# Serbian translation of epiphany
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
#
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
#
# Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 0.5.0\n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-26 16:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-26 16:18+0200\n"
"Last-Translator: Danilo Segan <danilo@prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Automatizacija Spoznaje"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Nautilus pregled pomoću Spoznaje"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany Nautilus view factory"
msgstr "Fabrika pregleda za Nautilus pomoću Spoznaje"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Deo Spoznaje za pregled sadržaja"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Epiphany content view component's factory"
msgstr "Fabrika za deo Spoznaje za pregled sadržaja"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "View as Web Page"
msgstr "Gledaj kao veb stranicu"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
msgid "Web Page"
msgstr "Veb stranica"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Čitač veb stranica"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Pregledanje i razvrstanje vaših obeleživača"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Obeleživači"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Pregledaj veb"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Veb čitač"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Adresa početne stranice korisnika."
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Dozvoli iskačuće prozore"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Dozvoli stranicama da otvore nove prozore pomoću JavaSkripta (ukoliko je "
"JavaSkript omogućen)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Ask for download destination"
msgstr "Pitaj za odretište preuzimanja"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Ask for download destination."
msgstr "Pitaj za odretište preuzimanja."
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Traži i ispred za pretragu u stranici"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Cookie accept"
msgstr "Prihvati kolačić"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Default encoding"
msgstr "Uobičajeni zapis"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Uobičajeni zapis. Dozvoljene vrednosti su: „armscii-8“, „Big5“, „Big5-HKSCS“, "
"„EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-2312“, „IBM850“, "
"„IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, „ISO-2022-CN“, "
"„ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, „ISO-8859-3“, „ISO-"
"8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-8859-8“, „ISO-8859-8-"
"I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-8859-13“, „ISO-8859-"
"14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-R“, „KOI8-U“, "
"„Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-874“, „windows-"
"1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, „windows-1254“, "
"„windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, „windows-1258“, „x-euc-tw“, "
"„x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-croatian“, „x-mac-"
"cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-greek“, „x-mac-"
"gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-icelandic“, „x-mac-"
"roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-ukrainian“, „x-user-"
"defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ i „x-windows-949“."
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default font type"
msgstr "Uobičajena vrsta fonta"
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Uobičajena vrsta fonta. Moguće vrednosti su „serif“ i „sans-serif“."
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Enable Java"
msgstr "Uključi Javu"
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java."
msgstr "Uključi Javu."
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Uključi JavaSkript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Uključi JavaSkript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Filename to print to"
msgstr "Ime datoteke u koju štampati"
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to."
msgstr "Ime datoteke u koju treba štampati."
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"Za pretragu u stranici, da li da traži od početka stranice kada stigne do "
"kraja."
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Home page"
msgstr "Početna stranica"
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Languages"
msgstr "Jezici"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Poklapanje veličine slova pri pretrazi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Poklapanje veličine slova pri pretrazi stranice."
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Koristite srednji klik za otvaranje stranice na koju pokazuje trenutno "
"izabrani tekst"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Srednji klik na glavnu površ za pregled će otvariti stranicu na koju pokazuje "
"trenutno izabrani tekst."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Open in tabs by default."
msgstr "Uobičajeno otvori u listovima."
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Paper type"
msgstr "Vrsta papira"
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"Vrsta papira. Podržane vrednosti su „A4“, „Letter“, „Legal“ i “Executive“."
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Željeni jezici, dvoslovne oznake."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Printer name"
msgstr "Ime štampača"
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name."
msgstr "Ime štampača."
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Donja margina pri štampi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Donja margina pri štampi (u milimetrima)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing left margin"
msgstr "Leva margina pri štampi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Leva margina pri štampi (u milimetrima)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing right margin"
msgstr "Desna margina pri štampi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Desna margina pri štampi (u milimetrima)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing top margin"
msgstr "Gornja margina pri štampi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Gornja margina pri štampi (u milimetrima)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Uobičajeno prikaži obeleživače"
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Uobičajeno prikaži obeleživače."
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show download details"
msgstr "Prikaži detalje preuzimanja"
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show download details."
msgstr "Prikaži detalje preuzimanja."
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Uobičajeno prikaži liniju sa stanjem"
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Uobičajeno prikaži liniju sa stanjem."
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Uobičajeno prikaži alatke"
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Uobičajeno prikaži alatke."
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Veličina odvojenog prostora na disku"
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Veličina odvojenog prostora na disku, u MB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Trenutno izabrani jezik za fontove"
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Trenutno izabrani jezik za fontove. Dozvoljene vrednosti su „ar“ (arapski), "
"„x-baltic“ (baltički jezici), „x-central-euro“ (centralnoevropski jezici), "
"„x-cyrillic“ (jezici koji koriste ćirilicu), „el“ (grčki), „he“ (jevrejski), "
"„ja“ (japanski), „ko“ (korejski), „zh-CN“ (pojednostavljeni kineski), "
"„th“ (tai), „zh-TW“ (tradicionalni kineski), „tr“ (turski), „x-"
"unicode“ (ostali jezici), „x-western“ (jezici koji koriste latinicu), „x-"
"tamil“ (tamil) i „x-devanagari“ (devanagari)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "Prepoznavanje kodiranja. Ako je prazno onda se ne vrši prepoznavanje."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Prepoznavanje kodiranja. Dozvoljene vrednosti su: „“ (prepoznavanje isključeno), "
"„cjk_parallel_state_machine“ (prepoznavanje istočnoazijskog kodiranja), "
"„ja_parallel_state_machine“ (prepoznavanje japanskog kodiranja), "
"„ko_parallel_state_machine“ (prepoznavanje korejskog kodiranja), "
"„ruprob“ (prepoznavanje ruskog kodiranja), „ukprob“ (prepoznavanje ukrajinskog "
"kodiranja), „zh_parallel_state_machine“ (prepoznavanje kineskog kodiranja), "
"„zhcn_parallel_state_machine“ (prepoznavanje pojednostavljenog kineskog "
"kodiranja), „zhtw_parallel_state_machine“ (prepoznavanje tradicionalnog "
"kineskog kodiranja) i „universal_charset_detector“ (prepoznavanje većine "
"kodiranja)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use own colors"
msgstr "Koristi izabrane boje"
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Use own fonts"
msgstr "Koristi izabrane fontove"
# Da li je ovo mozda "jezicke"?
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Use tabs"
msgstr "Koristi listove"
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Koristi boje koje ste vi izabrali umesto boja koje stranica zahteva."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Koristi fontove koje ste vi izabrali umesto fontove koje zahteva stranica."
