# Serbian translation of epiphany
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
#
# Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-20 06:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-20 06:17+0100\n"
"Last-Translator: Danilo Segan <danilo@prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Automatizacija Spoznaje"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Nautilus pregled pomoću Spoznaje"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Deo Spoznaje za pregled sadržaja"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "View as Web Page"
msgstr "Gledaj kao veb stranicu"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Web Page"
msgstr "Veb stranica"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Čitač veb stranica"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Pregledanje i razvrstanje vaših obeleživača"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Obeleživači"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Spisak protokola koji se smatraju bezbednim pored podrazumevanih, kada je "
"uključeno disable_unsafe_protocols."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Dodatni bezbedni protokoli"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable Arbitrary URLs"
msgstr "Onemogući proizvoljne adrese"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable Bookmark Editing"
msgstr "Onemogući uređivanje obeleživača"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable History"
msgstr "Isključi istorijat"
# ne valja
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Isključi JavaSkript kontrolu prozora"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Isključi upravljanje prozorima iz JavaSkripta."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable Toolbar Editing"
msgstr "Onemogući uređivanje alatki"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid ""
"Disable all historical information by disabling the back button, not "
"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Onemogući sve podatke istorijata isključivanjem dugmeta za nazad, ne "
"dozvoljavanjem prozorčeta istorijata i sakrivanjem najćešće korišćenih "
"obeleživača."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
msgstr "Onemogući korisnicima da uređuju svoje obeleživače."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Onemogući korisnicima da uređuju trake alatki."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
msgstr "Onemogući korisnicima da unose adresu u Spoznaji."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Isključi nebezbedne protokole"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
"and https:."
msgstr ""
"Isključuje učitavanje sadržaja preko nebezbednih protokola. Bezbedni protokoli "
"su http: i https:."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Uobičajeno sakrij glavni meni"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Uobičajeno sakrij glavni meni."
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Pregledaj veb"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Veb čitač"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Adresa početne stranice korisnika."
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Dozvoli iskačuće prozore"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Dozvoli stranicama da otvore nove prozore pomoću JavaSkripta (ukoliko je "
"JavaSkript omogućen)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Uvek prikaži jezičke"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Samopreuzimanje"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Traži i ispred za pretragu u stranici"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Browse with caret"
msgstr "Pregledaj sa pokazivačem"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Cookie accept"
msgstr "Prihvati kolačić"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default encoding"
msgstr "Uobičajeni zapis"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Uobičajeni zapis. Dozvoljene vrednosti su: „armscii-8“, „Big5“, „Big5-HKSCS“, "
"„EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-2312“, „IBM850“, "
"„IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, „ISO-2022-CN“, "
"„ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, „ISO-8859-3“, „ISO-"
"8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-8859-8“, „ISO-8859-8-"
"I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-8859-13“, „ISO-8859-"
"14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-R“, „KOI8-U“, "
"„Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-874“, „windows-"
"1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, „windows-1254“, "
"„windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, „windows-1258“, „x-euc-tw“, "
"„x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-croatian“, „x-mac-"
"cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-greek“, „x-mac-"
"gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-icelandic“, „x-mac-"
"roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-ukrainian“, „x-user-"
"defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ i „x-windows-949“."
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type"
msgstr "Uobičajena vrsta fonta"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Uobičajena vrsta fonta. Moguće vrednosti su „serif“ i „sans-serif“."
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java"
msgstr "Uključi Javu"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java."
msgstr "Uključi Javu."
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Uključi JavaSkript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Uključi JavaSkript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to"
msgstr "Ime datoteke u koju štampati"
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to."
msgstr "Ime datoteke u koju treba štampati."
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"Za pretragu u stranici, da li da traži od početka stranice kada stigne do "
"kraja."
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "History pages time range"
msgstr "Vremenski opseg za stranice istorijata"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Home page"
msgstr "Početna stranica"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "Jezici"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Poklapanje veličine slova pri pretrazi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Poklapanje veličine slova pri pretrazi stranice."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Koristite srednji klik za otvaranje stranice na koju pokazuje trenutno "
"izabrani tekst"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Srednji klik na glavnu površ za pregled će otvariti stranicu na koju pokazuje "
"trenutno izabrani tekst."
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Paper type"
msgstr "Vrsta papira"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"Vrsta papira. Podržane vrednosti su „A4“, „Letter“, „Legal“ i “Executive“."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Željeni jezici, dvoslovne oznake."
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name"
msgstr "Ime štampača"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printer name."
msgstr "Ime štampača."
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Donja margina pri štampi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Donja margina pri štampi (u milimetrima)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin"
msgstr "Leva margina pri štampi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Leva margina pri štampi (u milimetrima)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin"
msgstr "Desna margina pri štampi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Desna margina pri štampi (u milimetrima)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin"
msgstr "Gornja margina pri štampi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Gornja margina pri štampi (u milimetrima)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Uobičajeno prikaži obeleživače"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Uobičajeno prikaži obeleživače."
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Uobičajeno prikaži liniju sa stanjem"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Uobičajeno prikaži liniju sa stanjem."
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Prikažite stranice iz istorijata koje su posećene bilo kada („ever“), u "
"poslednja dva dana („last_two_days“), u poslednja tri dana („last_three_days“) "
"ili danas („today“)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Prikaži jezičke čak i kada je samo jedan list otvoren."
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Uobičajeno prikaži alatke"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Uobičajeno prikaži alatke."
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Veličina odvojenog prostora na disku"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Veličina odvojenog prostora na disku, u MB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
msgstr "Podaci o obeleživačima su prikazani u uređivaču"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Koji podaci o obeleživačima se prikazuju pri uređivanju. Dozvoljene vrednosti "
"u spisku su „address“ za adresu i „title“ za naslov."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Trenutno izabrani jezik za fontove"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Trenutno izabrani jezik za fontove. Dozvoljene vrednosti su „ar“ (arapski), "
"„x-baltic“ (baltički jezici), „x-central-euro“ (centralnoevropski jezici), "
"„x-cyrillic“ (jezici koji koriste ćirilicu), „el“ (grčki), „he“ (jevrejski), "
"„ja“ (japanski), „ko“ (korejski), „zh-CN“ (pojednostavljeni kineski), "
"„th“ (tai), „zh-TW“ (tradicionalni kineski), „tr“ (turski), „x-"
"unicode“ (ostali jezici), „x-western“ (jezici koji koriste latinicu), „x-"
"tamil“ (tamil) i „x-devanagari“ (devanagari)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The downloads folder"
msgstr "Direktorijum za preuzeto"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "Prepoznavanje kodiranja. Ako je prazno onda se ne vrši prepoznavanje."
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Prepoznavanje kodiranja. Dozvoljene vrednosti su: „“ (prepoznavanje isključeno), "
"„cjk_parallel_state_machine“ (prepoznavanje istočnoazijskog kodiranja), "
"„ja_parallel_state_machine“ (prepoznavanje japanskog kodiranja), "
"„ko_parallel_state_machine“ (prepoznavanje korejskog kodiranja), "
"„ruprob“ (prepoznavanje ruskog kodiranja), „ukprob“ (prepoznavanje ukrajinskog "
"kodiranja), „zh_parallel_state_machine“ (prepoznavanje kineskog kodiranja), "
"„zhcn_parallel_state_machine“ (prepoznavanje pojednostavljenog kineskog "
"kodiranja), „zhtw_parallel_state_machine“ (prepoznavanje tradicionalnog "
"kineskog kodiranja) i „universal_charset_detector“ (prepoznavanje većine "
"kodiranja)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The page informations shown in the history view"
msgstr "Podaci o obeleživačima su prikazani u istorijatu"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
"are \"address\", \"title\"."
msgstr ""
"Koji podaci o stranici se prikazuju u istorijatu. Dozvoljene vrednosti u "
"spisku su „address“ za adresu i „title“ za naslov."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr "Putanja direktorijuma u koji se smešta preuzeto."
