# Serbian translation of epiphany
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
#
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
#
# Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
# Reviewed on 2005-09-03 by: Danilo Šegan <danilo@prevod.org>
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-21 00:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-21 20:10+0100\n"
"Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Razgledanje i fino razvrstanje vaših obeleživača"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Veb obeleživači Spoznaje"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Obeleživači"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "Pretraži veb"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.co.rs"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.co.rs/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
# note(slobo): ovo je tooltip u meniju mislim da je bolje od „razgledaj veb“
# msgstr "Razgledanje Internet prostora"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Putovanje kroz Internet prostor"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany"
msgstr "Spoznaja"
# note(slobo): izbegavamo veb — to mnogima ništa ne znači iako je tehnički tačno
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Spoznaja"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:647
msgid "Web Browser"
msgstr "Internet preglednik"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Otisci prstiju</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Izdao</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Izdato kome</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Ispravnost</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "_Polja sertifikata"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Hijerarhija sertifikata"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Zajedničko ime:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8
msgid "Details"
msgstr "Detalji"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "Ističe:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "_Vrednost polja"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "Izdato:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 otisak:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
msgid "Organization:"
msgstr "Organizacija:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Jedinica organizacije:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 otisak:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "Serijski broj:"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Samostalno</b>"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Koristi neko drugo _kodiranje:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
msgid "Clear _All..."
msgstr "Očisti sv_e..."
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Kolačići"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "Lozinke"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
msgid "Personal Data"
msgstr "Lični podaci"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Kodiranje teksta"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Koristi kodiranje koje je naznačio dokument"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9
msgid "_Show passwords"
msgstr "Prikaži _lozinke"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "Potpiši tekst"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
"Da biste potvrdili da želite da elektronski potpišete tekst iznad, odaberite "
"sertifikat kojim ćete potpisati i unesite njegovu lozinku ispod."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "_Sertifikati:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "_Lozinka:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Pogledaj sertifikat…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Kolačići</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Preuzeto</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodiranja</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Fontovi</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Početna strana</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Jezici</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>Lozinke</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "<b>Style</b>"
msgstr "<b>Stil</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Privremene datoteke</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Sadržaj veba</b>"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>Na primer, ne od oglašivača sa ovih stranica</small>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "_Sam preuzmi i otvori datoteke"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Add Language"
msgstr "Dodaj jezik"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Dozvoli i_skačuće prozore"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Izaberi _jezik:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:684
#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
msgid "Cl_ear"
msgstr "O_čisti"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr "_Uobičajeno:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Uključi Java_Skript"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Enable _plugins"
msgstr "Uključi _dodatke"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Slovni lik & Stil"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:773
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "Monospace font:"
msgstr "Font utvrđene širine:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Samo sa str_ana koje posećujete"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Privatnost"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Bezserifni font:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "Serif font:"
msgstr "Serifni font:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Postavi na _tekuću stranu"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Postavi na _praznu stranu"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Koristi sopstvenu datoteku sa st_ilom"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "_Uvek prihvati"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "Prostor na _disku:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Fascikla za preuzeto:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Uredi stil prikaza…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nikad ne prihvataj"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Zapamti lozinke"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
msgid "_Use system fonts"
msgstr "Koristi fo_ntove sa sistema"
#: ../data/glade/print.ui.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Pozadina</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Podnožje</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>Okviri</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Zaglavlje</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "Kao što je na _ekranu"
#: ../data/glade/print.ui.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "Samo odabra_ni okvir"
#: ../data/glade/print.ui.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "Naslov _strane"
#: ../data/glade/print.ui.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "_Brojevi strana"
#: ../data/glade/print.ui.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "Štampaj boju p_ozadine"
#: ../data/glade/print.ui.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "Štampaj sl_ike u pozadini"
#: ../data/glade/print.ui.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_Datum"
#: ../data/glade/print.ui.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "Svaki okvir odvoj_eno"
#: ../data/glade/print.ui.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "A_dresa strane"
#: ../embed/ephy-download.c:174
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: ../embed/ephy-embed.c:495
msgid "Web Inspector"
msgstr "Veb inspektor"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:223
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "Trenutno ne možete koristiti Spoznaju. Nije uspelo pokretanje."
#: ../embed/ephy-embed-single.c:507
msgid ""
"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
"considered to have a broken certificate."
msgstr ""
"Nije nađena datoteka za CA sertifikatima, što znači da SSL stranice neće "
"imati ispravan sertifikat."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Pošalji e-pismo na adresu „%s“"
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arapski (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arapski (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arapski (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arapski (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltički (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltički (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltički (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Jermenski (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Gruzijski (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centralnoevropski (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centralnoevropski (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centralnoevropski (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centralnoevropski (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Kineski pojednostavljeni (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Kineski pojednostavljeni (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Kineski pojednostavljeni (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Kineski pojednostavljeni (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Kineski pojednostavljeni (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Kineski Tradicionalni (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Kineski Tradicionalni (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Kineski Tradicionalni (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Ćirilica (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Ćirilica (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Ćirilica (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Ćirilica (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Ćirilica (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Ćirilica (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Ćirilica/_Ruski (CP-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grčki (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grčki (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grčki (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gudžarati (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmuki (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindu (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebrejski (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebrejski (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebrejski (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebrejski (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Vizuelni Hebrejski (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japanski (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japanski (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japanski (_Shift_JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korejski (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korejski (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korejski (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korsejski (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Keltski (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandski (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordijski (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Farsi (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Hrvatski (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumunski (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_umunski (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Južno_evropski (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tajlandski (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tajlandski (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tajlandski (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turski (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turski (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turski (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turski (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unikod (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Ćirilica/Ukrajinski (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Ćirilica/Ukrajinski (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vijetnamski (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vijetnamski (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vijetnamski (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vijetnamski (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Zapadni (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Zapadni (I_SO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Zapadni (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Zapadni (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Zapadni (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Engleski (_ASKRI)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unikod (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unikod (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unikod (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unikod (UTF-3_2 LE)"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:281
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Nepoznato (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:474
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: ../embed/ephy-history.c:640
msgid "Others"
msgstr "Ostali"
#: ../embed/ephy-history.c:646
msgid "Local files"
msgstr "Lokalne datoteke"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3385
msgid "Blank page"
msgstr "Prazna strana"
#: ../embed/ephy-web-view.c:784
msgid "Not now"
msgstr "Ne sada"
#: ../embed/ephy-web-view.c:789
msgid "Store password"
msgstr "Sačuvaj lozinku"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:800
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr "<big>Da li želite da sačuvate lozinku za <b>%s</b> u <b>%s</b>?</big>"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1778
msgid "Deny"
msgstr "Zabrani"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1784
msgid "Allow"
msgstr "Prihvati"
#. Label
#: ../embed/ephy-web-view.c:1790
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "Stranica na <b>%s</b> želi da sazna vašu lokaciju."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2023
msgid "None specified"
msgstr "Ništa nije određeno"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2032 ../embed/ephy-web-view.c:2044
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "Greška pri učitavanju %s"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2034
msgid "Oops! It was impossible to load this website"
msgstr "Ne mogu da učitam ovu veb stranicu"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2035
#, c-format
msgid ""
"The website at <strong>%s</strong> is probably unavailable, the precise "
"error was:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> If this persists you might want "
"to check your internet connection or if the website at <strong>%s</strong> "
"is working correctly."
msgstr ""
"Veb stranica na <strong>%s</strong> je verovatno nedostupna. Pri učitavanju "
"je došlo do greške:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> Ukoliko se ovo nastavi "
"proverite vašu vezu sa Internetom i veb stranicu na <strong>%s</strong>."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2038
msgid "Try again"
msgstr "Pokušaj ponovo"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2046
msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly"
msgstr "Izgleda da se Spoznaja urušila prilikom učitavanja ove veb stranice."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2047
#, c-format
msgid ""
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly.<br/> This "
"might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
"problem to the <strong>%s</strong> developers."
msgstr ""
"Ova stranica je bila učitana kada se pregledač urušio.<br/> To se može "
"desiti opet kada učitate istu stranicu. Ukoliko se program ponovo uruši, "
"prijavite grešku programerima na <strong>%s</strong>."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2050
msgid "Load again anyway"
msgstr "Ipak učitaj stranicu"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2331
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:2626
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Učitavanje strane „%s“ je u toku…"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2628
msgid "Loading…"
msgstr "Učitavanje je u toku…"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:3589
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "Datoteke za %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Ovo nije ispravna .desktop datoteka"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Nije prepoznato izdanje desktop datoteke „%s“"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Pokrećem %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Program ne prihvata dokumente iz komandne linije"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Nepoznata opcija pri pokretanju: %d"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Ne mogu da prosledim adresu dokumenta u „Type=Link“ unos desktop datoteke"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Ne možete pokrenuti ovi stavku"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Onemogući vezu sa upravnikom sesije"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Odredite datoteku sa sačuvanim podešavanjima"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:92 ../src/ephy-main.c:94
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Odredite IB upravnika sesijom"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "IB"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opcije upravnika sesijom:"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Prikaži opcije upravnika sesijom"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:957
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Prikaži „_%s“"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1447
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Premesti na paletu alata"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1448
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Premešta označenu stavku na paletu alata"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1449
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Ukloni sa palete alatki"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1450
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Uklanja izabranu stavku sa palete alata"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1451
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Ukloni paletu alata"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1452
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Uklanja izabranu paletu sa alatima"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489
msgid "Separator"
msgstr "Razdvajač"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:385
msgid "All supported types"
msgstr "Sve podržane vrste"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:396
msgid "Web pages"
msgstr "Veb strane"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:404
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
msgid "All files"
msgstr "Sve datoteke"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:149
msgid "Desktop"
msgstr "Radna površ"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:326
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Ne može da napravi privremeni direktorijum „%s“."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:415
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Datoteka „%s“ već postoji. Molim uklonite je sa tog mesta."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:426
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Ne može da napravi direktorijum „%s“."
#: ../lib/ephy-gui.c:292
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Direktorijum „%s“ nije upisiv"
#: ../lib/ephy-gui.c:296
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Niste ovlašćeni da pravite datoteke u ovom direktorijumu."
#: ../lib/ephy-gui.c:299
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Direktorijum nije upisiv"
#: ../lib/ephy-gui.c:329
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Ne mogu prepisati preko postojeće datoteke „%s“"
#: ../lib/ephy-gui.c:333
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr "Datoteka takvog imena već postoji i nemate ovlašćenja da je prepišete."
#: ../lib/ephy-gui.c:336
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Ne mogu da prepišem datoteku"
#: ../lib/ephy-gui.c:391
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Ne mogu da prikažem pomoć: %s"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "Potrebna je glavna lozinka"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid ""
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
"password below."
msgstr ""
"Lozinke iz prethodnog izdanja Gekona su zaključane glavnom lozinkom. Ukoliko "
"želite da ih Spoznaja uveze morate uneti glavnu lozinku."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Ne mogu da kopiram kolačiće iz Mozile."
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
msgid "Popup Windows"
msgstr "Iskačući prozori"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098
msgid "History"
msgstr "Istorijat"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
#: ../src/ephy-window.c:1507
msgid "Bookmark"
msgstr "Obeleživač"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1661
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1511
msgid "Bookmarks"
msgstr "Obeleživači"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:278
msgid "Address Entry"
msgstr "Polje za adresu"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "_Download"
msgstr "_Preuzmi"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Danas u %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Juče u %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a, %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%d. %b u %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d. %b %Y."
