# Serbian translation of epiphany
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
#
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
#
# Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 0.5.0\n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-07 21:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-07 21:26+0200\n"
"Last-Translator: Danilo Segan <danilo@prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Automatizacija Spoznaje"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Nautilus pregled pomoću Spoznaje"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany Nautilus view factory"
msgstr "Fabrika pregleda za Nautilus pomoću Spoznaje"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Deo Spoznaje za pregled sadržaja"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Epiphany content view component's factory"
msgstr "Fabrika za deo Spoznaje za pregled sadržaja"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "View as Web Page"
msgstr "Gledaj kao veb stranicu"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
msgid "Web Page"
msgstr "Veb stranica"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Čitač veb stranica"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Pregledanje i razvrstanje vaših obeleživača"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Obeleživači"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Pregledaj veb"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Veb čitač"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Adresa početne stranice korisnika."
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Dozvoli iskačuće prozore"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Dozvoli stranicama da otvore nove prozore pomoću JavaSkripta (ukoliko je "
"JavaSkript omogućen)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Ask for download destination"
msgstr "Pitaj za odretište preuzimanja"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Ask for download destination."
msgstr "Pitaj za odretište preuzimanja."
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Traži i ispred za pretragu u stranici"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Cookie accept"
msgstr "Prihvati kolačić"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Default encoding"
msgstr "Uobičajeni zapis"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Uobičajeni zapis. Dozvoljene vrednosti su: „armscii-8“, „Big5“, „Big5-"
"HKSCS“, „EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-2312“, "
"„IBM850“, „IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, „ISO-"
"2022-CN“, „ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, „ISO-"
"8859-3“, „ISO-8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-8859-"
"8“, „ISO-8859-8-I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-8859-"
"13“, „ISO-8859-14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-R“, "
"„KOI8-U“, „Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-874“, "
"„windows-1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, „windows-"
"1254“, „windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, „windows-1258“, „x-"
"euc-tw“, „x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-croatian“, "
"„x-mac-cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-greek“, „x-mac-"
"gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-icelandic“, „x-mac-"
"roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-ukrainian“, „x-user-"
"defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ i „x-windows-949“."
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default font type"
msgstr "Uobičajena vrsta fonta"
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Uobičajena vrsta fonta. Moguće vrednosti su „serif“ i „sans-serif“."
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Enable Java"
msgstr "Uključi Javu"
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java."
msgstr "Uključi Javu."
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Uključi JavaSkript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Uključi JavaSkript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Filename to print to"
msgstr "Ime datoteke u koju štampati"
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to."
msgstr "Ime datoteke u koju treba štampati."
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"Za pretragu u stranici, da li da traži od početka stranice kada stigne do "
"kraja."
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Home page"
msgstr "Početna stranica"
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Languages"
msgstr "Jezici"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Poklapanje veličine slova pri pretrazi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Poklapanje veličine slova pri pretrazi stranice."
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Koristite srednji klik za otvaranje stranice na koju pokazuje trenutno "
"izabrani tekst"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Srednji klik na glavnu površ za pregled će otvariti stranicu na koju "
"pokazuje trenutno izabrani tekst."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Open in tabs by default."
msgstr "Uobičajeno otvori u listovima."
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Paper type"
msgstr "Vrsta papira"
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"Vrsta papira. Podržane vrednosti su „A4“, „Letter“, „Legal“ i “Executive“."
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Željeni jezici, dvoslovne oznake."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Printer name"
msgstr "Ime štampača"
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name."
msgstr "Ime štampača."
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Donja margina pri štampi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Donja margina pri štampi (u milimetrima)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing left margin"
msgstr "Leva margina pri štampi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Leva margina pri štampi (u milimetrima)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing right margin"
msgstr "Desna margina pri štampi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Desna margina pri štampi (u milimetrima)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing top margin"
msgstr "Gornja margina pri štampi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Gornja margina pri štampi (u milimetrima)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Uobičajeno prikaži obeleživače"
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Uobičajeno prikaži obeleživače."
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show download details"
msgstr "Prikaži detalje preuzimanja"
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show download details."
msgstr "Prikaži detalje preuzimanja."
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Uobičajeno prikaži liniju sa stanjem"
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Uobičajeno prikaži liniju sa stanjem."
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Uobičajeno prikaži alatke"
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Uobičajeno prikaži alatke."
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Veličina odvojenog prostora na disku"
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Veličina odvojenog prostora na disku, u MB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Trenutno izabrani jezik za fontove"
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Trenutno izabrani jezik za fontove. Dozvoljene vrednosti su „ar“ (arapski), "
"„x-baltic“ (baltički jezici), „x-central-euro“ (centralnoevropski jezici), "
"„x-cyrillic“ (jezici koji koriste ćirilicu), „el“ (grčki), „he“ (jevrejski), "
"„ja“ (japanski), „ko“ (korejski), „zh-CN“ (pojednostavljeni kineski), "
"„th“ (tai), „zh-TW“ (tradicionalni kineski), „tr“ (turski), „x-"
"unicode“ (ostali jezici), „x-western“ (jezici koji koriste latinicu), „x-"
"tamil“ (tamil) i „x-devanagari“ (devanagari)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "Prepoznavanje kodiranja. Ako je prazno onda se ne vrši prepoznavanje."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Prepoznavanje kodiranja. Dozvoljene vrednosti su: „“ (prepoznavanje "
"isključeno), „cjk_parallel_state_machine“ (prepoznavanje istočnoazijskog "
"kodiranja), „ja_parallel_state_machine“ (prepoznavanje japanskog kodiranja), "
"„ko_parallel_state_machine“ (prepoznavanje korejskog kodiranja), "
"„ruprob“ (prepoznavanje ruskog kodiranja), „ukprob“ (prepoznavanje "
"ukrajinskog kodiranja), „zh_parallel_state_machine“ (prepoznavanje kineskog "
"kodiranja), „zhcn_parallel_state_machine“ (prepoznavanje pojednostavljenog "
"kineskog kodiranja), „zhtw_parallel_state_machine“ (prepoznavanje "
"tradicionalnog kineskog kodiranja) i "
"„universal_charset_detector“ (prepoznavanje većine kodiranja)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use own colors"
msgstr "Koristi izabrane boje"
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Use own fonts"
msgstr "Koristi izabrane fontove"
# Da li je ovo mozda "jezicke"?
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Use tabs"
msgstr "Koristi listove"
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Koristi boje koje ste vi izabrali umesto boja koje stranica zahteva."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Koristi fontove koje ste vi izabrali umesto fontove koje zahteva stranica."