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Odakle da prihvata kolačiće. Dozvoljene vrednosti su „anywhere“, „current "
"site“ i „nowhere“."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Štampanje datuma u podnožju"
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Štampanje datuma u podnožju."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Štampanje adrese stranice u zaglavlju"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Štampanje adrese stranice u zaglavlju."
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Štampanje brojeva stranica (x od ukupno) u podnožju"
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Štampanje brojeva stranica (x od ukupno) u podnožju."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Štampanje naslova stranice u zaglavlju"
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Štampanje naslova stranice u zaglavlju."
# bug: is this a default, or what?
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "x-western"
msgstr "x-cyrillic"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>Address:</b>"
msgstr "<b>Adresa:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Stanje:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
msgstr "<b>Proteklo vreme:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "<b>Time Remaining:</b>"
msgstr "<b>Preostalo vreme:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
"file?\n"
"</span>\n"
"It's not possible to view this file type directly in the browser:"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Šta želite da radite sa ovom "
"datotekom?\n"
"</span>\n"
"Ova vrsta datoteka se ne može neposredno pregledati u čitaču."
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Veličin_a slova je bitna"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Choose the file type action"
msgstr "Izaberi dejstvo za vrstu datoteka"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "Cookies"
msgstr "Kolačići"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DINAMIČKI"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "Download Manager"
msgstr "Preuzimanje"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "Download _Details"
msgstr "_Detalji preuzimanja..."
#: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11
#: src/ephy-window.c:670
msgid "Find"
msgstr "Pronađi"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "Passwords"
msgstr "Lozinke"
#: data/glade/epiphany.glade.h:18
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Upravljanje ličnim podacima"
#: data/glade/epiphany.glade.h:19
msgid "You can open it with another application or save it on disk."
msgstr ""
"Možete je otvoriti pomoću nekog drugog programa ili je snimiti na disk."
#: data/glade/epiphany.glade.h:20
msgid "_Find:"
msgstr "_Pronađi:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:21
msgid "_Next"
msgstr "_Sledeći"
#: data/glade/epiphany.glade.h:22 embed/downloader-view.c:373
msgid "_Pause"
msgstr "_Zaustavi"
#: data/glade/epiphany.glade.h:23
msgid "_Previous"
msgstr "_Prethodni"
#: data/glade/epiphany.glade.h:24
msgid "_Wrap around"
msgstr "Idi u _krug"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Boje</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Kolačići</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodiranja</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Fontovi</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Početna stranica</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Jezici</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Listovi</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Privremene datoteke</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Sadržaj veba</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Uvek koristi boje iz teme _radne površine"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow _popup windows"
msgstr "Dozvoli i_skačuće prozore"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Uvek koristi ove _fontove"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Autodetec_t:"
msgstr "Sam _prepoznaj:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Cl_ear"
msgstr "O_čisti"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Uključi Java_Skript"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Enable _Java"
msgstr "Uključi _Javu"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Fontovi i boje"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 data/glade/print.glade.h:16
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Language Editor"
msgstr "Uređivač jezika"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Min_imum font size:"
msgstr "Naj_manja veličina fonta:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Mo_re..."
msgstr "_Dalje..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Samo sa str_anica koje posećujete"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Open in _tabs by default"
msgstr "Podrazumevaj otvaranje u _listovima"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Privacy"
msgstr "Privatnost"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "S_ans serif:"
msgstr "_Bezserifni:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Sans Serif"
msgstr "Bezserifni"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Serif"
msgstr "Serifni"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Postavi na _tekuću stranicu"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Postavi na _praznu stranicu"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Si_ze:"
msgstr "Ve_ličina:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Siz_e:"
msgstr "Veli_čina:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Always accept"
msgstr "_Uvek prihvati"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Default:"
msgstr "_Uobičajeno:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Disk space:"
msgstr "Prostor na _disku:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Language:"
msgstr "_Jezik:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Monospace:"
msgstr "_Utvrđene širine:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nikad ne prihvataj"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Proportional:"
msgstr "_Srazmerno:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Serif:"
msgstr "_Serifno:"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Podnožje</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Zaglavlje</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Margine (u mm)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Orijentacija</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Opseg stranica</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Štampaj na</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Veličina</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Izgled"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "_Boja"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "Choose a file to print to"
msgstr "Izaberite datoteku u koju štampati"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_gzekjutiv"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "L_egal"
msgstr "L_egal"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "Lan_dscape"
msgstr "_Popreko"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_age title"
msgstr "Naslov _stranice"
# Mozda ipak "Portret"?
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "P_ortrait"
msgstr "_Uzduž"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "P_rinter:"
msgstr "_Štampač:"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Pa_ges"
msgstr "S_tranice"
#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "Page _numbers"
msgstr "_Brojevi stranica"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Page a_ddress"
msgstr "A_dresa stranice"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
#: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23
#: src/ephy-window.c:666
msgid "Print"
msgstr "Štampaj"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_All pages"
msgstr "_Sve stranice"
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Dno:"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Date"
msgstr "_Datum"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_File:"
msgstr "_Datoteka:"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Sive nijanse"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Left:"
msgstr "_Levo:"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Letter"
msgstr "_Leter"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "_Desno:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Izbor"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "_Vrh:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "_do:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "_od:"
