillÄt frÄgerutor"
#~ msgid ""
#~ "Allow sites to open change the statusbar message using JavaScript (if "
#~ "JavaScript is enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "TillÄt webbplatser att Àndra statusbarsmeddelandet med hjÀlp av "
#~ "JavaScript (om JavaScript Àr aktiverat)."
#~ msgid ""
#~ "Allow sites to open prompts using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "TillÄt webbplatser att öppna frÄgerutor med hjÀlp av JavaScript (om "
#~ "JavaScript Àr aktiverat)."
#~ msgid ""
#~ "Allow sites to resize windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "TillÄt webbplatser att storleksÀndra fönster med hjÀlp av JavaScript (om "
#~ "JavaScript Àr aktiverat)."
#~ msgid "Allow statusbar rewrites"
#~ msgstr "TillÄt omskrivningar i statusraden"
#~ msgid "Allow statusbar rewrites."
#~ msgstr "TillÄt omskrivningar i statusraden."
#~ msgid "Allow statusbar updates"
#~ msgstr "TillÄt uppdateringar i statusraden"
#~ msgid "Allow window resizing"
#~ msgstr "TillÄt storleksÀndring av fönster"
#~ msgid "Always save session"
#~ msgstr "Spara alltid session"
#~ msgid "Autocompletion"
#~ msgstr "Automatisk ifyllning"
#~ msgid "Automatic proxy configuration URL"
#~ msgstr "URL för automatisk konfiguration av proxyserver"
#~ msgid "Automatic proxy configuration URL."
#~ msgstr "URL för automatisk konfiguration av proxyserver."
#~ msgid "Automatically complete entries in the location bar from history."
#~ msgstr "Fyll automatiskt i poster i adressraden frÄn historiken."
#~ msgid "Bookmark menu actions location"
#~ msgstr "Plats för bokmÀrkesmenyÄtgÀrder"
#~ msgid "Bookmarks editor column widths"
#~ msgstr "Kolumnbredder i bokmÀrkesredigerare"
#~ msgid "Bookmarks editor column widths."
#~ msgstr "Kolumnbredder i bokmÀrkesredigerare."
#~ msgid "Clear smart bookmarks after use"
#~ msgstr "Töm smarta bokmÀrken efter anvÀndning"
#~ msgid "Clear smart bookmarks after use."
#~ msgstr "Töm smarta bokmÀrken efter anvÀndning."
#~ msgid ""
#~ "Color (in #RRGGBB hex format) of new tab titles for tabs that have "
#~ "finished loading, which the user has not yet seen."
#~ msgstr ""
#~ "FÀrg (i hexadecimalt #RRGGBB-format) pÄ nya fliktitlar för flikar som har "
#~ "slutfört inlÀsning och som anvÀndaren inte har sett Àn."
#~ msgid ""
#~ "Color (in #RRGGBB hex format) of tab titles while the tab is loading."
#~ msgstr ""
#~ "FÀrg (i hexadecimalt #RRGGBB-format) pÄ fliktitlar under tiden fliken "
#~ "lÀser in."
#~ msgid ""
#~ "Confirmation dialog when attempting to close a window that contains "
#~ "multiple embeds. If true, the dialog is shown."
#~ msgstr ""
#~ "BeskrÀftelsedialog vid försök att stÀnga ett fönster som innehÄller flera "
#~ "inbÀddningar. Om detta Àr sant visas inte dialogen."
#~ msgid ""
#~ "Confirmation dialog when attempting to open a session file. If true, the "
#~ "dialog is shown."
#~ msgstr ""
#~ "BeskrÀftelsedialog vid försök att öppna en sessionsfil. Om detta Àr sant "
#~ "visas inte dialogen."
#~ msgid "Cookie behavior"
#~ msgstr "Kakbeteende"
#~ msgid "Couple a history dropdown box with smart bookmarks."
#~ msgstr "Koppla samman en historikrullgardinsmeny med smarta bokmÀrken."
#~ msgid "Default charset title"
#~ msgstr "Titel pÄ standardteckentabell"
#~ msgid "Default charset title."
#~ msgstr "Titel pÄ standardteckentabell."
#~ msgid "Default directory to download to"
#~ msgstr "Standardkatalog att hÀmta till"
#~ msgid "Default directory to download to."
#~ msgstr "Standardkatalog att hÀmta till."
#~ msgid ""
#~ "Default session recovery method. 0 reopens windows, 1 adds sites to "
#~ "bookmarks, 2 discards session."
#~ msgstr ""
#~ "Standardmetod för sessionsÄterstÀllning. 0 öppnar om fönster, 1 lÀgger "
#~ "till webbplatser till bokmÀrken, 2 förkastar sessionen."
#~ msgid "Display arrows in smart bookmarks"
#~ msgstr "Visa pilar i smarta bokmÀrken"
#~ msgid "Enable SSL 2 protocol"
#~ msgstr "Aktivera SSL 2-protokollet"
#~ msgid "Enable SSL 2 security protocol"
#~ msgstr "Aktivera SSL 2-sÀkerhetsprotokollet"
#~ msgid "Enable SSL 3 protocol"
#~ msgstr "Aktivera SSL 3-protokollet"
#~ msgid "Enable SSL 3 security protocol"
#~ msgstr "Aktivera SSL 3-sÀkerhetsprotokollet"
#~ msgid "Enable TLS security protocol"
#~ msgstr "Aktivera TLS-sÀkerhetsprotokollet"
#~ msgid "Enable proxy keep-alive"
#~ msgstr "Aktivera proxy-keepalive"
#~ msgid "Enable proxy keep-alive."
#~ msgstr "Aktivera proxy-keepalive."
#~ msgid "External download command"
#~ msgstr "Externt hÀmtningskommando"
#~ msgid "External download command. %s will be the URL to download."
#~ msgstr ""
#~ "Externt hÀmtningskommando. %s kommer att vara den URL som ska hÀmtas."
#~ msgid "FTP proxy"
#~ msgstr "FTP-proxyserver"
#~ msgid "FTP proxy port"
#~ msgstr "FTP-proxyport"
#~ msgid "FTP proxy port."
#~ msgstr "FTP-proxyport."
#~ msgid "FTP proxy."
#~ msgstr "FTP-proxyserver."
#~ msgid "Find in frames"
#~ msgstr "Sök i ramar"
#~ msgid "For find in page, whether to search inside frames"
#~ msgstr "Huruvida sökning ska ske inuti ramar för sök i sida"
#~ msgid "Group history by hosts"
#~ msgstr "Gruppera historik efter vÀrdar"
#~ msgid "Group history by hosts."
#~ msgstr "Gruppera historik efter vÀrdar."
#~ msgid "HTTP proxy"
#~ msgstr "HTTP-proxyserver"
#~ msgid "HTTP proxy port"
#~ msgstr "HTTP-proxyport"
#~ msgid "HTTP proxy port."
#~ msgstr "HTTP-proxyport."
#~ msgid "HTTP proxy."
#~ msgstr "HTTP-proxyserver."
#~ msgid "HTTP version"
#~ msgstr "HTTP-version"
#~ msgid ""
#~ "HTTP version. Possible values are confusing since it's an int instaed of "
#~ "a float, so: 0 (1.0), 1 (1.1)."
#~ msgstr ""
#~ "HTTP-version. Möjliga vÀrden Àr förvillande eftersom det Àr ett heltal "
#~ "istÀllet för flyttal, dvs: 0 (1.0), 1 (1.1)."
#~ msgid "Height of the bookmarks editor"
#~ msgstr "Höjd pÄ bokmÀrkesredigeraren"
#~ msgid "Height of the bookmarks editor."
#~ msgstr "Höjd pÄ bokmÀrkesredigeraren."
#~ msgid "History popup"
#~ msgstr "Historikpopupfönster"
#~ msgid "How many autobookmarks to use"
#~ msgstr "Hur mÄnga automatiska bokmÀrken ska anvÀndas"
#~ msgid "How many autobookmarks to use."
#~ msgstr "Hur mÄnga automatiska bokmÀrken som ska anvÀndas."
#~ msgid ""
#~ "How wide (in pixels) to make smart bookmark's entry fields in toolbars by "
#~ "default"
#~ msgstr ""
#~ "Hur bred (i bildpunkter) bokmÀrkespostfÀlt ska göras i verktygsrader som "
#~ "standard"
#~ msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings"
#~ msgstr ""
#~ "Indikerar om instÀllningarna har migrerats till GNOME2.2-instÀllningar"
#~ msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings."
#~ msgstr ""
#~ "Indikerar om instÀllningarna har migrerats till GNOME2.2-instÀllningar."
#~ msgid "Items to show when autocompletion"
#~ msgstr "Objekt att visa vid automatisk ifyllning"
#~ msgid "Loading tab color"
#~ msgstr "FÀrg för inlÀsande flikar"
#~ msgid "Match whole words only for find in page"
#~ msgstr "Matcha endast hela ord vid sökning i sida"
#~ msgid "Middle mouse button action"
#~ msgstr "Ă
tgÀrd för mellersta musknappen"
#~ msgid ""
#~ "Minimum number of bookmarks to ask confirmation before removing them."
#~ msgstr ""
#~ "Minsta antal bokmÀrken för att bekrÀftelse ska efterfrÄgas vid "
#~ "borttagning av dem."
#~ msgid ""
#~ "Minimum number of bookmarks to ask confirmation before removing them. "
#~ "Will remove bookmarks without asking if less than this. If it's -1, it "
#~ "will never ask for confirmation."
#~ msgstr ""
#~ "Minsta antal bokmÀrken för att bekrÀftelse ska efterfrÄgas vid "
#~ "borttagning av dem. Kommer att ta bort bokmÀrken utan att frÄga om fÀrre "
#~ "Àn detta antal. Om det Àr -1 kommer bekrÀftelse aldrig att efterfrÄgas."
#~ msgid "New tab color"
#~ msgstr "FÀrg för ny sida"
#~ msgid ""
#~ "Number of items to show in the autocompletions alternatives window when "
#~ "showing it automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Antal objekt att visa i alternativfönstret för automatisk ifyllnad nÀr "
#~ "den sparas automatiskt."
#~ msgid "Pop up history when right clicking on back button"
#~ msgstr "Visa historik vid högerklick pÄ bakÄtknappen"
#~ msgid "Program to use to handle mailto: links"
#~ msgstr "Program att anvÀnda för att hantera \"mailto:\"-lÀnkar"
#~ msgid "Proxy mode"
#~ msgstr "ProxylÀge"
#~ msgid ""
#~ "Proxy mode. Possible values are 0 (no proxy), 1 (manual), 2 (automatic)."
#~ msgstr ""
#~ "ProxylÀge. Möjliga vÀrden Àr 0 (ingen proxyserver), 1 (manuell), 2 "
#~ "(automatisk)."
#~ msgid "Recently saved sessions"
#~ msgstr "Nyligen sparade sessioner"
#~ msgid "Recovery method"
#~ msgstr "Ă
terstÀllningsmetod"
#~ msgid "Right mouse button action"
#~ msgstr "Ă
tgÀrd för högra musknappen"
#~ msgid "Run external download program in a terminal"
#~ msgstr "Kör externt hÀmtningsprogram i ett terminalfönster"
#~ msgid "Run external download program in a terminal."
#~ msgstr "Kör externt hÀmtningsprogram i ett terminalfönster."
#~ msgid "SOCKS proxy"
#~ msgstr "SOCKS-proxyserver"
#~ msgid "SOCKS proxy port"
#~ msgstr "SOCKS-proxyport"
#~ msgid "SOCKS proxy port."
#~ msgstr "SOCKS-proxyport."
#~ msgid "SOCKS proxy version"
#~ msgstr "SOCKS-proxyversion"
#~ msgid "SOCKS proxy version."
#~ msgstr "SOCKS-proxyversion."
#~ msgid "SOCKS proxy."
#~ msgstr "SOCKS-proxyserver."
#~ msgid "SSL proxy"
#~ msgstr "SSL-proxyserver"
#~ msgid "SSL proxy port"
#~ msgstr "SSL-proxyport"
#~ msgid "SSL proxy port."
#~ msgstr "SSL-proxyport."
#~ msgid "SSL proxy."
#~ msgstr "SSL-proxyserver."
#~ msgid "Scroll step size"
#~ msgstr "Rullningsstegstorlek"
#~ msgid "Scroll step size, in lines."
#~ msgstr "Rullningsstegstorlek, i rader."
#~ msgid "Scroll step with alt modifier"
#~ msgstr "Rullningssteg med alt-modifierare"
#~ msgid "Scroll step with alt modifier, in lines."
#~ msgstr "Rullningssteg med alt-modifierare, i rader."
#~ msgid "Scroll step with control modifier"
#~ msgstr "Rullningssteg med control-modifierare."
#~ msgid "Scroll step with control modifier, in lines."
#~ msgstr "Rullningssteg med control-modifierare, i rader."
#~ msgid "Scroll step with no modifier"
#~ msgstr "Rullningssteg utan modifierare"
#~ msgid "Scroll step with no modifier, in lines."
#~ msgstr "Rullningssteg utan modifierare, i rader."
#~ msgid "Scroll step with shift modifier"
#~ msgstr "Rullningssteg med skift-modifierare"
#~ msgid "Scroll step with shift modifier, in lines."
#~ msgstr "Rullningssteg med skift-modifierare, i rader."
#~ msgid "Session open confirmation"
#~ msgstr "BekrÀftelse för sessionsöppning"
#~ msgid "Shorten autobookmarks to length"
#~ msgstr "Korta ner automatiska bokmÀrken till lÀngd"
#~ msgid "Shorten autobookmarks to length (in chars)."
#~ msgstr "Korta ner automatiska bokmÀrken till lÀngden (i tecken)."
#~ msgid "Show autocompletions alternatives list automatically"
#~ msgstr "Visa alternativlista för automatiska ifyllningar"
#~ msgid ""
#~ "Show the autocompletions alternatives list automatically when editing the "
#~ "url entry"
#~ msgstr ""
#~ "Visa automatiskt alternativlistan för automatiska ifyllningar vid "
#~ "redigering av url-posten"
#~ msgid "Show titles in autocompletion."
#~ msgstr "Visa titel i automatisk ifyllning."
#~ msgid "Show tooltips for bookmarks menus"
#~ msgstr "Visa verktygstips för bokmÀrkesmenyer"
#~ msgid ""
#~ "Show tooltips for bookmarks menus. If 1, bookmark menuitem URLs are "
#~ "displayed in the statusbar; otherwise, the URLs are displayed in tooltips."
#~ msgstr ""
#~ "Visa verktygstips för bokmÀrkesmenyer. Om 1 visas URL:er för "
#~ "bokmÀrkesmenyposter i statusraden; annars visas de i verktygstips."
#~ msgid "Smart bookmark entry width"
#~ msgstr "Storlek pÄ smarta bokmÀrken"
#~ msgid "Smart bookmarks history"
#~ msgstr "Historik för smarta bokmÀrken"
#~ msgid "Startpage type"
#~ msgstr "Startsidetyp"
#~ msgid "Temporary bookmark naming behavior"
#~ msgstr "Namngivningsbeteende för temporÀra bokmÀrken"
#~ msgid ""
#~ "Title to use when creating a new bookmark. Possible values are: 0 (use "
#~ "title of page), 1 (always ask user)"
#~ msgstr ""
#~ "Titel att anvÀnda för namngivning av nya bokmÀrken. Möjliga vÀrden Àr: 0 "
#~ "(anvÀnd titeln för sidan), 1 (frÄga alltid anvÀndaren)"
#~ msgid ""
#~ "Type of page to show on startup. Possible values are: 0 (home page), 1 "
#~ "(last page), 2 (blank)"
#~ msgstr ""
#~ "Typ av sida att visa vid uppstart. Möjliga vÀrden Àr: 0 (hemsida), 1 "
#~ "(senaste sidan), 2 (tom)"
#~ msgid "Use default step with alt modifier"
#~ msgstr "AnvÀnd standardsteg med alt-modifierare"
#~ msgid "Use default step with alt modifier."
#~ msgstr "AnvÀnd standardsteg med alt-modifierare."
#~ msgid "Use default step with control modifier"
#~ msgstr "AnvÀnd standardsteg med control-modifierare"
#~ msgid "Use default step with control modifier."
#~ msgstr "AnvÀnd standardsteg med control-modifierare."
#~ msgid "Use default step with no modifier"
#~ msgstr "AnvÀnd standardsteg utan modiferare"
#~ msgid "Use default step with no modifier."
#~ msgstr "AnvÀnd standardsteg utan modifierare."
#~ msgid "Use default step with shift modifier"
#~ msgstr "AnvÀnd standardsteg med skift-modifierare"
#~ msgid "Use default step with shift modifier."
#~ msgstr "AnvÀnd standardsteg med skift-modifierare."
#~ msgid "Use external download program."
#~ msgstr "AnvÀnd externt hÀmtningsprogram."
#~ msgid "Use gnome protocol settings handle mailto: links"
#~ msgstr ""
#~ "AnvÀnd gnomes protokollinstÀllningar för att hantera \"mailto:\"-lÀnkar"
#~ msgid "Use gnome protocol settings to handle mailto: links"
#~ msgstr ""
#~ "AnvÀnd gnomes protokollinstÀllningar för att hantera \"mailto:\"-lÀnkar"
#~ msgid "User-agent"
#~ msgstr "AnvÀndaragent"
#~ msgid "User-agent."