#. impossible time or broken locale settings
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1744
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
msgstr[0] "Preostaje još %u:%02u sat"
msgstr[1] "Preostaje još %u:%02u sata"
msgstr[2] "Preostaje još %u:%02u sati"
msgstr[3] "Preostaje još %u:%02u sat"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103
#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
msgstr[0] "Preostaje još %u sat"
msgstr[1] "Preostaje još %u sata"
msgstr[2] "Preostaje još %u sati"
msgstr[3] "Preostaje još %u sat"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106
#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgstr[0] "Preostaje još %u:%02u minut"
msgstr[1] "Preostaje još %u:%02u minuta"
msgstr[2] "Preostaje još %u:%02u minuti"
msgstr[3] "Preostaje još %u:%02u minut"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] "Preostaje još %u sekunda"
msgstr[1] "Preostaju još %u sekunde"
msgstr[2] "Preostaje još %u sekundi"
msgstr[3] "Preostaje još %u sekunda"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172
msgid "Finished"
msgstr "Preuzeto"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Greška pri preuzimanju: %s"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1501
#: ../src/window-commands.c:312
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294
msgid "Show in folder"
msgstr "Prikaži u fascikli"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:464
msgid "Starting…"
msgstr "Pokrećem…"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:967
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Prevucite i pustite ovu ikonu kako bi napravili vezu ka ovoj strani"
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
msgid "Clear"
msgstr "Očisti"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:501
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "Izvršava skriptu „%s“"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d sličnost"
msgstr[1] "%d sličnosti"
msgstr[2] "%d sličnosti"
msgstr[3] "Jedna sličnost"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "Ujedini sa %d istim obeleživačem"
msgstr[1] "Ujedini sa %d ista obelećivača"
msgstr[2] "Ujedini sa %d istih obeleživača"
msgstr[3] "Ujedini sa istim obeleživačem"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Prikaži „%s“"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Osobine obeleživača „%s“"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550
msgid "_Title:"
msgstr "_Naslov:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Adresa:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
msgid "T_opics:"
msgstr "_Teme:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Prikaži sve te_me"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Entertainment"
msgstr "Zabava"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "News"
msgstr "Vesti"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Shopping"
msgstr "Kupovina"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Travel"
msgstr "Putovanja"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "Work"
msgstr "Posao"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Osveži obeleživač „%s“?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Obeležena strana je premeštena na „%s“."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Ne osvežavaj"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
msgid "_Update"
msgstr "_Osveži"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:453
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Osveži obeleživač?"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1184
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Svi"
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr "Najposećeniji"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1191
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Nerazvrstani"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1196
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Obližnja mesta"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1430
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "Neimenovana"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Spoznaja (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozila (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Ukloniti iz ove teme"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:112
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:113
msgid "_Edit"
msgstr "_Uređivanje"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_View"
msgstr "P_regled"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nova tema"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
msgid "Create a new topic"
msgstr "Pravi jednu novu temu"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134
#: ../src/ephy-history-window.c:612
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Otvori u _novom prozoru"
msgstr[1] "Otvori u _novim prozorima"
msgstr[2] "Otvori u _novim prozorima"
msgstr[3] "Otvori u _novom prozoru"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Otvori izabrani obeleživač u novom prozoru"
# bug: no plural-forms
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1298
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137
#: ../src/ephy-history-window.c:615
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Otvoru u novom _listu"
msgstr[1] "Otvoru u novim _listovima"
msgstr[2] "Otvoru u novim _listovima"
msgstr[3] "Otvoru u novom _listu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Otvori izabrani obeleživač u novom listu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "_Rename…"
msgstr "_Preimenuj…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Preimenuj izabrani obeleživač ili temu"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "_Properties"
msgstr "Osob_ine"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Pregledajte ili izmenite osobine izabranog obeleživača"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "Uvez_i obeleživače…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Uvezite obeleživače iz nekog drugog veb čitača ili iz datoteke sa "
"obeleživačima"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "Izv_ezi obeleživače…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Izvezite obeleživače u datoteku"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:144
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Zatvori prozor sa obeleživačima"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:156
msgid "Cu_t"
msgstr "_Iseci"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:157
msgid "Cut the selection"
msgstr "Iseci izabrano"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1308
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625
#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "_Copy"
msgstr "_Umnoži"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:160
msgid "Copy the selection"
msgstr "Umnoži izabrano"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:162
msgid "_Paste"
msgstr "U_baci"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Ubaci iz spiska isečaka"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "_Delete"
msgstr "_Obriši"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Ukloni izabrani obeleživač ili temu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:168
msgid "Select _All"
msgstr "Izaberi _sve"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Izaberi sve obeleživače ili sav tekst"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:262
msgid "_Contents"
msgstr "_Sadržaj"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Prikaži pomoć za obeleživače"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:265
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Prikaži zasluge za tvorce ovog veb čitača"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "P_rikaži na paleti alatki"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Prikaži obeleživač na paleti alatki"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "_Title"
msgstr "_Naslov"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/ephy-history-window.c:187
msgid "Show the title column"
msgstr "Prikaži naslovnu kolonu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1799
#: ../src/ephy-history-window.c:1229
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the address column"
msgstr "Prikaži kolonu sa adresom"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263
msgid "Type a topic"
msgstr "Unesi temu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Obrisati temu „%s“?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Obrisati ovu temu?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Brisanjem teme svi obeleživači iz nje postaju nesvrstani, osim ako već "
"pripadaju drugim temama. Obeleživači neće biti uklonjeni."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Obriši temu"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox-a"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird-a"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Profil „%s“ iz Mozile"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
msgid "Galeon"
msgstr "Galije"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
msgid "Konqueror"
msgstr "Konkverora"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667
msgid "Import failed"
msgstr "Neuspešan uvoz"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
msgid "Import Failed"
msgstr "Neuspešan uvoz"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"Obeleživači iz „%s“ se ne mogu uvesti zato što je datoteka oštećena ili "
"nepodržane vrste."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Uvezi obeleživače iz datoteke"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Obeleživači Firefox-a ili Mozile"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Obeleživači Konkverora ili Galije"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Obeleživači Spoznaje"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Izvezi obeleživače"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:891
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Vrsta dat_oteke:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:937
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Uvezi obeleživače"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:942
msgid "I_mport"
msgstr "U_vezi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:958
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Uvezi obeleživače iz:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1304
#: ../src/ephy-history-window.c:621
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Umnoži adresu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1552
#: ../src/ephy-history-window.c:949
msgid "_Search:"
msgstr "_Pretraga:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1718
msgid "Topics"
msgstr "Teme"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1788
#: ../src/ephy-history-window.c:1220
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Prikaži osobine za ovaj obeleživač"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Otvori izabrani obeleživač u jednom novom listu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Otvori izabrani obeleživač u jednom novom prozoru"
# bug(slobo): jednostavno razlistaj?
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Otvori u novim _listovima"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Otvori obeleživače u ovoj temi sve u novim listovima"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
msgid "Related"
msgstr "U vezi"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Napravi temu „%s“"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
msgid "Encodings"
msgstr "Kodiranja"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
msgstr "_Ostali…"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Other encodings"
msgstr "Ostala kodiranja"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
msgid "_Automatic"
msgstr "_Samostalno"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
msgid "Not found"
msgstr "Nije pronađeno"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
msgid "Wrapped"
msgstr "Prelomljeno"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find links:"
msgstr "Traži veze:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find:"
msgstr "Traži:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Veličin_a slova je bitna"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565
msgid "Find Previous"
msgstr "Traži prethodno"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Pronađi prethodnu pojavu traženog izraza"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
msgid "Find Next"
msgstr "Traži sledeće"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Pronađi sledeću pojavu traženog izraza"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:620
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Ne preko celog ekrana"
# bug(slobo): idi begaj prijatelju, ne može ovako, treba glagolska imenica 2x
#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:308
msgid "Go"
msgstr "Idi"
#: ../src/ephy-history-window.c:135
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Otvori izabranu vezu iz istorijata u novom prozoru"
#: ../src/ephy-history-window.c:138
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Otvori izabranu vezu iz istorijata u novom listu"
#: ../src/ephy-history-window.c:140
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "_Dodaj obeleživač…"
#: ../src/ephy-history-window.c:141
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Postavi obeleživač za izabranu vezu iz istorijata"
#: ../src/ephy-history-window.c:144
msgid "Close the history window"
msgstr "Zatvori prozor istorijata"
#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Ukloni izabranu vezu iz istorijata"
#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Izaberi sve veze iz istorijata ili sav tekst"
#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Clear _History"
msgstr "O_čisti istorijat"
#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Očisti zapise o pregledu strana"
#: ../src/ephy-history-window.c:169
msgid "Display history help"
msgstr "Prikaži pomoć za istorijat"
#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "_Address"
msgstr "_Adresa"
#: ../src/ephy-history-window.c:190
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Datum i vreme"
#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Prikaži kolonu za datum i vreme"
#: ../src/ephy-history-window.c:217
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Očisti zapise o pregledu stranica?"
#: ../src/ephy-history-window.c:221
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Čišćenje zapisa o pregledu stranica će trajno ukloniti sve stavke iz "
"istorijata."
#: ../src/ephy-history-window.c:236
msgid "Clear History"
msgstr "O_čisti istorijat"
#: ../src/ephy-history-window.c:958
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Poslednjih 30 minuta"
#: ../src/ephy-history-window.c:959
msgid "Today"
msgstr "Danas"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965
#: ../src/ephy-history-window.c:971
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Poslednji %d dan"
msgstr[1] "Poslednja %d dana"
msgstr[2] "Poslednjih %d dana"
msgstr[3] "Poslednji dan"
#: ../src/ephy-history-window.c:1157
msgid "Sites"
msgstr "Stranice"
#: ../src/ephy-history-window.c:1237
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523 ../src/window-commands.c:1040
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Gnomov preglednik Interneta"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Otvori novi list u postojećem prozoru preglednika"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Otvori jedan novi prozor preglednika"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Pokreni uređivač obeleživača"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Uvezite obeleživače iz izabrane datoteke"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Load the given session file"
msgstr "Učitaj datu datoteku sesije"
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Dodaj obeleživač"
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "URL"
msgstr "Adresa"
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Start a private instance"
msgstr "Pokreni jedan lični primerak"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Fascikla sa postavkama koja se koristi za lični primerak"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "DIR"
msgstr "Fascikla"
#: ../src/ephy-main.c:102
msgid "URL …"
msgstr "Adresa …"
#: ../src/ephy-main.c:374
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Ne mogu da pokrenem Gnomov preglednik Interneta"
#: ../src/ephy-main.c:377
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Pokretanje nije uspelo zbog sledeće greške:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:524
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Mogućnosti Gnomovog preglednika Interneta"
#: ../src/ephy-notebook.c:633
msgid "Close tab"
msgstr "Zatvori list"
#: ../src/ephy-session.c:118
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "Preuzimanja će biti otkazana a odjava sledi u roku od %d sekunde."
msgstr[1] "Preuzimanja će biti otkazana a odjava sledi u roku od %d sekunde."
msgstr[2] "Preuzimanja će biti otkazana a odjava sledi u roku od %d sekundi."
msgstr[3] "Preuzimanja će biti otkazana a odjava sledi u roku od %d sekunde."
#: ../src/ephy-session.c:222
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Otkazujete sva zakazana preuzimanja?"
#: ../src/ephy-session.c:227
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
"Neka preuzimanja su u toku. Ukoliko se odjavite biće otkazana i izgubljena."
#: ../src/ephy-session.c:231
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "Poništi od_javu"
#: ../src/ephy-session.c:233
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Otkaži preuzimanja"
#: ../src/ephy-session.c:774
msgid "Don't recover"
msgstr "Ne želim oporavak"
#: ../src/ephy-session.c:779
msgid "Recover session"
msgstr "Oporavi sesiju"
#: ../src/ephy-session.c:784
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
msgstr "Da li da povratim prethodne prozore i listove preglednika?"
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:211
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Pređi na ovaj list"
#: ../src/ephy-toolbar.c:218
msgid "_Back"
msgstr "Na_zad"
#: ../src/ephy-toolbar.c:220
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Idi na prethodno posećenu stranu"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:224
msgid "Back history"
msgstr "Unazad po istorijatu"
#: ../src/ephy-toolbar.c:238
msgid "_Forward"
msgstr "Na_pred"
#: ../src/ephy-toolbar.c:240
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Idi na sledeće posećenu stranicu"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:244
msgid "Forward history"
msgstr "Unapred po istorijatu"
#: ../src/ephy-toolbar.c:257
msgid "_Up"
msgstr "I_znad"
#: ../src/ephy-toolbar.c:259
msgid "Go up one level"
msgstr "Idi jedan nivo iznad"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:263
msgid "List of upper levels"
msgstr "Spisak viših nivoa"
#: ../src/ephy-toolbar.c:280
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr ""
"Unesite veb adresu koju želite da otvorite, ili izraz koji želite da tražite"
#: ../src/ephy-toolbar.c:296
msgid "Zoom"
msgstr "Uvećaj"
#: ../src/ephy-toolbar.c:298
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Prilagodi veličinu teksta"
#: ../src/ephy-toolbar.c:310
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Idi na adresu navedenu u polju za unos adrese."