# bug: is this a command name, or what?
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Dodaj obeleživač za okvir"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Umnoži"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Umnoži e-poštansku adresu"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4
msgid "Copy Image Address"
msgstr "Umnoži adresu slike"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Umnoži adresu veze"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6
msgid "Copy Page Address"
msgstr "Umnoži adresu stranice"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Umnoži izabrano"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Iseci"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Iseci izabrano"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:543
msgid "Download Link"
msgstr "Preuzmi vezu"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Prvo"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Poslednje"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Sledeće"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Otvori okvir"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Otvori okvir u novom prozoru"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Otvori sliku"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Otvori sliku u novom prozoru"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otvori u novom prozoru"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20
msgid "Paste"
msgstr "Ubaci"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Ubaci iz spiska isečaka"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Prethodno"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24
msgid "Print the Current File"
msgstr "Štampaj tekuću datoteku"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25
msgid "Save Background As..."
msgstr "Snimi pozadinu kao..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26
msgid "Save Image As..."
msgstr "Snimi sliku kao..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27
msgid "Save Page As..."
msgstr "Snimi stranicu kao..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28
msgid "Search for a String"
msgstr "Pronađi tekst"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29
msgid "Select All"
msgstr "Izaberi sve"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Izaberi ceo dokument"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31
msgid "Use Image As Background"
msgstr "Upotrebi sliku za pozadinu"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 src/ephy-history-window.c:126
#: src/ephy-window.c:66
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#. Toplevel
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 src/ephy-history-window.c:125
#: src/ephy-window.c:65
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 src/ephy-window.c:109
msgid "_Find..."
msgstr "_Pronađi..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 src/ephy-window.c:86
msgid "_Print..."
msgstr "_Štampaj..."
#. Hours, Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:216
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
#. Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:221
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
#: embed/downloader-view.c:369
msgid "_Resume"
msgstr "_Nastavi"
#: embed/downloader-view.c:391
#, c-format
msgid "%.1f of %.1f MB"
msgstr "%.1f od %.1f MB"
#: embed/downloader-view.c:397
#, c-format
msgid "%d of %d KB"
msgstr "%d od %d KB"
#: embed/downloader-view.c:403
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: embed/downloader-view.c:409
#, c-format
msgid "%s at %.1f KB/s"
msgstr "%s na %.1f KB/s"
#: embed/downloader-view.c:524 embed/downloader-view.c:542
#: src/ephy-window.c:870
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: embed/downloader-view.c:541
msgid "00.00"
msgstr "00.00"
#: embed/downloader-view.c:779
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:789
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"
#: embed/downloader-view.c:800
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: embed/downloader-view.c:811
msgid "Remaining"
msgstr "Preostalo"
#: embed/downloader-view.c:1015
msgid "Cancel all pending downloads?"
msgstr "Otkaži svako zakazano preuzimanje?"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:554 src/popup-commands.c:325
msgid "Save Image As"
msgstr "Snimi sliku kao"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:668
msgid "Save Page As"
msgstr "Snimi stranicu kao"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:677 src/popup-commands.c:413
msgid "Save Background As"
msgstr "Snimi pozadinu kao"
#: embed/ephy-embed-utils.c:167
msgid "The file has not been saved."
msgstr "Ova datoteka nije sačuvana."
#: embed/ephy-embed-utils.c:299
msgid "No available applications to open the specified file."
msgstr "Ne postoje programi za otvaranje navedene datoteke."
#: embed/ephy-history.c:438 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:691
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: embed/ephy-history.c:587
msgid "Others"
msgstr "Ostali"
#: embed/ephy-history.c:593
msgid "Local files"
msgstr "Lokalne datoteke"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:308
msgid "Select the destination filename"
msgstr "Izaberi ciljno ime datoteke"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"Spoznaja ne može da barata ovim protokolom,\n"
"niti je u Gnomu postavljen način njegove upotrebe"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"Navedeni protokol nije prepoznat.\n"
"\n"
"Želite li da probate uobičajeni Gnom protokol?"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:356
msgid "The specified path does not exist."
msgstr "Navedena putanja ne postoji."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:375
msgid "A file was selected when a folder was expected."
msgstr "Izabrana je datoteka, a očekivan je direktorijum."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:382
msgid "A folder was selected when a file was expected."
msgstr "Izabran je direktorijum, a očekivana je datoteka."
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:75
msgid "_Arabic"
msgstr "_Arapski"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:76
msgid "_Baltic"
msgstr "_Baltički"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:77
msgid "Central _European"
msgstr "Centralno_evropski"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:78
msgid "Chi_nese"
msgstr "Ki_neski"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:79
msgid "_Cyrillic"
msgstr "_Ćirilica"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80
msgid "_Greek"
msgstr "_Grčki"