#~ msgstr "AnvÀndaragent."
#~ msgid "Warn before accepting cookies"
#~ msgstr "Varna innan kakor accepteras"
#~ msgid "Warn before accepting cookies."
#~ msgstr "Varna innan kakor accepteras."
#~ msgid ""
#~ "What happens when clicking with the middle mouse button not over a link. "
#~ "Options: 0 (Bookmarks menu), 1 (Paste url), 2 (Go back), 3 (Gestures), 4 "
#~ "(Automatic scroll), 5 (Manual scroll, like ggv)"
#~ msgstr ""
#~ "Vad som hÀnder vid klick med mittersta musknappen över nÄgot som inte Àr "
#~ "en lÀnk. Alternativ: 0 (bokmÀrkesmeny), 1 (klistra in url), 2 (gÄ bakÄt), "
#~ "3 (gester), 4 (automatisk rullning), 5 (manuell rullning, som i ggv)"
#~ msgid "What should be shown in the javascript console"
#~ msgstr "Vad ska visas i javascript-konsollen"
#~ msgid ""
#~ "What to do when right mouse button is pressed. Possible values are 0 "
#~ "(display context menu immediately), 1 (perform gestures, displaying "
#~ "context menu on button release)."
#~ msgstr ""
#~ "Vad som ska göras dÄ högra musknappen trycks ned. Möjliga vÀrden Àr 0 "
#~ "(visa sammanhangsmenyn omedelbart), 1 (utför gester, visa "
#~ "sammanhangsmenyn dÄ knappen slÀpps)."
#~ msgid "Wheel action with alt modifier"
#~ msgstr "HjulÄtgÀrd med alt-modifierare"
#~ msgid ""
#~ "Wheel action with alt modifier. Possible values are 0 (Scroll by one "
#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
#~ msgstr ""
#~ "HjulÄtgÀrd med alt-modifierare. Möjliga vÀrden Àr 0 (rulla ett steg i "
#~ "taget), 1 (rulla en sida i taget), 2 (flytta i blÀddringshistoriken), 3 "
#~ "(zooma)."
#~ msgid "Wheel action with control modifier"
#~ msgstr "HjulÄtgÀrd med control-modifierare"
#~ msgid ""
#~ "Wheel action with control modifier. Possible values are 0 (Scroll by one "
#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
#~ msgstr ""
#~ "HjulÄtgÀrd med control-modifierare. Möjliga vÀrden Àr 0 (rulla ett steg i "
#~ "taget), 1 (rulla en sida i taget), 2 (flytta i blÀddringshistoriken), 3 "
#~ "(zooma)."
#~ msgid "Wheel action with no modifier"
#~ msgstr "HjulÄtgÀrd utan modifierare"
#~ msgid ""
#~ "Wheel action with no modifier. Possible values are 0 (Scroll by one "
#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
#~ msgstr ""
#~ "HjulÄtgÀrd utan modifierare. Möjliga vÀrden Àr 0 (rulla ett steg i "
#~ "taget), 1 (rulla en sida i taget), 2 (flytta i blÀddringshistoriken), 3 "
#~ "(zooma)."
#~ msgid "Wheel action with shift modifier"
#~ msgstr "HjulÄtgÀrd med skift-modifierare"
#~ msgid ""
#~ "Wheel action with shift modifier. Possible values are 0 (Scroll by one "
#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
#~ msgstr ""
#~ "HjulÄtgÀrd med skift-modifierare. Möjliga vÀrden Àr 0 (rulla ett steg i "
#~ "taget), 1 (rulla en sida i taget), 2 (flytta i blÀddringshistoriken), 3 "
#~ "(zooma)."
#~ msgid "When TRUE, no arrows will be displayed in a smart bookmark"
#~ msgstr "NÀr detta Àr SANT kommer inga pilar att visas i ett smart bokmÀrke"
#~ msgid ""
#~ "When adding a temporary bookmark from a link, if this value is negative "
#~ "use the URL as the name for the bookmark entry. Otherwise if the link "
#~ "name is shorter than this, use the link name and the URL, else just use "
#~ "the name. No UI for this option."
#~ msgstr ""
#~ "NÀr ett temporÀrt bokmÀrke lÀggs till frÄn en lÀnk anvÀnds URL:en som "
#~ "namnet pÄ bokmÀrket om detta vÀrde Àr negativt. Annars anvÀnds lÀnknamnet "
#~ "och URL:en om det Àr kortare Àn detta, annars bara namnet. Inget "
#~ "anvÀndargrÀnssnitt för detta alternativ."
#~ msgid ""
#~ "When true, titles will be shown in the autocompletion alternatives window."
#~ msgstr ""
#~ "NÀr detta Àr sant kommer titlar att visas i alternativfönstret för "
#~ "automatiska infyllningar."
#~ msgid ""
#~ "Where to put the menu of actions on a bookmark folder. Possible values "
#~ "are: 0 (top of each folder's menu), 1 (bottom of each folder's menu), 2 "
#~ "(context menus only)"
#~ msgstr ""
#~ "Var ÄtgÀrdsmenyn ska placeras pÄ en bokmÀrkesmapp. Möjliga vÀrden Àr: 0 "
#~ "(överst i varje mappmeny), 1 (nederst i varje mappmeny), 2 (endast i "
#~ "sammanhangsmenyer)"
#~ msgid "Whether the bookmarks editing controls are shown"
#~ msgstr "Huruvida bokmÀrkesredigeringskontrollerna visas"
#~ msgid "Whether the bookmarks editing controls are shown."
#~ msgstr "Huruvida bokmÀrkesredigeringskontrollerna visas."
#~ msgid "Whether the current session is automatically saved on exit."
#~ msgstr "Huruvida den aktuella sessionen automatiskt sparas vid avslut."
#~ msgid "Width of the bookmarks editor."
#~ msgstr "Höjd pÄ bokmÀrkesredigeraren."
#~ msgid "Window close confirmation"
#~ msgstr "BekrÀftelse för fönsterstÀngning"
#~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor"
#~ msgstr "X-koordinat för bokmÀrkesredigeraren"
#~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor."
#~ msgstr "X-koordinat för bokmÀrkesredigeraren."
#~ msgid "Y coordinate of the bookmarks editor"
#~ msgstr "Y-koordinat för bokmÀrkesredigeraren"
#~ msgid "Y coordinate of the bookmarks editor."
#~ msgstr "Y-koordinat för bokmÀrkesredigeraren."
#~ msgid "My Portal"
#~ msgstr "Min portal"
#~ msgid "GNOME Help Index"
#~ msgstr "GNOME-hjÀlpindex"
#~ msgid "GNOME User's Guide"
#~ msgstr "GNOME-anvÀndarguide"
#~ msgid "Man Pages"
#~ msgstr "Manualsidor"
#~ msgid "Info Pages"
#~ msgstr "Infosidor"
#~ msgid "HTML GNOME Documents"
#~ msgstr "HTML-GNOME-dokument"
#~ msgid "SGML GNOME Documents"
#~ msgstr "SGML-GNOME-dokument"
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "pages"
#~ msgstr "sidor"
#~ msgid "Man"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgid "URL Clicked"
#~ msgstr "URL klickades"
#~ msgid ""
#~ "A bookmark file that was probably saved by Galeon 1 has been found. "
#~ "Galeon 1 saved non-ascii chars incorrectly. Do you want to try to fix the "
#~ "bookmarks?"
#~ msgstr ""
#~ "En bokmÀrkesfil som troligen har sparats av Galeon 1 har hittats. Galeon "
#~ "1 sparade icke-ascii-tecken felaktigt. Vill du försöka korrigera "
#~ "bokmÀrkena?"
#~ msgid "Transferring data from %s (%d kB loaded)"
#~ msgstr "Ăverför data frĂ„n %s (%d kB inlĂ€sta)"
#~ msgid "Transferring data from %s (%d%% complete, %d kB of %d kB loaded)"
#~ msgstr "Ăverför data frĂ„n %s (%d%% fĂ€rdigt, %d kB av %d kB inlĂ€sta)"
#~ msgid "First visited"
#~ msgstr "Första besök"
#~ msgid "Times visited"
#~ msgstr "Antal besök"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME-typ"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Ă
tgÀrd"
#~ msgid "Helper"
#~ msgstr "HjÀlpprogram"
#~ msgid "Always Use"
#~ msgstr "AnvÀnd alltid"
#~ msgid "Save to disk"
#~ msgstr "Spara till disk"
#~ msgid "Run with Helper App"
#~ msgstr "Kör med hjÀlpprogram"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorerad"
#~ msgid "Ask the user"
#~ msgstr "FrÄga anvÀndaren"
#~ msgid "False"
#~ msgstr "Falskt"
#~ msgid "New mime item"
#~ msgstr "Nytt mime-objekt"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgid "Sites opened before crash on %s"
#~ msgstr "Webbplatser som öppnades innan krasch %s"
#~ msgid "Sites opened before crash"
#~ msgstr "Webbplatser som öppnades innan krasch"
#~ msgid "Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>"
#~ msgstr "Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>"
#~ msgid "Graphic arts:"
#~ msgstr "Grafik:"
#~ msgid "Add to context menu"
#~ msgstr "LĂ€gg till i sammanhangsmeny"
#~ msgid "BIG5"
#~ msgstr "BIG5"
#~ msgid "BIG5-HKSCS"
#~ msgstr "BIG5-HKSCS"
#~ msgid "Bookmarks Properties"
#~ msgstr "BokmÀrkesegenskaper"
#~ msgid "Create a toolbar for this folder"
#~ msgstr "Skapa en verktygsrad för denna mapp"
#~ msgid "Date added"
#~ msgstr "Skapat"
#~ msgid "Date modified"
#~ msgstr "Ăndrat"
#~ msgid "Date visited"
#~ msgstr "Senaste besök"
#~ msgid "EUC-JP"
#~ msgstr "EUC-JP"
#~ msgid "EUC-KR"
#~ msgstr "EUC-KR"
#~ msgid "EUC-TW"
#~ msgstr "EUC-TW"
#~ msgid "GB18030"
#~ msgstr "GB18030"
#~ msgid "GBK"
#~ msgstr "GBK"
#~ msgid "GEORGIAN-PS"
#~ msgstr "GEORGIAN-PS"
#~ msgid "ISO-8859-10"
#~ msgstr "ISO-8859-10"
#~ msgid "ISO-8859-11"
#~ msgstr "ISO-8859-11"
#~ msgid "ISO-8859-12"
#~ msgstr "ISO-8859-12"
#~ msgid "ISO-8859-13"
#~ msgstr "ISO-8859-13"
#~ msgid "ISO-8859-14"
#~ msgstr "ISO-8859-14"
#~ msgid "ISO-8859-15"
#~ msgstr "ISO-8859-15"
#~ msgid "ISO-8859-2"
#~ msgstr "ISO-8859-2"
#~ msgid "ISO-8859-3"
#~ msgstr "ISO-8859-3"
#~ msgid "ISO-8859-4"
#~ msgstr "ISO-8859-4"
#~ msgid "ISO-8859-5"
#~ msgstr "ISO-8859-5"
#~ msgid "ISO-8859-6"
#~ msgstr "ISO-8859-6"
#~ msgid "ISO-8859-7"
#~ msgstr "ISO-8859-7"
#~ msgid "ISO-8859-8"
#~ msgstr "ISO-8859-8"
#~ msgid "ISO-8859-9"
#~ msgstr "ISO-8859-9"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bild"
#~ msgid "JOHAB"
#~ msgstr "JOHAB"
#~ msgid "KOI8-R"
#~ msgstr "KOI8-R"
#~ msgid "KOI8-T"
#~ msgstr "KOI8-T"
#~ msgid "KOI8-U"
#~ msgstr "KOOI8-U"
#~ msgid "Nicks"
#~ msgstr "Smeknamn"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Anteckningar"
#~ msgid "SHIFT_JIS"
#~ msgstr "SHIFT_JIS"
# Det hÀr Àr sannerligen knepigt
#~ msgid "Smart URL"
#~ msgstr "Smart URL"
# Detta likasÄ
#~ msgid "Smart entry width"
#~ msgstr "Smart postbredd"
#~ msgid "TCVN5712-1"
#~ msgstr "TCVN5712-1"
#~ msgid "TIS-620"
#~ msgstr "TIS-620"
#~ msgid "UTF-8"
#~ msgstr "UTF-8"
#~ msgid "VISCII"
#~ msgstr "VISCII"
# Ăr "skapad" i detta sammanhang
#~ msgid "Added: "
#~ msgstr "Skapad: "
#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "Alias"
#~ msgid "Create a new alias"
#~ msgstr "Skapa ett nytt alias"
#~ msgid "Create a new bookmark"
#~ msgstr "Skapa ett nytt bokmÀrke"
#~ msgid "Create a new folder"
#~ msgstr "Skapa en ny mapp"
#~ msgid "Create a new separator"
#~ msgstr "Skapa en ny avskiljare"
#~ msgid "Detach dock"
#~ msgstr "Koppla frÄn docka"
#~ msgid "Don't _ask me confirmation again when removing several bookmarks"
#~ msgstr ""
#~ "FrÄga inte efter _bekrÀftelse igen vid borttagning av flera bokmÀrken"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redigera"
#~ msgid "Entry width:"
#~ msgstr "Postbredd:"
#~ msgid "Find bookmarks whose"
#~ msgstr "Sök bokmÀrken vars"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Sök:"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Mapp"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Modifierad:"
#~ msgid "N_icknames:"
#~ msgstr "_Smeknamn:"
#~ msgid "N_otes:"
#~ msgstr "Ante_ckningar:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Namn:"
#~ msgid "New item"
#~ msgstr "Nytt objekt"
#~ msgid "Nicknames:"
#~ msgstr "Smeknamn:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Anteckningar:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ta bort"
#~ msgid "Set size of smart bookmark entry"
#~ msgstr "StÀll in storlek pÄ smarta bokmÀrken"
#~ msgid "Set to default"
#~ msgstr "StÀll in som standard"
#~ msgid "Show menu"
#~ msgstr "Visa meny"
#~ msgid ""
#~ "The following bookmarks will be deleted. Please, make sure that no "
#~ "important information will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Följande bokmÀrken kommer att tas bort. FörsÀkra dig om att ingen viktig "
#~ "information gÄr förlorad."
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Visited:"
#~ msgstr "Besökt:"
#~ msgid "_Add to context menu"
#~ msgstr "_LĂ€gg till i sammanhangsmeny"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Namn:"
#~ msgid "_Remove all these bookmarks"
#~ msgstr "_Ta bort alla dessa bokmÀrken"
#~ msgid "_Smart URL:"
#~ msgstr "_Smart URL:"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "contains"
#~ msgstr "innehÄller"
#~ msgid "doesn't contain"
#~ msgstr "innehÄller inte"
#~ msgid "is"
#~ msgstr "Ă€r"
#~ msgid "is not"
#~ msgstr "inte Àr"
#~ msgid "nicknames"
#~ msgstr "smeknamn"
#~ msgid "notes"
#~ msgstr "anteckningar"
#~ msgid "starts with"
#~ msgstr "börjar med"
#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "Klipp _ut"
#~ msgid "Close the current file"
#~ msgstr "StÀng den aktuella filen"
#~ msgid "Create a new autobookmarks folder"
#~ msgstr "Skapa ny mapp för automatiska bokmÀrken"
#~ msgid "Create a new site"
#~ msgstr "Skapa en ny webbplats"
#~ msgid "Edit bookmark's properties"
#~ msgstr "Redigera bokmÀrkesegenskaper"
#~ msgid "Export to Ko_nqueror..."
#~ msgstr "Exportera till Ko_nqueror..."
#~ msgid "Export to Mozilla"
#~ msgstr "Exportera till Mozilla"
#~ msgid "Export to Ne_tscape..."
#~ msgstr "Exportera till Ne_tscape..."
#~ msgid "Export to Netscape"
#~ msgstr "Exportera till Netscape"
#~ msgid "Export to _Mozilla..."
#~ msgstr "Exportera till _Mozilla..."
#~ msgid "Fetch Bookmark Icon"
#~ msgstr "HÀmta bokmÀrkesikon"
#~ msgid "Fetch Bookmark _Icon"
#~ msgstr "_HÀmta bokmÀrkesikon"
#~ msgid "Fetch an icon for the bookmark"
#~ msgstr "HÀmta en ikon för bokmÀrket"
#~ msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Konqueror"
#~ msgstr "HjÀlper export av dina Galeon-bokmÀrken till Konqueror"
#~ msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Mozilla"
#~ msgstr "HjÀlper export av dina Galeon-bokmÀrken till Mozilla"
#~ msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Netscape"
#~ msgstr "HjÀlper export av dina Galeon-bokmÀrken till Netscape"
#~ msgid "Helps importing your Galeon or Konqueror bookmarks into Galeon"
#~ msgstr ""
#~ "HjÀlper import av dina Galeon- eller Konqueror-bokmÀrken till Galeon"
#~ msgid "Helps importing your Mozilla bookmarks into Galeon"
#~ msgstr "HjÀlper import av dina Mozilla-bokmÀrken till Galeon"
#~ msgid "Helps importing your Netscape bookmarks into Galeon"
#~ msgstr "HjÀlper import av dina Netscape-bokmÀrken till Galeon"
#~ msgid "Import From Ne_tscape..."