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Odakle da prihvata kolačiće. Dozvoljene vrednosti su „anywhere“, „current "
"site“ i „nowhere“."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Štampanje datuma u podnožju"
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Štampanje datuma u podnožju."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Štampanje adrese stranice u zaglavlju"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Štampanje adrese stranice u zaglavlju."
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Štampanje brojeva stranica (x od ukupno) u podnožju"
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Štampanje brojeva stranica (x od ukupno) u podnožju."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Štampanje naslova stranice u zaglavlju"
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Štampanje naslova stranice u zaglavlju."
# bug: is this a default, or what?
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "x-western"
msgstr "x-cyrillic"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>Address:</b>"
msgstr "<b>Adresa:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Stanje:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
msgstr "<b>Proteklo vreme:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "<b>Time Remaining:</b>"
msgstr "<b>Preostalo vreme:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
"file?\n"
"</span>\n"
"It's not possible to view this file type directly in the browser:"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Šta želite da radite sa ovom "
"datotekom?\n"
"</span>\n"
"Ova vrsta datoteka se ne može neposredno pregledati u čitaču."
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Veličin_a slova je bitna"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Choose the file type action"
msgstr "Izaberi dejstvo za vrstu datoteka"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "Cookies"
msgstr "Kolačići"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DINAMIČKI"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "Download Manager"
msgstr "Preuzimanje"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "Download _Details"
msgstr "_Detalji preuzimanja..."
#: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11
#: src/ephy-window.c:665
msgid "Find"
msgstr "Pronađi"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "Passwords"
msgstr "Lozinke"
#: data/glade/epiphany.glade.h:18
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Upravljanje ličnim podacima"
#: data/glade/epiphany.glade.h:19
msgid "You can open it with another application or save it on disk."
msgstr ""
"Možete je otvoriti pomoću nekog drugog programa ili je snimiti na disk."
#: data/glade/epiphany.glade.h:20
msgid "_Find:"
msgstr "_Pronađi:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:21
msgid "_Next"
msgstr "_Sledeći"
#: data/glade/epiphany.glade.h:22 embed/downloader-view.c:372
msgid "_Pause"
msgstr "_Zaustavi"
#: data/glade/epiphany.glade.h:23
msgid "_Previous"
msgstr "_Prethodni"
#: data/glade/epiphany.glade.h:24
msgid "_Wrap around"
msgstr "Idi u _krug"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Cache</b>"
msgstr "<b>Privremeni smeštaj</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Boje</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Kolačići</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodiranja</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Fontovi</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Početna stranica</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Jezici</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Listovi</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Sadržaj veba</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Uvek koristi boje iz teme _radne površine"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow _popup windows"
msgstr "Dozvoli i_skačuće prozore"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Uvek koristi ove _fontove"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Autodetec_t:"
msgstr "Sam _prepoznaj:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Cl_ear Cache"
msgstr "Očisti odvojeni prostor na _disku"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Uključi Java_Skript"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Enable _Java"
msgstr "Uključi _Javu"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Fontovi i boje"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 data/glade/print.glade.h:16
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Language Editor"
msgstr "Uređivač jezika"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Min_imum font size:"
msgstr "Naj_manja veličina fonta:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Mo_re..."
msgstr "_Dalje..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Samo sa str_anica koje posećujete"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Open in _tabs by default"
msgstr "Podrazumevaj otvaranje u _listovima"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Privacy"
msgstr "Privatnost"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "S_ans serif:"
msgstr "_Bezserifni:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Sans Serif"
msgstr "Bezserifni"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Serif"
msgstr "Serifni"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Postavi na _tekuću stranicu"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Postavi na _praznu stranicu"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Si_ze:"
msgstr "Ve_ličina:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Siz_e:"
msgstr "Veli_čina:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:384
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Always accept"
msgstr "_Uvek prihvati"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Default:"
msgstr "_Uobičajeno:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Language encoding:"
msgstr "_Zapis jezika:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Language:"
msgstr "_Jezik:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Monospace:"
msgstr "_Utvrđene širine:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nikad ne prihvataj"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Proportional:"
msgstr "_Srazmerno:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Serif:"
msgstr "_Serifno:"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Podnožje</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Zaglavlje</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Margine (u mm)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Orijentacija</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Opseg stranica</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Štampaj na</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Veličina</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Izgled"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "_Boja"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "Choose a file to print to"
msgstr "Izaberite datoteku u koju štampati"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_gzekjutiv"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "L_egal"
msgstr "L_egal"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "Lan_dscape"
msgstr "_Popreko"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_age title"
msgstr "Naslov _stranice"
# Mozda ipak "Portret"?
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "P_ortrait"
msgstr "_Uzduž"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "P_rinter:"
msgstr "_Štampač:"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Pa_ges"
msgstr "S_tranice"
#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "Page _numbers"
msgstr "_Brojevi stranica"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Page a_ddress"
msgstr "A_dresa stranice"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
#: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23
#: src/ephy-window.c:661
msgid "Print"
msgstr "Štampaj"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_All pages"
msgstr "_Sve stranice"
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Dno:"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Date"
msgstr "_Datum"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_File:"
msgstr "_Datoteka:"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Sive nijanse"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Left:"
msgstr "_Levo:"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Letter"
msgstr "_Leter"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "_Desno:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Izbor"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "_Vrh:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "_do:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "_od:"