# ili je "Hebrejski"?
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81
msgid "_Hebrew"
msgstr "_Jevrejski"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82
msgid "_Indian"
msgstr "_Indijanski"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83
msgid "_Japanese"
msgstr "_Japanski"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84
msgid "_Korean"
msgstr "_Korejski"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85
msgid "_Turkish"
msgstr "_Turski"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:86
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unikod"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:87
msgid "_Vietnamese"
msgstr "_Vijetnamski"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:88
msgid "_Western"
msgstr "_Zapadni"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:89
msgid "_Other"
msgstr "_Ostali"
#. translators: access keys need only be unique within the same LG_group
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:108
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arapski (_IBM-864)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:109
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arapski (ISO-_8859-6)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:110
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arapski (_MacArabic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:111
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arapski (_Windows-1256)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:112
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltički (_ISO-8859-13)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltički (I_SO-8859-4)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltički (_Windows-1257)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centralnoevropski (_IBM-852)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centralnoevropski (I_SO-8859-2)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centralnoevropski (_MacCE)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centralnoevropski (_Windows-1250)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Hrvatski (Mac_Croatian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Kineski pojednostavljeni (_GB18030)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Kineski pojednostavljeni (G_B2312)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Kineski pojednostavljeni (GB_K)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Kineski pojednostavljeni (_HZ)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Kineski pojednostavljeni (_ISO-2022-CN)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Kineski Tradicionalni (Big_5)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Kineski Tradicionalni (Big5-HK_SCS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Kineski Tradicionalni (_EUC-TW)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Ćirilica (_IBM-855)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Ćirilica (I_SO-8859-5)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Ćirilica (IS_O-IR-111)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Ćirilica (_KOI8-R)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Ćirilica (_MacCyrillic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Ćirilica (_Windows-1251)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134
msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)"
msgstr "Ćirilica/Ruski (_CP-866)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Ćirilica/Ukrajinski (_KOI8-U)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Ćirilica/Ukrajinski (Mac_Ukrainian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grčki (_ISO-8859-7)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grčki (_MacGreek)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grčki (_Windows-1253)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gudžarati (_MacGujarati)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmuki (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindu (Mac_Devanagari)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebrejski (_IBM-862)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebrejski (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebrejski (_MacHebrew)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebrejski (_Windows-1255)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Vizuelni Hebrejski (ISO-8859-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japanski (_EUC-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japanski (_ISO-2022-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japanski (_Shift_JIS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korejski (_EUC-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korejski (_ISO-2022-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korejski (_JOHAB)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korsejski (_UHC)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turski (_IBM-857)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turski (I_SO-8859-9)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:157
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turski (_MacTurkish)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:158
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turski (_Windows-1254)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:159
msgid "Unicode (UTF-_7)"
msgstr "Unikod (UTF-_7)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:160
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unikod (UTF-_8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:161
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vijetnamski (_TCVN)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vijetnamski (_VISCII)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vijetnamski (V_PS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vijetnamski (_Windows-1258)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Zapadni (_IBM-850)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166
msgid "Western (I_SO-8859-1)"
msgstr "Zapadni (I_SO-8859-1)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Zapadni (IS_O-8859-15)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Zapadni (_MacRoman)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Zapadni (_Windows-1252)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Jermenski (ARMSCII-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Keltski (ISO-8859-14)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172
msgid "_Farsi (MacFarsi)"
msgstr "_Farsi (MacFarsi)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Gruzijski (GEOSTD8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandski (MacIcelandic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordijski (ISO-8859-10)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:176
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumunski (MacRomanian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_umunski (ISO-8859-16)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:178
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Južno_evropski (ISO-8859-3)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:179
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tajlandski (TIS-_620)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:181
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tajlandski (IS_O-8859-11)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:182
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tajlandski (Windows-874)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184
msgid "_User Defined"
msgstr "_Korisnik izabrao"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:923
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:925
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:930
msgid "End of current session"
msgstr "Kraj tekuće sesije"
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:598
msgid "system-language"
msgstr "sr-yu,sr"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GKonf greška:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:263
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Ukloni alatke"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427
msgid "Separator"
msgstr "Razdvojnik"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Prevucite stavku među alatke da je dodate, a odvucite je da je uklonite."
#: lib/ephy-file-helpers.c:104
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Ne može da pronađe %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:322
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s već postoji, uklonite ga."
#: lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Ne može da napravi direktorijum %s."
#: lib/ephy-gui.c:76
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Datoteka %s će biti prepisana.\n"
"Ukoliko izaberete „da“, sav sadržaj će biti izgubljen.\n"
"\n"
"Želite li da nastavite?"
#: lib/ephy-gui.c:107
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Ne može da prikaže pomoć: %s"
#: lib/ephy-langs.c:28 src/prefs-dialog.c:91
msgid "Arabic"
msgstr "Arapski"
#: lib/ephy-langs.c:29
msgid "Baltic"
msgstr "Baltički"
#: lib/ephy-langs.c:30
msgid "Central European"
msgstr "Centralnoevropski"
#: lib/ephy-langs.c:31
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ćirilica"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: lib/ephy-langs.c:33 src/prefs-dialog.c:113
msgid "Greek"
msgstr "Grčki"
# ili je "Hebrejski"?
#: lib/ephy-langs.c:34 src/prefs-dialog.c:114
msgid "Hebrew"
msgstr "Jevrejski"
#: lib/ephy-langs.c:35 src/prefs-dialog.c:120 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Japanese"
msgstr "Japanski"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:121 src/prefs-dialog.c:160
msgid "Korean"
msgstr "Korejski"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:98 src/prefs-dialog.c:162
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Pojednostaljeni kineski"
#: lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:140
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: lib/ephy-langs.c:39
msgid "Thai"
msgstr "Tajlandski"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:99 src/prefs-dialog.c:163
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradicionalni kineski"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:141
msgid "Turkish"
msgstr "Turski"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Unicode"
msgstr "Unikod"
#: lib/ephy-langs.c:43
msgid "Western"
msgstr "Zapadni"
#: lib/ephy-zoom.h:39
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:40
#, c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:41
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
#, c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
#, c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
#, c-format
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
#, c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
#, c-format
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
#, c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:145
msgid "_Zoom"
msgstr "U_većaj"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:212
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:245
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Osobine „%s“"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:368
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:220
msgid "_Title:"
msgstr "_Naslov:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:243
msgid "To_pics:"
msgstr "_Teme:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:419
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Prikaži u liniji sa obeleživačima"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 src/ephy-history-window.c:127
#: src/ephy-window.c:67
msgid "_View"
msgstr "_Pregled"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 src/ephy-history-window.c:128
#: src/ephy-window.c:71
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nova tema"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
msgid "Create a new topic"
msgstr "Napravi novu temu"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:862 src/ephy-history-window.c:132
#: src/ephy-history-window.c:675
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Otvori u novom prozoru"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Otvori izabrani obeleživač u novom prozoru"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:863 src/ephy-history-window.c:135
#: src/ephy-history-window.c:676
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otvoru u novom _listu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Otvori izabrani obeleživač u novom listu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_Rename..."