#~ msgstr "Importera frÄn Ne_tscape..."
#~ msgid "Import From Netscape"
#~ msgstr "Importera frÄn Netscape"
#~ msgid "Import From XBEL"
#~ msgstr "Importera frÄn XBEL"
#~ msgid "Import From XBEL..."
#~ msgstr "Importera frÄn XBEL..."
#~ msgid "Import From _Mozilla..."
#~ msgstr "Importera frÄn _Mozilla..."
#~ msgid "Import From _XBEL (Galeon and Konqueror)..."
#~ msgstr "Importera frÄn _XBEL (Galeon och Konqueror)..."
#~ msgid "Insert Separator"
#~ msgstr "Infoga avskiljare"
#~ msgid "Insert _Separator"
#~ msgstr "Infoga _avskiljare"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Flytta nedÄt"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Flytta uppÄt"
#~ msgid "Move bookmarks down"
#~ msgstr "Flytta bokmÀrken nedÄt"
#~ msgid "Move bookmarks up"
#~ msgstr "Flytta bokmÀrken uppÄt"
#~ msgid "New A_lias"
#~ msgstr "Nytt a_lias"
#~ msgid "New A_utobookmarks folder"
#~ msgstr "Ny mapp för a_utomatiska bokmÀrken"
#~ msgid "New Alias"
#~ msgstr "Nytt alias"
#~ msgid "New Boo_kmark"
#~ msgstr "Nytt bo_kmÀrke"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Ny mapp"
#~ msgid "O_ne Level (folders first)"
#~ msgstr "E_n nivÄ (mappar först)"
#~ msgid "One _Level"
#~ msgstr "En _nivÄ"
#~ msgid "Open the destination URL"
#~ msgstr "Ăppna destinations-URL"
#~ msgid "P_roperties"
#~ msgstr "E_genskaper"
#~ msgid "Rec_ursively (folders first)"
#~ msgstr "Rek_ursivt (mappar först)"
#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
#~ msgstr "Ă
tergÄ till en sparad version av filen"
#~ msgid "S_ort Folder"
#~ msgstr "S_ortera mapp"
#~ msgid "Save the current file"
#~ msgstr "Spara den aktuella filen"
#~ msgid "Set _as Default Folder"
#~ msgstr "StÀll _in som standardmapp"
#~ msgid "Set as Default Folder"
#~ msgstr "StÀll in som standardmapp"
#~ msgid "Set this folder as the folder to add new bookmarks"
#~ msgstr "StÀll in denna mapp som mappen att lÀgga till nya bokmÀrken i"
#~ msgid "Sort One Level (folders first)"
#~ msgstr "Sortera en nivÄ (mappar först)"
#~ msgid "Sort Recursively"
#~ msgstr "Sortera rekursivt"
#~ msgid "Sort a folder of bookmarks one level"
#~ msgstr "Sortera en mapp med bokmÀrken en nivÄ"
#~ msgid "Sort a folder of bookmarks one level (folders first)"
#~ msgstr "Sortera en mapp med bokmÀrken en nivÄ (mappar först)"
#~ msgid "Sort a folder of bookmarks recursively"
#~ msgstr "Sortera en mapp med bokmÀrken rekursivt"
#~ msgid "Sort a folder of bookmarks recursively (folders first)"
#~ msgstr "Sortera en mapp med bokmÀrken rekursivt (mappar först)"
#~ msgid "Sort recursively (folders first)"
#~ msgstr "Sortera rekursivt (mappar först)"
#~ msgid "Start a new document"
#~ msgstr "Starta ett nytt dokument"
#~ msgid "_Go to Bookmark Target"
#~ msgstr "_GÄ till bokmÀrkets mÄl"
#~ msgid "_Import"
#~ msgstr "_Import"
#~ msgid "_Recursively"
#~ msgstr "_Rekursivt"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Spara"
#~ msgid "Open Location..."
#~ msgstr "Ăppna adress..."
#~ msgid "Open Session..."
#~ msgstr "Ăppna session..."
#~ msgid "Open a session"
#~ msgstr "Ăppna en session"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Avsluta"
#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "Avsluta programmet"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Avsluta"
#~ msgid "_Side Pane"
#~ msgstr "_Sidopanel"
#~ msgid "AL_T text"
#~ msgstr "AL_T-text"
#~ msgid "C_ommand:"
#~ msgstr "K_ommando:"
#~ msgid "Create bookmarks from previous session"
#~ msgstr "Skapa bokmÀrken frÄn föregÄende session"
#~ msgid "Discard previous session"
#~ msgstr "Förkasta föregÄende session"
#~ msgid "Don't Start Galeon"
#~ msgstr "Starta inte Galeon"
#~ msgid "Edit Personal Data"
#~ msgstr "Redigera personlig data"
#~ msgid "Element properties"
#~ msgstr "Elementegenskaper"
#~ msgid "Forms on this page:"
#~ msgstr "FormulÀr pÄ denna sida:"
#~ msgid "Helper Applications"
#~ msgstr "HjÀlpprogram"
#~ msgid "I_mage properties"
#~ msgstr "_Bildegenskaper"
#~ msgid "Images on this page:"
#~ msgstr "Bilder pÄ denna sida:"
#~ msgid "Javascript console"
#~ msgstr "Javascript-konsoll"
#~ msgid "L_ocation"
#~ msgstr "_Plats"
#~ msgid "Last _modified"
#~ msgstr "Senast _modifierad"
#~ msgid "Li_nk text"
#~ msgstr "LĂ€_nktext"
#~ msgid "Link _title"
#~ msgstr "LĂ€nk_titel"
#~ msgid "Links on this page:"
#~ msgstr "LÀnkar pÄ denna sida:"
#~ msgid "Page information"
#~ msgstr "Sidinformation"
#~ msgid "R_eversed relation"
#~ msgstr "Om_vÀnd relation"
#~ msgid "Restore previous session"
#~ msgstr "Ă
terstÀll föregÄende session"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Visa"
#~ msgid "Start Galeon"
#~ msgstr "Starta Galeon"
#~ msgid "Stylesheets on this page:"
#~ msgstr "Stilmallar pÄ denna sida:"
#~ msgid "Target t_ype"
#~ msgstr "MĂ„lt_yp"
#~ msgid "Wi_dth"
#~ msgstr "Bre_dd"
#~ msgid "_Evaluate"
#~ msgstr "_Evaluera"
#~ msgid "_Forms"
#~ msgstr "_FormulÀr"
#~ msgid "_General"
#~ msgstr "_AllmÀnt"
#~ msgid "_Group by host"
#~ msgstr "_Gruppera efter vÀrd"
#~ msgid "_Height"
#~ msgstr "_Höjd"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Bild"
#~ msgid "_Images"
#~ msgstr "_Bilder"
#~ msgid "_Link properties"
#~ msgstr "_LĂ€nkegenskaper"
#~ msgid "_Links"
#~ msgstr "_LĂ€nkar"
#~ msgid "_Relation"
#~ msgstr "_Relation"
#~ msgid "_Stylesheets"
#~ msgstr "_Stilmallar"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_View long description..."
#~ msgstr "_Visa lÄng beskrivning..."
#~ msgid "_Will open in"
#~ msgstr "_Kommer att öppnas i"
#~ msgid "Loading tab text _color"
#~ msgstr "_FÀrg för inlÀsande flikar"
#~ msgid "Pick the loading tab text color"
#~ msgstr "VÀlj fÀrg för inlÀsande flikar"
#~ msgid "Pick the not viewed tab text color"
#~ msgstr "VÀlj textfÀrg för ovisad flik"
#~ msgid "_Not viewed tab text color"
#~ msgstr "Te_xtfÀrg för ovisad flik"
#~ msgid ""
#~ "Cannot find a schema for galeon preferences. \n"
#~ "Check your gconf setup, look at galeon FAQ for \n"
#~ "more info"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte hitta ett schema för Galeon-instÀllningarna.\n"
#~ "Kontrollera din GConf-installation, titta i Galeons\n"
#~ "frÄgor och svar (FAQ) för mer information."
#~ msgid "Choose destination folder"
#~ msgstr "VĂ€lj destinationsmapp"
#~ msgid "Galeon Downloader"
#~ msgstr "Galeon-hÀmtare"
#~ msgid "Failed to execute download command."
#~ msgstr "Misslyckades med att köra hÀmtningskommandot."
#~ msgid ""
#~ "Failed to communicate with GTM.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check it is installed correctly. Download it from:\n"
#~ "\thttp://gtm.sourceforge.net"
#~ msgstr ""
#~ "Kommunikation med GTM misslyckades.\n"
#~ "\n"
#~ "Kontrollera att det Àr korrekt installerat. HÀmta det frÄn:\n"
#~ "\thttp://gtm.sourceforge.net"
#~ msgid "%s not found"
#~ msgstr "%s kunde inte hittas"
#~ msgid "Graphic arts: "
#~ msgstr "Grafik: "
#~ msgid "Ricardo Fernandez Pascual <ric@users.sourceforge.net>"
#~ msgstr "Ricardo FernĂĄndez Pascual <ric@users.sourceforge.net>"
#~ msgid "Toussaint Frederic <fred@linuxgraphic.org>"
#~ msgstr "Toussaint Frédéric <fred@linuxgraphic.org>"
#~ msgid "Add Bookmark Here"
#~ msgstr "LÀgg till bokmÀrke hÀr"
#~ msgid "http://"
#~ msgstr "http://"
#~ msgid "Import From Konqueror"
#~ msgstr "Importera frÄn Konqueror"
#~ msgid "Application:"
#~ msgstr "Program:"
#~ msgid "Middle mouse action"
#~ msgstr "Ă
tgÀrd för mellersta musknappen"
#~ msgid "Pick the color for visited links"
#~ msgstr "VÀlj fÀrgen pÄ besökta lÀnkar"
#~ msgid "Selezionare un colore"
#~ msgstr "VÀlj en fÀrg"
#~ msgid "Enable gestures using the right mouse button"
#~ msgstr "Aktivera gester med hjÀlp av höger musknapp"
#~ msgid "_Tab"
#~ msgstr "_Flik"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Program"
#~ msgid "S_tatusbar"
#~ msgstr "S_tatusrad"
#~ msgid "T_abs"
#~ msgstr "_Flikar"
#~ msgid "Match _entire word"
#~ msgstr "Matcha _hela ord"
#~ msgid "Al_ways user these colors"
#~ msgstr "An_vÀnd alltid dessa fÀrger"
#~ msgid "Automatically"
#~ msgstr "Automatiskt"
#~ msgid "_Filters"
#~ msgstr "_Filter"
#~ msgid "_Filters..."
#~ msgstr "_Filter..."
#~ msgid ""
#~ "What happens when clicking with the middle mouse not over a link. "
#~ "Options: 0 (Bookmarks menu), 1 (Paste url), 2 (Go back), 3 (Gestures), 4 "
#~ "(Automatic scroll), 4 (Manual scroll, like ggv)"
#~ msgstr ""
#~ "Vad som hÀnder dÄ klick med mittersta musknappen sker över nÄgot som inte "
#~ "Àr en lÀnk. Alternativ: 0 (bokmÀrkesmeny), 1 (klistra in url), 2 (gÄ "
#~ "bakÄt), 3 (gester), 4 (automatisk rullning), 4 (manuell rullning, som i "
#~ "ggv)"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "NĂ€tverk"
#~ msgid "Choose helper application"
#~ msgstr "VÀlj hjÀlpprogram"
#~ msgid "Helper processes _URL"
#~ msgstr "HjÀlpprogrammet bearbetar _URL"
#~ msgid "_Always use this helper in future"
#~ msgstr "_AnvÀnd alltid detta hjÀlpprogram i framtiden"
#~ msgid "_GNOME helpers"
#~ msgstr "_GNOME-hjÀlpprogram"
#~ msgid "_Helper runs in a terminal"
#~ msgstr "_HjÀlpprogrammet kör i en terminal"
#~ msgid "_Other application"
#~ msgstr "_Annat program"
#~ msgid "<b>Bookmarks</b>"
#~ msgstr "<b>BokmÀrken</b>"
#~ msgid "<b>Proxies</b>"
#~ msgstr "<b>Proxyservrar</b>"
#~ msgid "<i>Example: .gnome.org, .mozilla.org</i>"
#~ msgstr "<i>Exempel: .gnome.org, .mozilla.org</i>"
#~ msgid "Autoconfigure _URL:"
#~ msgstr "_URL för automatisk konfiguration:"
#~ msgid "N_o proxy for:"
#~ msgstr "I_ngen proxyserver för:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
#~ msgid "Soc_ks host:"
#~ msgstr "Soc_ks-vÀrd:"
#~ msgid "U_nderline links"
#~ msgstr "Stryk u_nder lÀnkar"
#~ msgid "_Automatic configuration"
#~ msgstr "_Automatisk konfiguration"
#~ msgid "_Direct connection"
#~ msgstr "_Direkt anslutning"
#~ msgid "_FTP proxy:"
#~ msgstr "_FTP-proxyserver:"
#~ msgid "_HTTP proxy:"
#~ msgstr "_HTTP-proxyserver:"
#~ msgid "_Manual configuration"
#~ msgstr "_Manuell konfiguration"
#~ msgid "_SSL proxy:"
#~ msgstr "_SSL-proxyserver:"
#~ msgid "_Show history for Smart Bookmarks"
#~ msgstr "_Visa historik för smarta bokmÀrken"
#~ msgid "<b>Print frames</b>"
#~ msgstr "<b>Skriv ut ramar</b>"
#~ msgid "As d_isplayed"
#~ msgstr "Som _visas"
#~ msgid "_Each frame separately"
#~ msgstr "Varje ram se_perat"
#~ msgid "_Selected frame"
#~ msgstr "_Markerad ram"
#~ msgid ""
#~ "This druid will help you to export a bookmarks file. It will make a "
#~ "backup of any overwritten file."
#~ msgstr ""
#~ "Denna guide kommer att hjÀlpa dig att exportera en bokmÀrkesfil. Den "
#~ "kommer att skapa en sÀkerhetskopia av varje överskriven fil."
#~ msgid "Import From _XBEL..."
#~ msgstr "Importera frÄn _XBEL..."
#~ msgid "Remove bookmarks"
#~ msgstr "Ta bort bokmÀrken"
#~ msgid "Open in new window"
#~ msgstr "Ăppna i nytt fönster"
#~ msgid "Open in new tab"
#~ msgstr "Ăppna i ny flik"
#~ msgid "Copy link location"
#~ msgstr "Kopiera lÀnkadress"
#~ msgid "Add folder here"
#~ msgstr "LÀgg till mapp hÀr"
#~ msgid "Remove this folder"
#~ msgstr "Ta bort denna mapp"
#~ msgid "Remove this bookmark"
#~ msgstr "Ta bort detta bokmÀrke"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "inaktiverad"
#~ msgid "Insert new tab after current tab"
#~ msgstr "Infoga ny flik efter den aktuella fliken"
#~ msgid "Insert new tab after current tab instead of at the end of the list."
#~ msgstr ""
#~ "Infoga ny flik efter den aktuella fliken istÀllet för slutet pÄ listan."
#~ msgid "Show bookmarks toolbars in full screen mode"
#~ msgstr "Visa verktygsrader med bokmÀrken i helskÀrmslÀge"
#~ msgid "Show bookmarks toolbars in full screen mode."
#~ msgstr "Visa verktygsrader med bokmÀrken i helskÀrmslÀge."
#~ msgid "Show menubar in full screen mode"
#~ msgstr "Visa menyrad i helskÀrmslÀge"
#~ msgid "Show menubar in full screen mode."
#~ msgstr "Visa menyrader i helskÀrmslÀge."
#~ msgid "The URL %s has MIME type %s"
#~ msgstr "URL:en %s har MIME-typen %s"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "GNOME-standard"
#~ msgid "MIME type: %s"
#~ msgstr "MIME-typ: %s"
#~ msgid "?Subject=Check%20this%20out%21"
#~ msgstr "?Subject=Kolla%20detta%21"
#~ msgid "Save session as..."
#~ msgstr "Spara session som..."
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Flytta nedÄt"
#~ msgid "New _item"
#~ msgstr "Nytt _objekt"
#~ msgid "New autobookmarks folder"
#~ msgstr "Ny mapp för automatiska bokmÀrken"
#~ msgid "New separator"
#~ msgstr "Ny avskiljare"
#~ msgid "New site"
#~ msgstr "Ny webbplats"
#~ msgid "P_roperties..."
#~ msgstr "E_genskaper..."
#~ msgid "Edit the application's main toolbar"
#~ msgstr "Redigera programmets huvudverktygsrad"
#~ msgid "Java_script Console..."
#~ msgstr "Java_script-konsoll..."
#~ msgid "P_references..."
#~ msgstr "_InstÀllningar..."
#~ msgid "Sess_ions"
#~ msgstr "Sess_ioner"
#~ msgid "_Java Console..."
#~ msgstr "_Java-konsoll..."
#~ msgid "_Menubar"
#~ msgstr "_Menyrad"
#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "V_erktyg"
#~ msgid "Find text or regular expression:"
#~ msgstr "Sök text eller reguljÀrt uttryck:"
#~ msgid "Galeon question"
#~ msgstr "Galeon-frÄga"
#~ msgid "What do you want to do with it?"