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "Koristi režim pregledanja sa pokazivačem."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Use own colors"
msgstr "Koristi izabrane boje"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use own fonts"
msgstr "Koristi izabrane fontove"
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Koristi boje koje ste vi izabrali umesto boja koje stranica zahteva."
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Koristi fontove koje ste vi izabrali umesto fontove koje zahteva stranica."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Kada čitač ne može da otvori datoteke, sam ih preuzima u direktorijum za "
"preuzeto i otvara odgovarajućim programom."
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Odakle da prihvata kolačiće. Dozvoljene vrednosti su „anywhere“, „current "
"site“ i „nowhere“."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Štampanje datuma u podnožju"
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Štampanje datuma u podnožju."
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Štampanje adrese stranice u zaglavlju"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Štampanje adrese stranice u zaglavlju."
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Štampanje brojeva stranica (x od ukupno) u podnožju"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Štampanje brojeva stranica (x od ukupno) u podnožju."
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Štampanje naslova stranice u zaglavlju"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Štampanje naslova stranice u zaglavlju."
# bug: is this a default, or what?
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "x-western"
msgstr "x-cyrillic"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Otisci prstiju</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Izdao</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Izdato kome</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Ispravnost</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "_Polja sertifikata"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Hijerarhija sertifikata"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Common Name:"
msgstr "Zajedničko ime:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DINAMIČKI"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Details"
msgstr "Detalji"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Expires On:"
msgstr "Ističe:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Field _Value"
msgstr "_Vrednost polja"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Issued On:"
msgstr "Izdato:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 otisak:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964
msgid "Organization:"
msgstr "Organizacija:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Jedinica organizacije:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 otisak:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
msgid "Serial Number:"
msgstr "Serijski broj:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Samostalno</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Koristi neko drugo _kodiranje:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Veličin_a slova je bitna"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Cookies"
msgstr "Kolačići"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Download Manager"
msgstr "Preuzimanje"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11
#: src/ephy-window.c:951
msgid "Find"
msgstr "Pronađi"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Passwords"
msgstr "Lozinke"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Upravljanje ličnim podacima"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Text Encoding"
msgstr "Kodiranje teksta"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:388
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Koristi kodiranje koje je naznačio dokument"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "_Find:"
msgstr "_Pronađi:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Next"
msgstr "_Sledeći"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:280
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauziraj"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "_Previous"
msgstr "_Prethodni"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "_Wrap around"
msgstr "Idi u _krug"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Boje</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Kolačići</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Preuzeto</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodiranja</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Fontovi</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Početna stranica</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Jezici</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Privremene datoteke</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Sadržaj veba</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "_Sam preuzmi i otvori datoteke"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "Dodaj jezik"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Uvek koristi boje iz teme _radne površine"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Dozvoli i_skačuće prozore"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Uvek koristi ove _fontove"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Sam _prepoznaj:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Izaberi _jezik:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Cl_ear"
msgstr "O_čisti"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "De_fault:"
msgstr "_Uobičajeno:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Uključi Java_Skript"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Enable _Java"
msgstr "Uključi _Javu"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Fontovi i boje"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "For _Language:"
msgstr "Za _jezik:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Samo sa str_anica koje posećujete"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "Privatnost"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Postavi na _tekuću stranicu"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Postavi na _praznu stranicu"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Add..."
msgstr "_Dodaj..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "_Uvek prihvati"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "Prostor na _disku:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Down"
msgstr "_Niže"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Direktorijum za preuzeto:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Utvrđene širine:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Naj_manja veličina:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nikad ne prihvataj"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:191
msgid "_Up"
msgstr "_Iznad"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Promenljive širine:"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Podnožje</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Zaglavlje</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Margine (u mm)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Orijentacija</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Opseg stranica</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Štampaj na</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Veličina</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Izgled"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "_Boja"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_gzekjutiv"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "L_egal"
msgstr "L_egal"
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "Lan_dscape"
msgstr "_Popreko"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_age title"
msgstr "Naslov _stranice"
# Mozda ipak "Portret"?
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "P_ortrait"
msgstr "_Uzduž"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_rinter:"
msgstr "_Štampač:"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Pa_ges"
msgstr "S_tranice"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "Page _numbers"
msgstr "_Brojevi stranica"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
#: data/glade/print.glade.h:23 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23
#: src/ephy-window.c:947
msgid "Print"
msgstr "Štampaj"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Print Setup"
msgstr "Podešavanje štampe"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_All pages"
msgstr "_Sve stranice"
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Dno:"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_Browse..."
msgstr "_Pregledaj..."
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Date"
msgstr "_Datum"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_File:"
msgstr "_Datoteka:"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Sive nijanse"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Left:"
msgstr "_Levo:"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter"
msgstr "_Leter"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Page address"
msgstr "A_dresa stranice"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "_Desno:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Izbor"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "_Vrh:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "_do:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "_od:"
# bug: is this a command name, or what?
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Dodaj obeleživač za okvir"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Umnoži"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Umnoži e-poštansku adresu"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:4
msgid "Copy Image Address"
msgstr "Umnoži adresu slike"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:5
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Umnoži adresu veze"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:6
msgid "Copy Page Address"
msgstr "Umnoži adresu stranice"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Umnoži izabrano"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Iseci"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Iseci izabrano"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:10
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:551
msgid "Download Link"
msgstr "Preuzmi vezu"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:12 src/ppview-toolbar.c:92
msgid "First"
msgstr "Prvo"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:13 src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Last"
msgstr "Poslednje"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:14 src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Next"
msgstr "Sledeće"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Otvori okvir"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Otvori okvir u novom prozoru"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Otvori sliku"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:18
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Otvori sliku u novom prozoru"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:19
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otvori u novom prozoru"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:20
msgid "Paste"
msgstr "Ubaci"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:21
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Ubaci iz spiska isečaka"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:22 src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Previous"
msgstr "Prethodno"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:24
msgid "Print the Current File"
msgstr "Štampaj tekuću datoteku"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:25
msgid "Save Background As..."
msgstr "Snimi pozadinu kao..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:26
msgid "Save Image As..."
msgstr "Snimi sliku kao..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:27
msgid "Save Page As..."
msgstr "Snimi stranicu kao..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:28
msgid "Search for a String"
msgstr "Pronađi tekst"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:29
msgid "Select All"
msgstr "Izaberi sve"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:30
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Izaberi ceo dokument"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:31
msgid "Text _Encoding..."
msgstr "_Kodiranje teksta..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:32
msgid "Use Image As Background"
msgstr "Upotrebi sliku za pozadinu"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:33
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-window.c:77
msgid "_Edit"
msgstr "_Uređivanje"
#. Toplevel
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151
#: src/ephy-window.c:76
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:134
msgid "_Find..."
msgstr "_Pronađi..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:105
msgid "_Print..."
msgstr "_Štampaj..."