msgstr "_Preimenuj..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Preimenuj izabrani obeleživač ili temu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:138
msgid "_Delete"
msgstr "_Obriši"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Ukloni izabrani obeleživač ili temu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Prikaži u liniji sa obeleživačima"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Prikaži izabrani obeleživač ili temu u liniji sa obeleživačima"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "_Properties"
msgstr "Osob_ine"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Pregledajte ili izmenite osobine izabranog obeleživača"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "U_vezite obeleživače..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Uvezite obeleživače iz nekog drugog veb čitača ili iz datoteke sa "
"obeleživačima"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 src/ephy-history-window.c:144
#: src/ephy-window.c:92
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Zatvori prozor sa obeleživačima"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:149
#: src/ephy-window.c:97
msgid "Cu_t"
msgstr "I_seci"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:150
#: src/ephy-window.c:98
msgid "Cut the selection"
msgstr "Iseci izabrano"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:872 src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-history-window.c:685 src/ephy-window.c:100
msgid "_Copy"
msgstr "_Umnoži"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:153
#: src/ephy-window.c:101
msgid "Copy the selection"
msgstr "Umnoži izabrano"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:155
#: src/ephy-window.c:103
msgid "_Paste"
msgstr "U_baci"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:156
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Ubaci iz spiska isečaka"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:158
#: src/ephy-window.c:106
msgid "Select _All"
msgstr "Izaberi _sve"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Izaberi sve obeleživače ili sav tekst"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:166
msgid "_Title"
msgstr "_Naslov"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:167
msgid "Show only the title column"
msgstr "Prikaži samo naslovnu kolonu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:169
msgid "_Address"
msgstr "_Adresa"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:170
msgid "Show only the address column"
msgstr "Prikaži samo kolonu sa adresom"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:172
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Nas_lov i adresa"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 src/ephy-history-window.c:173
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Prikaži kolone i za naslov i za adresu"
#. Help Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:177
#: src/ephy-window.c:207
msgid "_Contents"
msgstr "_Sadržaj"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Prikaži pomoć za obeleživače"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 src/ephy-history-window.c:180
#: src/ephy-window.c:210
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 src/ephy-history-window.c:181
#: src/ephy-window.c:211
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Prikaži zasluge za tvorce ovog veb čitača"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:258
msgid "Type a topic"
msgstr "Unesi temu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:510
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Uvezi obeleživače"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:530
msgid "Choose the bookmarks source:"
msgstr "Izaberite izvor obeleživača:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:539
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "Mozilini obeleživači"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:541
msgid "Galeon bookmarks"
msgstr "Galeonovi obeleživači"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:543
msgid "Konqueror bookmarks"
msgstr "Konkverorovi obeleživači"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 src/ephy-history-window.c:670
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "_Otvori u novim prozorima"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:858 src/ephy-history-window.c:671
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Otvori u novim _listovima"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:868 src/ephy-history-window.c:681
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Umnoži adresu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1115 src/ephy-history-window.c:886
msgid "_Search:"
msgstr "_Pretraga:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1202 src/ephy-window.c:672
msgid "Bookmarks"
msgstr "Obeleživači"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1276
msgid "Topics"
msgstr "Teme"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1333 src/ephy-history-window.c:1074
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-menu.c:268
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:208
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77
msgid "Search the web"
msgstr "Pretraži veb"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
msgid "Entertainment"
msgstr "Zabava"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
msgid "News"
msgstr "Vesti"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85
msgid "Shopping"
msgstr "Kupovina"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Travel"
msgstr "Putovanja"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
msgid "Work"
msgstr "Posao"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:726
msgid "Most Visited"
msgstr "Najposećenije"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:743
msgid "Not Categorized"
msgstr "Nerazvrstano"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:266
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nov obeleživač"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:311
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Ponovljeni obeleživač"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:341
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Već postoji obeleživač sa naslovom %s za ovu stranicu."
#: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:405
msgid "Go"
msgstr "Idi"
#: src/ephy-history-window.c:133
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Otvori izabranu vezu iz istorijata u novom prozoru"
#: src/ephy-history-window.c:136
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Otvori izabranu vezu iz istorijata u novom listu"
#: src/ephy-history-window.c:139
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Ukloni izabranu vezu iz istorijata"
#: src/ephy-history-window.c:141
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "_Obeleživač za vezu..."
#: src/ephy-history-window.c:142
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Postavi obeleživač za izabranu vezu iz istorijata"
#: src/ephy-history-window.c:145
msgid "Close the history window"
msgstr "Zatvori prozor istorijata"
#: src/ephy-history-window.c:159
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Izaberi sve veze iz istorijata ili sav tekst"
#: src/ephy-history-window.c:161
msgid "C_lear History"
msgstr "O_čisti istorijat"
#: src/ephy-history-window.c:162
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Očisti zapise o pregledu stranica"
#: src/ephy-history-window.c:178
msgid "Display history help"
msgstr "Prikaži pomoć za istorijat"
#: src/ephy-history-window.c:224
msgid "Clear history"
msgstr "Očisti istorijat"
#: src/ephy-history-window.c:256
msgid "C_lear"
msgstr "O_čisti"
#: src/ephy-history-window.c:278
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Očisti zapise o pregledu stranica?"
#: src/ephy-history-window.c:285
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Čišćenje zapisa o pregledu stranica će trajno ukloniti sve stavke iz "
"istorijata."