#: ../src/ephy-toolbar.c:319
msgid "_Home"
msgstr "P_očetak"
#: ../src/ephy-toolbar.c:321
msgid "Go to the home page"
msgstr "Idi na početnu stranu"
#: ../src/ephy-toolbar.c:331
msgid "New _Tab"
msgstr "Novi _list"
#: ../src/ephy-toolbar.c:333
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otvori novi list"
#: ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "_New Window"
msgstr "_Novi prozor"
#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Open a new window"
msgstr "Otvori novi prozor"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
msgctxt "toolbar style"
msgid "Default"
msgstr "Uobičajeno"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text below icons"
msgstr "Tekst ispod ikona"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text beside icons"
msgstr "Tekst pored ikona"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
msgctxt "toolbar style"
msgid "Icons only"
msgstr "Samo ikone"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text only"
msgstr "Samo tekst"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Uređivanje alatki"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Oznake _dugmića alatki:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Dodaj novu paletu alatki"
#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Obeleživači"
#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Go"
msgstr "_Idi"
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "T_ools"
msgstr "_Alatke"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Tabs"
msgstr "_Listovi"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Toolbars"
msgstr "Palete a_lata"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:126
msgid "_Open…"
msgstr "_Otvori…"
#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "Open a file"
msgstr "Otvori datoteku"
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Save _As…"
msgstr "Sačuvaj _kao…"
#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Save the current page"
msgstr "Sačuvaj tekuću stranicu"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Page Set_up"
msgstr "Podeša_vanje strane"
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Podesite osobine stranice za štampu"
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Pregled pred štampu"
#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Print preview"
msgstr "Pregled pred štampu"
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "_Print…"
msgstr "_Štampaj…"
#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Print the current page"
msgstr "Štampaj tekuću stranicu"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Pošalji vezu u _e-poštom…"
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Pošalji vezu tekuće strane"
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Close this tab"
msgstr "Zatvori ovaj list"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "_Undo"
msgstr "_Opozovi"
#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Undo the last action"
msgstr "Opozovi poslednju radnju"
#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Re_do"
msgstr "_Ponovi"
#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Ponovi poslednju opozvanu radnju"
#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Ubaci iz spiska isečaka"
#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "Delete text"
msgstr "Obriši tekst"
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "Select the entire page"
msgstr "Izaberi celu stranicu"
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "_Find…"
msgstr "_Pronađi…"
#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Nađi reč ili izraz na stranici"
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Pronađi sle_deće"
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Pronađi sledeću pojavu reči ili izraza"
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Pronađi pret_hodno"
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Pronađi prethodnu pojavu reči ili izraza"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Lični podaci"
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Gledaj i ukloni kolačiće i lozinke"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Certificate_s"
msgstr "Sertifika_ti"
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Sređivanje sertifikata"
#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "P_references"
msgstr "Pos_tavke"
#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Podesite veb čitač"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "P_rilagodi palete alatki…"
#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Prilagodi alatke"
#: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Prekini trenutni prenos podataka"
#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "_Reload"
msgstr "_Osveži"
#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Prikaži najnoviji sadržaj tekuće strane"
# note(slobo): ovo je akrobacija :) koja nadam se ima smisla
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Larger Text"
msgstr "Približi te_kst"
#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Increase the text size"
msgstr "Uvećaj veličinu teksta"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "S_maller Text"
msgstr "_Odalji tekst"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Umanji veličinu teksta"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Obična veličina"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Koristi običnu veličinu teksta"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Kodiranje teksta"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Izmenite kodiranje teksta"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Page Source"
msgstr "_Izvorno izdanje stranice"
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Pogledaj izvorni kod stranice"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Page _Security Information"
msgstr "Podaci o _sigurnosti stranice"
#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Prikaži informacije o sigurnosti ove veb strane"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Dodaj obeleživač…"
#: ../src/ephy-window.c:227 ../src/ephy-window.c:301
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Dodaj obeleživač za tekuću stranicu"
#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Uredi obeleživače"
#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Otvori prozor sa obeleživačima"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "_Location…"
msgstr "_Adresa…"
#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Idi na navedenu adresu"
#. History
#: ../src/ephy-window.c:238 ../src/pdm-dialog.c:403
msgid "Hi_story"
msgstr "I_storijat"
#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Open the history window"
msgstr "Otvori prozor istorijata"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Prethodni list"
#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktiviraj prethodni list"
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Sledeći list"
#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktiviraj sledeći list"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Prebaci list _levo"
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Prebaci tekući list levo"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Prebaci list _desno"
#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Prebaci tekući list desno"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Odvoj list"
#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Detach current tab"
msgstr "Odvoj tekući list"
#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Display web browser help"
msgstr "Prikaži pomoć za veb čitač"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "_Work Offline"
msgstr "Rad _bez mreže"
#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Pređi u nepovezani režim"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "Sakrij palete a_latki"
#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Prikaži ili sakrij alatke"
#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "Traka _za preuzimanje"
#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Show the active downloads for this window"
msgstr "Prikazuje trenutna preuzimanja datoteka iz ovog prozora"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Ceo ekran"
#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Razgledaj preko celog ekrana"
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Popup _Windows"
msgstr "I_skačući prozori"
#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Prikazati ili sakriti neželjene iskačuće prozore sa ove stranice"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Selection Caret"
msgstr "Pokazivač izbora"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Dodaj obele_živač…"
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Prikaži samo ovaj _okvir"
#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Prikaži samo ovaj okvir u ovom prozoru"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otvori vezu"
#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open link in this window"
msgstr "Otvori vezu u ovom prozoru"
#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Otvori vezu u _novom prozoru"
#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Otvori vezu u novom prozoru"
#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Otvori vezu u novom _listu"
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Otvori vezu u novom listu"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Download Link"
msgstr "Preuzmi _vezu"
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Sačuvaj vezu kao…"
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Sačuvaj vezu pod drugim imenom"
#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "_Obeleži vezu…"
#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Umnoži adresu veze"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Send Email…"
msgstr "Pošalji pismo _e-poštom…"
#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "Umnoži e-poštansku _adresu"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "Open _Image"
msgstr "Otvori _sliku"
#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Sačuvaj sliku kao…"
#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Upo_trebi sliku za pozadinu"
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Umnoži adresu sli_ke"
#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "St_art Animation"
msgstr "Pusti pok_retne slike"
#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "St_op Animation"
msgstr "Zaustavi po_kretne slike"
#. Inspector
#: ../src/ephy-window.c:355
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspekcija _elementa"
#: ../src/ephy-window.c:563
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Ima neposlatih izmena u elementima obrasca."
#: ../src/ephy-window.c:564
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Ukoliko ipak zatvorite dokument, izgubićete te podatke."
#: ../src/ephy-window.c:566
msgid "Close _Document"
msgstr "_Zatvori dokument"
#: ../src/ephy-window.c:584
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "Neke datoteke iz ovom prozoru nisu preuzete"
#: ../src/ephy-window.c:585
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "Ukoliko zatvorite prozor, prekinućete preuzimanje datoteka"
#: ../src/ephy-window.c:586
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "Zatvori prozor i zaustavi preuzimanje"
#: ../src/ephy-window.c:1503
msgid "Save As"
msgstr "Sačuvaj kao"
#: ../src/ephy-window.c:1505
msgid "Print"
msgstr "Štampaj"
#: ../src/ephy-window.c:1509
msgid "Find"
msgstr "Pronađi"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1522
msgid "Larger"
msgstr "Uvećano"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1525
msgid "Smaller"
msgstr "Umanjeno"
#: ../src/ephy-window.c:1747
msgid "Insecure"
msgstr "Nebezbedno"
#: ../src/ephy-window.c:1752
msgid "Broken"
msgstr "Razbijen"
#: ../src/ephy-window.c:1760
msgid "Low"
msgstr "Nizak"
#: ../src/ephy-window.c:1767
msgid "High"
msgstr "Visok"
#: ../src/ephy-window.c:1777
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Nivo bezbednosti: %s"
#: ../src/ephy-window.c:2053
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Otvori sliku „%s“"
#: ../src/ephy-window.c:2058
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Upotrebi „%s“ za pozadinu radne površi"
#: ../src/ephy-window.c:2063
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Sačuvaj sliku „%s“"
#: ../src/ephy-window.c:2068
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Umnoži adresu slike „%s“"
#: ../src/ephy-window.c:2082
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Pošalji e-pismo na adresu „%s“"
#: ../src/ephy-window.c:2088
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Umnoži e-poštansku adresu „%s“"
#: ../src/ephy-window.c:2102
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Sačuvaj vezu „%s“"
#: ../src/ephy-window.c:2108
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Obeleži vezu „%s“"
#: ../src/ephy-window.c:2113
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Umnoži adresu veze „%s“"
#: ../src/pdm-dialog.c:337
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Izaberite lične podatke koje želite da uklonite</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:340
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"Uskoro ćete ukloniti lične podatke o veb stranama koje ste posećivali. Pre "
"nego što nastavite, označite podatke koje želite da uklonite:"
#: ../src/pdm-dialog.c:345
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Očisti sve lične podatke"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:379
msgid "C_ookies"
msgstr "_Kolačići"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:391
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Sačuvane _lozinke"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:415
msgid "_Temporary files"
msgstr "_Privremene datoteke"
#: ../src/pdm-dialog.c:431
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Pažnja:</b> Ako odlučite da očistite ove podatke, oni će zauvek "
"nestati — ne možete ih više povratiti.</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:622
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Osobine kolačića"
#: ../src/pdm-dialog.c:639
msgid "Content:"
msgstr "Sadržaj:"
#: ../src/pdm-dialog.c:655
msgid "Path:"
msgstr "Putanja:"
#: ../src/pdm-dialog.c:671
msgid "Send for:"
msgstr "Pošalji za:"
#: ../src/pdm-dialog.c:680
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Samo šifrovane veze"
#: ../src/pdm-dialog.c:680
msgid "Any type of connection"
msgstr "Bilo koja vrsta veze"
#: ../src/pdm-dialog.c:686
msgid "Expires:"
msgstr "Ističe:"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:698
msgid "End of current session"
msgstr "Kraj tekuće sesije"
#: ../src/pdm-dialog.c:830
msgid "Domain"
msgstr "Domen"
#: ../src/pdm-dialog.c:842
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ../src/pdm-dialog.c:1256
msgid "Host"
msgstr "Server"
#: ../src/pdm-dialog.c:1269
msgid "User Name"
msgstr "Korisničko ime"
#: ../src/pdm-dialog.c:1282
msgid "User Password"
msgstr "Korisnička lozinka"
#: ../src/popup-commands.c:278
msgid "Download Link"
msgstr "Preuzmi vezu"
#: ../src/popup-commands.c:286
msgid "Save Link As"
msgstr "Sačuvaj vezu kao"
#: ../src/popup-commands.c:293
msgid "Save Image As"
msgstr "Sačuvaj sliku kao"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:482
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Izabran jezik (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:504
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Jezik na sistemu (%s)"
msgstr[1] "Jezici na sistemu (%s)"
msgstr[2] "Jezici na sistemu (%s)"
msgstr[3] "Jezik na sistemu (jedan)"
#: ../src/prefs-dialog.c:862
msgid "Select a Directory"
msgstr "Izaberite fasciklu"
#: ../src/window-commands.c:342
msgid "Save"
msgstr "Sačuvaj"
#: ../src/window-commands.c:940
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Gnomov preglednik interneta je slobodan softver; Dozvoljeno je njegovo širenje"
"(rasturanje), vršenje(unošenje) izmena pod uslovima Gnu-ove Opšte Javne Licence "
"(OJL), verzije 2 ili bilo koje naknadne verzije a koju je objavila Zadužbina "
"Slobodnog Softvera."
#: ../src/window-commands.c:944
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Gnomov preglednik interneta se raspodeljuje u nameri da će biti koristan,bez "
"ikakvog jamstva; uključujuću bez ograničenja, jamstvo da je bez nedostataka, "
"spreman za tržište ili svrsishodan. Za više detalja pročitajte Opštu Javnu "
"Licencu."
#: ../src/window-commands.c:948
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Trebalo je da ste dobili jedan primerak Opšte Javne Licencezajedno sa "
"Gnomovim preglednikom interneta; ako to nije slučaj, pišite na adresu:"
"FreeSoftware Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,MA "
"02110-1302, USA"
#: ../src/window-commands.c:994 ../src/window-commands.c:1010
#: ../src/window-commands.c:1021
msgid "Contact us at:"
msgstr "Stupite u vezu sa nama preko:"
#: ../src/window-commands.c:997
msgid "Contributors:"
msgstr "Doprineli:"
#: ../src/window-commands.c:1000
msgid "Past developers:"
msgstr "Raniji programeri:"
#: ../src/window-commands.c:1030
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by WebKit"
msgstr ""
"Omogućava pregled stranica na vebu i traženje podataka na internetu.\n"
"Radi pomoću WebKit-a"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1056
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
"Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>\n"
"\n"
"http://prevod.org — prevod na srpski jezik."
#: ../src/window-commands.c:1059
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Veb strana Gnomovog preglednika Interneta"
#: ../src/window-commands.c:1215
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Da li da uključim pregled sa pokazivačem?"
#: ../src/window-commands.c:1218
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing on?"
msgstr ""
"Pritisak tastera F7 će uključiti/isključiti pregled sa pokazivačem. Ova "
"mogućnost postavlja kursor unutar Internet stranica i omogućava vam da "
"listate sadržaj pomoću tastature. Da li želite da uključite pregled sa "
"pokazivačem?"
#: ../src/window-commands.c:1221
msgid "_Enable"
msgstr "_Uključi"
#~ msgid ""
#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, "
#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Spisak protokola koji se smatraju bezbednim pored podrazumevanih, kada je "
#~ "uključeno disable_unsafe_protocols."
#~ msgid "Additional safe protocols"
#~ msgstr "Dodatni bezbedni protokoli"
# ne valja
#~ msgid "Disable JavaScript chrome control"
#~ msgstr "Isključi JavaSkript kontrolu prozora"
#~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
#~ msgstr "Isključi upravljanje prozorima iz JavaSkripta."
#~ msgid ""
#~ "Disable all historical information by disabling back and forward "
#~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used "
#~ "bookmarks list."
#~ msgstr ""
#~ "Isključi sve podatke istorijata isključivanjem dugmeta za nazad i napred, ne "
#~ "dozvoljavanjem prozorčeta istorijata i sakrivanjem najčešće korišćenih "
#~ "obeleživača."
#~ msgid "Disable arbitrary URLs"
#~ msgstr "Onemogući proizvoljne adrese"
#~ msgid "Disable bookmark editing"
#~ msgstr "Onemogući uređivanje obeleživača"
#~ msgid "Disable history"
#~ msgstr "Onemogući istorijat"
#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
#~ msgstr "Onemogući korisnicima da dodaju ili uređuju obeleživače."
#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
#~ msgstr "Onemogući korisnicima da uređuju palete alatki."
#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
#~ msgstr "Onemogući korisnicima da unose adresu u Spoznaji."
#~ msgid "Disable toolbar editing"
#~ msgstr "Onemogući uređivanje palete alatki"
#~ msgid "Disable unsafe protocols"
#~ msgstr "Onemogući nebezbedne protokole"
#~ msgid ""
#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are "
#~ "http and https."
#~ msgstr ""
#~ "Onemogućava učitavanje sadržaja preko nebezbednih protokola. Bezbedni "
#~ "protokoli su http: i https:."
#~ msgid "Epiphany cannot quit"
#~ msgstr "Spoznaja ne može prekinuti rad"
#~ msgid "Hide menubar by default"
#~ msgstr "Uobičajeno sakrij glavni meni"
#~ msgid "Hide the menubar by default."