# bug: is this a command name, or what?
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Dodaj obeleživač za okvir"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Umnoži"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Umnoži e-poštansku adresu"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4
msgid "Copy Image Address"
msgstr "Umnoži adresu slike"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Umnoži adresu veze"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6
msgid "Copy Page Address"
msgstr "Umnoži adresu stranice"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Umnoži izabrano"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Iseci"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Iseci izabrano"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10
msgid "Download Link"
msgstr "Preuzmi vezu"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Prvo"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Poslednje"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Sledeće"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Otvori okvir"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Otvori okvir u novom prozoru"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Otvori sliku"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Otvori sliku u novom prozoru"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otvori u novom prozoru"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20
msgid "Paste"
msgstr "Ubaci"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Ubaci iz spiska isečaka"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Prethodno"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24
msgid "Print the Current File"
msgstr "Štampaj tekuću datoteku"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25
msgid "Save Background As..."
msgstr "Snimi pozadinu kao..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26
msgid "Save Image As..."
msgstr "Snimi sliku kao..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27
msgid "Save Page As..."
msgstr "Snimi stranicu kao..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28
msgid "Search for a String"
msgstr "Pronađi tekst"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29
msgid "Select All"
msgstr "Izaberi sve"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Izaberi ceo dokument"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31
msgid "Use Image As Background"
msgstr "Upotrebi sliku za pozadinu"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 src/ephy-history-window.c:124
#: src/ephy-window.c:63
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#. Toplevel
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150 src/ephy-history-window.c:123
#: src/ephy-window.c:62
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 src/ephy-window.c:106
msgid "_Find..."
msgstr "_Pronađi..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 src/ephy-window.c:83
msgid "_Print..."
msgstr "_Štampaj..."
#. Hours, Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:216
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
#. Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:221
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
#: embed/downloader-view.c:368
msgid "_Resume"
msgstr "_Nastavi"
#: embed/downloader-view.c:390
#, c-format
msgid "%.1f of %.1f MB"
msgstr "%.1f od %.1f MB"
#: embed/downloader-view.c:396
#, c-format
msgid "%d of %d KB"
msgstr "%d od %d KB"
#: embed/downloader-view.c:402
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: embed/downloader-view.c:408
#, c-format
msgid "%s at %.1f KB/s"
msgstr "%s na %.1f KB/s"
#: embed/downloader-view.c:523 embed/downloader-view.c:541
#: src/ephy-window.c:890
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: embed/downloader-view.c:540
msgid "00.00"
msgstr "00.00"
#: embed/downloader-view.c:763
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:773
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"
#: embed/downloader-view.c:784
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: embed/downloader-view.c:795
msgid "Remaining"
msgstr "Preostalo"
#: embed/downloader-view.c:993
msgid "Cancel all pending downloads?"
msgstr "Otkaži svako zakazano preuzimanje?"
#: embed/ephy-embed-utils.c:138 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:308
msgid "Select the destination filename"
msgstr "Izaberi ciljno ime datoteke"
#: embed/ephy-embed-utils.c:285
msgid "No available applications to open the specified file."
msgstr "Ne postoje programi za otvaranje navedene datoteke."
#: embed/ephy-history.c:443 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:667
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: embed/ephy-history.c:592
msgid "Others"
msgstr "Ostali"
#: embed/ephy-history.c:598
msgid "Local files"
msgstr "Lokalne datoteke"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"Spoznaja ne može da barata ovim protokolom,\n"
"niti je u Gnomu postavljen način njegove upotrebe"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"Navedeni protokol nije prepoznat.\n"
"\n"
"Želite li da probate uobičajeni Gnom protokol?"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:356
msgid "The specified path does not exist."
msgstr "Navedena putanja ne postoji."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:375
msgid "A file was selected when a folder was expected."
msgstr "Izabrana je datoteka, a očekivan je direktorijum."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:382
msgid "A folder was selected when a file was expected."
msgstr "Izabran je direktorijum, a očekivana je datoteka."
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:71
msgid "_Arabic"
msgstr "_Arapski"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:72
msgid "_Baltic"
msgstr "_Baltički"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:73
msgid "Central _European"
msgstr "Centralno_evropski"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:74
msgid "Chi_nese"
msgstr "Ki_neski"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:75
msgid "_Cyrillic"
msgstr "_Ćirilica"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:76
msgid "_Greek"
msgstr "_Grčki"