#: src/ephy-history-window.c:960
msgid "History"
msgstr "Istorijat"
#: src/ephy-history-window.c:1027
msgid "Sites"
msgstr "Stranice"
#: src/ephy-history-window.c:1079
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: src/ephy-main.c:72
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Otvori novi list u postojećem prozoru Spoznaje"
#: src/ephy-main.c:75
msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
msgstr "Otvori novi prozor u postojećem procesu Spoznaje"
#: src/ephy-main.c:78
msgid ""
"Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process"
msgstr "Ne izdiži prozor pri otvaranju stranice u postojećem procesu Spoznaje"
#: src/ephy-main.c:81
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Koristi Spoznaju preko celog ekrana"
#: src/ephy-main.c:84
msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
msgstr "Pokušaj da učitaš adresu u postojećem prozoru Spoznaje"
#: src/ephy-main.c:87
msgid "Load the given session file"
msgstr "Učitaj datu datoteku sesije"
#: src/ephy-main.c:88
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"
#: src/ephy-main.c:90
msgid ""
"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
"Epiphany instances"
msgstr ""
"Ne otvaraj prozore; umesto toga, ponašaj se kao server za brzo pokretanje "
"novih Spoznaja"
#: src/ephy-main.c:94
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Dodaj obeleživač (ne otvaraj nikakav prozor)"
#: src/ephy-main.c:95
msgid "URL"
msgstr "Adresa"
#: src/ephy-main.c:97
msgid "Close all Epiphany windows"
msgstr "Zatvori sve prozore Spoznaje"
#: src/ephy-main.c:100
msgid "Same as --close, but exits server mode too"
msgstr "Isto kao „--close“, samo što gasi i servere"
#: src/ephy-main.c:103
msgid "Used internally by the nautilus view"
msgstr "Koristi se interno za nautilus pregled"
#: src/ephy-main.c:106
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Pokreni uređivač obeleživača"
#: src/ephy-main.c:127
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Veb čitač Spoznaja"
#: src/ephy-main.c:132
msgid "Ephy"
msgstr "Spoznaja"
#: src/ephy-main.c:201
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Epiphany again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
msgstr ""
"Spoznaja se ne može koristiti. Izvršavanje naredbe „bonobo-slay“ iz konzole "
"možda može pomoći. Ukoliko ne pomogne, pokušajte da resetujete računar, ili "
"da ponovo instalirate Spoznaju.\n"
"\n"
"Bonobo ne može da pronađe GNOME_Epiphany_Automation.server."
#: src/ephy-shell.c:232
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
"Spoznaja se sada ne može koristiti. Neuspešno pokretanje Mozile. Proverite "
"promenljivu MOYILLA_FIVE_HOME u vašem okruženju."
#: src/ephy-tab.c:314 src/ephy-tab.c:1004 src/ephy-tab.c:1187
msgid "Blank page"
msgstr "Prazna stranica"
#: src/ephy-tab.c:631
msgid "site"
msgstr "stranice"
#: src/ephy-tab.c:655
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Preusmerava na %s..."
#: src/ephy-tab.c:659
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Prenosi podatke sa %s..."
#: src/ephy-tab.c:663
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Očekuje ovlašćenje od %s..."
#: src/ephy-tab.c:671
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Učitava %s..."
#: src/ephy-tab.c:675
msgid "Done."
msgstr "Gotovo."
#: src/ephy-window.c:68
msgid "_Bookmarks"
msgstr "O_beleživači"
#: src/ephy-window.c:69
msgid "_Go"
msgstr "_Idi"
#: src/ephy-window.c:70
msgid "_Tabs"
msgstr "_Listovi"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:74
msgid "_New Window"
msgstr "_Novi prozor"
#: src/ephy-window.c:75
msgid "Open a new window"
msgstr "Otvori novi prozor"
#: src/ephy-window.c:77
msgid "New _Tab"
msgstr "Novi _list"
#: src/ephy-window.c:78
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otvori novi list"
#: src/ephy-window.c:80
msgid "_Open..."
msgstr "_Otvori..."
#: src/ephy-window.c:81
msgid "Open a file"
msgstr "Otvori datoteku"
#: src/ephy-window.c:83
msgid "Save _As..."
msgstr "Snimi _kao..."
#: src/ephy-window.c:84
msgid "Save the current page"
msgstr "Snimi tekuću stranicu"
#: src/ephy-window.c:87
msgid "Print the current page"
msgstr "Štampaj tekuću stranicu"
#: src/ephy-window.c:89
msgid "S_end To..."
msgstr "Po_šalji na..."
#: src/ephy-window.c:90
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Pošalji vezu na tekuću stranicu"
#: src/ephy-window.c:93
msgid "Close this window"
msgstr "Zatvori ovaj prozor"
#: src/ephy-window.c:104
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Ubaci iz spiska isečaka"
#: src/ephy-window.c:107
msgid "Select the entire page"
msgstr "Izaberi celu stranicu"
#: src/ephy-window.c:110
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Nađi reč ili izraz na stranici"
#: src/ephy-window.c:112
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Pronađi _sledeće"
#: src/ephy-window.c:113
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Pronađi sledeću pojavu reči ili izraza"
#: src/ephy-window.c:115
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Pronađi _prethodno"
#: src/ephy-window.c:116
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Pronađi prethodnu pojavu reči ili izraza"
#: src/ephy-window.c:118
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Lični podaci"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Gledaj i ukloni kolačiće i lozinke"
#: src/ephy-window.c:121
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Alatke"
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Prilagodi alatke"
#: src/ephy-window.c:124
msgid "P_references"
msgstr "P_ostavke"
#: src/ephy-window.c:125
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Podesite veb čitač"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:129
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
#: src/ephy-window.c:130
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Prekini trenutni prenos podataka"
#: src/ephy-window.c:132
msgid "_Reload"
msgstr "_Osveži"
#: src/ephy-window.c:133
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Prikaži najnoviji sadržaj tekuće stranice"
#: src/ephy-window.c:135
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Alatke"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Prikaži ili sakrij alatke"
#: src/ephy-window.c:138
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Linija sa obeleživačima"
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Prikaži ili sakrij liniju sa obeleživačima"
#: src/ephy-window.c:141
msgid "St_atusbar"
msgstr "Linija sa st_anjem"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Prikaži ili sakrij liniju stanja"
#: src/ephy-window.c:144
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Ceo ekran"
#: src/ephy-window.c:145
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Čitaj preko celog ekrana"
#: src/ephy-window.c:147
msgid "Zoom _In"
msgstr "U_većaj"
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Increase the text size"
msgstr "Uvećaj veličinu teksta"
#: src/ephy-window.c:150
msgid "Zoom _Out"
msgstr "U_manji"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Umanji veličinu teksta"
#: src/ephy-window.c:153
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Obična veličina"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Koristi običnu veličinu teksta"
#: src/ephy-window.c:156
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodiranje"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "_Page Source"
msgstr "_Izvorno izdanje stranice"
#: src/ephy-window.c:158
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Pogledaj izvorni kod stranice"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:162
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Dodaj obeleživač..."