#: embed/downloader-view.c:225
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
#: embed/downloader-view.c:229
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
#: embed/downloader-view.c:280
msgid "_Resume"
msgstr "Nas_tavi"
#: embed/downloader-view.c:343 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35
#: src/ephy-window.c:1132
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: embed/downloader-view.c:394
#, c-format
msgid "About %d second left"
msgid_plural "About %d seconds left"
msgstr[0] "Preostala %d sekunda"
msgstr[1] "Preostale %d sekunde"
msgstr[2] "Preostalo %d sekundi"
#: embed/downloader-view.c:402
#, c-format
msgid "About %d minute left"
msgid_plural "About %d minutes left"
msgstr[0] "Preostao %d minut"
msgstr[1] "Preostala %d minuta"
msgstr[2] "Preostalo %d minuta"
#: embed/downloader-view.c:409
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d preuzimanje"
msgstr[1] "%d preuzimanja"
msgstr[2] "%d preuzimanja"
#: embed/downloader-view.c:513
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:524
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: embed/downloader-view.c:538
msgid "Remaining"
msgstr "Preostalo"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:561 src/popup-commands.c:344
msgid "Save Image As"
msgstr "Sačuvaj sliku kao"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:647
msgid "Save Page As"
msgstr "Sačuvaj stranicu kao"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:656 src/popup-commands.c:434
msgid "Save Background As"
msgstr "Sačuvaj pozadinu kao"
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arapski (_IBM-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arapski (ISO-_8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arapski (_MacArabic)"
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arapski (_Windows-1256)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltički (_ISO-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltički (I_SO-8859-4)"
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltički (_Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Jermenski (ARMSCII-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Gruzijski (GEOSTD8)"
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centralnoevropski (_IBM-852)"
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centralnoevropski (I_SO-8859-2)"
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centralnoevropski (_MacCE)"
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centralnoevropski (_Windows-1250)"
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Kineski pojednostavljeni (_GB18030)"
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Kineski pojednostavljeni (G_B2312)"
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Kineski pojednostavljeni (GB_K)"
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Kineski pojednostavljeni (_HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Kineski pojednostavljeni (_ISO-2022-CN)"
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Kineski Tradicionalni (Big_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Kineski Tradicionalni (Big5-HK_SCS)"
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Kineski Tradicionalni (_EUC-TW)"
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Ćirilica (_IBM-855)"
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Ćirilica (I_SO-8859-5)"
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Ćirilica (IS_O-IR-111)"
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Ćirilica (_KOI8-R)"
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Ćirilica (_MacCyrillic)"
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Ćirilica (_Windows-1251)"
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Ćirilica/_Ruski (CP-866)"
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grčki (_ISO-8859-7)"
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grčki (_MacGreek)"
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grčki (_Windows-1253)"
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gudžarati (_MacGujarati)"
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmuki (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindu (Mac_Devanagari)"
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebrejski (_IBM-862)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebrejski (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebrejski (_MacHebrew)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebrejski (_Windows-1255)"
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Vizuelni Hebrejski (ISO-8859-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japanski (_EUC-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japanski (_ISO-2022-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japanski (_Shift_JIS)"
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korejski (_EUC-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korejski (_ISO-2022-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korejski (_JOHAB)"
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korsejski (_UHC)"
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Keltski (ISO-8859-14)"
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandski (MacIcelandic)"
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordijski (ISO-8859-10)"
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Farsi (MacFarsi)"
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Hrvatski (Mac_Croatian)"
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumunski (MacRomanian)"
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_umunski (ISO-8859-16)"
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Južno_evropski (ISO-8859-3)"
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tajlandski (TIS-_620)"
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tajlandski (IS_O-8859-11)"
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tajlandski (Windows-874)"
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turski (_IBM-857)"
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turski (I_SO-8859-9)"
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turski (_MacTurkish)"
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turski (_Windows-1254)"
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unikod (UTF-_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Ćirilica/Ukrajinski (_KOI8-U)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Ćirilica/Ukrajinski (Mac_Ukrainian)"
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vijetnamski (_TCVN)"
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vijetnamski (_VISCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vijetnamski (V_PS)"
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vijetnamski (_Windows-1258)"
#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Zapadni (_IBM-850)"
#: embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Zapadni (I_SO-8859-1)"
#: embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Zapadni (IS_O-8859-15)"
#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Zapadni (_MacRoman)"
#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Zapadni (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:142
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Engleski (_ASKRI)"
#: embed/ephy-encodings.c:143
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unikod (UTF-_16 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:144
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unikod (UTF-1_6 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:145
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unikod (UTF-_32 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:146
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unikod (UTF-3_2 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "Off"
msgstr "Isključeno"
#: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:117
msgid "Chinese"
msgstr "Kineski"
#: embed/ephy-encodings.c:150
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kineski pojednostavljeni"
#: embed/ephy-encodings.c:151
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kineski Tradicionalni"
#: embed/ephy-encodings.c:152
msgid "East Asian"
msgstr "Istočnoazijski"
#: embed/ephy-encodings.c:153 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137
msgid "Japanese"
msgstr "Japanski"
#: embed/ephy-encodings.c:154 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138
msgid "Korean"
msgstr "Korejski"
#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:150
msgid "Russian"
msgstr "Ruski"
#: embed/ephy-encodings.c:156
msgid "Universal"
msgstr "Opšte"
#: embed/ephy-encodings.c:157 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinski"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:320
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Nepoznato (%s)"
#: embed/ephy-history.c:487 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:612
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: embed/ephy-history.c:662
msgid "Others"
msgstr "Ostali"
#: embed/ephy-history.c:668
msgid "Local files"
msgstr "Lokalne datoteke"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:135
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:316
msgid "Save"
msgstr "Sačuvaj"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:265
msgid "_Save As..."
msgstr "Sačuvaj _kao..."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:268
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:268
msgid "_Download"
msgstr "_Preuzmi"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Preuzeti nebezbednu datoteku?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
"Ova vrsta datoteke može oštetiti vaše dokumente ili ugroziti vašu "
"privatnost. Nije bezbedno neposredno je otvoriti. Možete je sačuvati umesto "
"toga."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
msgid "Open the file in another application?"
msgstr "Otvoriti datoteku u nekom drugom programu?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with another application or save it."
msgstr ""
"Nije moguće pogledati datoteku ove vrste neposredno u čitaču. Možete je "
"otvoriti nekim drugim programom ili je sačuvati."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303
msgid "Download the file?"
msgstr "Preuzeti datoteku?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
"Nije moguće pogledati ovu datoteku zato što nije postavljen program za njeno "
"otvaranje. Možete je umesto toga sačuvati."