# ili je "Hebrejski"?
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:77
msgid "_Hebrew"
msgstr "_Jevrejski"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:78
msgid "_Indian"
msgstr "_Indijanski"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:79
msgid "_Japanese"
msgstr "_Japanski"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80
msgid "_Korean"
msgstr "_Korejski"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81
msgid "_Turkish"
msgstr "_Turski"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unikod"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83
msgid "_Vietnamese"
msgstr "_Vijetnamski"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84
msgid "_Western"
msgstr "_Zapadni"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85
msgid "_Other"
msgstr "_Ostali"
#. translators: access keys need only be unique within the same LG_group
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:104
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arapski (_IBM-864)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:105
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arapski (ISO-_8859-6)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:106
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arapski (_MacArabic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:107
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arapski (_Windows-1256)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:108
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltički (_ISO-8859-13)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:109
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltički (I_SO-8859-4)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:110
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltički (_Windows-1257)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:111
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centralnoevropski (_IBM-852)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:112
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centralnoevropski (I_SO-8859-2)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centralnoevropski (_MacCE)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centralnoevropski (_Windows-1250)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Hrvatski (Mac_Croatian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Kineski pojednostavljeni (_GB18030)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Kineski pojednostavljeni (G_B2312)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Kineski pojednostavljeni (GB_K)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Kineski pojednostavljeni (_HZ)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Kineski pojednostavljeni (_ISO-2022-CN)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Kineski Tradicionalni (Big_5)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Kineski Tradicionalni (Big5-HK_SCS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Kineski Tradicionalni (_EUC-TW)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Ćirilica (_IBM-855)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Ćirilica (I_SO-8859-5)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Ćirilica (IS_O-IR-111)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Ćirilica (_KOI8-R)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Ćirilica (_MacCyrillic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Ćirilica (_Windows-1251)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130
msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)"
msgstr "Ćirilica/Ruski (_CP-866)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Ćirilica/Ukrajinski (_KOI8-U)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Ćirilica/Ukrajinski (Mac_Ukrainian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grčki (_ISO-8859-7)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grčki (_MacGreek)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grčki (_Windows-1253)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gudžarati (_MacGujarati)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmuki (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindu (Mac_Devanagari)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebrejski (_IBM-862)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebrejski (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebrejski (_MacHebrew)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebrejski (_Windows-1255)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Vizuelni Hebrejski (ISO-8859-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japanski (_EUC-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japanski (_ISO-2022-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japanski (_Shift_JIS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korejski (_EUC-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korejski (_ISO-2022-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korejski (_JOHAB)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korsejski (_UHC)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turski (_IBM-857)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turski (I_SO-8859-9)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turski (_MacTurkish)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turski (_Windows-1254)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155
msgid "Unicode (UTF-_7)"
msgstr "Unikod (UTF-_7)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unikod (UTF-_8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:157
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vijetnamski (_TCVN)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:158
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vijetnamski (_VISCII)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:159
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vijetnamski (V_PS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:160
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vijetnamski (_Windows-1258)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:161
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Zapadni (_IBM-850)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162
msgid "Western (I_SO-8859-1)"
msgstr "Zapadni (I_SO-8859-1)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Zapadni (IS_O-8859-15)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Zapadni (_MacRoman)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Zapadni (_Windows-1252)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Jermenski (ARMSCII-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Keltski (ISO-8859-14)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168
msgid "_Farsi (MacFarsi)"
msgstr "_Farsi (MacFarsi)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Gruzijski (GEOSTD8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandski (MacIcelandic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordijski (ISO-8859-10)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumunski (MacRomanian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_umunski (ISO-8859-16)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Južno_evropski (ISO-8859-3)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tajlandski (TIS-_620)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tajlandski (IS_O-8859-11)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:178
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tajlandski (Windows-874)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:180
msgid "_User Defined"
msgstr "_Korisnik izabrao"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:891
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:893
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:898
msgid "End of current session"
msgstr "Kraj tekuće sesije"
#. *
#. * translate this as the comma separated list of language ranges
#. * for your locale, as specified by RFC 2616, 14.4.
#. * for example for en_NZ locale this could be "en-nz,en-au,en-gb,en"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:592
msgid "system-language"
msgstr "sr-yu,sr"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GKonf greška:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:263
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Ukloni alatke"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427
msgid "Separator"
msgstr "Razdvojnik"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Prevucite stavku među alatke da je dodate, a odvucite je da je uklonite."
#: lib/ephy-file-helpers.c:104
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Ne može da pronađe %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:322
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s već postoji, uklonite ga."
#: lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Ne može da napravi direktorijum %s."
#: lib/ephy-gui.c:77
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Datoteka %s će biti prepisana.\n"
"Ukoliko izaberete „da“, sav sadržaj će biti izgubljen.\n"
"\n"
"Želite li da nastavite?"
#: lib/ephy-gui.c:108
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Ne može da prikaže pomoć: %s"
#: lib/ephy-langs.c:28 src/prefs-dialog.c:84
msgid "Arabic"
msgstr "Arapski"
#: lib/ephy-langs.c:29
msgid "Baltic"
msgstr "Baltički"
#: lib/ephy-langs.c:30
msgid "Central European"
msgstr "Centralnoevropski"
#: lib/ephy-langs.c:31
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ćirilica"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: lib/ephy-langs.c:33 src/prefs-dialog.c:106
msgid "Greek"
msgstr "Grčki"
# ili je "Hebrejski"?
#: lib/ephy-langs.c:34 src/prefs-dialog.c:107
msgid "Hebrew"
msgstr "Jevrejski"
#: lib/ephy-langs.c:35 src/prefs-dialog.c:113 src/prefs-dialog.c:152
msgid "Japanese"
msgstr "Japanski"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:114 src/prefs-dialog.c:153
msgid "Korean"
msgstr "Korejski"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:91 src/prefs-dialog.c:155
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Pojednostaljeni kineski"
#: lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:133
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: lib/ephy-langs.c:39
msgid "Thai"
msgstr "Tajlandski"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:92 src/prefs-dialog.c:156
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradicionalni kineski"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:134
msgid "Turkish"
msgstr "Turski"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Unicode"
msgstr "Unikod"
#: lib/ephy-langs.c:43
msgid "Western"
msgstr "Zapadni"
#: lib/ephy-zoom.h:39
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:40
#, c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:41
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
#, c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
#, c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
#, c-format
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
#, c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
#, c-format
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
#, c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:145
msgid "_Zoom"
msgstr "U_većaj"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:211
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:243
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Osobine „%s“"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:365
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:220
msgid "_Title:"
msgstr "_Naslov:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:407
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:243
msgid "To_pics:"
msgstr "_Teme:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:416
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Prikaži u liniji sa obeleživačima"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 src/ephy-history-window.c:125
#: src/ephy-window.c:64
msgid "_View"
msgstr "_Pregled"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 src/ephy-history-window.c:126
#: src/ephy-window.c:68
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nova tema"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
msgid "Create a new topic"
msgstr "Napravi novu temu"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:860 src/ephy-history-window.c:130
#: src/ephy-history-window.c:673
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Otvori u novom prozoru"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Otvori izabrani obeleživač u novom prozoru"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:861 src/ephy-history-window.c:133
#: src/ephy-history-window.c:674
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otvoru u novom _listu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Otvori izabrani obeleživač u novom listu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "_Rename..."