#: src/ephy-window.c:163 src/ephy-window.c:224
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Dodaj obeleživač za tekuću stranicu"
#: src/ephy-window.c:165
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "U_redi obeleživače"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Otvori prozor sa obeleživačima"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:170
msgid "_Back"
msgstr "_Nazad"
#: src/ephy-window.c:171
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Idi na prethodno posećenu stranicu"
#: src/ephy-window.c:173
msgid "_Forward"
msgstr "Na_pred"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Idi na sledeće posećenu stranicu"
#: src/ephy-window.c:176
msgid "_Up"
msgstr "_Iznad"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "Go up one level"
msgstr "Idi jedan nivo iznad"
#: src/ephy-window.c:179
msgid "_Home"
msgstr "_Početak"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Go to the home page"
msgstr "Idi na početnu stranicu"
#: src/ephy-window.c:182
msgid "_Location..."
msgstr "_Adresa..."
#: src/ephy-window.c:183
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Idi na navedenu adresu"
#: src/ephy-window.c:185
msgid "H_istory"
msgstr "_Istorijat"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Open the history window"
msgstr "Otvori prozor istorijata"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:190
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Prethodni list"
#: src/ephy-window.c:191
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktiviraj prethodni list"
#: src/ephy-window.c:193
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Sledeći list"
#: src/ephy-window.c:194
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktiviraj sledeći list"
#: src/ephy-window.c:196
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Prebaci list _levo"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Prebaci tekući list levo"
#: src/ephy-window.c:199
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Prebaci list _desno"
#: src/ephy-window.c:200
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Prebaci tekući list desno"
#: src/ephy-window.c:202
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Odvoj list"
#: src/ephy-window.c:203
msgid "Detach current tab"
msgstr "Odvoj tekući list"
#: src/ephy-window.c:208
msgid "Display web browser help"
msgstr "Prikaži pomoć za veb čitač"
#. Document
#: src/ephy-window.c:221
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Snimi pozadinu kao..."
#: src/ephy-window.c:223
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Dodaj obele_živač..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:228
msgid "_Open Frame"
msgstr "_Otvori okvir"
#: src/ephy-window.c:230
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Otvori okvir u _novom prozoru"
#: src/ephy-window.c:232
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Otvori okvir u novom _listu"
#. Links
#: src/ephy-window.c:236
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otvoru vezu"
#: src/ephy-window.c:238
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Otvori vezu u _novom prozoru"
#: src/ephy-window.c:240
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Otvori vezu u novom _listu"
#: src/ephy-window.c:242
msgid "_Download Link..."
msgstr "_Preuzmi vezu..."
#: src/ephy-window.c:244
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Obeleži vezu..."
#: src/ephy-window.c:246
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Umnoži adresu veze"
#. Images
#: src/ephy-window.c:250
msgid "Open _Image"
msgstr "Otvori _sliku"
#: src/ephy-window.c:252
msgid "Open Image in New _Window"
msgstr "Otvori sliku u novom _prozoru"
#: src/ephy-window.c:254
msgid "Open Image in New T_ab"
msgstr "Otvori sliku u novom _listu"
#: src/ephy-window.c:256
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Sačuvaj sliku kao..."
#: src/ephy-window.c:258
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Upo_trebi sliku za pozadinu"
#: src/ephy-window.c:260
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Umnoži adresu sli_ke"
#: src/ephy-window.c:561
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Ne koristi ceo ekran"
#: src/ephy-window.c:662 src/window-commands.c:324
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
#: src/ephy-window.c:664 src/window-commands.c:365
msgid "Save As"
msgstr "Sačuvaj kao"
#: src/ephy-window.c:668
msgid "Bookmark"
msgstr "Obeleživač"
#: src/ephy-window.c:873
msgid "Insecure"
msgstr "Nebezbedno"
#: src/ephy-window.c:876
msgid "Broken"
msgstr "Razbijen"
#: src/ephy-window.c:879
msgid "Medium"
msgstr "Osrednji"
#: src/ephy-window.c:883
msgid "Low"
msgstr "Nizak"
#: src/ephy-window.c:887
msgid "High"
msgstr "Visok"
#: src/ephy-window.c:897
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nivo bezbednosti: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:903
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Nivo bezbednosti: %s"
#: src/pdm-dialog.c:253
msgid "Host"
msgstr "Server"
#: src/pdm-dialog.c:265
msgid "User Name"
msgstr "Korisničko ime"
#: src/pdm-dialog.c:313
msgid "Domain"
msgstr "Domen"
#: src/pdm-dialog.c:325
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: src/pdm-dialog.c:700
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Osobine kolačića"
#: src/pdm-dialog.c:713
msgid "Value:"
msgstr "Vrednost:"
#: src/pdm-dialog.c:727
msgid "Path:"
msgstr "Putanja:"
#: src/pdm-dialog.c:741
msgid "Secure:"
msgstr "Bezbedan:"
#: src/pdm-dialog.c:755
msgid "Expire:"
msgstr "Ističe:"
#: src/popup-commands.c:315
msgid "Download link"
msgstr "Preuzmi vezu"
#: src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the first page"
msgstr "Idi na prvu stranicu"
#: src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the last page"
msgstr "Idi na poslednju stranicu"
#: src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Idi na prethodnu stranicu"
#: src/ppview-toolbar.c:103
msgid "Go to next page"
msgstr "Idi na sledeću stranicu"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: src/ppview-toolbar.c:107
msgid "Close print preview"
msgstr "Zatvori pregled pred štampu"