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:291
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:373 src/ephy-toolbars-model.c:201
#: src/window-commands.c:342
msgid "Untitled"
msgstr "Neimenovana"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"Spoznaja ne može da barata ovim protokolom,\n"
"niti je u Gnomu postavljen način njegove upotrebe"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"Navedeni protokol nije prepoznat.\n"
"\n"
"Želite li da probate uobičajeni Gnom protokol?"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:156
msgid "All files"
msgstr "Sve datoteke"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
msgid "HTML files"
msgstr "HTML datoteke"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:166
msgid "Text files"
msgstr "Tekstualne datoteke"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171
msgid "Image files"
msgstr "Datoteke slika"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:176
msgid "XML files"
msgstr "XML datoteke"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:181
msgid "XUL files"
msgstr "XUL datoteke"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:182
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Izaberi sertifikat"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:221
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr "Izaberite sertifikat koji da koristim za identifikaciju na %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:224
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Izaberite sertifikat za vašu identifikaciju."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:274
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Detalji sertifikata"
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:222 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:533
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Pogledaj sertifikat"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:230
msgid "_Accept"
msgstr "Pri_hvati"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:294
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Stranica %s je vratila bezbednosne podatke za %s. Moguće je da neko "
"prisluškuje vašu vezu kako bi pribavio vaše poverljive podatke."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:300
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr "Prihvatite bezbednosne podatke jedino ako imate poverenja u %s i %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Da prihvatim neispravne bezbednosne podatke?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:337
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"Vaš čitač ne može da ima poverenja u %s. Moguće je da neko prisluškuje vašu "
"vezu kako bi pribavio vaše poverljive podatke."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:343
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr ""
"Povežite se na ovu stranicu jedino ako ste sigurni da ste povezani na %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Da se povežem na nepouzdanu stranicu?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "_Ne prikazuj više ovu poruku za ovu stranicu"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
msgid "Co_nnect"
msgstr "Po_veži se"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Prihvati istekle bezbednosne podatke?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "Bezbednosni podaci za %s su istekli u %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Prihvati još uvek nevažeće bezbednosne podatke?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "Bezbednosni podaci za %s nisu važeći do %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a, %d. %b %Y."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Proverite da li je časovnik vašeg računara ispravan."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:489
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu sa %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:492
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr "Spisak povučenih sertifikata (CRL) sa %s je potrebno osvežiti."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Zatražite pomoć od administratora vašeg sistema."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:536
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Veruj izdavaču"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr "Veruj %s radi identifikacije:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Verovati novom izdavaču sertifikata?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Pre ukazivanja poverenja izdavaču sertifikata, treba da proverite da li je "
"sertifikat autentičan."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563
msgid "_Web sites"
msgstr "_Veb stranice"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid "_Software developers"
msgstr "_Programeri"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:634
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Ovaj sertifikat već postoji."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Ovaj sertifikat je već uvežen."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:754
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "_Rezervna kopija sertifikata"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:761
msgid "Select password."
msgstr "Izaberite lozinku."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Izaberite lozinku radi zaštite ovog sertifikata."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876
msgid "_Password:"
msgstr "_Lozinka:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Po_tvrdite lozinku:"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
msgid "Password quality:"
msgstr "Kvalitet lozinke:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:857
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "U_vezi sertifikat"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:865
msgid "Password required."
msgstr "Lozinka je obavezna."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Unesite lozinku za ovaj sertifikat."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:944
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Spisak povučenih sertifikata je uspešno uvežen."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Spisak povučenih sertifikata (CRL) uvežen:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
msgid "Unit:"
msgstr "Jedinica:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:970
msgid "Next Update:"
msgstr "Sledeće osvežavanje:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Nije deo sertifikata"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Osobine sertifikata"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Ovaj sertifikat je odobren za sledeću upotrebu:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što je povučen."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što je istekao."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što nemam poverenja u njega."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1299
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što nemam poverenja u izdavača."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što izdavač nije poznat."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1305
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što je CA sertifikat neispravan."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat iz nepoznatih razloga."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Obrazujem privatni ključ."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Sačekajte malo dok se obrazuje novi privatni ključ. Ovaj postupak može "
"potrajati nekoliko minuta."
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:501
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
"Spoznaja se sada ne može koristiti. Neuspešno pokretanje Mozile. Proverite "
"promenljivu MOYILLA_FIVE_HOME u vašem okruženju."
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:737
msgid "system-language"
msgstr "sr-cs,sr-yu,sr,sh"
#: embed/print-dialog.c:289
msgid "Print to"
msgstr "Štampaj na"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GKonf greška:\n"
" %s"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:83
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
"GKonf greška:\n"
" %s\n"
"Sve dalje greške se prikazuju jedino u terminalu"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:87
msgid "GConf Error"
msgstr "GKonf greška"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:510
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Ukloni alatke"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:552
msgid "Separator"
msgstr "Razdvajač"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:582
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Prevucite stavku među alatke da je dodate, a odvucite je da je uklonite."
#. The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:72 src/prefs-dialog.c:1107
msgid "Downloads"
msgstr "Preuzeto"
#: lib/ephy-file-helpers.c:149
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Ne može da pronađe %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:214
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s već postoji, uklonite ga."
#: lib/ephy-file-helpers.c:217
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Ne može da napravi direktorijum %s."
#: lib/ephy-gui.c:88
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Datoteka %s će biti prepisana.\n"
"Ukoliko izaberete „da“, sav sadržaj će biti izgubljen.\n"
"\n"
"Želite li da nastavite?"
#: lib/ephy-gui.c:119
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Ne može da prikaže pomoć: %s"
#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108
msgid "Arabic"
msgstr "Arapski"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Baltic"
msgstr "Baltički"
#: lib/ephy-langs.c:33
msgid "Central European"
msgstr "Centralnoevropski"
#: lib/ephy-langs.c:34
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ćirilica"
#: lib/ephy-langs.c:35
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130
msgid "Greek"
msgstr "Grčki"
# ili je "Hebrejski"?
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131
msgid "Hebrew"
msgstr "Jevrejski"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Pojednostaljeni kineski"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Thai"
msgstr "Tajlandski"
#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradicionalni kineski"
#: lib/ephy-langs.c:45
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Tradicionalni kineski (Hong Kong)"
#: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:158
msgid "Turkish"
msgstr "Turski"
#: lib/ephy-langs.c:48
msgid "Unicode"
msgstr "Unikod"
#: lib/ephy-langs.c:49
msgid "Western"
msgstr "Zapadni"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:98
msgid "Failed"
msgstr "Neuspešno"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:221
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Osobine „%s“"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215
msgid "_Title:"
msgstr "_Naslov:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238
msgid "To_pics:"
msgstr "_Teme:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Prikaži u liniji sa obeleživačima"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153
#: src/ephy-window.c:78
msgid "_View"
msgstr "_Pregled"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154
#: src/ephy-window.c:83
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nova tema"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Create a new topic"
msgstr "Napravi novu temu"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:977 src/ephy-history-window.c:158
#: src/ephy-history-window.c:738
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Otvori u novom prozoru"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Otvori izabrani obeleživač u novom prozoru"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 src/ephy-history-window.c:161
#: src/ephy-history-window.c:739
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otvoru u novom _listu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Otvori izabrani obeleživač u novom listu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Rename..."