#~ msgstr "Vad vill du göra med den?"
#~ msgid "_Always do the same with this type of file"
#~ msgstr "_Gör alltid samma med denna typ av fil"
#~ msgid "_Save to disk"
#~ msgstr "_Spara till disk"
#~ msgid "_Search in frames"
#~ msgstr "_Sök i ramar"
#~ msgid "_View with helper application"
#~ msgstr "_Visa med hjÀlpprogram"
#~ msgid "<b>Manual _proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>Manuell konfiguration av _proxyserver</b>"
#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>_Automatisk konfiguration av proxyserver</b>"
#~ msgid "<b>_No proxy</b>"
#~ msgstr "<b>_Ingen proxyserver</b>"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Ă
tgÀrder"
#~ msgid "Always _use this helper"
#~ msgstr "_AnvÀnd alltid detta hjÀlpprogram"
#~ msgid "Cache"
#~ msgstr "Cache"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "FĂ€rger"
#~ msgid "File type"
#~ msgstr "Filtyp"
#~ msgid "File types editor..."
#~ msgstr "Filtypsredigerare..."
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Typsnitt"
#~ msgid "GTM through CORBA"
#~ msgstr "GTM genom CORBA"
#~ msgid "Gnome"
#~ msgstr "Gnome"
#~ msgid "Helpers"
#~ msgstr "HjÀlpprogram"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "Mimetyper"
#~ msgid "Proxies"
#~ msgstr "Proxyservrar"
#~ msgid "Run in _terminal"
#~ msgstr "Kör i _terminal"
#~ msgid "Save session on exit"
#~ msgstr "Spara sessionen vid avslut"
#~ msgid "Select Download Folder"
#~ msgstr "VÀlj mapp för hÀmtningar"
#~ msgid "Start page"
#~ msgstr "Startsida"
#~ msgid "Tabbed browsing"
#~ msgstr "FlikblÀddring"
#~ msgid "Use Gnome mail handler"
#~ msgstr "AnvÀnd Gnomes e-posthanterare"
#~ msgid "_Ask destination folder"
#~ msgstr "_FrÄga om destinationsmapp"
#~ msgid "_Ask user"
#~ msgstr "_FrÄga anvÀndaren"
#~ msgid "_Command"
#~ msgstr "_Kommando"
#~ msgid "_Cursive"
#~ msgstr "_Kursiv"
#~ msgid "_Default charset"
#~ msgstr "_Standardteckentabell"
#~ msgid "_Downloader runs in a terminal window"
#~ msgstr "_HÀmtningshanteraren kör i ett terminalfönster"
#~ msgid "_External downloader"
#~ msgstr "_Extern hÀmtningshanterare"
# Ett typsnitt.
#~ msgid "_Fantasy"
#~ msgstr "_Fantasy"
#~ msgid "_Home page"
#~ msgstr "_Hemsida"
#~ msgid "_Insert new tabs after current tab"
#~ msgstr "_Infoga nya flikar efter den aktuella fliken"
#~ msgid "_Mail handler"
#~ msgstr "_E-posthanterare"
#~ msgid "_Run with helper"
#~ msgstr "_Kör med hjÀlpprogram"
#~ msgid "darxget %s"
#~ msgstr "darxget %s"
#~ msgid "emacs --eval '(mail nil \"%t\" \"%s\")'"
#~ msgstr "emacs --eval '(mail nil \"%t\" \"%s\")'"
#~ msgid "nt %s"
#~ msgstr "nt %s"
#~ msgid "wget -N -c %s"
#~ msgstr "wget -N -c %s"
#~ msgid "xterm -e mutt [-c \"%c\"] [-b \"%b\"] [-s \"%s\"] [\"%t\"]"
#~ msgstr "xterm -e mutt [-c \"%c\"] [-b \"%b\"] [-s \"%s\"] [\"%t\"]"
#~ msgid "Footers"
#~ msgstr "Sidfot"
#~ msgid "Fro_m first page"
#~ msgstr "Fr_Än första sidan"
#~ msgid "From la_st page"
#~ msgstr "FrÄ_n sista sidan"
#~ msgid "Headers"
#~ msgstr "Sidhuvud"
#~ msgid "La_yout"
#~ msgstr "La_yout"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Ordning"
#~ msgid "Paper size"
#~ msgstr "Pappersstorlek"
#~ msgid "Select printer"
#~ msgstr "VĂ€lj skrivare"
#~ msgid "Up History"
#~ msgstr "Upphistorik"
#~ msgid "Open in a new tab"
#~ msgstr "Ăppna i en ny flik"
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "Spara som..."
#~ msgid "Illegal toolbar item type\n"
#~ msgstr "OtillÄten typ av verktygsradsobjekt\n"
#~ msgid "Go to the home location"
#~ msgstr "GĂ„ till hemadressen"
#~ msgid "_Appearance"
#~ msgstr "_Utseende"
#~ msgid "Appeareance"
#~ msgstr "Utseende"
#~ msgid "FIXME filtering description"
#~ msgstr "FIXME filtreringsbeskrivning"
#~ msgid "Match whole words only for fine in page"
#~ msgstr "Matcha endast hela ord vid sökning i sida"
#~ msgid "Menubar"
#~ msgstr "Menyrad"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Sidopanel"
#~ msgid "This is the resulting bookmark set after marging."
#~ msgstr "Detta Àr den resulterande bokmÀrkessamlingen efter sammanslagning."
#~ msgid ""
#~ "At some locations, such as behind some corporate firewalls, you'll\n"
#~ "need to use a proxy to connect to the Internet.\n"
#~ "\n"
#~ "If you don't know the settings, ask your systems administrator.\n"
#~ "\n"
#~ "If you're not sure whether your location uses a proxy, you can try\n"
#~ "without by leaving these fields blank, and setup a proxy later in\n"
#~ "Galeon preferences."
#~ msgstr ""
#~ "PÄ en del platser, som exempelvis bakom brandvÀggar hos företag,\n"
#~ "mÄste du anvÀnda en proxyserver för att ansluta till Internet.\n"
#~ "\n"
#~ "Om du inte vet instÀllningarna bör du frÄga din systemadministratör.\n"
#~ "\n"
#~ "Om du inte Àr sÀker pÄ om en proxyserver anvÀnds dÀr du befinner\n"
#~ "dig kan du prova att lÀmna dessa fÀlt tomma och stÀlla in en\n"
#~ "proxyserver senare i Galeons instÀllningar."
#~ msgid "Configure Proxy Settings"
#~ msgstr "Konfigurera proxyserverinstÀllningar"
#~ msgid "D_ebian Packages"
#~ msgstr "D_ebianpaket"
#~ msgid "D_ogpile"
#~ msgstr "D_ogpile"
#~ msgid "FTP download sites"
#~ msgstr "FTP-hÀmtningsplatser"
#~ msgid "GNOME Integration"
#~ msgstr "GNOME-integrering"
#~ msgid "GNOME help"
#~ msgstr "GNOME hjÀlp"
#~ msgid "G_NOME Bugzilla"
#~ msgstr "G_NOME Bugzilla"
#~ msgid "Galeon New User"
#~ msgstr "Galeon ny anvÀndare"
#~ msgid ""
#~ "Galeon can be configured as your default web browser when\n"
#~ "using other GNOME applications.\n"
#~ "\n"
#~ "Which protocols would you like Galeon to handle?"
#~ msgstr ""
#~ "Galeon kan konfigureras som din standardwebblÀsare nÀr du\n"
#~ "anvÀnder andra GNOME-program.\n"
#~ "\n"
#~ "Vilka protokoll vill du att Galeon ska hantera?"
#~ msgid ""
#~ "Galeon can import your bookmarks from Netscape or Mozilla.\n"
#~ "It can also import some of your Netscape preferences.\n"
#~ "\n"
#~ "What would you like to do?"
#~ msgstr ""
#~ "Galeon kan importera dina bokmÀrken frÄn Netscape eller Mozilla.\n"
#~ "Det kan ocksÄ importera en del av dina instÀllningar i Netscape.\n"
#~ "\n"
#~ "Vad vill du göra?"
#~ msgid ""
#~ "Galeon setup is now complete!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Galeon is highly configurable; there are many other\n"
#~ "configuration options available under the Settings menu."
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurationen av Galeon Àr nu fÀrdig!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Galeon Àr mycket konfigurerbart; det finns mÄnga andra\n"
#~ "konfigurationsalternativ i menyn InstÀllningar."
#~ msgid ""
#~ "Galeon uses \"Smart Bookmarks\" for easy web searching.\n"
#~ "\n"
#~ "We can create a toolbar which contains some useful web searches now\n"
#~ "(you can edit this later from the bookmarks editor)."
#~ msgstr ""
#~ "Galeon anvÀnder \"smarta bokmÀrken\" för enkel webbsökning.\n"
#~ "\n"
#~ "Vi kan skapa en verktygsrad som innehÄller en del anvÀndbara\n"
#~ "webbsökningar nu (du kan Àndra dessa i bokmÀrkesmenyn sedan)."
#~ msgid "Google G_roups"
#~ msgstr "Google-g_rupper"
#~ msgid "Google I_mages"
#~ msgstr "Google-_bilder"
#~ msgid "Import Netscape _preferences"
#~ msgstr "Importera Netscape-_instÀllningar"
#~ msgid "Import bookmarks from _Netscape"
#~ msgstr "Importera bokmÀrken frÄn _Netscape"
#~ msgid "Local disk browsing"
#~ msgstr "BlÀddring pÄ lokal disk"
#~ msgid "Migrate bookmarks and preferences"
#~ msgstr "Migrera bokmÀrken och instÀllningar"
#~ msgid "Normal web sites"
#~ msgstr "Normala webbplatser"
#~ msgid "Secure web sites"
#~ msgstr "SĂ€kra webbplatser"
#~ msgid "Setup Complete"
#~ msgstr "Konfigurationen fÀrdig"
#~ msgid "Toolbar Contents"
#~ msgstr "InnehÄll i verktygsrad"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to Galeon!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Galeon is a GNOME web browser based on the\n"
#~ "Mozilla rendering engine.\n"
#~ "\n"
#~ "The following pages will help you to setup Galeon."
#~ msgstr ""
#~ "VĂ€lkommen till Galeon!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Galeon Àr en GNOME-webblÀsare som Àr baserad\n"
#~ "pÄ Mozillas renderingsmotor.\n"
#~ "\n"
#~ "De följande sidorna kommer att hjÀlpa dig\n"
#~ "konfigurera Galeon."
#~ msgid "_Bookmarklets Collection (requires JavaScript)"
#~ msgstr "Samling med _minibokmÀrken (krÀver JavaScript)"
#~ msgid "_Create Smart Bookmarks toolbar?"
#~ msgstr "S_kapa verktygsrad med smarta bokmÀrken?"
#~ msgid "_Dictionary"
#~ msgstr "_Ordbok"
#~ msgid "_Don't import bookmarks"
#~ msgstr "_Importera inte bokmÀrken"
#~ msgid "_Freshmeat"
#~ msgstr "_Freshmeat"
#~ msgid "_Google"
#~ msgstr "_Google"
# Namn pÄ webbplats (linuxpackages.net)
#~ msgid "_LinuxPackages"
#~ msgstr "_LinuxPackages"
#~ msgid "_RPMFind"
#~ msgstr "_RPMFind"
#~ msgid "_Stock Quotes"
#~ msgstr "_Aktiekurser"
#~ msgid "_Yahoo!"
#~ msgstr "_Yahoo!"
#~ msgid "_ftp"
#~ msgstr "_ftp"
#~ msgid "_ghelp"
#~ msgstr "_ghelp"
#~ msgid "_http"
#~ msgstr "_http"
#~ msgid "f_ile"
#~ msgstr "f_il"
#~ msgid "http_s"
#~ msgstr "http_s"
#~ msgid "These locations are tipical places where bookmarks are found"
#~ msgstr "Dessa platser Àr typiska platser dÀr bokmÀrken kan hittas"
#~ msgid ""
#~ "The importing process as finished. For safety, you have a copy of your "
#~ "old bookmark set in XXX."
#~ msgstr ""
#~ "Importprocessen har nu avslutats. För sÀkerhets skull har du nu en kopia "
#~ "av din gamla bokmÀrkessamling i XXX."
#~ msgid "_Edit..."
#~ msgstr "_Redigera..."
#~ msgid "Open the gedit manual"
#~ msgstr "Ăppna gedit-manualen"
#~ msgid "Nicknames"
#~ msgstr "Smeknamn"
#~ msgid "Entry size:"
#~ msgstr "Poststorlek:"
#~ msgid "aeiouyAEIOUY"
#~ msgstr "aeĂ©iouĂŒyÄÀöAEĂIOUĂYĂ
ĂĂ"
#~ msgid "%Y-%m-%d %H:%M:%S"
#~ msgstr "%Y-%m-%d %H.%M.%S"
#~ msgid "Set to \"_My Portal\""
#~ msgstr "SĂ€tt till \"_Min portal\""
#~ msgid "Time elapsed"
#~ msgstr "Förlupen tid"
#~ msgid "Time remaining"
#~ msgstr "Ă
terstÄende tid"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "));"
#~ msgstr "));"
#~ msgid "_Cookies"
#~ msgstr "_Kakor"
#~ msgid "_Passwords"
#~ msgstr "_Lösenord"
#~ msgid "When TRUE, no arrows will be displayed in an smart bookmark"
#~ msgstr "NÀr detta Àr SANT kommer inga pilar att visas i ett smart bokmÀrke"
#~ msgid "Coo_kie Sites"
#~ msgstr "Kak_webbplatser"
#~ msgid "Cookie Information"
#~ msgstr "Kakinformation"
#~ msgid "Cookies that are being stored"
#~ msgstr "Kakor som lagras"
#~ msgid "I_nformation"
#~ msgstr "I_nformation"
#~ msgid "Persistent Data Manager"
#~ msgstr "Hanterare för bestÀndig data"
#~ msgid "Remove _All Cookies"
#~ msgstr "Ta bort _alla kakor"
#~ msgid "Remove _All Pairs"
#~ msgstr "Ta bort _alla par"
#~ msgid "Remove _All Sites"
#~ msgstr "Ta bort _alla webbplatser"
#~ msgid "Remove and _Block Cookie"
#~ msgstr "Ta bort och _blockera kaka"
#~ msgid "Servers for which username/password pairs will not be stored"
#~ msgstr ""
#~ "Servrar som par med anvÀndarnamn/lösenord inte kommer att lagras för"
#~ msgid "Servers from which images will not be loaded"
#~ msgstr "Servrar vars bilder inte kommer att lÀsas in"
#~ msgid "Servers that can and cannot store cookies"
#~ msgstr "Servrar som kan och inte kan lagra kakor"
#~ msgid "Username/password pairs that are being stored"
#~ msgstr "Par med anvÀndarnamn och lösenord som lagras"
#~ msgid "_Expires"
#~ msgstr "_UtgÄr"
#~ msgid "_Image Sites"
#~ msgstr "_Bildwebbplatser"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Namn"
#~ msgid "_Path"
#~ msgstr "_SökvÀg"
#~ msgid "_Remove Cookie"
#~ msgstr "_Ta bort kaka"
#~ msgid "_Remove Pair"
#~ msgstr "_Ta bort par"
#~ msgid "_Remove Site"
#~ msgstr "_Ta bort webbplats"
#~ msgid "_Server secure"
#~ msgstr "_Servern Àr sÀker"
#~ msgid "Spinner:"
#~ msgstr "Snurra:"
#~ msgid "dialog1"
#~ msgstr "dialog1"
#~ msgid "What should be shown in the js console"
#~ msgstr "Vad ska visas i js-konsollen"
#~ msgid "When TRUE, no arrows will be displayed in an SBM"
#~ msgstr "NÀr detta Àr SANT kommer inga pilar att visas i ett smart bokmÀrke"
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
#~ msgid "Group by host"
#~ msgstr "Gruppera efter vÀrd"
#~ msgid "Two days ago"
#~ msgstr "FörrgÄr"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "T_öm"
#~ msgid "Embed"
#~ msgstr "InbÀddaren"
#~ msgid "The embed containing the document"
#~ msgstr "InbÀddaren som innehÄller dokumentet"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "KĂ€lla"
#~ msgid "Url of the document to save"
#~ msgstr "Url för dokumentet att spara"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Destination"
#~ msgid "Destination directory"
#~ msgstr "Destinationskatalog"
#~ msgid "Maxsize"
#~ msgstr "Maxstorlek"
#~ msgid "Maximum size of the file"
#~ msgstr "Maximal storlek pÄ filen"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Flaggor"
#~ msgid "Jumpt to new tabs."
#~ msgstr "Hoppa till nya flikar."
#~ msgid "Keep downloader open after dload finished"
#~ msgstr "BehÄll hÀmtaren öppen efter att hÀmtningen slutförts"
#~ msgid ""
#~ "Number os items to show in the autocompleionts alternatives window when "
#~ "showing it automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Antal objekt att visa i alternativfönstret för automatisk ifyllnad nÀr "
#~ "den sparas automatiskt."