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:88
msgid "System language"
msgstr "Jezik na sistemu"
#: src/prefs-dialog.c:89
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrički"
#: src/prefs-dialog.c:90
msgid "Albanian"
msgstr "Albanski"
#: src/prefs-dialog.c:92
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbejdžanski"
#: src/prefs-dialog.c:93
msgid "Basque"
msgstr "Baskijski"
#: src/prefs-dialog.c:94
msgid "Breton"
msgstr "Bretonski"
#: src/prefs-dialog.c:95
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bugarski"
#: src/prefs-dialog.c:96
msgid "Byelorussian"
msgstr "Beloruski"
#: src/prefs-dialog.c:97
msgid "Catalan"
msgstr "Katalonski"
#: src/prefs-dialog.c:100 src/prefs-dialog.c:157
msgid "Chinese"
msgstr "Kineski"
#: src/prefs-dialog.c:101
msgid "Croatian"
msgstr "Hrvatski"
#: src/prefs-dialog.c:102
msgid "Czech"
msgstr "Češki"
#: src/prefs-dialog.c:103
msgid "Danish"
msgstr "Danski"
#: src/prefs-dialog.c:104
msgid "Dutch"
msgstr "Holandski"
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "English"
msgstr "Engleski"
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Estonian"
msgstr "Estonski"
#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Faeroese"
msgstr "Farski"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Finnish"
msgstr "Finski"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "French"
msgstr "Francuski"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Galician"
msgstr "Galski"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "German"
msgstr "Nemački"
#: src/prefs-dialog.c:115
msgid "Hungarian"
msgstr "Mađarski"
#: src/prefs-dialog.c:116
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandski"
#: src/prefs-dialog.c:117
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonežanski"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Irish"
msgstr "Irski"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Italian"
msgstr "Italijanski"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "Latvian"
msgstr "Letonski"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litvanski"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonski"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Malay"
msgstr "Malajski"
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norveški/Ninorsk"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Norveški/Bokmal"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Norwegian"
msgstr "Norveški"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "Polish"
msgstr "Poljski"
#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"
#: src/prefs-dialog.c:131
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Portugalski u Brazilu"
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunski"
#: src/prefs-dialog.c:133 src/prefs-dialog.c:161
msgid "Russian"
msgstr "Ruski"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Scottish"
msgstr "Škotski"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Serbian"
msgstr "Srpski"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Slovak"
msgstr "Slovački"
#: src/prefs-dialog.c:137
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenski"
#: src/prefs-dialog.c:138
msgid "Spanish"
msgstr "Španski"
#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Swedish"
msgstr "Švedski"
#: src/prefs-dialog.c:142 src/prefs-dialog.c:165
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinski"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vijetnamski"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Walloon"
msgstr "Valun"
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Off"
msgstr "Isključeno"
#: src/prefs-dialog.c:158
msgid "East Asian"
msgstr "Istočnoazijski"
#: src/prefs-dialog.c:164
msgid "Universal"
msgstr "Opšte"
#: src/prefs-dialog.c:950
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Po izboru [%s]"
#: src/session.c:194
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Oporavak nakon pada"
#: src/session.c:196
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Ne želite oporavak"
#: src/session.c:197
msgid "_Recover"
msgstr "_Oporavak"
#: src/session.c:226
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"Izgleda da je Spoznaja pukla ili je bila ubijena u toku poslednjeg rada."
#: src/session.c:232
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Možete povratiti otvorene listove i prozore."
#: src/toolbar.c:326
msgid "Back"
msgstr "Nazad"
#: src/toolbar.c:328
msgid "Go back"
msgstr "Idi nazad"
#: src/toolbar.c:339
msgid "Forward"
msgstr "Napred"
#: src/toolbar.c:341
msgid "Go forward"
msgstr "Idi napred"
#: src/toolbar.c:352
msgid "Up"
msgstr "Gore"
#: src/toolbar.c:354
msgid "Go up"
msgstr "Idi gore"
#: src/toolbar.c:365
msgid "Spinner"
msgstr "Vrteška"
#: src/toolbar.c:375
msgid "Address Entry"
msgstr "Polje za adresu"
#: src/toolbar.c:377
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr ""
"Unesite veb adresu koju želite da otvorite, ili izraz koji želite da "
"pronađete na vebu"
#: src/toolbar.c:386
msgid "Zoom"
msgstr "Uvećaj"
#: src/toolbar.c:387
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Prilagodi veličinu teksta"
#: src/toolbar.c:397
msgid "Favicon"
msgstr "Ikona za stranicu"
#: src/toolbar.c:407
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Idi na adresu navedenu u polju za unos adrese."
#: src/window-commands.c:126
msgid "Check this out!"
msgstr "Pogledajte ovo!"
#: src/window-commands.c:278
msgid "Untitled"
msgstr "Neimenovana"
#: src/window-commands.c:675
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Uređivanje alatki"
#: src/window-commands.c:697
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Dodaj novu paletu alatki"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:747
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
"\n"
"http://www.Prevod.org/"
#: src/window-commands.c:775
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Gnom veb čitač zasnovan na Mozili"
#~ msgid "<b>Cache</b>"
#~ msgstr "<b>Privremeni smeštaj</b>"
#~ msgid "Cl_ear Cache"
#~ msgstr "Očisti odvojeni prostor na _disku"
#~ msgid "_Language encoding:"
#~ msgstr "_Zapis jezika:"