msgstr "_Preimenuj..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Preimenuj izabrani obeleživač ili temu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164
msgid "_Delete"
msgstr "_Obriši"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Ukloni izabrani obeleživač ili temu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_Properties"
msgstr "Osob_ine"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Pregledajte ili izmenite osobine izabranog obeleživača"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "U_vezite obeleživače..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Uvezite obeleživače iz nekog drugog veb čitača ili iz datoteke sa "
"obeleživačima"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170
#: src/ephy-window.c:111
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Zatvori prozor sa obeleživačima"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Cu_t"
msgstr "I_seci"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176
#: src/ephy-window.c:123
msgid "Cut the selection"
msgstr "Iseci izabrano"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 src/ephy-history-window.c:178
#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:125
msgid "_Copy"
msgstr "_Umnoži"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179
#: src/ephy-window.c:126
msgid "Copy the selection"
msgstr "Umnoži izabrano"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181
#: src/ephy-window.c:128
msgid "_Paste"
msgstr "U_baci"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Ubaci iz spiska isečaka"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184
#: src/ephy-window.c:131
msgid "Select _All"
msgstr "Izaberi _sve"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Izaberi sve obeleživače ili sav tekst"
#. Help Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:222
msgid "_Contents"
msgstr "_Sadržaj"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Prikaži pomoć za obeleživače"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
#: src/ephy-window.c:225
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196
#: src/ephy-window.c:226
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Prikaži zasluge za tvorce ovog veb čitača"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Prikaži u liniji sa obeleživačima"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Prikaži izabrani obeleživač ili temu u liniji sa obeleživačima"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211
msgid "_Title"
msgstr "_Naslov"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212
msgid "Show only the title column"
msgstr "Prikaži samo naslovnu kolonu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Nas_lov i adresa"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Prikaži kolone i za naslov i za adresu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279
msgid "Type a topic"
msgstr "Unesi temu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:547
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Uvezi obeleživače iz datoteke"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Uvezi obeleživače"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600
msgid "Choose the bookmarks source:"
msgstr "Izaberite izvor obeleživača:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "Mozilini obeleživači"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:620
msgid "Firebird bookmarks"
msgstr "Obeleživači Firebird-a"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622
msgid "Galeon bookmarks"
msgstr "Galeonovi obeleživači"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
msgid "Konqueror bookmarks"
msgstr "Konkverorovi obeleživači"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
msgid "Import from a file"
msgstr "Uvezite iz datoteke"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:972 src/ephy-history-window.c:733
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "_Otvori u novim prozorima"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 src/ephy-history-window.c:734
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Otvori u novim _listovima"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 src/ephy-history-window.c:744
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Umnoži adresu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1224 src/ephy-history-window.c:1038
msgid "_Search:"
msgstr "_Pretraga:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1357
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:953
msgid "Bookmarks"
msgstr "Obeleživači"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1440
msgid "Topics"
msgstr "Teme"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1502 src/ephy-history-window.c:1318
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1509 src/ephy-history-window.c:1324
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
msgid "Search the web"
msgstr "Pretraži veb"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "Entertainment"
msgstr "Zabava"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "News"
msgstr "Vesti"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "Shopping"
msgstr "Kupovina"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Travel"
msgstr "Putovanja"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Work"
msgstr "Posao"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:647
msgid "Most Visited"
msgstr "Najposećenije"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:664
msgid "Not Categorized"
msgstr "Nerazvrstano"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodajte obeleživač"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Ponovljeni obeleživač"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Već postoji obeleživač sa naslovom %s za ovu stranicu."
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:330
msgid "Encodings"
msgstr "Kodiranja"
#: src/ephy-encoding-menu.c:379
msgid "_Other..."
msgstr "_Ostala..."
#: src/ephy-encoding-menu.c:380
msgid "Other encodings"
msgstr "Ostala kodiranja"
#: src/ephy-encoding-menu.c:387
msgid "_Automatic"
msgstr "_Samostalno"
#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:409
msgid "Go"
msgstr "Idi"
#: src/ephy-history-window.c:159
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Otvori izabranu vezu iz istorijata u novom prozoru"
#: src/ephy-history-window.c:162
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Otvori izabranu vezu iz istorijata u novom listu"
#: src/ephy-history-window.c:165
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Ukloni izabranu vezu iz istorijata"
#: src/ephy-history-window.c:167
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "_Obeleživač za vezu..."
#: src/ephy-history-window.c:168
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Postavi obeleživač za izabranu vezu iz istorijata"
#: src/ephy-history-window.c:171
msgid "Close the history window"
msgstr "Zatvori prozor istorijata"
#: src/ephy-history-window.c:185
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Izaberi sve veze iz istorijata ili sav tekst"
#: src/ephy-history-window.c:187
msgid "C_lear History"
msgstr "O_čisti istorijat"
#: src/ephy-history-window.c:188
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Očisti zapise o pregledu stranica"
#: src/ephy-history-window.c:193
msgid "Display history help"
msgstr "Prikaži pomoć za istorijat"
#: src/ephy-history-window.c:213
msgid "_Address"
msgstr "_Adresa"
#: src/ephy-history-window.c:214
msgid "Show only the address column"
msgstr "Prikaži samo kolonu sa adresom"
#: src/ephy-history-window.c:246
msgid "Clear History"
msgstr "O_čisti istorijat"
#: src/ephy-history-window.c:278
msgid "C_lear"
msgstr "O_čisti"
#: src/ephy-history-window.c:301
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Očisti zapise o pregledu stranica?"
#: src/ephy-history-window.c:308
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Čišćenje zapisa o pregledu stranica će trajno ukloniti sve stavke iz "
"istorijata."
#: src/ephy-history-window.c:1047
msgid "Today"
msgstr "Danas"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051
#: src/ephy-history-window.c:1055
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Poslednji %d dan"
msgstr[1] "Poslednja %d dana"
msgstr[2] "Poslednjih %d dana"
#: src/ephy-history-window.c:1192
msgid "History"
msgstr "Istorijat"
#: src/ephy-history-window.c:1264
msgid "Sites"
msgstr "Stranice"
#: src/ephy-main.c:55
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Otvori novi list u postojećem prozoru Spoznaje"
#: src/ephy-main.c:58
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Koristi Spoznaju preko celog ekrana"
#: src/ephy-main.c:61
msgid "Load the given session file"
msgstr "Učitaj datu datoteku sesije"
#: src/ephy-main.c:62 src/ephy-main.c:68
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"
#: src/ephy-main.c:64
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Dodaj obeleživač (ne otvaraj nikakav prozor)"
#: src/ephy-main.c:65
msgid "URL"
msgstr "Adresa"
#: src/ephy-main.c:67
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Uvezite obeleživače iz izabrane datoteke"
#: src/ephy-main.c:70
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Pokreni uređivač obeleživača"
#: src/ephy-main.c:73
msgid "Used internally by the bonobo interface"
msgstr "Koristi se interno u bonobo sprezi"
#: src/ephy-main.c:108
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Veb čitač Spoznaja"
#: src/ephy-main.c:112
msgid "Ephy"
msgstr "Spoznaja"
#: src/ephy-session.c:299
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Oporavak nakon pada"
#: src/ephy-session.c:301
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Ne želite oporavak"
#: src/ephy-session.c:302
msgid "_Recover"
msgstr "_Oporavak"
#: src/ephy-session.c:332
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"Izgleda da je Spoznaja pukla ili je bila ubijena u toku poslednjeg rada."
#: src/ephy-session.c:338
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Možete povratiti otvorene listove i prozore."
#: src/ephy-shell.c:357
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"Bonobo nije uspeo da nađe datoteku GNOME_Epiphany_Automation.server. Možte "
"koristiti bonobo-activation-sysconf za podešavanje putanje traženja serverskih "
"datoteka za bonobo."
#: src/ephy-shell.c:364
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Spoznaju je sada nemoguće koristiti, zbog neočekivane greške u Bonobu pri "
"pokušaju registrovanja servera automatizacije"
#: src/ephy-shell.c:387
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"Spoznaju je sada nemoguće koristiti, zbog neočekivane greške u Bonobu pri "
"pokušaju pronalaženja objekta automatizacije"
#: src/ephy-tab.c:327 src/ephy-tab.c:1172 src/ephy-tab.c:1354
msgid "Blank page"
msgstr "Prazna stranica"
#: src/ephy-tab.c:748
msgid "site"
msgstr "stranice"
#: src/ephy-tab.c:772
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Preusmerava na %s..."