#~ msgid "Short names to "
#~ msgstr "Korta ner namn till "
#~ msgid ""
#~ "0 = Don't show favicons in tabs; 1 = Show favicons in tabs; 2 = Only show "
#~ "favicon in tab when there is one"
#~ msgstr ""
#~ "0 = visa inte favikoner i flikar; 1 = visa favikoner i flikar; 2 = visa "
#~ "endast favikoner i flik dÄ det finns en"
#~ msgid ""
#~ "Column to sort history by. Possible values are 0 (title), 1 (URL), 2 "
#~ "(Last visited), 3 (First visited), 4 (Times visited)."
#~ msgstr ""
#~ "Kolumn att sortera historiken efter. Möjliga vÀrden Àr 0 (titel), 1 "
#~ "(URL), 2 (senast besökta), 3 (först besökta), 4 (gÄnger besökta)."
#~ msgid "Crashed"
#~ msgstr "Kraschad"
#~ msgid "Default stylesheets"
#~ msgstr "Standardstilmallar"
#~ msgid "Dock type to show by default"
#~ msgstr "Docktyp att visa som standard"
#~ msgid "Dock type to show by default, 0 = none, 1 = history, 2 = bookmarks."
#~ msgstr ""
#~ "Docktyp att visa som standard, 0 = ingen, 1 = historik, 2 = bokmÀrken."
#~ msgid "Height of the docked bookmarks editor"
#~ msgstr "Höjd pÄ den dockade bokmÀrkesredigeraren"
#~ msgid "Height of the docked bookmarks editor."
#~ msgstr "Höjd pÄ den dockade bokmÀrkesredigeraren."
#~ msgid "Height of the history window"
#~ msgstr "Höjd pÄ historikfönstret"
#~ msgid "Height of the history window."
#~ msgstr "Höjd pÄ historikfönstret."
#~ msgid "Height of the main Galeon window in pixels"
#~ msgstr "Höjd pÄ Galeon-huvudfönstret i bildpunkter"
#~ msgid "Height of the main Galeon window in pixels."
#~ msgstr "Höjd pÄ Galeon-huvudfönstret i bildpunkter."
#~ msgid "Height of the preferences window"
#~ msgstr "Höjd pÄ instÀllningsfönstret"
#~ msgid "Height of the preferences window."
#~ msgstr "Höjd pÄ instÀllningsfönstret."
#~ msgid "History column widths"
#~ msgstr "Historikkolumnbredder"
#~ msgid "History column widths."
#~ msgstr "Historikkolumnbredder."
#~ msgid "History dock column widths"
#~ msgstr "Kolumnbredder för historikdocka"
#~ msgid "History dock column widths."
#~ msgstr "Kolumnbredder för historikdocka."
#~ msgid "History search text"
#~ msgstr "Historiksöktext"
#~ msgid "History sort column"
#~ msgstr "Historiksorteringskolumn"
#~ msgid ""
#~ "How to shorten tabs. Possible values are 0 (fixed width), 1 (abbreviate) "
#~ "FIXME that doesn't really make sense to me."
#~ msgstr ""
#~ "Hur flikar ska kortas ned. Möjliga vÀrden Àr 0 (fast bredd), 1 (förkorta) "
#~ "FIXME det dÀr förstÄr jag inte."
#~ msgid "Icons to show in the toolbar"
#~ msgstr "Ikoner som ska visas i verktygsraden"
#~ msgid ""
#~ "Icons to show in the toolbar. Possible values are 0 (new), 1 (back), 2 "
#~ "(up), 3 (forward), 4 (reload), 5 (home page), 6 (stop), 7 (go button), 8 "
#~ "(zoom), 9 (drag handle), 10 (location entry box), 11 (throbber), 12 "
#~ "(seperator), 13 (find in page), 14 (bookmarks), 15 (history), 16 (print), "
#~ "17 (back history), 18 (forward history), 19 (clear location), 20 (link "
#~ "menu)."
#~ msgstr ""
#~ "Ikoner att visa i verktygsraden. Möjliga vÀrden 0 (ny), 1 (bakÄt), 2 "
#~ "(uppÄt), 3 (framÄt), 4 (lÀs om), 5 (hemsida), 6 (stopp), 7 (gÄ-knapp), 8 "
#~ "(zoom), 9 (draghandtag), 10 (adresspostruta), 11 (snurra), 12 "
#~ "(avsklijare), 13 (sök i sida), 14 (bokmÀrken), 15 (historik), 16 (skriv "
#~ "ut), 17 (bakÄthistorik), 18 (framÄthistorik), 19 (töm adress), 20 "
#~ "(lÀnkmeny)."
#~ msgid "Keep fullscreen window above all other windows"
#~ msgstr "Placera helskÀrmsfönstret över alla andra fönster"
#~ msgid "Keep fullscreen window above all other windows."
#~ msgstr "Placera helskÀrmsfönstret över alla andra fönster."
#~ msgid "Keep location entry on main toolbar."
#~ msgstr "Placera adressraden pÄ huvudverktygsraden."
#~ msgid "Destination folder"
#~ msgstr "Destinationsmapp"
#~ msgid "Cookies:"
#~ msgstr "Kakor:"
#~ msgid "Load images:"
#~ msgstr "LĂ€s in bilder:"
#~ msgid "On New Page"
#~ msgstr "PĂ„ ny sida"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Session"
#~ msgid "Example: .gnome.org, .mozilla.org"
#~ msgstr "Exempel: .gnome.org, .mozilla.org"
#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Hastighet"
#~ msgid "Received"
#~ msgstr "Mottaget"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tid"
#~ msgid "Source URL"
#~ msgstr "KĂ€ll-URL"
#~ msgid "Resuming ..."
#~ msgstr "Ă
terupptar..."
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Klart"
#~ msgid "Copy source location"
#~ msgstr "Kopiera kÀlladress"
#~ msgid "%s not found\n"
#~ msgstr "%s kunde inte hittas\n"
#~ msgid "Open frame in window"
#~ msgstr "Ăppna ram i fönster"
#~ msgid "Copy frame location"
#~ msgstr "Kopiera ramadress"
#~ msgid "View page info"
#~ msgstr "Visa sidinformation"
#~ msgid "View source"
#~ msgstr "Visa kÀlla"
#~ msgid "Full screen"
#~ msgstr "HelskÀrm"
#~ msgid "Open in Galeon"
#~ msgstr "Ăppna i Galeon"
#~ msgid "Open image in Galeon"
#~ msgstr "Ăppna bild i Galeon"
#~ msgid "Open frame in Galeon"
#~ msgstr "Ăppna ram i Galeon"
#~ msgid "Text _beside icons"
#~ msgstr "Text _bredvid ikoner"
#~ msgid "Text _under icons"
#~ msgstr "Text _under ikoner"
#~ msgid "_Text only"
#~ msgstr "_Endast text"
#~ msgid "_Icons only"
#~ msgstr "Endast _ikoner"
#~ msgid "Open image (%s)"
#~ msgstr "Ăppna bild (%s)"
#~ msgid "Block images from %s"
#~ msgstr "Blockera bilder frÄn %s"
#~ msgid "Block image source"
#~ msgstr "Blockera bildkÀlla"
#~ msgid "Allow images from %s"
#~ msgstr "TillÄt bilder frÄn %s"
#~ msgid "Allow image source"
#~ msgstr "TillÄt bildkÀlla"
#~ msgid ""
#~ "Time of inactivity (in seconds) until the server shuts down itself. "
#~ "Defaults to one hour, use 0 to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Tid med inaktivitet (i sekunder) innan servern stĂ€nger ner sig sjĂ€lv. Ăr "
#~ "som standard en timme, anvÀnd 0 för att inaktivera."
#~ msgid "TIME"
#~ msgstr "TID"
#~ msgid "Remove entry"
#~ msgstr "Ta bort post"
#~ msgid ""
#~ "This will delete all items stored in your history.\n"
#~ "Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Detta kommer att ta bort alla objekt i din historik.\n"
#~ "Ăr du sĂ€ker pĂ„ att du vill göra detta?"
#~ msgid "Show everything"
#~ msgstr "Visa allt"
#~ msgid "Show only errors"
#~ msgstr "Visa endast fel"
#~ msgid "Show only warnings"
#~ msgstr "Visa endast varningar"
#~ msgid "Show only messages"
#~ msgstr "Visa endast meddelanden"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Start"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Index"
#~ msgid "Glossary"
#~ msgstr "Förklaring"
#~ msgid "Copyright"
#~ msgstr "Copyright"
#~ msgid "Subsection"
#~ msgstr "Delavsnitt"
#~ msgid "Appendix"
#~ msgstr "Appendix"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "HjÀlp"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Sök"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Författare"
#~ msgid "Exit the program"
#~ msgstr "Avsluta programmet"
#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "_InstÀllningar..."
#~ msgid "_New window"
#~ msgstr "_Nytt fönster"
#~ msgid "Open _URL..."
#~ msgstr "Ăppna U_RL..."
#~ msgid "Open a URL"
#~ msgstr "Ăppna en URL"
#~ msgid "Save _as..."
#~ msgstr "Spara so_m..."
#~ msgid "Send link to..."
#~ msgstr "Skicka lÀnk till..."
#~ msgid "Send the current URL by email"
#~ msgstr "Spara den aktuella URL:en med e-post"
#~ msgid "Sa_ve session as..."
#~ msgstr "Spara s_ession som..."
#~ msgid "Op_en session..."
#~ msgstr "Ă_ppna session..."
#~ msgid "Restore a previous session from a file"
#~ msgstr "Ă
terstÀll en tidigare session frÄn en fil"
#~ msgid "Restore a recently-opened or -saved session"
#~ msgstr "Ă
terstÀll en nyligen öppnad eller sparad session"
#~ msgid "Exit with _session"
#~ msgstr "A_vsluta med session"
#~ msgid "Exit the program, saving the current session"
#~ msgstr "Avsluta programmet och spara den aktuella sessionen"
#~ msgid "Find _next"
#~ msgstr "Sök _nÀsta"
#~ msgid "Select all text in the current page"
#~ msgstr "Markera all text pÄ den aktuella sidan"
#~ msgid "_In"
#~ msgstr "_In"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Zooma in"
#~ msgid "Reset zoom level to 100%"
#~ msgstr "Ă
terstÀll zoomnivÄ till 100%"
#~ msgid "_Out"
#~ msgstr "_Ut"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Zooma ut"
#~ msgid "Toggle menubar visibility"
#~ msgstr "VÀxla synlighet pÄ menyrad"
#~ msgid "Toggle toolbar visibility"
#~ msgstr "VÀxla synlighet pÄ verktygsrad"
#~ msgid "Toggle bookmark toolbars visibility"
#~ msgstr "VÀxla synlighet pÄ verktygsrader med bokmÀrken"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "_Statusrad"
#~ msgid "Statusbar"
#~ msgstr "Statusrad"
#~ msgid "Toggle statusbar visiblity"
#~ msgstr "VÀxla synlighet pÄ statusrad"
#~ msgid "Toggle full screen mode"
#~ msgstr "VÀxla helskÀrmslÀge"
#~ msgid "Use a different font size"
#~ msgstr "AnvÀnd en annan typsnittsstorlek"
#~ msgid "St_ylesheet"
#~ msgstr "St_ilmall"
#~ msgid "Specify stylesheet settings for the current page"
#~ msgstr "Ange stilmallsinstÀllningar av den aktuella sidan"
#~ msgid "Page i_nformation..."
#~ msgstr "Sidi_nformation..."
#~ msgid "Show information about the current site"
#~ msgstr "Visa information om den aktuella webbplatsen"
#~ msgid "_Page source"
#~ msgstr "Sidk_Ă€lla"
#~ msgid "_Move tab to another window"
#~ msgstr "_Flytta flik till ett annat fönster"
#~ msgid "Move the current tab to a different window"
#~ msgstr "Flytta den aktuella fliken till ett annat fönster"
#~ msgid "_Always"
#~ msgstr "A_lltid"
#~ msgid "Load all images"
#~ msgstr "LĂ€s in alla bilder"
#~ msgid "_From current server only"
#~ msgstr "_Endast frÄn aktuell server"
#~ msgid "Load images from current server only"
#~ msgstr "LÀs endast in bilder frÄn aktuell server"
#~ msgid "_Continuously"
#~ msgstr "_Upprepning"
#~ msgid "Animate images continuously"
#~ msgstr "Animera bilder i oÀndlighet"
#~ msgid "_Once"
#~ msgstr "_En gÄng"
#~ msgid "Animate images once through"
#~ msgstr "Animera bilder en gÄng"
#~ msgid "Never animate images"
#~ msgstr "Animera aldrig bilder"
#~ msgid "_Block cookies from this site"
#~ msgstr "_Blockera kakor frÄn denna webbplats"
#~ msgid "Block cookies from this site"
#~ msgstr "Blockera kakor frÄn denna webbplats"
#~ msgid "_Allow cookies from this site"
#~ msgstr "_TillÄt kakor frÄn denna webbplats"
#~ msgid "Allow cookies from this site"
#~ msgstr "TillÄt kakor frÄn denna webbplats"
#~ msgid "View _cookies..."
#~ msgstr "Visa _kakor..."
#~ msgid "View stored cookies"
#~ msgstr "Visa sparade kakor"
#~ msgid "View cookie _sites..."
#~ msgstr "Visa kak_webbplatser..."
#~ msgid "View sites from which cookies will be accepted or rejected"
#~ msgstr "Visa webbplatser vars kakor kommer att accepteras eller nekas"
#~ msgid "_Block images from this site"
#~ msgstr "_Blockera bilder frÄn denna webbplats"
#~ msgid "Block images from this site from being loaded"
#~ msgstr "Blockera att bilder frÄn denna webbplats lÀses in"
#~ msgid "Allow images from this site to be loaded"
#~ msgstr "TillÄt att bilder frÄn denna webbplats lÀses in"
#~ msgid "_View image sites..."
#~ msgstr "_Visa bildwebbplatser..."
#~ msgid "View sites for which images will not be loaded"
#~ msgstr "Visa webbplatser vars bilder inte kommer att lÀsas in"
#~ msgid "View stored passwords"
#~ msgstr "Visa sparade lösenord"
#~ msgid "View password _sites..."
#~ msgstr "Visa lösenords_webbplatser..."
#~ msgid "View sites for which passwords will not be stored"
#~ msgstr "Visa webbplatser för vilka lösenord inte kommer att lagras"
#~ msgid "_Disabled"
#~ msgstr "_Inaktiverad"
#~ msgid "Never use proxies"
#~ msgstr "AnvÀnd aldrig proxyservrar"
#~ msgid "_Manual"
#~ msgstr "_Manuell"
#~ msgid "Use manual proxy configuration"
#~ msgstr "AnvÀnd manuell konfiguration av proxyserver"
#~ msgid "_Auto"
#~ msgstr "_Automatisk"
#~ msgid "Use automatic proxy configuration"
#~ msgstr "AnvÀnd automatisk konfiguration av proxyserver"
#~ msgid "_Settings..."
#~ msgstr "_InstÀllningar..."
#~ msgid "Control whether images are displayed"
#~ msgstr "Kontrollera huruvida bilder visas"
#~ msgid "A_nimate images"
#~ msgstr "A_nimera bilder"
#~ msgid "Control whether images are animated "
#~ msgstr "Kontrollera huruvida bilder animeras"
#~ msgid "Control how proxies should be used"
#~ msgstr "Kontrollera hur proxyservrar ska anvÀndas"
#~ msgid "Allow Java code to be executed"
#~ msgstr "TillÄt att Java-kod körs"
#~ msgid "Allow JavaScript code to be executed"
#~ msgstr "TillÄt att JavaScript körs"
#~ msgid "Allow pages to create popup windows"
#~ msgstr "TillÄt att sidor skapar popupfönster"
#~ msgid "_Work offline"
#~ msgstr "Arbeta fr_Ă„nkopplad"
#~ msgid "Load pages from the cache instead of over the network"
#~ msgstr "LÀs in sidor frÄn cachen istÀllet för över nÀtverket"
#~ msgid "Add _bookmark"
#~ msgstr "LÀgg till _bokmÀrke"
#~ msgid "Add a bookmark for the current page to the default folder"
#~ msgstr "LÀgg till ett bokmÀrke för den aktuella sidan i standardmappen"
#~ msgid "_Add bookmark to"
#~ msgstr "_LÀgg till bokmÀrke i"
#~ msgid "Add a bookmark for the current page to a specified folder"
#~ msgstr "LÀgg till ett bokmÀrke för den aktuella sidan i en angiven mapp"
#~ msgid "_Edit bookmarks..."
#~ msgstr "_Redigera bokmÀrken..."
#~ msgid "Go back in history"
#~ msgstr "GÄ bakÄt i historiken"
#~ msgid "Go up a level from the current location"
#~ msgstr "GÄ upp en nivÄ frÄn nuvarande plats"
#~ msgid "Reload the current page"
#~ msgstr "LĂ€s om den aktuella sidan"
#~ msgid "H_ome page"
#~ msgstr "_Hemsida"
#~ msgid "Related _links"
#~ msgstr "Relaterade _lÀnkar"
#~ msgid "Open the related links menu"
#~ msgstr "Ăppna menyn med relaterade lĂ€nkar"
#~ msgid "Image blocking management"
#~ msgstr "Hantering av bildblockering"
#~ msgid "Password management"
#~ msgstr "Hantering av lösenord"
#~ msgid "_History..."
#~ msgstr "_Historik..."