msgstr "_Preimenuj..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Preimenuj izabrani obeleživač ili temu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:136
msgid "_Delete"
msgstr "_Obriši"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Ukloni izabrani obeleživač ili temu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Prikaži u liniji sa obeleživačima"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Prikaži izabrani obeleživač ili temu u liniji sa obeleživačima"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "_Properties"
msgstr "Osob_ine"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Pregledajte ili izmenite osobine izabranog obeleživača"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "U_vezite obeleživače..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Uvezite obeleživače iz nekog drugog veb čitača ili iz datoteke sa "
"obeleživačima"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 src/ephy-history-window.c:142
#: src/ephy-window.c:89
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Zatvori prozor sa obeleživačima"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 src/ephy-history-window.c:147
#: src/ephy-window.c:94
msgid "Cu_t"
msgstr "I_seci"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:148
#: src/ephy-window.c:95
msgid "Cut the selection"
msgstr "Iseci izabrano"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:870 src/ephy-history-window.c:150
#: src/ephy-history-window.c:683 src/ephy-window.c:97
msgid "_Copy"
msgstr "_Umnoži"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 src/ephy-history-window.c:151
#: src/ephy-window.c:98
msgid "Copy the selection"
msgstr "Umnoži izabrano"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:153
#: src/ephy-window.c:100
msgid "_Paste"
msgstr "U_baci"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 src/ephy-history-window.c:154
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Ubaci iz spiska isečaka"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:156
#: src/ephy-window.c:103
msgid "Select _All"
msgstr "Izaberi _sve"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Izaberi sve obeleživače ili sav tekst"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:164
msgid "_Title"
msgstr "_Naslov"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:165
msgid "Show only the title column"
msgstr "Prikaži samo naslovnu kolonu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:167
msgid "_Address"
msgstr "_Adresa"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:168
msgid "Show only the address column"
msgstr "Prikaži samo kolonu sa adresom"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:170
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Nas_lov i adresa"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:171
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Prikaži kolone i za naslov i za adresu"
#. Help Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:175
#: src/ephy-window.c:204
msgid "_Contents"
msgstr "_Sadržaj"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Prikaži pomoć za obeleživače"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 src/ephy-history-window.c:178
#: src/ephy-window.c:207
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:179
#: src/ephy-window.c:208
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Prikaži zasluge za tvorce ovog veb čitača"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
msgid "Type a topic"
msgstr "Unesi temu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:508
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Uvezi obeleživače"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:528
msgid "Choose the bookmarks source:"
msgstr "Izaberite izvor obeleživača:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:537
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "Mozilini obeleživači"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:539
msgid "Galeon bookmarks"
msgstr "Galeonovi obeleživači"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:541
msgid "Konqueror bookmarks"
msgstr "Konkverorovi obeleživači"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 src/ephy-history-window.c:668
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "_Otvori u novim prozorima"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856 src/ephy-history-window.c:669
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Otvori u novim _listovima"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:866 src/ephy-history-window.c:679
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Umnoži adresu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1118 src/ephy-history-window.c:884
msgid "_Search:"
msgstr "_Pretraga:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1204 src/ephy-window.c:667
msgid "Bookmarks"
msgstr "Obeleživači"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1278
msgid "Topics"
msgstr "Teme"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1334 src/ephy-history-window.c:1070
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-menu.c:268
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:209
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:73
msgid "Search the web"
msgstr "Pretraži veb"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:73
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79
msgid "Entertainment"
msgstr "Zabava"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:80
msgid "News"
msgstr "Vesti"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:81
msgid "Shopping"
msgstr "Kupovina"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:82
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
msgid "Travel"
msgstr "Putovanja"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
msgid "Work"
msgstr "Posao"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:702
msgid "Most Visited"
msgstr "Najposećenije"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:719
msgid "Not Categorized"
msgstr "Nerazvrstano"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:266
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nov obeleživač"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:311
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Ponovljeni obeleživač"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:341
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Već postoji obeleživač sa naslovom %s za ovu stranicu."
#: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:380
msgid "Go"
msgstr "Idi"
#: src/ephy-history-window.c:131
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Otvori izabranu vezu iz istorijata u novom prozoru"
#: src/ephy-history-window.c:134
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Otvori izabranu vezu iz istorijata u novom listu"
#: src/ephy-history-window.c:137
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Ukloni izabranu vezu iz istorijata"
#: src/ephy-history-window.c:139
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "_Obeleživač za vezu..."
#: src/ephy-history-window.c:140
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Postavi obeleživač za izabranu vezu iz istorijata"
#: src/ephy-history-window.c:143
msgid "Close the history window"
msgstr "Zatvori prozor istorijata"
#: src/ephy-history-window.c:157
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Izaberi sve veze iz istorijata ili sav tekst"
#: src/ephy-history-window.c:159
msgid "C_lear History"
msgstr "O_čisti istorijat"
#: src/ephy-history-window.c:160
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Očisti zapise o pregledu stranica"
#: src/ephy-history-window.c:176
msgid "Display history help"
msgstr "Prikaži pomoć za istorijat"
#: src/ephy-history-window.c:222
msgid "Clear history"
msgstr "Očisti istorijat"
#: src/ephy-history-window.c:254
msgid "C_lear"
msgstr "O_čisti"
#: src/ephy-history-window.c:276
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Očisti zapise o pregledu stranica?"
#: src/ephy-history-window.c:283
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Čišćenje zapisa o pregledu stranica će trajno ukloniti sve stavke iz "
"istorijata."