#: src/ephy-tab.c:776
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Prenosi podatke sa %s..."
#: src/ephy-tab.c:780
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Očekuje ovlašćenje od %s..."
#: src/ephy-tab.c:788
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Učitava %s..."
#: src/ephy-window.c:79
msgid "_Bookmarks"
msgstr "O_beleživači"
#: src/ephy-window.c:80
msgid "_Go"
msgstr "_Idi"
#: src/ephy-window.c:81
msgid "T_ools"
msgstr "_Alatke"
#: src/ephy-window.c:82
msgid "_Tabs"
msgstr "_Listovi"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:87
msgid "_New Window"
msgstr "_Novi prozor"
#: src/ephy-window.c:88
msgid "Open a new window"
msgstr "Otvori novi prozor"
#: src/ephy-window.c:90
msgid "New _Tab"
msgstr "Novi _list"
#: src/ephy-window.c:91
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otvori novi list"
#: src/ephy-window.c:93
msgid "_Open..."
msgstr "_Otvori..."
#: src/ephy-window.c:94
msgid "Open a file"
msgstr "Otvori datoteku"
#: src/ephy-window.c:96
msgid "Save _As..."
msgstr "Snimi _kao..."
#: src/ephy-window.c:97
msgid "Save the current page"
msgstr "Snimi tekuću stranicu"
#: src/ephy-window.c:99
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Po_dešavanje štampe..."
#: src/ephy-window.c:100
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Podesite osobine stranice za štampu"
#: src/ephy-window.c:102
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Pregled pred štampu"
#: src/ephy-window.c:103
msgid "Print preview"
msgstr "Pregled pred štampu"
#: src/ephy-window.c:106
msgid "Print the current page"
msgstr "Štampaj tekuću stranicu"
#: src/ephy-window.c:108
msgid "S_end To..."
msgstr "Po_šalji na..."
#: src/ephy-window.c:109
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Pošalji vezu na tekuću stranicu"
#: src/ephy-window.c:112
msgid "Close this window"
msgstr "Zatvori ovaj prozor"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:116
msgid "_Undo"
msgstr "_Opozovi"
#: src/ephy-window.c:117
msgid "Undo the last action"
msgstr "Opozovi poslednju radnju"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Re_do"
msgstr "Po_novi"
#: src/ephy-window.c:120
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Ponovi poslednju opozvanu radnju"
#: src/ephy-window.c:129
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Ubaci iz spiska isečaka"
#: src/ephy-window.c:132
msgid "Select the entire page"
msgstr "Izaberi celu stranicu"
#: src/ephy-window.c:135
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Nađi reč ili izraz na stranici"
#: src/ephy-window.c:137
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Pronađi _sledeće"
#: src/ephy-window.c:138
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Pronađi sledeću pojavu reči ili izraza"
#: src/ephy-window.c:140
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Pronađi _prethodno"
#: src/ephy-window.c:141
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Pronađi prethodnu pojavu reči ili izraza"
#: src/ephy-window.c:143
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Lični podaci"
#: src/ephy-window.c:144
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Gledaj i ukloni kolačiće i lozinke"
#: src/ephy-window.c:146
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Alatke"
#: src/ephy-window.c:147
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Prilagodi alatke"
#: src/ephy-window.c:149
msgid "P_references"
msgstr "P_ostavke"
#: src/ephy-window.c:150
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Podesite veb čitač"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:154
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
#: src/ephy-window.c:155
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Prekini trenutni prenos podataka"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "_Reload"
msgstr "_Osveži"
#: src/ephy-window.c:158
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Prikaži najnoviji sadržaj tekuće stranice"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "Zoom _In"
msgstr "U_većaj"
#: src/ephy-window.c:161
msgid "Increase the text size"
msgstr "Uvećaj veličinu teksta"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "Zoom _Out"
msgstr "U_manji"
#: src/ephy-window.c:164
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Umanji veličinu teksta"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Obična veličina"
#: src/ephy-window.c:167
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Koristi običnu veličinu teksta"
#: src/ephy-window.c:169
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Kodiranje teksta"
#: src/ephy-window.c:170
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Izmenite kodiranje teksta"
#: src/ephy-window.c:172
msgid "_Page Source"
msgstr "_Izvorno izdanje stranice"
#: src/ephy-window.c:173
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Pogledaj izvorni kod stranice"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:177
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Dodaj obeleživač..."
#: src/ephy-window.c:178 src/ephy-window.c:257
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Dodaj obeleživač za tekuću stranicu"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "U_redi obeleživače"
#: src/ephy-window.c:181
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Otvori prozor sa obeleživačima"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:185
msgid "_Back"
msgstr "_Nazad"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Idi na prethodno posećenu stranicu"
#: src/ephy-window.c:188
msgid "_Forward"
msgstr "Na_pred"
#: src/ephy-window.c:189
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Idi na sledeće posećenu stranicu"
#: src/ephy-window.c:192
msgid "Go up one level"
msgstr "Idi jedan nivo iznad"
#: src/ephy-window.c:194
msgid "_Home"
msgstr "_Početak"
#: src/ephy-window.c:195
msgid "Go to the home page"
msgstr "Idi na početnu stranicu"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "_Location..."
msgstr "_Adresa..."
#: src/ephy-window.c:198
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Idi na navedenu adresu"
#: src/ephy-window.c:200
msgid "H_istory"
msgstr "_Istorijat"
#: src/ephy-window.c:201
msgid "Open the history window"
msgstr "Otvori prozor istorijata"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:205
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Prethodni list"
#: src/ephy-window.c:206
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktiviraj prethodni list"
#: src/ephy-window.c:208
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Sledeći list"
#: src/ephy-window.c:209
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktiviraj sledeći list"
#: src/ephy-window.c:211
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Prebaci list _levo"
#: src/ephy-window.c:212
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Prebaci tekući list levo"
#: src/ephy-window.c:214
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Prebaci list _desno"
#: src/ephy-window.c:215
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Prebaci tekući list desno"
#: src/ephy-window.c:217
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Odvoj list"
#: src/ephy-window.c:218
msgid "Detach current tab"
msgstr "Odvoj tekući list"
#: src/ephy-window.c:223
msgid "Display web browser help"
msgstr "Prikaži pomoć za veb čitač"
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:234
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Alatke"
#: src/ephy-window.c:235
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Prikaži ili sakrij alatke"
#: src/ephy-window.c:237
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Linija sa obeleživačima"
#: src/ephy-window.c:238
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Prikaži ili sakrij liniju sa obeleživačima"
#: src/ephy-window.c:240
msgid "St_atusbar"
msgstr "Linija sa st_anjem"
#: src/ephy-window.c:241
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Prikaži ili sakrij liniju stanja"
#: src/ephy-window.c:243
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Ceo ekran"
#: src/ephy-window.c:244
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Čitaj preko celog ekrana"
#: src/ephy-window.c:246
msgid "Selection Caret"
msgstr "Pokazivač izbora"
#. Document
#: src/ephy-window.c:254
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Snimi pozadinu kao..."
#: src/ephy-window.c:256
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Dodaj obele_živač..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:261
msgid "_Open Frame"
msgstr "_Otvori okvir"
#: src/ephy-window.c:263
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Otvori okvir u _novom prozoru"
#: src/ephy-window.c:265
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Otvori okvir u novom _listu"
#. Links
#: src/ephy-window.c:269
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otvori vezu"
#: src/ephy-window.c:271
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Otvori vezu u _novom prozoru"
#: src/ephy-window.c:273
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Otvori vezu u novom _listu"
#: src/ephy-window.c:275
msgid "_Download Link"
msgstr "Preuzmi _vezu"
#: src/ephy-window.c:277
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Sačuvaj vezu _kao..."