#~ msgid "Open the Java console"
#~ msgstr "Ăppna Java-konsollen"
#~ msgid "Open the JavaScript console"
#~ msgstr "Ăppna JavaScript-konsollen"
#~ msgid "_Autoreload..."
#~ msgstr "LĂ€s om _automatiskt..."
#~ msgid "Automatically reload the current site every so often"
#~ msgstr "LÀs automatiskt om den aktuella webbplatsen dÄ och dÄ"
#~ msgid "_Rerun first time druid..."
#~ msgstr "Kör _förstagÄngsguiden igen..."
#~ msgid "Run the first time druid again"
#~ msgstr "Kör förstagÄngsguiden igen"
#~ msgid "Galeon _FAQ"
#~ msgstr "_FrÄgor och svar om Galeon"
#~ msgid "Open the Galeon FAQ (Frequently Asked Questions)"
#~ msgstr "Ăppna frĂ„gor och svar om Galeon (FAQ)"
#~ msgid "Galeon _manual"
#~ msgstr "Galeon-_manual"
#~ msgid "Galeon _home page"
#~ msgstr "Galeons _hemsida"
#~ msgid "_Report a bug"
#~ msgstr "_Rapportera ett fel"
#~ msgid "Report a bug in Galeon"
#~ msgstr "Rapportera ett fel i Galeon"
#~ msgid "About _plugins"
#~ msgstr "Om _insticksmoduler"
#~ msgid "Show information about the currently installed plugins"
#~ msgstr ""
#~ "Visa information om de för tillfÀllet installerade insticksmodulerna"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_InstÀllningar"
#~ msgid "Dictionary"
#~ msgstr "Ordbok"
#~ msgid "http://www.m-w.com"
#~ msgstr "http://g3.spraakdata.gu.se/osa/"
#~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?va=%s"
#~ msgstr "http://g3.spraakdata.gu.se/cgi-bin/osa/enkel.cgi?string=%s"
#~ msgid "More Bookmarklets"
#~ msgstr "Flera minibokmÀrken"
#~ msgid "Old versions of this page"
#~ msgstr "Gamla versioner av denna sida"
#~ msgid "More Info About..."
#~ msgstr "Mer information om..."
#~ msgid "Zoom on First Image..."
#~ msgstr "Zooma vid första bilden..."
#~ msgid "Page Color..."
#~ msgstr "SidfÀrg..."
#~ msgid "Scroll Page (very slow)"
#~ msgstr "Rulla sida (mycket lÄngsamt)"
#~ msgid "Scroll Page (slow)"
#~ msgstr "Rulla sida (lÄngsamt)"
#~ msgid "Scroll Page (fast)"
#~ msgstr "Rulla sida (snabbt)"
#~ msgid "Scroll Page (very fast)"
#~ msgstr "Rulla sida (mycket snabbt)"
#~ msgid "Scroll Page... (variable)"
#~ msgstr "Rulla sida... (variabelt)"
#~ msgid "Page Freshness?"
#~ msgstr "SidfÀrskhet?"
#~ msgid "Go To Selected URL"
#~ msgstr "GĂ„ till vald URL"
#~ msgid "Duplicate Page"
#~ msgstr "Duplicera sida"
#~ msgid "Set In-Page Bookmark"
#~ msgstr "Skapa bokmÀrke i sidan"
#~ msgid "Read Cookie for Site"
#~ msgstr "LÀs kaka för webbplats"
#~ msgid "AutoFill Anonymous"
#~ msgstr "Fyll automatiskt i anonymt"
#~ msgid "Translate to English"
#~ msgstr "ĂversĂ€tt till engelska"
#~ msgid "Set current page as home page"
#~ msgstr "StÀll in aktuell sida som din hemsida"
#~ msgid "Open new tab"
#~ msgstr "Ăppna ny flik"
#~ msgid "Reload all tabs"
#~ msgstr "LĂ€s om alla flikar"
#~ msgid "Reload all windows"
#~ msgstr "LÀs om alla fönster"
#~ msgid "Bypass cache"
#~ msgstr "Ă
sidosÀtt cache"
#~ msgid "Bypass proxy"
#~ msgstr "Ă
sidosÀtt proxyserver"
#~ msgid "Bypass cache and proxy"
#~ msgstr "Ă
sidosÀtt cache och proxyserver"
#~ msgid "Stop all tabs"
#~ msgstr "Stoppa alla flikar"
#~ msgid "Stop all windows"
#~ msgstr "Stoppa alla fönster"
#~ msgid "Refresh icon"
#~ msgstr "Uppdatera ikon"
#~ msgid "Delete this session"
#~ msgstr "Ta bort denna session"
#~ msgid "Clone tab"
#~ msgstr "Klona flik"
#~ msgid "Detach tab"
#~ msgstr "Ta loss flik"
#~ msgid "Reload tab"
#~ msgstr "LĂ€s om flik"
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "StÀng andra flikar"
#~ msgid "%s (%d tabs)"
#~ msgstr "%s (%d flikar)"
#~ msgid "%s (1 tab)"
#~ msgstr "%s (1 flik)"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Autoreload"
#~ msgstr "LĂ€s om automatiskt"
#~ msgid "Clear the console"
#~ msgstr "Töm konsollen"
#~ msgid "Confirm Session Open"
#~ msgstr "BekrÀfta sessionsöppning"
#~ msgid "Confirm Window Close"
#~ msgstr "BekrÀfta fönsterstÀngning"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Docka"
#~ msgid "Enable autoreload"
#~ msgstr "AnvÀnd automatisk omlÀsning"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Fel"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "timme"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Meddelanden"
#~ msgid "Only show errors"
#~ msgstr "Visa endast fel"
#~ msgid "Only show messages"
#~ msgstr "Visa endast meddelanden"
#~ msgid "Only show warnings"
#~ msgstr "Visa endast varningar"
#~ msgid ""
#~ "Opening a session will close all current windows.\n"
#~ "Are you sure you want to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Att öppna en session kommer att stÀnga alla aktuella fönster.\n"
#~ "Ăr du sĂ€ker pĂ„ att du vill fortsĂ€tta?"
#~ msgid "Reload page every"
#~ msgstr "LĂ€s om sidan var"
#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "sekund"
#~ msgid "Show _JavaScript entry"
#~ msgstr "Visa _JavaScript-post"
#~ msgid "Show _everything"
#~ msgstr "Visa _allt"
#~ msgid "Show _toolbar"
#~ msgstr "Visa verkt_ygsrad"
#~ msgid "Show only _warnings"
#~ msgstr "Visa endast _varningar"
#~ msgid "Show only e_rrors"
#~ msgstr "Visa endast _fel"
#~ msgid "Show only m_essages"
#~ msgstr "Visa endast m_eddelanden"
#~ msgid ""
#~ "There are multiple tabs open in this window.\n"
#~ "Are you sure you want to close it?"
#~ msgstr ""
#~ "Det finns flera öppna flikar i detta fönster.\n"
#~ "Ăr du sĂ€ker pĂ„ att du vill stĂ€nga det?"
#~ msgid "Warnings"
#~ msgstr "Varningar"
#~ msgid "_Never show this warning again"
#~ msgstr "_Visa aldrig denna varning igen"
#~ msgid "Create a new document"
#~ msgstr "Skapa ett nytt dokument"
#~ msgid "Page source"
#~ msgstr "SidkÀlla"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Uppdatera"
#~ msgid "%s = URL, %f = destination folder"
#~ msgstr "%s = URL, %f = destinationsmapp"
#~ msgid "1.0"
#~ msgstr "1.0"
#~ msgid "1.1"
#~ msgstr "1.1"
#~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
#~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvXxYyZzĂ
Ă„ĂĂ€Ăö"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "LĂ€gg till"
#~ msgid "Arabic (ar)"
#~ msgstr "Arabiska (ar)"
#~ msgid "Ask for _destination folder on each download"
#~ msgstr "FrÄga efter _destinationsmapp vid varje hÀmtning"
#~ msgid "At the _bottom of each folder"
#~ msgstr "_Nederst i varje mapp"
#~ msgid "At the _top of each folder"
#~ msgstr "_Ăverst i varje mapp"
#~ msgid "Bookmarks _dock"
#~ msgstr "BokmÀrkes_docka"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Nederkant"
#~ msgid "Charsets"
#~ msgstr "Teckentabeller"
#~ msgid "Chinese (zh)"
#~ msgstr "Kinesiska (zh)"
#~ msgid "Completions"
#~ msgstr "Ifyllningar"
#~ msgid "Default Dock"
#~ msgstr "Standarddocka"
#~ msgid "Default Layout"
#~ msgstr "Standardlayout"
#~ msgid "Displays context menu immediately"
#~ msgstr "Visar sammanhangsmeny omedelbart"
#~ msgid "Does nothing"
#~ msgstr "Gör ingenting"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Klar"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Avsluta"
#~ msgid "FTP"
#~ msgstr "FTP"
#~ msgid "Fullscreen mode"
#~ msgstr "HelskÀrmslÀge"
#~ msgid "Goes back in history"
#~ msgstr "GÄr bakÄt i historiken"
#~ msgid "Greek (el)"
#~ msgstr "Grekiska (el)"
#~ msgid "Hebrew (he)"
#~ msgstr "Hebreiska (he)"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Endast ikoner"
#~ msgid "Identif_y as"
#~ msgstr "_Identifiera som"
#~ msgid "Image Loading"
#~ msgstr "BildinlÀsning"
#~ msgid "Japanese (ja)"
#~ msgstr "Japanska (ja)"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "Korean (ko)"
#~ msgstr "Koreanska (ko)"
#~ msgid "Mailer"
#~ msgstr "E-postprogram"
#~ msgid "Manage Certificates ..."
#~ msgstr "Hantera certifikat..."
#~ msgid "Min. Size"
#~ msgstr "Min. storlek"
#~ msgid "Mouse Buttons"
#~ msgstr "Musknappar"
#~ msgid "Mouse Wheel"
#~ msgstr "Mushjul"
#~ msgid "Mozilla/5.001 (windows; U; NT4.0; en-us) Gecko/25250101"
#~ msgstr "Mozilla/5.001 (windows; U; NT4.0; sv) Gecko/25250101"
#~ msgid "On Startup"
#~ msgstr "Vid uppstart"
#~ msgid ""
#~ "Only change this if you want to access web pages that only accept a "
#~ "limited set of web browsers. You can put any string here."
#~ msgstr ""
#~ "Ăndra detta endast om du vill komma Ă„t webbsidor som endast tillĂ„ter ett "
#~ "begrÀnsat urval av webblÀsare. Du kan ange vilken text du vill."
#~ msgid "Only in context _menu"
#~ msgstr "_Endast i sammanhangsmeny"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Alternativ"
#~ msgid "Pastes and loads selection as URL"
#~ msgstr "Klistrar och lÀser in markeringen som URL"
#~ msgid "Performs gestures"
#~ msgstr "Utför gester"
#~ msgid "Performs gestures, displaying menu on button release"
#~ msgstr "Utför gester, visar meny vid knappslÀpp"
#~ msgid "Pick a Font"
#~ msgstr "VĂ€lj ett typsnitt"
#~ msgid ""
#~ "Please see the Galeon Manual for a full listing of available expansion "
#~ "characters."
#~ msgstr ""
#~ "Se Galeon-manualen för en fullstÀndig lista med tillgÀngliga "
#~ "utökningstecken."
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protokoll"
#~ msgid "Run in a _terminal"
#~ msgstr "Kör i en _terminal"
#~ msgid "Russian (ru)"
#~ msgstr "Ryska (ru)"
#~ msgid "Scrolls by"
#~ msgstr "Rullar med"
#~ msgid "Shorten names to target _length"
#~ msgstr "Korta ner namn till _mÄllÀngd"
#~ msgid "Show Folder Actions"
#~ msgstr "Visa mappÄtgÀrder"
#~ msgid "Show _home page"
#~ msgstr "Visa _hemsida"
#~ msgid "Show _last page"
#~ msgstr "Visa _senaste sidan"
#~ msgid "Socks v4"
#~ msgstr "Socks v4"
#~ msgid "Socks v5"
#~ msgstr "Socks v5"
#~ msgid "Tab Colors"
#~ msgstr "FlikfÀrger"
#~ msgid "Tab Names"
#~ msgstr "Fliknamn"
#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "Text bredvid ikoner"
#~ msgid "Text under icons"
#~ msgstr "Text under ikoner"
#~ msgid "Toolbar Appearance"
#~ msgstr "Utseende pÄ verktygsrad"
#~ msgid "Toolbar Theme"
#~ msgstr "Tema för verktygsrad"
#~ msgid "Turkish (tr)"
#~ msgstr "Turkiska (tr)"
#~ msgid "Ukrainian (uk)"
#~ msgstr "Ukrainska (uk)"
#~ msgid "Use GNOME Transfer _Manager (GTM)"
#~ msgstr "AnvÀnd G_NOME Transfer Manager (GTM)"
#~ msgid "Use _GNOME default FTP handler"
#~ msgstr "AnvÀnd _GNOME:s standardhanterare för FTP"
#~ msgid "Use _built-in downloader"
#~ msgstr "AnvÀnd _inbyggd hÀmtare"
#~ msgid "User Agent Identification"
#~ msgstr "AnvÀndaragentidentifiering"
#~ msgid "View Source"
#~ msgstr "Visa kÀlla"
#~ msgid "When Adding Bookmarks"
#~ msgstr "DÄ bokmÀrken lÀggs till"
#~ msgid "Windowed mode"
#~ msgstr "FönsterlÀge"
#~ msgid "You can always get explicit completions by hitting TAB"
#~ msgstr "Du kan alltid fÄ explicit ifyllning genom att anvÀnda TABB"
#~ msgid "_Ask user for a title"
#~ msgstr "_FrÄga anvÀndaren efter en titel"
#~ msgid "_Autocompletion enabled"
#~ msgstr "_AnvÀnd automatisk ifyllning"
#~ msgid "_Days before expiring history items"
#~ msgstr "Antal _dagar historikposter sparas"
#~ msgid "_External program"
#~ msgstr "_Externt program"
#~ msgid "_Folder"
#~ msgstr "_Mapp"
#~ msgid "_MIME type"
#~ msgstr "_MIME-typ"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Ny"
#~ msgid "_No proxies"
#~ msgstr "_Inga proxyservrar"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "_Ingen"
#~ msgid "_Processes URL"
#~ msgstr "_Bearbetar URL"
#~ msgid "_Show alternatives window as you type"
#~ msgstr "_Visa alternativfönster under tiden du skriver"
#~ msgid "_Tabs appear along"
#~ msgstr "_Flikar visas lÀngs"
#~ msgid "_Use built-in FTP handler"
#~ msgstr "AnvÀnd inbyggd _FTP-hanterare"
#~ msgid "bluefish"
#~ msgstr "bluefish"
#~ msgid "emacs"
#~ msgstr "emacs"
#~ msgid "gedit"
#~ msgstr "gedit"
#~ msgid "gless"
#~ msgstr "gless"
#~ msgid "gnome-edit"
#~ msgstr "gnome-edit"
#~ msgid "gnp"
#~ msgstr "gnp"
#~ msgid "gvim"
#~ msgstr "gvim"
#~ msgid "lines"
#~ msgstr "rader"
#~ msgid "xemacs"
#~ msgstr "xemacs"
#~ msgid ""
#~ "There is a file bookmarks.xml but no bookmarks.xbel in your ~/%s folder.\n"
#~ "This probably means that this is the first time that you run a post 1.0 "
#~ "version\n"
#~ "of Galeon.\n"
#~ "\n"
#~ "The bookmarks format of Galeon has changed to XBEL for enhanced "
#~ "interoperatibility.\n"
#~ "Your old bookmarks file will be loaded now and it will be left untouched "
#~ "for backup.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, report any problems."
#~ msgstr ""
#~ "Det finns en fil kallad bookmarks.xml, men ingen bookmarks.xbel, i din ~/%"
#~ "s-mapp.\n"
#~ "Detta betyder troligtvis att det Àr första gÄngen du kör en nyare version "
#~ "Ă€n 1.0 av Galeon.\n"
#~ "\n"
#~ "BokmÀrkesformatet har Àndrats till XBEL för utökad kompatibilitet.\n"
#~ "Din gamla bokmÀrkesfil kommer att lÀsas in nu, och den kommer att lÀmnas "
#~ "orörd sÄ att den kan anvÀndas som sÀkerhetskopia.\n"
#~ "\n"
#~ "Var vÀnlig och rapportera alla problem."
#~ msgid "Unable to save bookmark file."
#~ msgstr "Kan inte spara bokmÀrkesfil."
#~ msgid "Please name the folder."
#~ msgstr "Namnge mappen."
#~ msgid "Folder Name"
#~ msgstr "Mappnamn"
#~ msgid "Alias Error"
#~ msgstr "Aliasfel"
#~ msgid ""
#~ "An error ocurred loading / pasting bookmarks. There was an alias that "
#~ "pointed to an invalid bookmark"
#~ msgstr ""
#~ "Ett fel uppstod vid inlÀsning/inklistring av bokmÀrken. Det fanns ett "
#~ "alias som pekade till ett ogiltigt bokmÀrke"
#~ msgid "Add alias for r_oot bookmark"
#~ msgstr "LÀgg till alias för _rotbokmÀrke"
#~ msgid "_Find bookmarks..."
#~ msgstr "_Sök bokmÀrken..."