#: src/ephy-history-window.c:957
msgid "History"
msgstr "Istorijat"
#: src/ephy-history-window.c:1024
msgid "Sites"
msgstr "Stranice"
#: src/ephy-history-window.c:1074
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: src/ephy-main.c:72
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Otvori novi list u postojećem prozoru Spoznaje"
#: src/ephy-main.c:75
msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
msgstr "Otvori novi prozor u postojećem procesu Spoznaje"
#: src/ephy-main.c:78
msgid ""
"Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process"
msgstr "Ne izdiži prozor pri otvaranju stranice u postojećem procesu Spoznaje"
#: src/ephy-main.c:81
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Koristi Spoznaju preko celog ekrana"
#: src/ephy-main.c:84
msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
msgstr "Pokušaj da učitaš adresu u postojećem prozoru Spoznaje"
#: src/ephy-main.c:87
msgid "Load the given session file"
msgstr "Učitaj datu datoteku sesije"
#: src/ephy-main.c:88
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"
#: src/ephy-main.c:90
msgid ""
"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
"Epiphany instances"
msgstr ""
"Ne otvaraj prozore; umesto toga, ponašaj se kao server za brzo pokretanje "
"novih Spoznaja"
#: src/ephy-main.c:94
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Dodaj obeleživač (ne otvaraj nikakav prozor)"
#: src/ephy-main.c:95
msgid "URL"
msgstr "Adresa"
#: src/ephy-main.c:97
msgid "Close all Epiphany windows"
msgstr "Zatvori sve prozore Spoznaje"
#: src/ephy-main.c:100
msgid "Same as --close, but exits server mode too"
msgstr "Isto kao „--close“, samo što gasi i servere"
#: src/ephy-main.c:103
msgid "Used internally by the nautilus view"
msgstr "Koristi se interno za nautilus pregled"
#: src/ephy-main.c:106
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Pokreni uređivač obeleživača"
#: src/ephy-main.c:127
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Veb čitač Spoznaja"
#: src/ephy-main.c:132
msgid "Ephy"
msgstr "Spoznaja"
#: src/ephy-main.c:201
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Epiphany again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
msgstr ""
"Spoznaja se ne može koristiti. Izvršavanje naredbe „bonobo-slay“ iz konzole "
"možda može pomoći. Ukoliko ne pomogne, pokušajte da resetujete računar, ili "
"da ponovo instalirate Spoznaju.\n"
"\n"
"Bonobo ne može da pronađe GNOME_Epiphany_Automation.server."
#: src/ephy-shell.c:191
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
"Spoznaja se sada ne može koristiti. Neuspešno pokretanje Mozile. Proverite "
"promenljivu MOYILLA_FIVE_HOME u vašem okruženju."
#: src/ephy-tab.c:310 src/ephy-tab.c:962 src/ephy-tab.c:1144
msgid "Blank page"
msgstr "Prazna stranica"
#: src/ephy-tab.c:627
msgid "site"
msgstr "stranice"
#: src/ephy-tab.c:651
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Preusmerava na %s..."
#: src/ephy-tab.c:655
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Prenosi podatke sa %s..."
#: src/ephy-tab.c:659
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Očekuje ovlašćenje od %s..."
#: src/ephy-tab.c:667
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Učitava %s..."
#: src/ephy-tab.c:671
msgid "Done."
msgstr "Gotovo."
#: src/ephy-window.c:65
msgid "_Bookmarks"
msgstr "O_beleživači"
#: src/ephy-window.c:66
msgid "_Go"
msgstr "_Idi"
#: src/ephy-window.c:67
msgid "_Tabs"
msgstr "_Listovi"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:71
msgid "_New Window"
msgstr "_Novi prozor"
#: src/ephy-window.c:72
msgid "Create a new window"
msgstr "Otvori novi prozor"
#: src/ephy-window.c:74
msgid "New _Tab"
msgstr "Novi _list"
#: src/ephy-window.c:75
msgid "Create a new tab"
msgstr "Otvori novi list"
#: src/ephy-window.c:77
msgid "_Open..."
msgstr "_Otvori..."
#: src/ephy-window.c:78
msgid "Open a file"
msgstr "Otvori datoteku"
#: src/ephy-window.c:80
msgid "Save _As..."
msgstr "Snimi _kao..."
#: src/ephy-window.c:81
msgid "Save the current page"
msgstr "Snimi tekuću stranicu"
#: src/ephy-window.c:84
msgid "Print the current page"
msgstr "Štampaj tekuću stranicu"
#: src/ephy-window.c:86
msgid "S_end To..."
msgstr "Po_šalji na..."
#: src/ephy-window.c:87
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Pošalji vezu na tekuću stranicu"
#: src/ephy-window.c:90
msgid "Close this window"
msgstr "Zatvori ovaj prozor"
#: src/ephy-window.c:101
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Ubaci iz spiska isečaka"
#: src/ephy-window.c:104
msgid "Select the entire page"
msgstr "Izaberi celu stranicu"
#: src/ephy-window.c:107
msgid "Find a string"
msgstr "Pronađi tekst"
#: src/ephy-window.c:109
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Pronađi _sledeće"
#: src/ephy-window.c:110
msgid "Find next occurrence of the string"
msgstr "Pronađi sledeću pojavu teksta"
#: src/ephy-window.c:112
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Pronađi _prethodno"
#: src/ephy-window.c:113
msgid "Find previous occurrence of the string"
msgstr "Pronađi prethodnu pojavu teksta"
#: src/ephy-window.c:115
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Lični podaci"
#: src/ephy-window.c:116
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Gledaj i ukloni kolačiće i lozinke"
#: src/ephy-window.c:118
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Alatke"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Prilagodi alatke"
#: src/ephy-window.c:121
msgid "P_references"
msgstr "P_ostavke"
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Podesite veb čitač"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:126
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
#: src/ephy-window.c:127
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Prekini trenutni prenos podataka"
#: src/ephy-window.c:129
msgid "_Reload"
msgstr "_Osveži"
#: src/ephy-window.c:130
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Prikaži najnoviji sadržaj tekuće stranice"
#: src/ephy-window.c:132
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Alatke"
#: src/ephy-window.c:133
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Prikaži ili sakrij alatke"
#: src/ephy-window.c:135
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Linija sa obeleživačima"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Prikaži ili sakrij liniju sa obeleživačima"
#: src/ephy-window.c:138
msgid "St_atusbar"
msgstr "Linija sa st_anjem"
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Prikaži ili sakrij liniju stanja"
#: src/ephy-window.c:141
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Ceo ekran"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Čitaj preko celog ekrana"
#: src/ephy-window.c:144
msgid "Zoom _In"
msgstr "U_većaj"
#: src/ephy-window.c:145
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Prikaži sadržaj sa više detalja"
#: src/ephy-window.c:147
msgid "Zoom _Out"
msgstr "U_manji"
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Prikaži sadržaj sa manje detalja"
#: src/ephy-window.c:150
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Obična veličina"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Prikaži sadržajna u običnoj veličini"
#: src/ephy-window.c:153
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodiranje"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "_Page Source"
msgstr "_Izvorno izdanje stranice"
#: src/ephy-window.c:155
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Pogledaj izvorni kod stranice"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:159
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Dodaj obeleživač..."