#: src/ephy-window.c:279
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Obeleži vezu..."
#: src/ephy-window.c:281
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Umnoži adresu veze"
#. Images
#: src/ephy-window.c:285
msgid "Open _Image"
msgstr "Otvori _sliku"
#: src/ephy-window.c:287
msgid "Open Image in New _Window"
msgstr "Otvori sliku u novom _prozoru"
#: src/ephy-window.c:289
msgid "Open Image in New T_ab"
msgstr "Otvori sliku u novom _listu"
#: src/ephy-window.c:291
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Sačuvaj sliku kao..."
#: src/ephy-window.c:293
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Upo_trebi sliku za pozadinu"
#: src/ephy-window.c:295
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Umnoži adresu sli_ke"
#: src/ephy-window.c:584
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Ne koristi ceo ekran"
#: src/ephy-window.c:658
msgid "_Close document"
msgstr "_Zatvori dokument"
#: src/ephy-window.c:685
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr "Ima neposlatih izmena u elementima obrasca."
#: src/ephy-window.c:686
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Ukoliko ipak zatvorite dokument, izgubićete te podatke."
#: src/ephy-window.c:943 src/window-commands.c:392
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
#: src/ephy-window.c:945 src/window-commands.c:417
msgid "Save As"
msgstr "Sačuvaj kao"
#: src/ephy-window.c:949
msgid "Bookmark"
msgstr "Obeleživač"
#: src/ephy-window.c:1135
msgid "Insecure"
msgstr "Nebezbedno"
#: src/ephy-window.c:1138
msgid "Broken"
msgstr "Razbijen"
#: src/ephy-window.c:1141
msgid "Medium"
msgstr "Osrednji"
#: src/ephy-window.c:1145
msgid "Low"
msgstr "Nizak"
#: src/ephy-window.c:1149
msgid "High"
msgstr "Visok"
#: src/ephy-window.c:1159
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nivo bezbednosti: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1165
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Nivo bezbednosti: %s"
#: src/pdm-dialog.c:411
msgid "Domain"
msgstr "Domen"
#: src/pdm-dialog.c:423
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: src/pdm-dialog.c:664
msgid "Host"
msgstr "Server"
#: src/pdm-dialog.c:676
msgid "User Name"
msgstr "Korisničko ime"
#: src/pdm-dialog.c:869
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Osobine kolačića"
#: src/pdm-dialog.c:884
msgid "Content:"
msgstr "Sadržaj:"
#: src/pdm-dialog.c:899
msgid "Path:"
msgstr "Putanja:"
#: src/pdm-dialog.c:914
msgid "Secure:"
msgstr "Bezbedan:"
#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/pdm-dialog.c:929
msgid "Expires:"
msgstr "Ističe:"
#: src/pdm-dialog.c:940
msgid "End of current session"
msgstr "Kraj tekuće sesije"
#: src/popup-commands.c:329 src/popup-commands.c:337
msgid "Download link"
msgstr "Preuzmi vezu"
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr "Idi na prvu stranicu"
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr "Idi na poslednju stranicu"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Idi na prethodnu stranicu"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "Idi na sledeću stranicu"
#: src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: src/ppview-toolbar.c:109
msgid "Close print preview"
msgstr "Zatvori pregled pred štampu"
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "System language"
msgstr "Jezik na sistemu"
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrički"
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Albanian"
msgstr "Albanski"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbejdžanski"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Basque"
msgstr "Baskijski"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Breton"
msgstr "Bretonski"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bugarski"
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Byelorussian"
msgstr "Beloruski"
#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Catalan"
msgstr "Katalonski"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Croatian"
msgstr "Hrvatski"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Czech"
msgstr "Češki"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Danish"
msgstr "Danski"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Dutch"
msgstr "Holandski"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "English"
msgstr "Engleski"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Estonian"
msgstr "Estonski"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Faeroese"
msgstr "Farski"
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Finnish"
msgstr "Finski"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "French"
msgstr "Francuski"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Galician"
msgstr "Galski"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "German"
msgstr "Nemački"
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Hungarian"
msgstr "Mađarski"
#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandski"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonežanski"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Irish"
msgstr "Irski"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Italian"
msgstr "Italijanski"
#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Latvian"
msgstr "Letonski"
#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litvanski"
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonski"
#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Malay"
msgstr "Malajski"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norveški/Ninorsk"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Norveški/Bokmal"
#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Norwegian"
msgstr "Norveški"
#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Polish"
msgstr "Poljski"
#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"
#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Portugalski u Brazilu"
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunski"
#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "Scottish"
msgstr "Škotski"
#: src/prefs-dialog.c:152
msgid "Serbian"
msgstr "Srpski"
#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Slovak"
msgstr "Slovački"
#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenski"
#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Spanish"
msgstr "Španski"
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Swedish"
msgstr "Švedski"
#: src/prefs-dialog.c:160
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vijetnamski"
#: src/prefs-dialog.c:161
msgid "Walloon"
msgstr "Valun"
#: src/prefs-dialog.c:1057
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Po izboru [%s]"
#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
#: src/prefs-dialog.c:1102
msgid "Home"
msgstr "Lično"
#: src/prefs-dialog.c:1111
msgid "Desktop"
msgstr "Radna površ"
#: src/prefs-dialog.c:1322
msgid "Select a directory"
msgstr "Izaberite direktorijum"
#: src/toolbar.c:332
msgid "Back"
msgstr "Nazad"
#: src/toolbar.c:334
msgid "Go back"
msgstr "Idi nazad"
#: src/toolbar.c:346
msgid "Forward"
msgstr "Napred"
#: src/toolbar.c:348
msgid "Go forward"
msgstr "Idi napred"
#: src/toolbar.c:359
msgid "Up"
msgstr "Gore"
#: src/toolbar.c:361
msgid "Go up"
msgstr "Idi gore"
#: src/toolbar.c:375
msgid "Address Entry"
msgstr "Polje za adresu"
#: src/toolbar.c:377
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr ""
"Unesite veb adresu koju želite da otvorite, ili izraz koji želite da "
"pronađete na vebu"
#: src/toolbar.c:389
msgid "Zoom"
msgstr "Uvećaj"
#: src/toolbar.c:391
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Prilagodi veličinu teksta"
#: src/toolbar.c:401
msgid "Favicon"
msgstr "Ikona za stranicu"
#: src/toolbar.c:411
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Idi na adresu navedenu u polju za unos adrese."
#: src/window-commands.c:168
msgid "Check this out!"
msgstr "Pogledajte ovo!"
#: src/window-commands.c:879
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Uređivanje alatki"
#: src/window-commands.c:901
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Dodaj novu paletu alatki"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:953
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
"\n"
"Prevod.org — prevod na srpski jezik."
#: src/window-commands.c:983
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Gnom veb čitač zasnovan na Mozili"
# bug: missing space after dot
#~ msgid ""
#~ "It's not possible to view this file because there is no application "
#~ "installed that can open it.You can save it instead."
#~ msgstr ""
#~ "Nije moguće pogledati ovu datoteku zato što nije postavljen program za "
#~ "njeno otvaranje. Možete je umesto toga sačuvati."