#~ msgid "_Show editing controls"
#~ msgstr "_Visa knappar för bokmÀrkesredigering"
#~ msgid "_Expand all categories"
#~ msgstr "Ut_öka alla kategorier"
#~ msgid "_Collapse all categories"
#~ msgstr "_Förminska alla kategorier"
#~ msgid "Show _all bookmarks"
#~ msgstr "Visa _alla bokmÀrken"
#~ msgid "_Dock"
#~ msgstr "_Docka"
#~ msgid "AutoBookmarks"
#~ msgstr "Automatiska bokmÀrken"
#~ msgid "Couldn't save your bookmarks to the specified file!"
#~ msgstr "Kunde inte spara dina bokmÀrken till den angivan filen!"
#~ msgid "Load from..."
#~ msgstr "LÀs in frÄn..."
#~ msgid ""
#~ "Your current set of bookmarks will be replaced with the contents of %s.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Din nuvarande samling med bokmÀrken kommer att ersÀttas med innehÄllet i %"
#~ "s.\n"
#~ "Vill du fortsÀtta?"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't load any bookmark from that file.\n"
#~ "Make sure that it is in the correct file format."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte lÀsa in bokmÀrken frÄn den filen.\n"
#~ "FörsÀkra dig om att den Àr i korrekt filformat."
#~ msgid ""
#~ "Your current set of bookmarks will be merged with the contents of %s.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Din nuvarande samling med bokmÀrken kommer att slÄs samman med innehÄllet "
#~ "i %s.\n"
#~ "Vill du fortsÀtta?"
#~ msgid "Galeon's old bookmarks format"
#~ msgstr "Galeons gamla bokmÀarkesformat"
#~ msgid "Open folder in My _Portal"
#~ msgstr "Ăppna mappen i Min _portal"
#~ msgid "Regenerate _autobookmarks"
#~ msgstr "Generera om _automatiska bokmÀrken"
#~ msgid "Save folder as..."
#~ msgstr "Spara mapp som..."
#~ msgid "Insert bookmarks here..."
#~ msgstr "Infoga bokmÀrken hÀr..."
#~ msgid "Save bookmark as..."
#~ msgstr "Spara bokmÀrke som..."
#~ msgid "Click to (un)fold"
#~ msgstr "Klicka för att fÀlla in/ut"
#~ msgid "_Resize entry..."
#~ msgstr "_Ăndra storlek pĂ„ post..."
#~ msgid "_Fold bookmark"
#~ msgstr "_FÀll in bokmÀrke"
#~ msgid "_Unfold bookmark"
#~ msgstr "FÀll _ut bokmÀrke"
#~ msgid ""
#~ "The version of Mozilla Galeon was compiled against (%s) does not match "
#~ "the detected version (%s).\n"
#~ "\n"
#~ "You may experience segfaults and other oddities. Please test with a "
#~ "matching version of Mozilla before reporting any bugs.\n"
#~ "\n"
#~ "Continue anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Versionen av Mozilla som Galeon kompilerades mot (%s) matchar inte den "
#~ "upptÀckta versionen (%s).\n"
#~ "\n"
#~ "Du kan rÄka ut för segmenteringsfel och andra konstigheter. Testa med en "
#~ "passande version av Mozilla innan du rapporterar nÄgra fel.\n"
#~ "\n"
#~ "FortsÀtta ÀndÄ?"
#~ msgid "Don't ask me again"
#~ msgstr "FrÄga mig inte igen"
#~ msgid "No document is loaded"
#~ msgstr "Inget dokument Àr inlÀst"
#~ msgid "Saved as %s"
#~ msgstr "Sparad som %s"
#~ msgid "Save as %s failed"
#~ msgstr "Sparande som %s misslyckades"
#~ msgid "Could not create a temporary file"
#~ msgstr "Kunde inte skapa en temporÀr fil"
#~ msgid "Open as a panel applet"
#~ msgstr "Ăppna som ett panelprogram"
#~ msgid "Panel mode. Ignoring server mode option."
#~ msgstr "PanellÀge. Ignorerar serverlÀgesflaggan."
#~ msgid "Nothing to close: no opened Galeon windows found."
#~ msgstr "Inget att stÀnga: inga öppnade Galeon-fönster kunde hittas."
#~ msgid ""
#~ "Galeon remote startup failed.\n"
#~ "\n"
#~ "Try exiting other OAF applications\n"
#~ "(e.g. Evolution and Nautilus), and running\n"
#~ "\"oaf-slay\" from the command line."
#~ msgstr ""
#~ "Galeon-fjÀrruppstart misslyckades.\n"
#~ "\n"
#~ "Försök att avsluta andra OAF-program\n"
#~ "(exempelvis Evolution och Nautilus), och kör\n"
#~ "\"oaf-slay\" frÄn kommandoraden."
#~ msgid "Galeon object already active, server registration failed\n"
#~ msgstr "Galeon-objektet Àr redan aktivt, serverregistrering misslyckades\n"
#~ msgid "Site not found."
#~ msgstr "Webbplatsen kunde inte hittas."
#~ msgid "Failed due to connection timeout."
#~ msgstr "Misslyckades pÄ grund av att anslutningen gjorde time-out."
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "Vanlig text"
#~ msgid "JPEG Image"
#~ msgstr "JPEG-bild"
#~ msgid "GIF Image"
#~ msgstr "GIF-bild"
#~ msgid "PNG Image"
#~ msgstr "PNG-bild"
#~ msgid "%.2f%% - Downloading"
#~ msgstr "%.2f%% - HĂ€mtar"
#~ msgid "Download Paused"
#~ msgstr "HĂ€mtningen pausad"
#~ msgid "%dK of %sK bytes at %sK bytes/sec"
#~ msgstr "%d kB av %s kB med %s kB/s"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Fönster"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Mus"
#~ msgid "Programs"
#~ msgstr "Program"
#~ msgid "MIME Types"
#~ msgstr "MIME-typer"
#~ msgid "Persistent Data"
#~ msgstr "BestÀndig data"
#~ msgid "Browsing"
#~ msgstr "BlÀddring"
#~ msgid "Rendering"
#~ msgstr "Rendering"
#~ msgid "Select a file to add"
#~ msgstr "VÀlj en fil att lÀgga till"
#~ msgid "URLs recovered on %Y-%m-%d %X"
#~ msgstr "URL:er ÄterstÀllda %Y-%m-%d %X"
#~ msgid "Couldn't load session from \"%s\""
#~ msgstr "Kunde inte lÀsa in session frÄn \"%s\""
#~ msgid ", %02d:%02d:%02d remaining"
#~ msgstr ", %02d.%02d.%02d ÄterstÄr"
#~ msgid "%s (%d kB loaded)"
#~ msgstr "%s (%d kB inlÀsta)"
#~ msgid "Go back - Right button: History"
#~ msgstr "GÄ bakÄt - Högerknapp: Historik"
#~ msgid "Go forward - Right button: History"
#~ msgstr "GÄ framÄt - Högerknapp: Historik"
#~ msgid "Zoom control"
#~ msgstr "Zoomkontroll"
#~ msgid "Find entry"
#~ msgstr "Sök post"
#~ msgid "Toggle bookmarks sidebar"
#~ msgstr "VÀxla bokmÀrkessidopanel"
#~ msgid "Toggle history sidebar"
#~ msgstr "VĂ€xla historiksidopanel"
#~ msgid "Print current page"
#~ msgstr "Skriv ut aktuell sida"
#~ msgid "Clear the location entry field"
#~ msgstr "Töm platsfÀltet"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "LĂ€nkar"
#~ msgid "Open the find dialog"
#~ msgstr "Ăppna sökdialogen"
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
#~ msgstr "VÀxla helskÀrmslÀge"
#~ msgid "Drag page location from here"
#~ msgstr "Dra en sidadress hÀrifrÄn"
#~ msgid "Please specify a Home Page in the Preferences dialog."
#~ msgstr "Ange en hemsida i instÀllningsdialogen."
#~ msgid "Fetch bookmark icon for the site (if available)"
#~ msgstr "HÀmta bokmÀrkesikon för webbplatsen (om sÄdan finns)"
#~ msgid "Get icon"
#~ msgstr "HĂ€mta ikon"
#~ msgid "New bar"
#~ msgstr "Ny rad"
#~ msgid "%P %%"
#~ msgstr "%P %%"
#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"
#~ msgid "Alt text"
#~ msgstr "Alt-text"
#~ msgid "Form action"
#~ msgstr "FormulÀrÄtgÀrd"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Höjd"
#~ msgid "Method"
#~ msgstr "Metod"
#~ msgid "Relation"
#~ msgstr "Relation"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Bredd"
#~ msgid "Unable to initialize mozilla libraries"
#~ msgstr "Kan inte initiera Mozilla-bibliotek"
#~ msgid "`%s' does not exist or is not a valid image file\n"
#~ msgstr "\"%s\" finns inte eller Àr inte en giltig bildfil\n"
#~ msgid "Starting download..."
#~ msgstr "Startar hÀmtning..."
#~ msgid "%s at %s"
#~ msgstr "%s med %s"
#~ msgid "GNOME default"
#~ msgstr "GNOME:s standardtema"
#~ msgid "Pick an image file"
#~ msgstr "VĂ€lj en bildfil"
#~ msgid "Abandon Changes"
#~ msgstr "Förkasta Àndringar"
#~ msgid "Apply and Close"
#~ msgstr "VerkstÀll och stÀng"
#~ msgid "Don't Close Window"
#~ msgstr "StÀng inte detta fönster"
#~ msgid "Don't Open Session"
#~ msgstr "Ăppna inte session"
#~ msgid "Update Settings"
#~ msgstr "Uppdatera instÀllningar"
#~ msgid "_Autoreload enabled"
#~ msgstr "_AnvÀnd automatisk omlÀsning"
#~ msgid "Choose Helper App"
#~ msgstr "VÀlj hjÀlpprogram"
#~ msgid "Select Animation Folder"
#~ msgstr "VĂ€lj animationsmapp"
#~ msgid "Jpeg Image"
#~ msgstr "JPEG-bild"
#~ msgid "Select the file to load"
#~ msgstr "VÀlj filen att lÀsa in"
#~ msgid "The version of Mozilla Galeon was compiled against ("
#~ msgstr "Versionen av Mozilla som Galeon kompilerades mot ("
#~ msgid ") does not match the detected version ("
#~ msgstr ") matchar inte den upptÀckta versionen ("
#~ msgid "%t=To:, %c=CC:, %b=BCC:, %s=Subject:, %d=Body:"
#~ msgstr "%t=Till:, %c=Kopia:, %b=Blindkopia:, %s=Ămne:, %d=Meddelande:"
#~ msgid "This URL is already being filtered"
#~ msgstr "Denna URL filtreras redan"
#~ msgid "Please enter the name of the zone"
#~ msgstr "Ange namnet pÄ zonen"
#~ msgid "New zone"
#~ msgstr "Ny zon"
#~ msgid "Please enter the URL of the site"
#~ msgstr "Ange URL:en för webbplatsen"
#~ msgid "Link URL"
#~ msgstr "LĂ€nk-URL"
#~ msgid "Stylesheet URL"
#~ msgstr "Stilmalls-URL"
#~ msgid "_Number to generate"
#~ msgstr "An_tal att generera"
#~ msgid "Aborting..."
#~ msgstr "Avbryter..."
#~ msgid "Don't recover previous session"
#~ msgstr "Ă
terstÀll inte föregÄende session"
#~ msgid ""
#~ "The Folliwing bookmarks will be deleted. Please, make sure that no "
#~ "important information will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Följande bokmÀrken kommer att tas bort. FörsÀkra dig om att ingen viktig "
#~ "information gÄr förlorad."
#~ msgid ""
#~ "You are going to remove (at least) a non empty \n"
#~ "bookmark folder. All its bookmarks will be deleted.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Du kommer att ta bort (Ätminstone) en bokmÀrkesmapp\n"
#~ "som inte Àr tom. Alla dess bokmÀrken kommer att tas\n"
#~ "bort. Vill du fortsÀtta?"
#~ msgid ""
#~ "Removing this category will remove all its children.\n"
#~ "Are you sure that you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Att ta bort denna kategori kommer att ta bort alla dess barn.\n"
#~ "Ăr du sĂ€ker pĂ„ att du vill fortsĂ€tta?"
#~ msgid "Import from _other location..."
#~ msgstr "Importera frÄn _annan plats..."
#~ msgid "Export to o_ther location..."
#~ msgstr "Exportera till annan _plats..."
#~ msgid "Bookmarks successfully imported/merged"
#~ msgstr "Import/sammanslagning av Netscape-bokmÀrken lyckades"
#~ msgid "Exporting bookmarks failed"
#~ msgstr "Export av bokmÀrken misslyckades"
#~ msgid "_Close other tabs"
#~ msgstr "_StÀng andra flikar"
#~ msgid "Close all tabs in the current window except this one"
#~ msgstr "StÀng alla flikar i det aktuella fönstret utom denna"
#~ msgid "_IMDb Movies"
#~ msgstr "_IMDb-filmer"
#~ msgid "Import from _Galeon's own format..."
#~ msgstr "Importera frÄn _Galeons eget format..."
#~ msgid "Export bookmarks in X_BEL..."
#~ msgstr "Exportera bokmÀrken i X_BEL..."
#~ msgid "Export in XBEL as..."
#~ msgstr "Exportera i XBEL som..."
#~ msgid "Search for entered phrase"
#~ msgstr "Sök efter angivet uttryck"
#~ msgid "Save image"
#~ msgstr "Spara bild"
#~ msgid "Toggle offline mode"
#~ msgstr "VÀxla frÄnkopplat lÀge"
#~ msgid "_Link toolbar"
#~ msgstr "_LĂ€nkverktygsrad"
#~ msgid "Toggle link toolbar visiblity"
#~ msgstr "VÀxla synlighet pÄ lÀnkverktygsrad"
#~ msgid "%s - Galeon"
#~ msgstr "%s - Galeon"
#~ msgid "%s = page title"
#~ msgstr "%s = sidtitel"
#~ msgid "Ac_tion"
#~ msgstr "_Ă
tgÀrd"
#~ msgid "Add URLs to a bookmarks folder"
#~ msgstr "LÀgg till URL:er till en bokmÀrkesmapp"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Alltid"
#~ msgid "Ask user"
#~ msgstr "FrÄga anvÀndaren"
#~ msgid "Cookie _Sites..."
#~ msgstr "Kak_webbplatser..."
#~ msgid "Display _site icons"
#~ msgstr "Visa _webbplatsikoner"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Exempel"
#~ msgid "First mouse button _folds bookmark"
#~ msgstr "Första musknappen _fÀller in bokmÀrke"
#~ msgid "Galeon - %s"
#~ msgstr "Galeon - %s"
#~ msgid "Insensitive close _buttons"
#~ msgstr "I_ckekÀnsliga stÀngknappar"
#~ msgid "Page-Specific Settings"
#~ msgstr "Sidospecifika instÀllningar"
#~ msgid "Passwor_d Sites..."
#~ msgstr "Lösenor_dswebbplatser..."
#~ msgid "Reopen windows"
#~ msgstr "Ă
teröppna fönster"
#~ msgid "Right click on back/forward items activates _history popup"
#~ msgstr ""
#~ "_Högerklick pÄ bakÄt-/framÄtobjekten aktiverar popupfönster för historik"
#~ msgid "Sans-serif"
#~ msgstr "Sans-serif"
#~ msgid "Scroll by one step"
#~ msgstr "Rulla ett steg i taget"
#~ msgid "Select a file to use as custom stylesheet"
#~ msgstr "VÀlj en fil att anvÀnda som anpassad stilmall"
#~ msgid "Show \"_go to\" button"
#~ msgstr "Visa knappen \"_GĂ„ till\""
#~ msgid "Show t_oolbars"
#~ msgstr "Visa _verktygsrader"
#~ msgid "Show the highlighted bookmark's URL in a toolti_p"
#~ msgstr "Visa det markerade bokmÀrkets URL i ett verktygsti_ps"
#~ msgid "Show the highlighted bookmark's URL in the statusba_r"
#~ msgstr "Visa det markerade bokmÀrkets URL i status_raden"
#~ msgid "Shows menu on button press"
#~ msgstr "Visar meny vid knapptryckning"
#~ msgid "Shows menu on button press + mouse motion"
#~ msgstr "Visar meny vid knapptryckning + mushÀndelse"
#~ msgid "Sort on _simplified URL"
#~ msgstr "Sortera efter _förenklad URL"
#~ msgid "_Alt"
#~ msgstr "_Alt"
#~ msgid "_Cookies..."
#~ msgstr "_Kakor..."
#~ msgid "_Ctrl"
#~ msgstr "_Ctrl"
#~ msgid "_How to recover"
#~ msgstr "_KraschÄterstÀllning"
#~ msgid "_Image Sites..."
#~ msgstr "_Bildwebbplatser..."
#~ msgid "_No modifier key"
#~ msgstr "_Ingen modifieringstangent"
#~ msgid "_Passwords..."
#~ msgstr "_Lösenord..."