#: src/ephy-window.c:160 src/ephy-window.c:221
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Dodaj obeleživač za tekuću stranicu"
#: src/ephy-window.c:162
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "U_redi obeleživače"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "Go to a bookmark"
msgstr "Idi na obeleživač"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:167
msgid "_Back"
msgstr "_Nazad"
#: src/ephy-window.c:168
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Idi na prethodno posećenu stranicu"
#: src/ephy-window.c:170
msgid "_Forward"
msgstr "Na_pred"
#: src/ephy-window.c:171
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Idi na sledeće posećenu stranicu"
#: src/ephy-window.c:173
msgid "_Up"
msgstr "_Iznad"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "Go up one level"
msgstr "Idi jedan nivo iznad"
#: src/ephy-window.c:176
msgid "_Home"
msgstr "_Početak"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "Go to the home page"
msgstr "Idi na početnu stranicu"
#: src/ephy-window.c:179
msgid "_Location..."
msgstr "_Adresa..."
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Idi na navedenu adresu"
#: src/ephy-window.c:182
msgid "H_istory"
msgstr "_Istorijat"
#: src/ephy-window.c:183
msgid "Go to an already visited page"
msgstr "Idi na već posećenu stranicu"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:187
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Prethodni list"
#: src/ephy-window.c:188
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktiviraj prethodni list"
#: src/ephy-window.c:190
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Sledeći list"
#: src/ephy-window.c:191
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktiviraj sledeći list"
#: src/ephy-window.c:193
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Prebaci list _levo"
#: src/ephy-window.c:194
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Prebaci tekući list levo"
#: src/ephy-window.c:196
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Prebaci list _desno"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Prebaci tekući list desno"
#: src/ephy-window.c:199
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Odvoj list"
#: src/ephy-window.c:200
msgid "Detach current tab"
msgstr "Odvoj tekući list"
#: src/ephy-window.c:205
msgid "Display web browser help"
msgstr "Prikaži pomoć za veb čitač"
#. Document
#: src/ephy-window.c:218
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Snimi pozadinu kao..."
#: src/ephy-window.c:220
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Dodaj obele_živač..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:225
msgid "_Open Frame"
msgstr "_Otvori okvir"
#: src/ephy-window.c:227
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Otvori okvir u _novom prozoru"
#: src/ephy-window.c:229
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Otvori okvir u novom _listu"
#. Links
#: src/ephy-window.c:233
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otvoru vezu"
#: src/ephy-window.c:235
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Otvori vezu u _novom prozoru"
#: src/ephy-window.c:237
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Otvori vezu u novom _listu"
#: src/ephy-window.c:239
msgid "_Download Link..."
msgstr "_Preuzmi vezu..."
#: src/ephy-window.c:241
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Obeleži vezu..."
#: src/ephy-window.c:243
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Umnoži adresu veze"
#. Images
#: src/ephy-window.c:247
msgid "Open _Image"
msgstr "Otvori _sliku"
#: src/ephy-window.c:249
msgid "Open Image in New _Window"
msgstr "Otvori sliku u novom _prozoru"
#: src/ephy-window.c:251
msgid "Open Image in New T_ab"
msgstr "Otvori sliku u novom _listu"
#: src/ephy-window.c:253
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Sačuvaj sliku kao..."