#~ msgstr "Uobičajeno sakrij glavni meni."
#~ msgid "Lock in fullscreen mode"
#~ msgstr "Zaključaj u prikazu preko celog ekrana"
#~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
#~ msgstr "Zaključava Spoznaju u prikazu preko celog ekrana."
#~ msgid "User is not allowed to close Epiphany"
#~ msgstr "Korisniku nije dozvoljeno da ugasi Spoznaju"
#~ msgid "Active extensions"
#~ msgstr "Učitana proširenja"
#~ msgid "Address of the user's home page."
#~ msgstr "Adresa početne strane korisnika."
#~ msgid "Allow popups"
#~ msgstr "Dozvoli iskačuće prozore"
#~ msgid ""
#~ "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "Dozvoli stranicama da otvore nove prozore pomoću JavaSkripta (ukoliko je "
#~ "JavaSkript omogućen)."
#~ msgid "Always show the tab bar"
#~ msgstr "Uvek prikaži jezičke"
#~ msgid "Automatic downloads"
#~ msgstr "Samopreuzimanje"
#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
#~ msgstr "Stalno nadgledaj stanje povezanosti koristeći Upravnika Mreže"
#~ msgid "Browse with caret"
#~ msgstr "Razgledaj sa pokazivačem"
#~ msgid "Cookie accept"
#~ msgstr "Prihvati kolačić"
#~ msgid "Default encoding"
#~ msgstr "Uobičajeni zapis"
#~ msgid ""
#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862"
#~ "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-"
#~ "KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", "
#~ "\"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-"
#~ "8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-"
#~ "13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", "
#~ "\"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", "
#~ "\"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", "
#~ "\"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", "
#~ "\"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-"
#~ "gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", "
#~ "\"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek"
#~ "\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-"
#~ "icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-"
#~ "mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" "
#~ "and \"x-windows-949\"."
#~ msgstr ""
#~ "Uobičajeni zapis. Dozvoljene vrednosti su: „armscii-8“, „Big5“, „Big5-"
#~ "HKSCS“, „EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-2312“, "
#~ "„IBM850“, „IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, "
#~ "„ISO-2022-CN“, „ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, "
#~ "„ISO-8859-3“, „ISO-8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, "
#~ "„ISO-8859-8“, „ISO-8859-8-I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, "
#~ "„ISO-8859-13“, „ISO-8859-14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, "
#~ "„KOI8-R“, „KOI8-U“, „Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, "
#~ "„windows-874“, „windows-1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-"
#~ "1253“, „windows-1254“, „windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, "
#~ "„windows-1258“, „x-euc-tw“, „x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-"
#~ "ce“, „x-mac-croatian“, „x-mac-cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-"
#~ "farsi“, „x-mac-greek“, „x-mac-gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-"
#~ "hebrew“, „x-mac-icelandic“, „x-mac-roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-"
#~ "turkish“, „x-mac-ukrainian“, „x-user-defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-"
#~ "vps“ i „x-windows-949“."
#~ msgid "Enable JavaScript"
#~ msgstr "Uključi JavaSkript"
#~ msgid "Enable Plugins"
#~ msgstr "Uključi dodatke"
#~ msgid "Enable Web Inspector"
#~ msgstr "Uključi veb inspektora"
#~ msgid "Enable smooth scrolling"
#~ msgstr "Omogući glatko klizanje"
#~ msgid ""
#~ "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Primorava otvaranje novih stranica u listovima umesto u novom prozoru"
#~ msgid "Force new windows to be opened in tabs"
#~ msgstr "Primoraj otvaranje stranica u listovima"
#~ msgid ""
#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
#~ "shown when new downloads are started."
#~ msgstr ""
#~ "Sakrij ili prikaži prozor za preuzimanje. Kada je sakriven, prikazuju se "
#~ "obaveštenja kada počne novo preuzimanje."
#~ msgid "History pages time range"
#~ msgstr "Vremenski opseg za strane arhivirane u istorijatu"
#~ msgid "Home page"
#~ msgstr "Početna strana"
#~ msgid ""
#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
#~ "and \"disabled\"."
#~ msgstr ""
#~ "Kako da predstavim pokretne slike. Moguće vrednosti su „normal“ (obično), "
#~ "„once“ (jednom) i „disabled“ (isključeno)."
#~ msgid "How to print frames"
#~ msgstr "Kako da štampam okvire"
#~ msgid ""
#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
#~ "\"separately\" and \"selected\"."
#~ msgstr ""
#~ "Kako da štampam stranicu koja sadrži okvire. Moguće vrednosti su "
#~ "„normal“ (obično), „separately“ (odvojeno) i „selected“ (samo odabran)."
#~ msgid "ISO-8859-1"
#~ msgstr "ISO-8859-1"
#~ msgid "Image animation mode"
#~ msgstr "Režim pokretnih slika"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Jezici"
#~ msgid "Lists the active extensions."
#~ msgstr "Ispisuje učitana proširenja."
#~ msgid ""
#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
#~ "text"
#~ msgstr ""
#~ "Koristite srednji pritisak miša za otvaranje strane na koju pokazuje "
#~ "trenutno označeni tekst"
#~ msgid ""
#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
#~ "by the currently selected text."
#~ msgstr ""
#~ "Srednji pritisak miša na glavnu površ za pregled će otvariti stranu na "
#~ "koju pokazuje trenutno označeni tekst."
#~ msgid "Minimum font size"
#~ msgstr "Najmanja veličina slovnog lika"
#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
#~ msgstr "Željeni jezici, dvoslovne oznake."
#~ msgid "Remember passwords"
#~ msgstr "Zapamti lozinke"
#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
#~ msgstr "Niska za pretragu ključnih reči uneta u polju za adresu."
#~ msgid "Show bookmarks bar by default"
#~ msgstr "Uobičajeno prikaži obeleživače"
#~ msgid "Show statusbar by default"
#~ msgstr "Uobičajeno prikaži liniju sa stanjem"
#~ msgid ""
#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", "
#~ "\"last_three_days\", \"today\"."
#~ msgstr ""
#~ "Prikažite strane iz istorijata koje su posećene bilo kada („ever“), u "
#~ "poslednja dva dana („last_two_days“), u poslednja tri dana "
#~ "(„last_three_days“) ili danas („today“)."
#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
#~ msgstr "Prikaži jezičke čak i kada je samo jedan list otvoren."
#~ msgid "Show toolbars by default"
#~ msgstr "Uobičajeno prikaži palete alatki"
#~ msgid "Size of disk cache"
#~ msgstr "Veličina odvojenog prostora na disku"
#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
#~ msgstr "Veličina odvojenog prostora na disku, u MB."
#~ msgid ""
#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
#~ "web servers."
#~ msgstr ""
#~ "Niska koja se koristi za predstavljanje preglednika na Internet serverima."
#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
#~ msgstr "Podaci o obeleživačima prikazani u uređivaču"
#~ msgid ""
#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the "
#~ "list are \"address\" and \"title\"."
#~ msgstr ""
#~ "Koji podaci o obeleživačima se prikazuju pri uređivanju. Dozvoljene "
#~ "vrednosti u spisku su „address“ za adresu i „title“ za naslov."
#~ msgid "The currently selected fonts language"
#~ msgstr "Trenutno izabrani jezik za slovne likove"
#~ msgid ""
#~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), "
#~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
#~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), "
#~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-"
#~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional "
#~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western"
#~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-"
#~ "devanagari\" (devanagari)."
#~ msgstr ""
#~ "Trenutno izabrani jezik za fontove. Dozvoljene vrednosti su "
#~ "„ar“ (arapski), „x-baltic“ (baltički jezici), „x-central-"
#~ "euro“ (centralnoevropski jezici), „x-cyrillic“ (jezici koji koriste "
#~ "ćirilicu), „el“ (grčki), „he“ (jevrejski), „ja“ (japanski), "
#~ "„ko“ (korejski), „zh-CN“ (pojednostavljeni kineski), „th“ (tai), „zh-"
#~ "TW“ (tradicionalni kineski), „tr“ (turski), „x-unicode“ (ostali jezici), "
#~ "„x-western“ (jezici koji koriste latinicu), „x-tamil“ (tamil) i „x-"
#~ "devanagari“ (devanagari)."
#~ msgid "The downloads folder"
#~ msgstr "Fascikla za preuzeto"
#~ msgid "The page information shown in the history view"
#~ msgstr "Podaci o stranici prikazani u istorijatu"
#~ msgid ""
#~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list "
#~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
#~ msgstr ""
#~ "Koji podaci o stranici se prikazuju u istorijatu. Dozvoljene vrednosti u "
#~ "spisku su „ViewTitle“, „ViewAddress“ i „ViewDateTime“."
#~ msgid ""
#~ "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to "
#~ "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Putanja fascikle u koju preuzimati datoteke; ili „Downloads“ za "
#~ "podrazumevanu fasciklu za preuzeto ili „Desktop“ za fasciklu radne površi."
#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Stil alatki"
#~ msgid ""
#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
#~ "\"text\"."
#~ msgstr ""
#~ "Stil alatki. Dopuštene vrednosti su „“ (koristi podrazumevani stil u "
#~ "Gnomu), „both“ (tekst i ikone), „both-horiz“ (tekst pored ikona), "
#~ "„icons“, i „text“."
#~ msgid "URL Search"
#~ msgstr "Pretraga adrese"
#~ msgid "Use own colors"
#~ msgstr "Koristi sopstvene boje"
#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
#~ msgstr "Koristi boje koje ste vi izabrali umesto boja koje strana zahteva."
#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
#~ msgstr ""
#~ "Koristite svoje slovne likove koji ste sami izabrali umesto onih koje "
#~ "zahteva strana."
#~ msgid "User agent"
#~ msgstr "Korisnički agent"
#~ msgid "Visibility of the downloads window"
#~ msgstr "Vidljivost prozora za preuzimanje"
#~ msgid ""
#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Kada čitač ne može da otvori datoteke, sam ih preuzima u fasciklu za "
#~ "preuzeto i otvara odgovarajućim programom."
#~ msgid ""
#~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
#~ "site\" and \"nowhere\"."
#~ msgstr ""
#~ "Odakle da prihvata kolačiće. Dozvoljene vrednosti su „anywhere“, „current "
#~ "site“ i „nowhere“."
#~ msgid "Whether to print the background color"
#~ msgstr "Da li treba štampati boju pozadine"
#~ msgid "Whether to print the background images"
#~ msgstr "Da li treba štampati slike u pozadini"
#~ msgid "Whether to print the date in the footer"
#~ msgstr "Štampanje datuma u podnožju"
#~ msgid "Whether to print the page address in the header"
#~ msgstr "Štampanje adrese stranice u zaglavlju"
#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
#~ msgstr "Štampanje brojeva stranica (x od ukupno) u podnožju"
#~ msgid "Whether to print the page title in the header"
#~ msgstr "Štampanje naslova stranice u zaglavlju"
#~ msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
#~ msgstr "Da li da čuvam i automatski popunim lozinke za veb strane."
# bug: is this a default, or what?
#~ msgid "x-western"
#~ msgstr "x-cyrillic"
#~ msgid "_View Certificate…"
#~ msgstr "_Pogledaj sertifikat…"
#~ msgid "<b>Web Development</b>"
#~ msgstr "<b>Razvoj veba</b>"
#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts"
#~ msgstr "Neka same veb strane odrede sopstvene slovne _likove"
#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors"
#~ msgstr "Neka veb strane same odrede sopstvene _boje"
#~ msgid "_Minimum size:"
#~ msgstr "Naj_manja veličina:"
#~ msgid "_Show Downloads"
#~ msgstr "_Prikaži preuzimanja"
#~ msgid "%u:%02u.%02u"
#~ msgstr "%u:%02u:%02u"
#~ msgid "%02u.%02u"
#~ msgstr "%02u:%02u"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Pauziraj"
#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "Nas_tavi"
#~ msgid "The file “%s” has been downloaded."
#~ msgstr "Datoteka „%s“ je preuzeta."
#~ msgid "Download finished"
#~ msgstr "Preuzimanje gotovo"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s of %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s od %s"
#~ msgid "%d download"
#~ msgid_plural "%d downloads"
#~ msgstr[0] "%d preuzimanje"
#~ msgstr[1] "%d preuzimanja"
#~ msgstr[2] "%d preuzimanja"
#~ msgstr[3] "Jedno preuzimanje"
#~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
#~ msgstr "Datoteka „%s“ je dodata u red za preuzimanje."
#~ msgid "Download started"
#~ msgstr "Preuzimanje započeto"
#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nepoznato"
#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Neuspešno"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Remaining"
#~ msgstr "Preostalo"
#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
#~ msgstr "Preuzeti ovu možda nebezbednu datoteku?"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "Vrsta datoteke: „%s“.\n"
#~ "\n"
#~ "Nije bezbedno otvoriti „%s“ pošto ona možda može oštetiti vaše dokumente "
#~ "ili ugroziti vašu privatnost. Možete je umesto toga preuzeti."
#~ msgid "Open this file?"
#~ msgstr "Otvoriti ovu datoteku?"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
#~ msgstr ""
#~ "Vrsta datoteke: „%s“.\n"
#~ "\n"
#~ "Možete otvoriti „%s“ pomoću „%s“ ili je sačuvati."
#~ msgid "Download this file?"
#~ msgstr "Preuzeti ovu datoteku?"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "Vrsta datoteke: „%s“.\n"
#~ "\n"
#~ "Nemate taj program kojim biste otvorili „%s“. Umesto toga možete obaviti "
#~ "preuzimanje."