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "U_većaj"
#~ msgid "Clear history"
#~ msgstr "Očisti istorijat"
#~ msgid ""
#~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like "
#~ "videos, images, text documents, compressed files, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Sam otvori preuzete datoteke koje je „bezbedno“ otvoriti, kao što su "
#~ "video snimci, slike, tekstovi, sažete datoteke, itd."
#~ msgid "Unicode (UTF-_7)"
#~ msgstr "Unikod (UTF-_7)"
#~ msgid ""
#~ "An unrequested download (%s) has been started.\n"
#~ " Would you like to continue it and open the file?"
#~ msgstr ""
#~ "Započeto je nezahtevano preuzimanje (%s).\n"
#~ " Želite li da ga nastavite i otvorite datoteku?"
#~ msgid "_Download Link As..."
#~ msgstr "Preuzmi vezu _kao..."
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pauziraj"
#~ msgid "Organization (O):"
#~ msgstr "Organizacija (O):"
#~ msgid "Language Editor"
#~ msgstr "Uređivač jezika"
#~ msgid "_Language:"
#~ msgstr "_Jezik:"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Dalje..."
#~ msgid "Choose a file to print to"
#~ msgstr "Izaberite datoteku u koju štampati"
# bug: no translation needed
#~ msgid "\"<tt>%s</tt>\""
#~ msgstr "\"<tt>%s</tt>\""
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Vrednost:"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
#~ "file?\n"
#~ "</span>\n"
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Šta želite da radite sa ovom "
#~ "datotekom?\n"
#~ "</span>\n"
#~ "Ova vrsta datoteka se ne može neposredno pregledati u čitaču."
#~ msgid "You can open it with another application or save it on disk."
#~ msgstr ""
#~ "Možete je otvoriti pomoću nekog drugog programa ili je snimiti na disk."
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Ime datoteke"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Veličina"
#~ msgid "Epiphany Nautilus view factory"
#~ msgstr "Fabrika pregleda za Nautilus pomoću Spoznaje"
#~ msgid "Epiphany content view component's factory"
#~ msgstr "Fabrika za deo Spoznaje za pregled sadržaja"
#~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
#~ msgstr "Otvori novi prozor u postojećem procesu Spoznaje"
#~ msgid ""
#~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany "
#~ "process"
#~ msgstr ""
#~ "Ne izdiži prozor pri otvaranju stranice u postojećem procesu Spoznaje"
#~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
#~ msgstr "Pokušaj da učitaš adresu u postojećem prozoru Spoznaje"
#~ msgid "Close all Epiphany windows"
#~ msgstr "Zatvori sve prozore Spoznaje"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Epiphany again.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
#~ msgstr ""
#~ "Spoznaja se ne može koristiti. Izvršavanje naredbe „bonobo-slay“ iz "
#~ "konzole možda može pomoći. Ukoliko ne pomogne, pokušajte da resetujete "
#~ "računar, ili da ponovo instalirate Spoznaju.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo ne može da pronađe GNOME_Epiphany_Automation.server."
#~ msgid "Ask for download destination"
#~ msgstr "Pitaj za odretište preuzimanja"
#~ msgid "Ask for download destination."
#~ msgstr "Pitaj za odretište preuzimanja."
#~ msgid "Show download details"
#~ msgstr "Prikaži detalje preuzimanja"
#~ msgid "Show download details."
#~ msgstr "Prikaži detalje preuzimanja."
#~ msgid "Select the destination filename"
#~ msgstr "Izaberi ciljno ime datoteke"
#~ msgid "No available applications to open the specified file."
#~ msgstr "Ne postoje programi za otvaranje navedene datoteke."
#~ msgid "The file has not been saved."
#~ msgstr "Ova datoteka nije sačuvana."
#~ msgid "The specified path does not exist."
#~ msgstr "Navedena putanja ne postoji."
#~ msgid "A file was selected when a folder was expected."
#~ msgstr "Izabrana je datoteka, a očekivan je direktorijum."
#~ msgid "A folder was selected when a file was expected."
#~ msgstr "Izabran je direktorijum, a očekivana je datoteka."
#~ msgid "Spinner"
#~ msgstr "Vrteška"
#~ msgid "<b>Address:</b>"
#~ msgstr "<b>Adresa:</b>"
#~ msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
#~ msgstr "<b>Proteklo vreme:</b>"
#~ msgid "<b>Time Remaining:</b>"
#~ msgstr "<b>Preostalo vreme:</b>"
#~ msgid "%.1f of %.1f MB"
#~ msgstr "%.1f od %.1f MB"
#~ msgid "%d of %d kB"
#~ msgstr "%d od %d kB"
#~ msgid "%d kB"
#~ msgstr "%d kB"
#~ msgid "%s at %.1f kB/s"
#~ msgstr "%s na %.1f kB/s"
#~ msgid "00.00"
#~ msgstr "00.00"
#~ msgid "Cancel all pending downloads?"
#~ msgstr "Otkaži sva zakazana preuzimanja?"
#~ msgid "_User Defined"
#~ msgstr "_Korisnik izabrao"
#~ msgid "_Arabic"
#~ msgstr "_Arapski"
#~ msgid "_Baltic"
#~ msgstr "_Baltički"
#~ msgid "Central _European"
#~ msgstr "Centralno_evropski"
#~ msgid "Chi_nese"
#~ msgstr "Ki_neski"
#~ msgid "_Cyrillic"
#~ msgstr "_Ćirilica"
#~ msgid "_Greek"
#~ msgstr "_Grčki"
# ili je "Hebrejski"?
#~ msgid "_Hebrew"
#~ msgstr "_Hebrejski"
#~ msgid "_Indian"
#~ msgstr "_Indijanski"
#~ msgid "_Japanese"
#~ msgstr "_Japanski"
#~ msgid "_Korean"
#~ msgstr "_Korejski"
#~ msgid "_Turkish"
#~ msgstr "_Turski"
#~ msgid "_Vietnamese"
#~ msgstr "_Vijetnamski"
#~ msgid "Open in tabs by default."
#~ msgstr "Uobičajeno otvori u listovima."
# Da li je ovo mozda "jezicke"?
#~ msgid "Use tabs"
#~ msgstr "Koristi listove"
#~ msgid "<b>Tabs</b>"
#~ msgstr "<b>Listovi</b>"
#~ msgid "Open in _tabs by default"
#~ msgstr "Podrazumevaj otvaranje u _listovima"
#~ msgid "S_ans serif:"
#~ msgstr "_Bezserifni:"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Bezserifni"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serifni"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "Ve_ličina:"
#~ msgid "Siz_e:"
#~ msgstr "Veli_čina:"
#~ msgid "_Monospace:"
#~ msgstr "_Utvrđene širine:"
#~ msgid "_Proportional:"
#~ msgstr "_Srazmerno:"
#~ msgid "_Serif:"
#~ msgstr "_Serifno:"
#~ msgid "New Bookmark"
#~ msgstr "Nov obeleživač"
#~ msgid ""
#~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
#~ "Epiphany instances"
#~ msgstr ""
#~ "Ne otvaraj prozore; umesto toga, ponašaj se kao server za brzo pokretanje "
#~ "novih Spoznaja"
#~ msgid "Same as --close, but exits server mode too"
#~ msgstr "Isto kao „--close“, samo što gasi i servere"
#~ msgid "<b>Cache</b>"
#~ msgstr "<b>Privremeni smeštaj</b>"
#~ msgid "Cl_ear Cache"
#~ msgstr "Očisti odvojeni prostor na _disku"