#: src/ephy-window.c:255
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Upo_trebi sliku za pozadinu"
#: src/ephy-window.c:257
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Umnoži adresu sli_ke"
#: src/ephy-window.c:557
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Ne koristi ceo ekran"
#: src/ephy-window.c:657
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
#: src/ephy-window.c:659
msgid "Save As"
msgstr "Sačuvaj kao"
#: src/ephy-window.c:663
msgid "Bookmark"
msgstr "Obeleživač"
#: src/ephy-window.c:893
msgid "Insecure"
msgstr "Nebezbedno"
#: src/ephy-window.c:896
msgid "Broken"
msgstr "Razbijen"
#: src/ephy-window.c:899
msgid "Medium"
msgstr "Osrednji"
#: src/ephy-window.c:903
msgid "Low"
msgstr "Nizak"
#: src/ephy-window.c:907
msgid "High"
msgstr "Visok"
#: src/ephy-window.c:917
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nivo bezbednosti: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:923
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Nivo bezbednosti: %s"
#: src/pdm-dialog.c:246
msgid "Host"
msgstr "Server"
#: src/pdm-dialog.c:258
msgid "User Name"
msgstr "Korisničko ime"
#: src/pdm-dialog.c:303
msgid "Domain"
msgstr "Domen"
#: src/pdm-dialog.c:315
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: src/pdm-dialog.c:619
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Osobine kolačića"
#: src/pdm-dialog.c:632
msgid "Value:"
msgstr "Vrednost:"
#: src/pdm-dialog.c:646
msgid "Path:"
msgstr "Putanja:"
#: src/pdm-dialog.c:660
msgid "Secure:"
msgstr "Bezbedan:"
#: src/pdm-dialog.c:674
msgid "Expire:"
msgstr "Ističe:"
#: src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the first page"
msgstr "Idi na prvu stranicu"
#: src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the last page"
msgstr "Idi na poslednju stranicu"
#: src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Idi na prethodnu stranicu"
#: src/ppview-toolbar.c:103
msgid "Go to next page"
msgstr "Idi na sledeću stranicu"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: src/ppview-toolbar.c:107
msgid "Close print preview"
msgstr "Zatvori pregled pred štampu"
#: src/prefs-dialog.c:81
msgid "System language"
msgstr "Jezik na sistemu"
#: src/prefs-dialog.c:82
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrički"
#: src/prefs-dialog.c:83
msgid "Albanian"
msgstr "Albanski"
#: src/prefs-dialog.c:85
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbejdžanski"
#: src/prefs-dialog.c:86
msgid "Basque"
msgstr "Baskijski"
#: src/prefs-dialog.c:87
msgid "Breton"
msgstr "Bretonski"
#: src/prefs-dialog.c:88
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bugarski"
#: src/prefs-dialog.c:89
msgid "Byelorussian"
msgstr "Beloruski"
#: src/prefs-dialog.c:90
msgid "Catalan"
msgstr "Katalonski"
#: src/prefs-dialog.c:93 src/prefs-dialog.c:150
msgid "Chinese"
msgstr "Kineski"
#: src/prefs-dialog.c:94
msgid "Croatian"
msgstr "Hrvatski"
#: src/prefs-dialog.c:95
msgid "Czech"
msgstr "Češki"
#: src/prefs-dialog.c:96
msgid "Danish"
msgstr "Danski"
#: src/prefs-dialog.c:97
msgid "Dutch"
msgstr "Holandski"
#: src/prefs-dialog.c:98
msgid "English"
msgstr "Engleski"
#: src/prefs-dialog.c:99
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/prefs-dialog.c:100
msgid "Estonian"
msgstr "Estonski"
#: src/prefs-dialog.c:101
msgid "Faeroese"
msgstr "Farski"
#: src/prefs-dialog.c:102
msgid "Finnish"
msgstr "Finski"
#: src/prefs-dialog.c:103
msgid "French"
msgstr "Francuski"
#: src/prefs-dialog.c:104
msgid "Galician"
msgstr "Galski"
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "German"
msgstr "Nemački"
#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Hungarian"
msgstr "Mađarski"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandski"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonežanski"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Irish"
msgstr "Irski"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Italian"
msgstr "Italijanski"
#: src/prefs-dialog.c:115
msgid "Latvian"
msgstr "Letonski"
#: src/prefs-dialog.c:116
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litvanski"
#: src/prefs-dialog.c:117
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonski"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Malay"
msgstr "Malajski"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norveški/Ninorsk"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Norveški/Bokmal"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Norwegian"
msgstr "Norveški"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "Polish"
msgstr "Poljski"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Portugalski u Brazilu"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunski"
#: src/prefs-dialog.c:126 src/prefs-dialog.c:154
msgid "Russian"
msgstr "Ruski"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "Scottish"
msgstr "Škotski"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Serbian"
msgstr "Srpski"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "Slovak"
msgstr "Slovački"
#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenski"
#: src/prefs-dialog.c:131
msgid "Spanish"
msgstr "Španski"
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Swedish"
msgstr "Švedski"
#: src/prefs-dialog.c:135 src/prefs-dialog.c:158
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinski"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vijetnamski"
#: src/prefs-dialog.c:137
msgid "Walloon"
msgstr "Valun"
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Off"
msgstr "Isključeno"
#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "East Asian"
msgstr "Istočnoazijski"
#: src/prefs-dialog.c:157
msgid "Universal"
msgstr "Opšte"
#: src/prefs-dialog.c:943
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Po izboru [%s]"
#: src/session.c:194
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Oporavak nakon pada"
#: src/session.c:196
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Ne želite oporavak"
#: src/session.c:197
msgid "_Recover"
msgstr "_Oporavak"
#: src/session.c:226
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"Izgleda da je Spoznaja pukla ili je bila ubijena u toku poslednjeg rada."
#: src/session.c:232
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Možete povratiti otvorene listove i prozore."
#: src/toolbar.c:301
msgid "Back"
msgstr "Nazad"
#: src/toolbar.c:303
msgid "Go back"
msgstr "Idi nazad"
#: src/toolbar.c:314
msgid "Forward"
msgstr "Napred"
#: src/toolbar.c:316
msgid "Go forward"
msgstr "Idi napred"
#: src/toolbar.c:327
msgid "Up"
msgstr "Gore"
#: src/toolbar.c:329
msgid "Go up"
msgstr "Idi gore"
#: src/toolbar.c:340
msgid "Spinner"
msgstr "Vrteška"
#: src/toolbar.c:350
msgid "Address Entry"
msgstr "Polje za adresu"
#: src/toolbar.c:352
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web."
msgstr ""
"Unesite veb adresu koju želite da otvorite, ili izraz koji želite da "
"pronađete na vebu."
#: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:362
msgid "Zoom"
msgstr "Uvećaj"
#: src/toolbar.c:372
msgid "Favicon"
msgstr "Ikona za stranicu"
#: src/toolbar.c:382
msgid "Go to the address entered in the location entry."
msgstr "Idi na adresu navedenu u polju za unos adrese."
#: src/window-commands.c:130
msgid "Check this out!"
msgstr "Pogledajte ovo!"
#: src/window-commands.c:282
msgid "Untitled"
msgstr "Neimenovana"
#: src/window-commands.c:328
msgid "Select the file to open"
msgstr "Izaberite datoteku koju želite da otvorite"
#: src/window-commands.c:674
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Uređivanje alatki"
#: src/window-commands.c:696
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Dodaj novu paletu alatki"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:746
msgid "translator_credits"
msgstr "Danilo Šegan <danilo@prevod.org>"
#: src/window-commands.c:774
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Gnom čitač zasnovan na Mozili"