#~ msgid "A problem occurred while loading %s"
#~ msgstr "Greška prilikom učitavanja %s"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "GKonf greška:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da pročitam poslednju oznaku premeštanja, prekidam premeštanje "
#~ "profila."
#~ msgid "Show only the title column"
#~ msgstr "Prikaži samo naslovnu kolonu"
#~ msgid "T_itle and Address"
#~ msgstr "Nas_lov i adresa"
#~ msgid "Show both the title and address columns"
#~ msgstr "Prikaži kolone i za naslov i za adresu"
#~ msgid "Default font type"
#~ msgstr "Uobičajena vrsta slovnog lika"
#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
#~ msgstr ""
#~ "Uobičajena vrsta slovnog lika. Moguće vrednosti su „serif“ i „sans-serif“."
#~ msgid "Use s_mooth scrolling"
#~ msgstr "Koristi _glatko klizanje"
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "Sačuvaj _kao..."
#~ msgid "Redirecting to “%s”…"
#~ msgstr "Preusmerava na „%s“…"
#~ msgid "Transferring data from “%s”…"
#~ msgstr "Prenosi podatke sa „%s“…"
#~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
#~ msgstr "Očekuje ovlašćenje od „%s“…"
# note(slobo): malo decidniji prevod..svi znamo šta je bilo :)
#~ msgid ""
#~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. "
#~ "You can recover the opened windows and tabs."
#~ msgstr ""
#~ "Pri poslednjem pokretanju program je neočekivano otkazao.Možete povratiti "
#~ "prozore i listove koje ste imali otvorene."
#~ msgid "Crash Recovery"
#~ msgstr "Oporavak nakon pada"
#~ msgid "Sidebar extension required"
#~ msgstr "Neophodan je dodatak za bočni okvir"
#~ msgid "Sidebar Extension Required"
#~ msgstr "Neophodan je dodatak za bočni okvir"
#~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Veza na koju ste kliknuli zahteva da bude instaliran dodatak za bočni "
#~ "okvir."
#~ msgid "Caret"
#~ msgstr "Tačka"
#~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
#~ msgstr "U režimu izbora sa tastature, za izlaz pritisnite F7"
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "Linija sa sta_njem"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Prikaži ili sakrij liniju stanja"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Prvo"
#~ msgid "Go to the first page"
#~ msgstr "Idi na prvu stranicu"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Poslednje"
#~ msgid "Go to the last page"
#~ msgstr "Idi na poslednju stranicu"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Prethodno"
#~ msgid "Go to the previous page"
#~ msgstr "Idi na prethodnu stranicu"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Sledeće"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Idi na sledeću stranicu"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zatvori"
#~ msgid "Close print preview"
#~ msgstr "Zatvori pregled pred štampu"
#~ msgid "Enable _Java"
#~ msgstr "Uključi _Javu"
#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
#~ msgstr "Prepoznavanje kodiranja. Ako je prazno onda se ne vrši prepoznavanje."
#~ msgid ""
#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese "
#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional "
#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most "
#~ "encodings)."
#~ msgstr ""
#~ "Prepoznavanje kodiranja. Dozvoljene vrednosti su: „“ (prepoznavanje "
#~ "isključeno), „cjk_parallel_state_machine“ (prepoznavanje istočnoazijskog "
#~ "kodiranja), „ja_parallel_state_machine“ (prepoznavanje japanskog kodiranja), "
#~ "„ko_parallel_state_machine“ (prepoznavanje korejskog kodiranja), "
#~ "„ruprob“ (prepoznavanje ruskog kodiranja), „ukprob“ (prepoznavanje "
#~ "ukrajinskog kodiranja), „zh_parallel_state_machine“ (prepoznavanje kineskog "
#~ "kodiranja), „zhcn_parallel_state_machine“ (prepoznavanje pojednostavljenog "
#~ "kineskog kodiranja), „zhtw_parallel_state_machine“ (prepoznavanje "
#~ "tradicionalnog kineskog kodiranja) i "
#~ "„universal_charset_detector“ (prepoznavanje većine kodiranja)."
#~ msgid "Au_todetect:"
#~ msgstr "Sam _prepoznaj:"
#~ msgid "download status|Unknown"
#~ msgstr "Nepoznato"
#~ msgid "download status|Failed"
#~ msgstr "Neuspešno"
#~ msgid "autodetectors|Off"
#~ msgstr "Isključeno"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
#~ msgstr "kineski"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
#~ msgstr "pojednostavljeni kineski"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
#~ msgstr "tradicionalni kineski"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
#~ msgstr "istočnoazijski"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
#~ msgstr "japanski"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
#~ msgstr "korejski"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
#~ msgstr "ruski"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
#~ msgstr "opšte"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
#~ msgstr "ukrajinski"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Otvara %s"
#~ msgid "select fonts for|Arabic"
#~ msgstr "arapski"
#~ msgid "select fonts for|Baltic"
#~ msgstr "baltički"
#~ msgid "select fonts for|Central European"
#~ msgstr "centralnoevropski"
#~ msgid "select fonts for|Cyrillic"
#~ msgstr "ćirilični"
#~ msgid "select fonts for|Devanagari"
#~ msgstr "devanagari"
#~ msgid "select fonts for|Greek"
#~ msgstr "grčki"
#~ msgid "select fonts for|Hebrew"
#~ msgstr "hebrejski"
#~ msgid "select fonts for|Japanese"
#~ msgstr "japanski"
#~ msgid "select fonts for|Korean"
#~ msgstr "korejski"
#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
#~ msgstr "pojednostavljeni kineski"
#~ msgid "select fonts for|Tamil"
#~ msgstr "tamil"
#~ msgid "select fonts for|Thai"
#~ msgstr "tajlandski"
#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
#~ msgstr "tradicionalni kineski"
#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
#~ msgstr "tradicionalni kineski (Hong Kong)"
#~ msgid "select fonts for|Turkish"
#~ msgstr "turski"
#~ msgid "select fonts for|Armenian"
#~ msgstr "armenijski"
#~ msgid "select fonts for|Bengali"
#~ msgstr "bengali"
#~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
#~ msgstr "sjedinjeni kanadski slogovni"
#~ msgid "select fonts for|Ethiopic"
#~ msgstr "etiopijski"
#~ msgid "select fonts for|Georgian"
#~ msgstr "gruzijski"
#~ msgid "select fonts for|Gujarati"
#~ msgstr "gudžarati"
#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi"
#~ msgstr "gurmuki"
#~ msgid "select fonts for|Khmer"
#~ msgstr "kmer"
#~ msgid "select fonts for|Malayalam"
#~ msgstr "malajam"
#~ msgid "select fonts for|Western"
#~ msgstr "zapadni"
#~ msgid "select fonts for|Other Scripts"
#~ msgstr "ostala pisma"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "Ko_risničko ime:"
#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "_Domen:"
#~ msgid "_New password:"
#~ msgstr "_Nova lozinka:"
#~ msgid "Con_firm password:"
#~ msgstr "Po_tvrdite lozinku:"
#~ msgid "Password quality:"
#~ msgstr "Kvalitet lozinke:"
#~ msgid "Do not remember this password"
#~ msgstr "Ne pamti lozinku"
#~ msgid "_Remember password for this session"
#~ msgstr "_Zapamti lozinku za ovaj sertifikat"
#~ msgid "Save password in _keyring"
#~ msgstr "Sačuvaj lozinku unutar priveska za _ključeve"
#~ msgid "Unsafe protocol."
#~ msgstr "Nebezbedni protokol."
#~ msgid ""
#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol "
#~ "and thereby presents a security risk to your system."
#~ msgstr ""
#~ "Adresa nije učitana jer upućuje na nesiguran protokol i zbog toga "
#~ "predstavlja sigurnosni rizik za vaš sistem."
#~ msgid "No address found."
#~ msgstr "Adresa nije pronađena."
#~ msgid "No web address could be found in this file."
#~ msgstr "Nije pronađena nijedna veb adresa u ovoj datoteci."
#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
#~ msgstr "Spoznajin dodatak za .desktop datoteke"
#~ msgid ""
#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj dodatak barata sa „.desktop“ i „.url“ datotekama koje sadrže veze ka "
#~ "veb stranama."
#~ msgid "bookmarks|All"
#~ msgstr "Svi"
#~ msgid "toolbar style|Default"
#~ msgstr "Uobičajeni"
#~ msgid "_History"
#~ msgstr "_Istorijat"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Slovni likovi"
#~ msgid "For l_anguage:"
#~ msgstr "Za _jezik:"
#~ msgid "_Detailed Font Settings…"
#~ msgstr "Detaljna po_dešavanja slovnog lika…"
#~ msgid "_Fixed width:"
#~ msgstr "_Utvrđene širine:"
#~ msgid "_Variable width:"
#~ msgstr "_Promenljive širine:"
#~ msgid "File Type:|Unknown"
#~ msgstr "Nepoznata"
#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported"
#~ msgstr "Protokol „%s“ nije podržan"
#~ msgid "“%s” protocol is not supported."
#~ msgstr "Protokol „%s“ nije podržan."
#~ msgid ""
#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
#~ msgstr ""
#~ "Podržani protokoli su „http“, „https“, „ftp“, „file“, „smb“ i „sftp“."
#~ msgid "File “%s” not Found"
#~ msgstr "Datoteka „%s“ nije nađena"
#~ msgid "File “%s” not found."
#~ msgstr "Datoteka „%s“ nije nađena."
#~ msgid "Check the location of the file and try again."
#~ msgstr "Proverite putanju datoteke i pokušajte ponovo."
#~ msgid "“%s” Could not be Found"
#~ msgstr "Ne mogu da pristupim na „%s“"
#~ msgid "“%s” could not be found."
#~ msgstr "Ne mogu da pristupim na „%s“."
#~ msgid ""
#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
#~ "correct."
#~ msgstr ""
#~ "Proverite da li ste povezani na Internet i da li je adresa ispravna."
#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je strana nekad postojala, možete pronaći arhivirano izdanje:"
#~ msgid "“%s” Refused the Connection"
#~ msgstr "„%s“ odbija pristup"
#~ msgid "“%s” refused the connection."
#~ msgstr "„%s“ odbija pristup."
#~ msgid "Likely causes of the problem are"
#~ msgstr "Najverovatniji uzroci problema su"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the "
#~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</"
#~ "ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>usluga %s nije ni pokrenuta.</li>Pokušajte je pokrenuti "
#~ "korišćenjem alata za podešavanje usluga koji se nalazi u meniju „Sistem > "
#~ "Upravljački centar“, ili</ul><ul><li>broj porta (%d) je pogrešan.</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>neka usluga nije pokrenuta ili</li><li>broj porta %d je pogrešan."
#~ "</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>neka usluga nije pokrenuta ili</li><li>imate pogrešan broj porta.."
#~ "</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
#~ "again later."
#~ msgstr ""
#~ "Server je možda prezauzet ili imate neprilika u mrežnoj vezi. Molim "
#~ "pokušajte kasnije ponovo."
#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
#~ msgstr "Možda postoji staro izdanje strane koju ste želeli:"
#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection"
#~ msgstr "„%s“ je prekinuo vezu"
#~ msgid "“%s” interrupted the connection."
#~ msgstr "„%s“ je prekinuo vezu."
#~ msgid "“%s” is not Responding"
#~ msgstr "„%s“ se ne odaziva"
#~ msgid "“%s” is not responding."
#~ msgstr "„%s“ se ne odaziva."
# bug: sentence incomplete " connection problem."
#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
#~ msgstr ""
#~ "Veza je prekinuta zato što je serveru trebalo suviše vremena da odgovori."
#~ msgid "Invalid Address"
#~ msgstr "Neispravna adresa"
#~ msgid "Invalid address."
#~ msgstr "Neispravna adresa."
#~ msgid "The address you entered is not valid."
#~ msgstr "Adresa koju ste uneli nije ispravna."
#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
#~ msgstr "„%s“ je preusmeravao previše puta"
#~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
#~ msgstr "Ova stranica ne može biti učitana zbog problema veb lokaciji."
#~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
#~ msgstr "Server „%s“ preusmerava ukrug što se nikada neće završiti."
#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
#~ msgstr "„%s“ zahteva šifrovanu vezu"
#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection."
#~ msgstr "„%s“ zahteva šifrovanu vezu."
#~ msgid ""
#~ "The document could not be loaded because encryption support is not "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "Dokument se ne može učitati zato što podrška za šifrovanje nije "
#~ "instalirana."
#~ msgid "“%s” Dropped the Connection"
#~ msgstr "„%s“ je raskinuo vezu"
#~ msgid "“%s” dropped the connection."
#~ msgstr "„%s“ je raskinuo vezu."
#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
#~ msgstr "Server je raskinuo vezu pre nego što je bilo šta primljeno."
#~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
#~ msgstr "Ne mogu da učitam dokument u nepovezanom režimu"
#~ msgid "Cannot load document whilst working offline."
#~ msgstr "Ne mogu da učitam dokument u nepovezanom režimu."
#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Kako bi videli ovaj dokument isključite „Rad bez mreže“ i pokušajte ponovo"
#~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
#~ msgstr "Odbijen je pristup portu „%d“ na serveru „%s“"
#~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
#~ msgstr "Odbijen je pristup portu „%d“ na serveru „%s“."
#~ msgid ""
#~ "This address uses a network port which is normally used for purposes "
#~ "other than Web browsing."