#~ msgid "_Recover from crashes"
#~ msgstr "_Ă
terstÀll frÄn krascher"
#~ msgid "_Remember zoom settings"
#~ msgstr "_Kom ihÄg zoominstÀllningar"
#~ msgid "_Shift"
#~ msgstr "_Skift"
#~ msgid "Show/hide the smartbookmark's combo box"
#~ msgstr "Visa/dölj komborutan för smarta bokmÀrken"
#~ msgid "Looking for a bookmarks icon"
#~ msgstr "Letar efter en bokmÀrkesikon"
#~ msgid "0.5"
#~ msgstr "0.5"
#~ msgid "F_ile"
#~ msgstr "F_il"
#~ msgid "L_eft"
#~ msgstr "_VĂ€nster"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Förhandsgranska"
#~ msgid "_Fetch bookmark icons"
#~ msgstr "_HÀmta bokmÀrkesikoner"
#~ msgid "\"%s\" will be replaced by the page title"
#~ msgstr "\"%s\" kommer att ersÀttas med titeln pÄ sidan"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "LĂ€s in"
#~ msgid "Print Current Page"
#~ msgstr "Skriv ut aktuell sida"
# FÄr vara gemener eftersom det ingÄr i en mening
#~ msgid "Is"
#~ msgstr "Ă€r"
#~ msgid "New Item"
#~ msgstr "Nytt objekt"
#~ msgid "Allow _other plugins"
#~ msgstr "TillÄt _andra insticksmoduler"
#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "Balsa"
#~ msgid "Elm"
#~ msgstr "Elm"
#~ msgid "Evolution"
#~ msgstr "Evolution"
#~ msgid "Exmh"
#~ msgstr "Exmh"
#~ msgid "Mutt"
#~ msgstr "Mutt"
#~ msgid "Full Screen View"
#~ msgstr "HelskÀrmsvy"
#~ msgid "Use a different stylesheet"
#~ msgstr "AnvÀnd en annan stilmall"
#~ msgid "Nick:"
#~ msgstr "Smeknamn:"
#~ msgid "Url"
#~ msgstr "Url"
#~ msgid "_Create toolbar"
#~ msgstr "S_kapa verktygsrad"
#~ msgid "Open a new URL"
#~ msgstr "Ăppna en ny URL"
#~ msgid "From _current server only"
#~ msgstr "_Endast frÄn aktuell server"
#~ msgid "View sites for which cookies are not to be stored"
#~ msgstr "Visa webbplatser vars kakor inte ska sparas"
#~ msgid "Block images from this site"
#~ msgstr "Blockera bilder frÄn denna webbplats"
#~ msgid "Animate the images of the document"
#~ msgstr "Animera bilderna i dokumentet"
#~ msgid "Allow use of JavaScript"
#~ msgstr "TillÄt anvÀndning av JavaScript"
#~ msgid "Enable pro_xy"
#~ msgstr "AnvÀnd pro_xyserver"
#~ msgid "Enable use of proxy"
#~ msgstr "AnvÀnd proxyserver"
#~ msgid "Automatically jump to new tabs"
#~ msgstr "Hoppa automatiskt till nya flikar"
#~ msgid "Internet websites from which images are or are not to be fetched"
#~ msgstr "Internetwebbplatser att hÀmta eller inte hÀmta bilder frÄn"
#~ msgid "_Don't allow removed cookies to be reaccepted later"
#~ msgstr "_TillÄt inte borttagna kakor att accepteras igen senare"
#~ msgid "_Wrap search to beginning of document"
#~ msgstr "_Börja om sökningen frÄn början av dokumentet"
#~ msgid "Ask User"
#~ msgstr "FrÄga anvÀndaren"
#~ msgid "Show _Home Page"
#~ msgstr "Visa _hemsida"
#~ msgid "_Enable proxy"
#~ msgstr "_AnvÀnd proxyserver"
#~ msgid "_Remember passwords for sites that require logins"
#~ msgstr "Kom _ihÄg lösenord för de webbplatser som krÀver inloggning"
#~ msgid "Toggle bookmark toolbars visiblity"
#~ msgstr "VÀxla synlighet pÄ verktygsrader med bokmÀrken"
#~ msgid "Let's run the first time druid again"
#~ msgstr "LÄt oss köra förstagÄngsguiden igen"
#~ msgid "All Files:application/octet-stream"
#~ msgstr "Alla filer:application/octet-stream"
#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"
#~ msgid "JavaS_cript Enabled"
#~ msgstr "JavaS_cript pÄslaget"
#~ msgid "_Runs in terminal"
#~ msgstr "_Kör i en terminal"
#~ msgid "Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 5.0; Windows 98; DigExt)"
#~ msgstr "Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 5.0; Windows 98; DigExt)"
#~ msgid "Mozilla/4.72 [en] (X11; I; HP-UX B.10.20 9000/778)"
#~ msgstr "Mozilla/4.72 [sv] (X11; I; HP-UX B.10.20 9000/778)"
#~ msgid "_Large icons"
#~ msgstr "S_tora ikoner"
#~ msgid "Animation _Folder"
#~ msgstr "Animations_mapp"
#~ msgid "_Open session..."
#~ msgstr "_Ăppna session..."
#~ msgid "Forever"
#~ msgstr "Alltid"
#~ msgid "Internet Explorer"
#~ msgstr "Internet Explorer"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Navigator"
#~ msgstr "Navigator"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Drag and drop"
#~ msgstr "Drag och slÀpp"
#~ msgid "_Web links drag enabled"
#~ msgstr "Drag _webblÀnkar"
#~ msgid "Cannot save the file"
#~ msgstr "Kan inte spara filen"
#~ msgid "New _category"
#~ msgstr "Ny _kategori"
#~ msgid "New bookmark category"
#~ msgstr "Ny bokmÀrkeskategori"
#~ msgid "Something went wrong while saving the file to a temporary location"
#~ msgstr "NÄgonting gick fel nÀr filen skulle sparas pÄ en temporÀr plats"
#~ msgid ""
#~ "Error executing `%s': \n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid körning av \"%s\": \n"
#~ "%s"
#~ msgid " not found\n"
#~ msgstr " kunde inte hittas\n"
#~ msgid "Go To Random Link"
#~ msgstr "GÄ till en slumpvis lÀnk"
#~ msgid "Record Comment for Site"
#~ msgstr "Spara kommentar för webbplatsen"
#~ msgid "Read Comment for Site"
#~ msgstr "LÀs kommentar för webbplatsen"
#~ msgid "ROT13 Encoder/Decoder"
#~ msgstr "ROT13-kodare/avkodare"
#~ msgid "Create a new category"
#~ msgstr "Skapa en ny kategori"
#~ msgid "_Merriam-Webster's Dictionary"
#~ msgstr "_Merriam-Websters ordbok"
#~ msgid "Cookie _Manager..."
#~ msgstr "_Kakhanterare..."
#~ msgid "A_ction"
#~ msgstr "_Ă
tgÀrd"
#~ msgid "N_ew button"
#~ msgstr "N_y-knapp"
#~ msgid "_Go button"
#~ msgstr "_GĂ„-knapp"
#~ msgid "_Helper App"
#~ msgstr "_HjÀlpprogram"
#~ msgid "_Home button"
#~ msgstr "_Hemknapp"
#~ msgid "_Spinner enabled"
#~ msgstr "_Snurra pÄslagen"
#~ msgid "_Up button"
#~ msgstr "_Upp-knapp"
#~ msgid "_Open all bookmarks in this folder"
#~ msgstr "_Ăppna alla bokmĂ€rken i denna mapp"
#~ msgid "Open all bookmarks in this folder in _windows"
#~ msgstr "Ăppna alla bokmĂ€rken i denna mapp i _fönster"
#~ msgid "unable to download using GTM -- please check if installed?"
#~ msgstr "kan inte hÀmta med GTM -- kontrollera om det Àr installerat?"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Teman"
#~ msgid "Save to disk with External Download Handler"
#~ msgstr "Spara till disk med extern hÀmtningshanterare"
#~ msgid "Save to disk with Built-in Download Handler"
#~ msgstr "Spara till disk med inbyggd hÀmtningshanterare"
#~ msgid "Empty browser window"
#~ msgstr "Tomt webblÀsarfönster"
#~ msgid "Save to disk with _external downloader"
#~ msgstr "Spara till disk med _extern hÀmtningshanterare"
#~ msgid "_Save to disk with Mozilla downloader"
#~ msgstr "_Spara till disk med Mozilla-hÀmtare"
#~ msgid "Button toolbar"
#~ msgstr "Knappverktygsrad"
#~ msgid "Icons and Text"
#~ msgstr "Ikoner och text"
#~ msgid "Separate toolbar"
#~ msgstr "Separat verktygsrad"
#~ msgid "Show _spinner"
#~ msgstr "Visa _snurra"
#~ msgid "_Use icons from your Nautilus theme"
#~ msgstr "_AnvÀnd ikoner frÄn ditt Nautilustema"
#~ msgid "Tabbed mode"
#~ msgstr "FliklÀge"
#~ msgid "Accept _Cookies"
#~ msgstr "Acceptera _kakor"
#~ msgid "File transfer protocol handler"
#~ msgstr "Hanterare för File Transfer Protocol (FTP)"
#~ msgid "Gnome Transfer Manager (CORBA interface)"
#~ msgstr "Gnome Transfer Manager (CORBA-grÀnssnitt)"
#~ msgid "Handle _explicit downloads with"
#~ msgstr "Hantera _explicita hÀmtningar med"
#~ msgid "Handler runs in a _Terminal"
#~ msgstr "Hanteraren kör i en _terminal"
#~ msgid "Load _Images"
#~ msgstr "LĂ€s in _bilder"
#~ msgid "On _startup show"
#~ msgstr "Visa vid upp_start"
#~ msgid "Other (use command line)"
#~ msgstr "Annan (anvÀnd kommandorad)"
#~ msgid "Popups"
#~ msgstr "Popupfönster"
#~ msgid "Simplified url"
#~ msgstr "Förenklad url"
#~ msgid ""
#~ "When adding _bookmarks\n"
#~ "use the following title"
#~ msgstr ""
#~ "AnvÀnd följande titel\n"
#~ "nÀr _bokmÀrken lÀggs till"
#~ msgid ""
#~ "When opening a\n"
#~ "_new browser show"
#~ msgstr ""
#~ "Visa vid öppning av\n"
#~ "en _ny webblÀsare"
#~ msgid "Whole url"
#~ msgstr "FullstÀndig url"
#~ msgid "_Allow pages to rewrite the statusbar via JavaScript"
#~ msgstr "_TillÄt sidor att skriva i statusraden med JavaScript"
#~ msgid "_Handle FTP sites with"
#~ msgstr "_Hantera FTP-platser med"
#~ msgid ""
#~ "_Place additional\n"
#~ "folder actions"
#~ msgstr ""
#~ "_Placera ytterligare\n"
#~ "mappÄtgÀrder"
#~ msgid "B_ookmarks"
#~ msgstr "_BokmÀrken"
#~ msgid "%-m/%-d/%Y"
#~ msgstr "%Y-%m-%d"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Hemsida"
#~ msgid "Download and view with external Helper Application"
#~ msgstr "HÀmta och öppna med externt hjÀlpprogram"
#~ msgid "Download with External Download Handler"
#~ msgstr "HÀmta med extern hÀmtningshanterare"
#~ msgid "Download with built-in (Mozilla) Download Handler"
#~ msgstr "HÀmta med inbyggd hÀmtningshanterare (Mozilla)"
#~ msgid "MIME Type:"
#~ msgstr "MIME-typ:"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Förlopp:"
#~ msgid "Select a file:"
#~ msgstr "VĂ€lj en fil:"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Status:"
#~ msgid "_GNOME's list of known Helper Applications"
#~ msgstr "_GNOME:s lista med kÀnda hjÀlpprogram"
#~ msgid "Import bookmarks from... (Netscape/Mozilla format)"
#~ msgstr "Importera bokmÀrken frÄn... (Netscape-/Mozilla-format)"
#~ msgid "Export bookmarks to... (Netscape/Mozilla format)"
#~ msgstr "Exportera bokmÀrken till... (Netscape-/Mozilla-format)"
#~ msgid "Export in XBEL"
#~ msgstr "Exportera i XBEL"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Redigera..."
#~ msgid ""
#~ "The file must exist.\n"
#~ "Please select an existing file or chose \"Cancel\""
#~ msgstr ""
#~ "Filen mÄste finnas.\n"
#~ "VÀlj en befintlig fil eller vÀlj \"Avbryt\""
#~ msgid ""
#~ "The file already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Filen finns redan.\n"
#~ "Vill du skriva över den?"
#~ msgid "Download link with External Handler"
#~ msgstr "HÀmta lÀnken med extern hanterare"
#~ msgid "Download link with Built-in Handler"
#~ msgstr "HÀmta lÀnken med inbyggd hanterare"
#~ msgid "Popup blocked"
#~ msgstr "Popupfönster blockerat"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Avbryt"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Select File"
#~ msgstr "VĂ€lj fil"
#~ msgid ""
#~ "Now galeon stores the Temporary Bookmarks\n"
#~ "with the rest of your bookmarks.\n"
#~ "The file ~/.galeon/temp_bookmarks.xml is no longer needed and you should "
#~ "delete it."
#~ msgstr ""
#~ "Galeon lagrar nu de temporÀra bokmÀrkena\n"
#~ "tillsammans med övriga bokmÀrken.\n"
#~ "Filen ~/.galeon/temp_bookmarks.xml behövs inte lÀngre, och du bör ta bort "
#~ "den."
#~ msgid "_View source..."
#~ msgstr "Visa k_Ă€lla..."
#~ msgid "Add _temporary bookmark"
#~ msgstr "LÀgg till _temporÀrt bokmÀrke"
#~ msgid "Override Mozilla built-in type"
#~ msgstr "Ă
sidosÀtt inbyggd typ i Mozilla"
#~ msgid "Add a new bookmark category"
#~ msgstr "LÀgg till en ny bokmÀrkeskategori"
#~ msgid "New category"
#~ msgstr "Ny kategori"
#~ msgid "Select \"My Portal\" Stylesheet"
#~ msgstr "VÀlj stilmall för \"Min portal\""
#~ msgid "_Enable Galeon MIME handling"
#~ msgstr "_AnvÀnd Galeons MIME-hantering"
#~ msgid "index.html"
#~ msgstr "index.html"
#~ msgid "Use Galeon _MIME handling"
#~ msgstr "AnvÀnd Galeons _MIME-hantering"
#~ msgid "Error executing external program"
#~ msgstr "Fel vid körning av externt program"
#~ msgid "Save to disk External Download Handler"
#~ msgstr "Spara till disk med extern hÀmtningshanterare"
#~ msgid "Download with GTM"
#~ msgstr "HĂ€mta med GTM"
#~ msgid "Galeon: %s"
#~ msgstr "Galeon: %s"
#~ msgid "Save to disk with GTM"
#~ msgstr "Spara till disk med GTM"
#~ msgid "Program"
#~ msgstr "Program"
#~ msgid "View frame source"
#~ msgstr "Visa ramkÀlla"
#~ msgid "Fetch Icon"
#~ msgstr "HĂ€mta ikon"
#~ msgid "_Enable syntax highlighting"
#~ msgstr "_AnvÀnd syntaxfÀrgning"
#~ msgid "Render with Galeon"
#~ msgstr "Rendera med Galeon"
#~ msgid "Try to view it in Galeon"
#~ msgstr "Försök att visa det i Galeon"
#~ msgid "Attach"
#~ msgstr "Bifoga"
#~ msgid "Collapse All"
#~ msgstr "Förminska alla"
#~ msgid "Collapse all categories"
#~ msgstr "Förminska alla kategorier"
#~ msgid "Expand All"
#~ msgstr "Utöka alla"
#~ msgid "Expand all categories"
#~ msgstr "Utöka alla kategorier"
#~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
#~ msgstr "Kyrillisk/Rysk (KOI8-R)"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "AnvÀndarnamn:"
#~ msgid "_Previous page"
#~ msgstr "_FöregÄende sida"
#~ msgid "_Up a directory level"
#~ msgstr "GÄ _upp en katalognivÄ"
#~ msgid "T.61-8bit"
#~ msgstr "T.61-8bit"
#~ msgid "UTF-16BE"
#~ msgstr "UTF-16BE"
#~ msgid "UTF-16LE"
#~ msgstr "UTF-16LE"
#~ msgid "UTF-32BE"
#~ msgstr "UTF-32BE"
#~ msgid "UTF-32LE"
#~ msgstr "UTF-32LE"
#~ msgid "windows-936"
#~ msgstr "windows-936"
#~ msgid "x-imap4-modified-utf7"
#~ msgstr "x-imap4-modified-utf7"
#~ msgid "Automatically fetch bookmark icons (if available)"
#~ msgstr "HÀmta automatiskt bokmÀrkesikoner (om sÄdan finns)"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "BĂ„de och"
#~ msgid "Cookie Manager..."
#~ msgstr "Kakhanterare..."
#~ msgid "Title "
#~ msgstr "Titel "
#~ msgid "Use provided colors"
#~ msgstr "AnvÀnd specifierade fÀrger"
#~ msgid "View Source syntax highlighting"
#~ msgstr "SyntaxfÀrgning för visa kÀlla"
#~ msgid ""
#~ "When a page provides\n"
#~ " its own colors"
#~ msgstr ""
#~ "NĂ€r en sida tillhanda-\n"
#~ " hÄller sina egna fÀrger"
#~ msgid "serif"
#~ msgstr "serif"