#~ msgstr ""
#~ "Ova adresa koristi mrežni port koji se obično ne koristi za veb sadržaj."
#~ msgid "The request has been cancelled for your protection."
#~ msgstr "Zahtev je prekinut zarad tvoje bezbednosti."
#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server"
#~ msgstr "Ne mogu se povezati sa posredničkim serverom"
#~ msgid "Could not connect to proxy server."
#~ msgstr "Ne mogu se povezati sa posredničkim serverom."
#~ msgid ""
#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there "
#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Proverite vaša podešavanja posrednika. Ukoliko i dalje ne uspevate da se "
#~ "povežete, možda ima problema na vašem posredničkom serveru ili u vašoj "
#~ "mrežnoj vezi."
#~ msgid "Could not Display Content"
#~ msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj"
#~ msgid "Could not display content."
#~ msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj."
#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
#~ msgstr "Strana koristi jedan nepodržan ili nepravilan oblik sažimanja."
#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
#~ msgstr "u Gugl ostavi"
#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
#~ msgstr "u Internet arhivi"
# Mozda ipak "Portret"?
#~ msgid "_Abort Script"
#~ msgstr "Pre_kini skript"
#~ msgid "Don't Save"
#~ msgstr "_Nemoj sačuvati"
#~ msgid "Text files"
#~ msgstr "Tekstualne datoteke"
#~ msgid "XML files"
#~ msgstr "XML datoteke"
#~ msgid "XUL files"
#~ msgstr "XUL datoteke"
#~ msgid "Accept cookie from %s?"
#~ msgstr "Prihvataš li kolačić sa „%s“?"
#~ msgid "Accept Cookie?"
#~ msgstr "Prihvatš li kolačić?"
#~ msgid "The site wants to modify an existing cookie."
#~ msgstr "Lokacija želi da izmeni postojeći kolačić."
#~ msgid "The site wants to set a cookie."
#~ msgstr "Lokacija želi da snimi kolačić."
#~ msgid "The site wants to set a second cookie."
#~ msgstr "Lokacija želi da snimi i drugi kolačić."
#~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
#~ msgstr "Primeni ovu _odluku na sve kolačiće sa ove lokacije"
#~ msgid "_Reject"
#~ msgstr "_Odbij"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "Pri_hvati"
#~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
#~ msgstr "Veb strana „%s“ zahteva da potpišeš ovaj tekst što sledi:"
#~ msgid "_Sign text"
#~ msgstr "Potpiši tek_st"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcije"
#~ msgid "Print this page?"
#~ msgstr "Štampaj ovu stranicu?"
#~ msgid "Preparing to print"
#~ msgstr "Pripremam za štampu"
#~ msgid "Page %d of %d"
#~ msgstr "Strana %d od %d"
#~ msgid "Cancelling print"
#~ msgstr "Prekidam štampu"
#~ msgid "Spooling..."
#~ msgstr "Pripremam..."
#~ msgid "Print error"
#~ msgstr "Greška pri štampanju"
#~ msgid "Printing “%s”"
#~ msgstr "Štampam „%s“"
#~ msgid "_Select Certificate"
#~ msgstr "_Izaberi sertifikat"
#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
#~ msgstr "Izaberite sertifikat koji da koristim za identifikaciju na „%s“."
#~ msgid "Select a certificate to identify yourself."
#~ msgstr "Izaberite sertifikat za vašu identifikaciju."
#~ msgid "Certificate _Details"
#~ msgstr "_Detalji sertifikata"
#~ msgid ""
#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Strana „%s“ je vratila bezbednosne podatke za „%s“. Moguće je da neko "
#~ "prisluškuje vezu kako bi pribavio vaše poverljive podatke."
#~ msgid ""
#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%"
#~ "s”."
#~ msgstr ""
#~ "Prihvatite bezbednosne podatke jedino ako imate poverenja u „%s“ i „%s“."
#~ msgid "Accept incorrect security information?"
#~ msgstr "Da li da prihvatim neispravne bezbednosne podatke?"
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Vaš čitač ne može da ima poverenja u „%s“. Moguće je da neko prisluškuje "
#~ "vezu kako bi pribavio vaše poverljive podatke."
# note(slobo): ovo je bitno, ipak treba bolji/širi opis
#~ msgid ""
#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected "
#~ "to “%s”."
#~ msgstr ""
#~ "Povežite se na ovu stranu jedino ako ste sigurni da ste zatražili "
#~ "povezivanje baš na nju („%s“)."
#~ msgid "Connect to untrusted site?"
#~ msgstr "Da li da se povežem na nepouzdanu stranu?"
#~ msgid "_Trust this security information from now on"
#~ msgstr "Od sada veru_j ovim bezbednosnim podacima"
#~ msgid "Co_nnect"
#~ msgstr "Po_veži se"
#~ msgid "Accept expired security information?"
#~ msgstr "Prihvati istekle bezbednosne podatke?"
#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s."
#~ msgstr "Bezbednosni podaci za „%s“ su istekli još %s."
#~ msgid "Accept not yet valid security information?"
#~ msgstr "Prihvati još uvek nevažeće bezbednosne podatke?"
#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
#~ msgstr "Bezbednosni podaci za „%s“ nisu važeći do %s."
#~ msgid "%a %d %b %Y"
#~ msgstr "%a, %d. %b %Y."
#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
#~ msgstr "Proverite da li je časovnik vašeg računara ispravan."
#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”"
#~ msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu sa „%s“"
#~ msgid ""
#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
#~ "\n"
#~ "Please ask your system administrator for assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Spisak povučenih sertifikata (CRL) sa „%s“ je potrebno osvežiti.\n"
#~ "Zatraži pomoć od administratora sistema."
#~ msgid "Trust new Certificate Authority?"
#~ msgstr "Verovati novom izdavaču sertifikata?"
#~ msgid "_Trust CA"
#~ msgstr "_Veruj izdavaču"
#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
#~ msgstr ""
#~ "Verovati novom izdavaču sertifikata „%s“ za identifikaciju veb strana?"
#~ msgid ""
#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
#~ "certificate is authentic."
#~ msgstr ""
#~ "Pre ukazivanja poverenja izdavaču sertifikata, treba da proverite da li je "
#~ "sertifikat autentičan."
#~ msgid "Certificate already exists."
#~ msgstr "Ovaj sertifikat već postoji."
#~ msgid "The certificate has already been imported."
#~ msgstr "Ovaj sertifikat je već uvežen."
#~ msgid "Select Password"
#~ msgstr "Izaberite lozinku"
#~ msgid "Select a password to protect this certificate"
#~ msgstr "Izaberite lozinku radi zaštite ovog sertifikata"
#~ msgid "Enter the password for this certificate"
#~ msgstr "Unesite lozinku za ovaj sertifikat"
#~ msgid "Certificate Revocation List Imported"
#~ msgstr "Spisak povučenih sertifikata je uvežen"
#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
#~ msgstr "Spisak povučenih sertifikata je uspešno uvežen."
#~ msgid "Unit:"
#~ msgstr "Jedinica:"
#~ msgid "Next Update:"
#~ msgstr "Sledeće osvežavanje:"
#~ msgid "Not part of certificate"
#~ msgstr "Nije deo sertifikata"
#~ msgid "Certificate Properties"
#~ msgstr "Osobine sertifikata"
#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
#~ msgstr "Ovaj sertifikat je odobren za sledeću upotrebu:"
#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
#~ msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što je povučen."
#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
#~ msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što je istekao."
#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
#~ msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što nemam poverenja u njega."
#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što nemam poverenja u izdavača."
#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
#~ msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što izdavač nije poznat."
#~ msgid ""
#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što je CA sertifikat neispravan."
#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
#~ msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat iz nepoznatih razloga."
#
# note(goran):
# "Token" refers to something that you use to authenticate with. That can
# be either a physical device (smart-card) or just some data (certificate).
#
#~ msgid "Change Token Password"
#~ msgstr "Promeni lozinku za sistem provere"
#~ msgid "Choose a password for the “%s” token"
#~ msgstr "Odaberi lozinku za sistem provere „%s“"
#~ msgid "Change the password for the “%s” token"
#~ msgstr "Unesite lozinku za sistem provere „%s“"
#~ msgid "Get Token Password"
#~ msgstr "Pribavi lozinku za sistem provere"
#~ msgid "Please enter the password for the “%s” token"
#~ msgstr "Unesite lozinku za sistem provere „%s“"
#~ msgid "Please select a token:"
#~ msgstr "Odaberi sistem provere:"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Odaberi"
#~ msgid "Escrow the secret key?"
#~ msgstr "Prati tajni ključ?"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the "
#~ "newly generated secret key.\n"
#~ "\n"
#~ "This will enable the certificate authority read any communications "
#~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n"
#~ "\n"
#~ "It is strongly recommended not to allow it."
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikaciono telo „%s“ zahteva da mu predaš kopiju upravo obrazovanog "
#~ "tajnog ključa.\n"
#~ "\n"
#~ "Ovo će omogućiti sertifikacionom telu da čita sve podatke zaštićene ovim "
#~ "ključem bez tvog znanja i pristanka.\n"
#~ "\n"
#~ "Najiskernije preporučujemo da to ne dozvoliš."
#~ msgid "Generating Private Key."
#~ msgstr "Obrazujem privatni ključ."
#~ msgid ""
#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take "
#~ "a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Sačekajte malo dok se obrazuje novi privatni ključ. Ovaj postupak može "
#~ "potrajati nekoliko minuta."
#~ msgid "Security Notice"
#~ msgstr "Bezbednosno obaveštenje"
#~ msgid "This page is loaded over a secure connection"
#~ msgstr "Ova stranica je učitana preko bezbedne veze"
#~ msgid ""
#~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
#~ "padlock icon is displayed.\n"
#~ "\n"
#~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
#~ msgstr ""
#~ "Kada si na sigurnosno obezbeđenoj stranici, polje za adresu ima uočljivu "
#~ "boju, a ikonica zaključanog katanca će biti prikazana.\n"
#~ "\n"
#~ "Ikonica katanca u statusnoj liniji takođe obaveštava da li je stranica "
#~ "sigurna."
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Bezbednosno upozorenje"
#~ msgid "This page is loaded over a low security connection"
#~ msgstr "Ova stranica je učitana preko slabe bezbedne veze"
#~ msgid ""
#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted "
#~ "by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "Svi podaci koje vidite ili unesete na ovu stranicu se lako mogu presresti "
#~ "od strane trećeg lica."
#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
#~ msgstr "Neki delovi ove strane su učitani preko nebezbedne veze"
#~ msgid ""
#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure "
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "Neki podaci koje vidite ili unosite će biti poslati preko nebezbedne "
#~ "veze, i lako ih mogu presresti treća lica."
#~ msgid "Send this information over an insecure connection?"
#~ msgstr "Poslaćete ove podatke preko nebezbedne veze?"
#~ msgid ""
#~ "The information you have entered will be sent over an insecure "
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "Podaci koje vidite ili unosite će biti poslati preko nebezbedne veze, i "
#~ "lako ih mogu presresti treća lica."
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Pošalji"
#~ msgid ""
#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information "
#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could "
#~ "easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "Iako je ova strana učitana preko bezbedne veze, podaci koje ste uneli će "
#~ "biti poslati nebezbednom vezom, i lako ih može presresti treće lice."
#~ msgid ""
#~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
#~ "crashed; it could have caused the crash."
#~ msgstr ""
#~ "Strana „%s“ ovog lista nije bila u potpunosti učitana kada je preglednik "
#~ "pao: možda je ona uzrok pada."
#~ msgid "Title a_nd Address"
#~ msgstr "Nas_lov i adresa"
#~ msgid ""
#~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
#~ msgstr ""
#~ "Uobičajeno sakriva glavni meni. Meniju se i dalje može pristupiti pomoću "
#~ "F10."
#~ msgid ""
#~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
#~ msgstr "Sličica katanca u liniji stanja označava da li je stranica bezbedna."
#~ msgid "Quick Bookmark"
#~ msgstr "Brz obeleživač"
#~ msgid "Quick Topic"
#~ msgstr "Brza tema"
#~ msgid "DYNAMIC"
#~ msgstr "DINAMIČKI"
#~ msgid "<b>Colors</b>"
#~ msgstr "<b>Boje</b>"
#~ msgid "C_olor"
#~ msgstr "_Boja"
#~ msgid "_Grayscale"
#~ msgstr "_Sive nijanse"
#~ msgid "“%s” redirected too many times."
#~ msgstr "„%s“ je preusmeravao previše puta."
#~ msgid "Please ask your system administrator for assistance."
#~ msgstr "Zatražite pomoć od administratora vašeg sistema."
#~ msgid "_Back Up Certificate"
#~ msgstr "_Rezervni primerak sertifikata"
#~ msgid "I_mport Certificate"
#~ msgstr "U_vezi sertifikat"
#~ msgid "Password required."
#~ msgstr "Lozinka je obavezna."
#~ msgid "Generating PDF is not supported"
#~ msgstr "Izrada PDF-a nije podržana"
#~ msgid "Printing is not supported on this printer"
#~ msgstr "Štampanje nije podržano na ovom štampaču"
#~ msgid ""
#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
#~ "requires a PostScript printer driver."
#~ msgstr ""
#~ "Pokušali ste da štampate na štampač pomoću upravljačkog programa „%s“. "
#~ "Ovaj program zahteva PoskSkript upravljački program za štampač."
#~ msgid "_From:"
#~ msgstr "_Od:"
#~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
#~ msgstr "Postavlja početnu stranu niza strana za štampu"
#~ msgid "_To:"
#~ msgstr "_Do:"
#~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
#~ msgstr "Postavlja završnu stranu niza strana za štampu"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Strane"
#~ msgid "_Import Bookmarks..."
#~ msgstr "U_vezi obeleživače..."
#~ msgid "_Export Bookmarks..."
#~ msgstr "I_zvezi obeleživače..."
#~ msgid "_Other..."
#~ msgstr "_Ostala..."
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Otvori..."
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Sačuvaj _kao..."
#~ msgid "Print Set_up..."
#~ msgstr "Po_dešavanje štampe..."
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "_Štampaj..."
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Nađi..."
#~ msgid "H_istory"
#~ msgstr "_Istorijat"
#~ msgid "_Save Link As..."
#~ msgstr "Sačuvaj vezu _kao..."
#~ msgid "_Save Image As..."
#~ msgstr "_Sačuvaj sliku kao..."
#~ msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
#~ msgstr "<epiphany-list@gnome.org> ili <gnome-doc-list@gnome.org>"
#~ msgid "Using “%s” backend"
#~ msgstr "Koristim podržni program „%s“"
#~ msgid "Hide “%s”"
#~ msgstr "Sakrij „%s“"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Osobine"
#~ msgid "_Show Toolbars"
#~ msgstr "P_rikaži palete alatki"
#~ msgid "You already have a topic named “%s”"
#~ msgstr "Već postoji obeleživač sa naslovom „%s“ za ovu stranu"
#~ msgid "Please use a different topic name."
#~ msgstr "Molim koristite jedno drugo ime za temu."
#~ msgid "New topic for “%s”"
#~ msgstr "Nova tema za „%s“"
#~ msgid "New topic"
#~ msgstr "Nova tema"
#~ msgid "Enter a unique name for the topic."
#~ msgstr "Ukucajte jedinstveno ime za ovu temu."
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Napravi"
#~ msgid "New Topic"
#~ msgstr "Nova tema"
#~ msgid "_Merge"
#~ msgstr "Stop_i"
#~ msgid "T_oolbars"
#~ msgstr "_Alatke"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "U_većaj"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "U_manji"
#~ msgid "Autowrap for find in page"
#~ msgstr "Traži i ispred za pretragu u stranici"
#~ msgid ""
#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching "
#~ "the end of the page."
#~ msgstr ""
#~ "Za pretragu u stranici, da li da traži od početka stranice kada stigne do "
#~ "kraja."
#~ msgid "Match case for find in page"
#~ msgstr "Poklapanje veličine slova pri pretrazi"
#~ msgid "_View Properties"
#~ msgstr "Po_gledaj osobine"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Preuzimanje"
#~ msgid "Personal Data Manager"
#~ msgstr "Upravljanje ličnim podacima"
#~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
#~ msgstr "Uvek koristi boje iz teme _radne površine"
#~ msgid "Always use _these fonts"
#~ msgstr "Uvek koristi ove _fontove"
#~ msgid "Fonts and Colors"
#~ msgstr "Fontovi i boje"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Izgled"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papir"
#~ msgid ""
#~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” "
#~ "and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj dokument se ne može gledati u nepovezanom režimu. Postavite Spoznaju "
#~ "da bude „na mreži“ i pokušajte ponovo."
#~ msgid "File %s is not writable"
#~ msgstr "Datoteka %s nije upisiva"
#~ msgid "You do not have permission to overwrite this file."
#~ msgstr "Niste ovlašćeni da presnimite ovu datoteku."
#~ msgid "File not writable"
#~ msgstr "Datoteka nije upisiva"
#~ msgid "Overwrite \"%s\"?"
#~ msgstr "Presnimi „%s“?"
#~ msgid "_Overwrite"
#~ msgstr "Pre_snimi"
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Zatvori list"
#~ msgid "Move _Left"
#~ msgstr "Prebaci _levo"
#~ msgid "Move Ri_ght"
#~ msgstr "Prebaci _desno"
#~ msgid "_Show in Bookmarks Bar"
#~ msgstr "_Prikaži u liniji sa obeleživačima"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Prazno"
#~ msgid "Run in full screen mode"
#~ msgstr "Radi preko celog ekrana"
#~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
#~ msgstr "Dodaj obeleživač (ne otvaraj nikakav prozor)"
#~ msgid ""
#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo "
#~ "server files."
#~ msgstr ""
#~ "Bonobo nije uspeo da nađe datoteku GNOME_Epiphany_Automation.server. "
#~ "Možte koristiti bonobo-activation-sysconf za podešavanje putanje traženja "
#~ "serverskih datoteka za bonobo."
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to register the automation server"
#~ msgstr ""
#~ "Spoznaju je sada nemoguće koristiti, zbog neočekivane greške u Bonobu pri "
#~ "pokušaju registrovanja servera automatizacije"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the automation object."
#~ msgstr ""
#~ "Spoznaju je sada nemoguće koristiti, zbog neočekivane greške u Bonobu pri "
#~ "pokušaju pronalaženja objekta automatizacije"
#~ msgid "Loading %s..."
#~ msgstr "Učitava %s..."
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Nazad"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Idi nazad"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Napred"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Idi napred"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Gore"
#~ msgid "S_end To..."
#~ msgstr "Pošalji _na..."
#~ msgid "_Bookmarks Bar"
#~ msgstr "_Linija sa obeleživačima"
#~ msgid "_Save Background As..."
#~ msgstr "_Snimi pozadinu kao..."
#~ msgid "Save Background As"
#~ msgstr "Sačuvaj pozadinu kao"
#~ msgid "Check this out!"
#~ msgstr "Pogledajte ovo!"
#~ msgid "Enable Java."
#~ msgstr "Uključi Javu."
#~ msgid "Enable JavaScript."
#~ msgstr "Uključi JavaSkript."
#~ msgid "Filename to print to"
#~ msgstr "Ime datoteke u koju štampati"
#~ msgid "Filename to print to."
#~ msgstr "Ime datoteke u koju treba štampati."
#~ msgid "Match case for find in page."
#~ msgstr "Poklapanje veličine slova pri pretrazi stranice."
#~ msgid "Paper type"
#~ msgstr "Vrsta papira"
#~ msgid ""
#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
#~ "\"Executive\"."
#~ msgstr ""
#~ "Vrsta papira. Podržane vrednosti su „A4“, „Letter“, „Legal“ i “Executive“."
#~ msgid "Printer name"
#~ msgstr "Ime štampača"
#~ msgid "Printer name."
#~ msgstr "Ime štampača."
#~ msgid "Printing bottom margin"
#~ msgstr "Donja margina pri štampi"
#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
#~ msgstr "Donja margina pri štampi (u milimetrima)."
#~ msgid "Printing left margin"
#~ msgstr "Leva margina pri štampi"
#~ msgid "Printing left margin (in mm)."
#~ msgstr "Leva margina pri štampi (u milimetrima)."
#~ msgid "Printing right margin"
#~ msgstr "Desna margina pri štampi"
#~ msgid "Printing right margin (in mm)."
#~ msgstr "Desna margina pri štampi (u milimetrima)."
#~ msgid "Printing top margin (in mm)."
#~ msgstr "Gornja margina pri štampi (u milimetrima)."
#~ msgid "Show bookmarks bar by default."
#~ msgstr "Uobičajeno prikaži obeleživače."
#~ msgid "Show statusbar by default."
#~ msgstr "Uobičajeno prikaži liniju sa stanjem."
#~ msgid "Show toolbars by default."
#~ msgstr "Uobičajeno prikaži alatke."
#~ msgid "Whether to print the date in the footer."
#~ msgstr "Štampanje datuma u podnožju."
#~ msgid "Whether to print the page address in the header."
#~ msgstr "Štampanje adrese stranice u zaglavlju."
#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
#~ msgstr "Štampanje brojeva stranica (x od ukupno) u podnožju."
#~ msgid "Whether to print the page title in the header."
#~ msgstr "Štampanje naslova stranice u zaglavlju."
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Sledeći"
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Prethodni"
#~ msgid "_Wrap around"
#~ msgstr "Idi u _krug"
#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
#~ msgstr "<b>Margine (u mm)</b>"
#~ msgid "<b>Orientation</b>"
#~ msgstr "<b>Orijentacija</b>"
#~ msgid "<b>Page Range</b>"
#~ msgstr "<b>Opseg stranica</b>"
#~ msgid "<b>Print To</b>"
#~ msgstr "<b>Štampaj na</b>"
#~ msgid "A_4"
#~ msgstr "A_4"
#~ msgid "E_xecutive"
#~ msgstr "E_gzekjutiv"
#~ msgid "L_egal"
#~ msgstr "L_egal"
#~ msgid "Lan_dscape"
#~ msgstr "_Popreko"
#~ msgid "P_rinter:"
#~ msgstr "_Štampač:"
#~ msgid "_All pages"
#~ msgstr "_Sve stranice"
#~ msgid "_Bottom:"
#~ msgstr "_Dno:"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Razgledaj..."
#~ msgid "_File:"
#~ msgstr "_Datoteka:"
#~ msgid "_Left:"
#~ msgstr "_Levo:"
#~ msgid "_Letter"
#~ msgstr "_Leter"
#~ msgid "_Right:"
#~ msgstr "_Desno:"
#~ msgid "_to:"
#~ msgstr "_do:"
#~ msgid "Open this file with \"%s\"?"
#~ msgstr "Otvori ovu datoteku pomoću „%s“?"
#~ msgid ""
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
#~ "open it with \"%s\" or save it."
#~ msgstr ""
#~ "Nije moguće pogledati datoteku ove vrste neposredno u čitaču. Možete je "
#~ "otvoriti pomoću „%s“ ili je sačuvati."
#~ msgid ""
#~ "It's not possible to view this file because there is no application "
#~ "installed that can open it. You can save it instead."
#~ msgstr ""
#~ "Nije moguće pogledati ovu datoteku zato što nije postavljen program za "
#~ "njeno otvaranje. Možete je umesto toga sačuvati."
#~ msgid "Unknown protocol"
#~ msgstr "Nepoznat protokol"
#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" protocol could not be recognised. Epiphany supports \"http\", "
#~ "\"https\", \"ftp\", \"smb\" and \"sftp\" protocols."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da prepoznam protokol „%s“. Spoznaja podržava protokole „http“, "
#~ "„https“, „ftp“, „smb“ i „sftp“."
#~ msgid "\"%s\" could not be found. Check the address and try again."
#~ msgstr "Ne mogu da nađem „%s“. Proverite adresu i pokušajte ponovo."
#~ msgid "Could not connect to \"%s\""
#~ msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu sa „%s“"
#~ msgid ""
#~ "The server refused the connection. Check the address and port and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Server je odbio povezivanje. Proverite adresu i port i pokušajte ponovo."
#~ msgid "Connection interrupted"
#~ msgstr "Povezivanje je prekinuto"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Rok za povezivanje istekao"
#~ msgid "Too many redirects"
#~ msgstr "Previše preusmeravanja"
#~ msgid "The document could not be loaded"
#~ msgstr "Dokument se ne može učitati"
#~ msgid ""
#~ "This document requires \"Personal Security Manager\" to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj dokument zahteva da bude instaliran „Lični upravnik "
#~ "bezbednosti“ (PSM)."
#~ msgid "Connection dropped by server"
#~ msgstr "Vezu je raskinuo server"
#~ msgid "FIXME"
#~ msgstr "ISPRAV'ME"
#~ msgid "_Don't show this message again for this site"
#~ msgstr "_Ne prikazuj više ovu poruku za ovu stranicu"
#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:"
#~ msgstr "Veruj „%s“ radi identifikacije:"
#~ msgid "_Web sites"
#~ msgstr "_Veb stranice"
#~ msgid ""
#~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
#~ "the statusbar."
#~ msgstr ""
#~ "Uvek možete videti bezbednosno stanje stranice pomoću ikone katanca u "
#~ "liniji sa stanjem."
#~ msgid "Postscript files"
#~ msgstr "Postskript datoteke"
#~ msgid "Toggle network status"
#~ msgstr "Izmeni stanje mreže"
#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
#~ msgstr "Putanja fascikle u koju se smešta preuzeto."
#~ msgid "select fonts for|Unicode"
#~ msgstr "Unikod"
#~ msgid "Ephy"
#~ msgstr "Spoznaja"
#~ msgid "toolbar style|Icons only"
#~ msgstr "Samo ikonice"
#~ msgid "toolbar style|Text only"
#~ msgstr "Samo tekst"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrički"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arapski"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Azerbejdžanski"
#~ msgid "Byelorussian"
#~ msgstr "Beloruski"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bugarski"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretonski"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Katalonski"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Češki"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danski"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Nemački"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Engleski"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grčki"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Španski"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estonski"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Baskijski"
#~ msgid "Faeroese"
#~ msgstr "Farski"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francuski"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irski"
#~ msgid "Scots Gaelic"
#~ msgstr "Škotski Gaelski"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galski"
# ili je "Hebrejski"?
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Jevrejski"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Hrvatski"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Mađarski"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonežanski"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Islandski"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italijanski"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japanski"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Korejski"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litvanski"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Letonski"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Makedonski"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malajski"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Holandski"
#~ msgid "Norwegian/Bokmal"
#~ msgstr "Norveški/Bokmal"
#~ msgid "Norwegian/Nynorsk"
#~ msgstr "Norveški/Ninorsk"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norveški"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Poljski"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugalski"
#~ msgid "Portuguese of Brazil"
#~ msgstr "Portugalski u Brazilu"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Rumunski"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Ruski"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovački"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovenski"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanski"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Srpski"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Švedski"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turski"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrajinski"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vijetnamski"
#~ msgid "Walloon"
#~ msgstr "Valun"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Kineski"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Pojednostaljeni kineski"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Tradicionalni kineski"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Lično"
#~ msgid ""
#~ "Partial filenames of extensions to load. For example, if a desired "
#~ "extension's filename is \"libgesturesextension.so\", add \"gestures\" to "
#~ "the list."
#~ msgstr ""
#~ "Delimična imena datoteka proširenja koja treba učitati. Na primer, ukoliko "
#~ "je ime datoteke proširenja „libgesturesextension.so“, dodajte „gestures“ u "
#~ "spisak."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Dodaj..."
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Niže"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Ukloni"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Isključeno"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Kineski pojednostavljeni"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Kineski Tradicionalni"
#~ msgid "East Asian"
#~ msgstr "Istočnoazijski"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Opšte"
#~ msgid "Open the file in another application?"
#~ msgstr "Otvoriti datoteku u nekom drugom programu?"
#~ msgid "system-language"
#~ msgstr "sr-cs,sr-yu,sr,sh"
#~ msgid ""
#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
#~ "items table to remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Prevucite stavku među alatke da je dodate, a odvucite je da je uklonite."
#~ msgid "A file %s already exists."
#~ msgstr "Datoteka „%s“ već postoji."
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltički"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Ćirilica"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tajlandski"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unikod"
#~ msgid "Western"
#~ msgstr "Zapadni"
#~ msgid "_Open in New Window"
#~ msgstr "_Otvori u novom prozoru"
#~ msgid "_Open in New Windows"
#~ msgstr "_Otvori u novim prozorima"
#~ msgid "Boo_kmark Link..."
#~ msgstr "_Obeleživač za vezu..."
#~ msgid "C_lear History"
#~ msgstr "O_čisti istorijat"
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "O_čisti"
#~ msgid "You can recover the opened tabs and windows."
#~ msgstr "Možete povratiti otvorene listove i prozore."
#~ msgid "site"
#~ msgstr "stranice"
#~ msgid "_Open Frame"
#~ msgstr "_Otvori okvir"
#~ msgid "Exit Fullscreen"
#~ msgstr "Ne koristi ceo ekran"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Osrednji"
#~ msgid ""
#~ "Security level: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nivo bezbednosti: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Scottish"
#~ msgstr "Škotski"
#~ msgid "Custom [%s]"
#~ msgstr "Po izboru [%s]"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Idi gore"
#~ msgid "Favicon"
#~ msgstr "Ikona za stranicu"
# bug: is this a command name, or what?
#~ msgid "lpr"
#~ msgstr "lpr"
#~ msgid "Secure"
#~ msgstr "Bezbedno"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Izaberi sve"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Načini unosa"
#~ msgid "Used internally by the bonobo interface"
#~ msgstr "Koristi se interno u bonobo sprezi"
#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
#~ msgstr "Gnom veb čitač zasnovan na Mozili"
#~ msgid "Download link"
#~ msgstr "Preuzmi vezu"
#~ msgid "Epiphany Nautilus view"
#~ msgstr "Nautilus pregled pomoću Spoznaje"
#~ msgid "Epiphany content view component"
#~ msgstr "Deo Spoznaje za pregled sadržaja"
#~ msgid "View as Web Page"
#~ msgstr "Gledaj kao veb stranicu"
#~ msgid "Web Page Viewer"
#~ msgstr "Čitač veb stranica"
#~ msgid "Add Bookmark for Frame"
#~ msgstr "Dodaj obeleživač za okvir"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Umnoži"
#~ msgid "Copy Page Address"
#~ msgstr "Umnoži adresu stranice"
#~ msgid "Copy the Selection"
#~ msgstr "Umnoži izabrano"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Iseci"
#~ msgid "Cut the Selection"
#~ msgstr "Iseci izabrano"
#~ msgid "Open Frame"
#~ msgstr "Otvori okvir"
#~ msgid "Open Image in New Window"
#~ msgstr "Otvori sliku u novom prozoru"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Ubaci"
#~ msgid "Paste the Clipboard"
#~ msgstr "Ubaci iz spiska isečaka"
#~ msgid "Print the Current File"
#~ msgstr "Štampaj tekuću datoteku"
#~ msgid "Save Background As..."
#~ msgstr "Snimi pozadinu kao..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Snimi sliku kao..."
#~ msgid "Save Page As..."
#~ msgstr "Snimi stranicu kao..."
#~ msgid "Search for a String"
#~ msgstr "Pronađi tekst"
#~ msgid "Select the Entire Document"
#~ msgstr "Izaberi ceo dokument"
#~ msgid "Text _Encoding..."
#~ msgstr "_Kodiranje teksta..."
#~ msgid "Save Page As"
#~ msgstr "Sačuvaj stranicu kao"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n"
#~ "and no GNOME default handler is set"
#~ msgstr ""
#~ "Spoznaja ne može da barata ovim protokolom,\n"
#~ "niti je u Gnomu postavljen način njegove upotrebe"
#~ msgid ""
#~ "The protocol specified is not recognised.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to try the GNOME default?"
#~ msgstr ""
#~ "Navedeni protokol nije prepoznat.\n"
#~ "\n"
#~ "Želite li da probate uobičajeni Gnom protokol?"
#~ msgid "HTML files"
#~ msgstr "HTML datoteke"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s\n"
#~ "All further errors shown only on terminal"
#~ msgstr ""
#~ "GKonf greška:\n"
#~ " %s\n"
#~ "Sve dalje greške se prikazuju jedino u terminalu"
#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "GKonf greška"
#~ msgid ""
#~ "File %s will be overwritten.\n"
#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka %s će biti prepisana.\n"
#~ "Ukoliko izaberete „da“, sav sadržaj će biti izgubljen.\n"
#~ "\n"
#~ "Želite li da nastavite?"
#~ msgid "Choose the bookmarks source:"
#~ msgstr "Izaberite izvor obeleživača:"
#~ msgid "Mozilla bookmarks"
#~ msgstr "Mozilini obeleživači"
#~ msgid "Open Frame in _New Window"
#~ msgstr "Otvori okvir u _novom prozoru"
#~ msgid "Open Frame in New _Tab"
#~ msgstr "Otvori okvir u novom _listu"
#~ msgid "Open Image in New _Window"
#~ msgstr "Otvori sliku u novom _prozoru"
#~ msgid "Open Image in New T_ab"
#~ msgstr "Otvori sliku u novom _listu"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Da"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ne"
# bug: missing space after dot
#~ msgid ""
#~ "It's not possible to view this file because there is no application "
#~ "installed that can open it.You can save it instead."
#~ msgstr ""
#~ "Nije moguće pogledati ovu datoteku zato što nije postavljen program za "
#~ "njeno otvaranje. Možete je umesto toga sačuvati."
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "U_većaj"
#~ msgid ""
#~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like "
#~ "videos, images, text documents, compressed files, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Sam otvori preuzete datoteke koje je „bezbedno“ otvoriti, kao što su "
#~ "video snimci, slike, tekstovi, sažete datoteke, itd."
#~ msgid "Unicode (UTF-_7)"
#~ msgstr "Unikod (UTF-_7)"
#~ msgid ""
#~ "An unrequested download (%s) has been started.\n"
#~ " Would you like to continue it and open the file?"
#~ msgstr ""
#~ "Započeto je nezahtevano preuzimanje (%s).\n"
#~ " Želite li da ga nastavite i otvorite datoteku?"
#~ msgid "_Download Link As..."
#~ msgstr "Preuzmi vezu _kao..."
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pauziraj"
#~ msgid "Organization (O):"
#~ msgstr "Organizacija (O):"
#~ msgid "Language Editor"
#~ msgstr "Uređivač jezika"
#~ msgid "_Language:"
#~ msgstr "_Jezik:"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Dalje..."
#~ msgid "Choose a file to print to"
#~ msgstr "Izaberite datoteku u koju štampati"
# bug: no translation needed
#~ msgid "\"<tt>%s</tt>\""
#~ msgstr "\"<tt>%s</tt>\""
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Vrednost:"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
#~ "file?\n"
#~ "</span>\n"
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Šta želite da radite sa ovom "
#~ "datotekom?\n"
#~ "</span>\n"
#~ "Ova vrsta datoteka se ne može neposredno pregledati u čitaču."
#~ msgid "You can open it with another application or save it on disk."
#~ msgstr ""
#~ "Možete je otvoriti pomoću nekog drugog programa ili je snimiti na disk."
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Ime datoteke"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Veličina"
#~ msgid "Epiphany Nautilus view factory"
#~ msgstr "Fabrika pregleda za Nautilus pomoću Spoznaje"
#~ msgid "Epiphany content view component's factory"
#~ msgstr "Fabrika za deo Spoznaje za pregled sadržaja"
#~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
#~ msgstr "Otvori novi prozor u postojećem procesu Spoznaje"
#~ msgid ""
#~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany "
#~ "process"
#~ msgstr ""
#~ "Ne izdiži prozor pri otvaranju stranice u postojećem procesu Spoznaje"
#~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
#~ msgstr "Pokušaj da učitaš adresu u postojećem prozoru Spoznaje"
#~ msgid "Close all Epiphany windows"
#~ msgstr "Zatvori sve prozore Spoznaje"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Epiphany again.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
#~ msgstr ""
#~ "Spoznaja se ne može koristiti. Izvršavanje naredbe „bonobo-slay“ iz "
#~ "konzole možda može pomoći. Ukoliko ne pomogne, pokušajte da resetujete "
#~ "računar, ili da ponovo instalirate Spoznaju.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo ne može da pronađe GNOME_Epiphany_Automation.server."
#~ msgid "Ask for download destination"
#~ msgstr "Pitaj za odretište preuzimanja"
#~ msgid "Ask for download destination."
#~ msgstr "Pitaj za odretište preuzimanja."
#~ msgid "Show download details"
#~ msgstr "Prikaži detalje preuzimanja"
#~ msgid "Select the destination filename"
#~ msgstr "Izaberi ciljno ime datoteke"
#~ msgid "No available applications to open the specified file."
#~ msgstr "Ne postoje programi za otvaranje navedene datoteke."
#~ msgid "The specified path does not exist."
#~ msgstr "Navedena putanja ne postoji."
#~ msgid "A file was selected when a folder was expected."
#~ msgstr "Izabrana je datoteka, a očekivana je fascikla."
#~ msgid "A folder was selected when a file was expected."
#~ msgstr "Izabrana je fascikla, a očekivana je datoteka."
#~ msgid "Spinner"
#~ msgstr "Vrteška"
#~ msgid "<b>Address:</b>"
#~ msgstr "<b>Adresa:</b>"
#~ msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
#~ msgstr "<b>Proteklo vreme:</b>"
#~ msgid "<b>Time Remaining:</b>"
#~ msgstr "<b>Preostalo vreme:</b>"
#~ msgid "%.1f of %.1f MB"
#~ msgstr "%.1f od %.1f MB"
#~ msgid "%d kB"
#~ msgstr "%d kB"
#~ msgid "%s at %.1f kB/s"
#~ msgstr "%s na %.1f kB/s"
#~ msgid "00.00"
#~ msgstr "00.00"
#~ msgid "_User Defined"
#~ msgstr "_Korisnik izabrao"
#~ msgid "_Arabic"
#~ msgstr "_Arapski"
#~ msgid "_Baltic"
#~ msgstr "_Baltički"
#~ msgid "Central _European"
#~ msgstr "Centralno_evropski"
#~ msgid "Chi_nese"
#~ msgstr "Ki_neski"
#~ msgid "_Cyrillic"
#~ msgstr "_Ćirilica"
#~ msgid "_Greek"
#~ msgstr "_Grčki"
#~ msgid "_Indian"
#~ msgstr "_Indijanski"
#~ msgid "_Japanese"
#~ msgstr "_Japanski"
#~ msgid "_Korean"
#~ msgstr "_Korejski"
#~ msgid "_Turkish"
#~ msgstr "_Turski"
#~ msgid "_Vietnamese"
#~ msgstr "_Vijetnamski"
#~ msgid "Open in tabs by default."
#~ msgstr "Uobičajeno otvori u listovima."
# Da li je ovo mozda "jezicke"?
#~ msgid "Use tabs"
#~ msgstr "Koristi listove"
#~ msgid "Open in _tabs by default"
#~ msgstr "Podrazumevaj otvaranje u _listovima"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Bezserifni"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "Ve_ličina:"
#~ msgid "Siz_e:"
#~ msgstr "Veli_čina:"
#~ msgid "_Proportional:"
#~ msgstr "_Srazmerno:"
#~ msgid "New Bookmark"
#~ msgstr "Nov obeleživač"
#~ msgid ""
#~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
#~ "Epiphany instances"
#~ msgstr ""
#~ "Ne otvaraj prozore; umesto toga, ponašaj se kao server za brzo pokretanje "
#~ "novih Spoznaja"
#~ msgid "Same as --close, but exits server mode too"
#~ msgstr "Isto kao „--close“, samo što gasi i servere"
#~ msgid "<b>Cache</b>"
#~ msgstr "<b>Privremeni smeštaj</b>"
#~ msgid "Cl_ear Cache"
#~ msgstr "Očisti odvojeni prostor na _disku"