# Serbian translation of epiphany
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
#
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
#
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-23 11:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-23 11:14+0100\n"
"Last-Translator: Danilo Segan <danilo@prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Аутоматизација Спознаје"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Наутилус преглед помоћу Спознаје"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Део Спознаје за преглед садржаја"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "View as Web Page"
msgstr "Гледај као веб страницу"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Web Page"
msgstr "Веб страница"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Читач веб страница"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Прегледање и разврстање ваших обележивача"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Обележивачи"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Списак протокола који се сматрају безбедним поред подразумеваних, када је "
"укључено disable_unsafe_protocols."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Додатни безбедни протоколи"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable Arbitrary URLs"
msgstr "Онемогући произвољне адресе"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable Bookmark Editing"
msgstr "Онемогући уређивање обележивача"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable History"
msgstr "Искључи историјат"
# не ваља
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Искључи ЈаваСкрипт контролу прозора"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Искључи управљање прозорима из ЈаваСкрипта."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable Toolbar Editing"
msgstr "Онемогући уређивање алатки"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid ""
"Disable all historical information by disabling the back button, not "
"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr "Онемогући све податке историјата искључивањем дугмета за назад, не дозвољавањем прозорчета историјата и сакривањем најћешће коришћених обележивача."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
msgstr "Онемогући корисницима да уређују своје обележиваче."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Онемогући корисницима да уређују траке алатки."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
msgstr "Онемогући корисницима да уносе адресу у Спознаји."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Искључи небезбедне протоколе"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
"and https:."
msgstr ""
"Искључује учитавање садржаја преко небезбедних протокола. Безбедни протоколи "
"су http: и https:."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Уобичајено сакриј главни мени"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Уобичајено сакриј главни мени."
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Прегледај веб"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Веб читач"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Адреса почетне странице корисника."
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Дозволи искачуће прозоре"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Дозволи страницама да отворе нове прозоре помоћу ЈаваСкрипта (уколико је "
"ЈаваСкрипт омогућен)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Увек прикажи језичке"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Самопреузимање"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Тражи и испред за претрагу у страници"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Browse with caret"
msgstr "Прегледај са показивачем"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Cookie accept"
msgstr "Прихвати колачић"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default encoding"
msgstr "Уобичајени запис"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Уобичајени запис. Дозвољене вредности су: „armscii-8“, „Big5“, „Big5-HKSCS“, "
"„EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-2312“, „IBM850“, "
"„IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, „ISO-2022-CN“, "
"„ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, „ISO-8859-3“, „ISO-"
"8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-8859-8“, „ISO-8859-8-"
"I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-8859-13“, „ISO-8859-"
"14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-R“, „KOI8-U“, "
"„Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-874“, „windows-"
"1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, „windows-1254“, "
"„windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, „windows-1258“, „x-euc-tw“, "
"„x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-croatian“, „x-mac-"
"cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-greek“, „x-mac-"
"gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-icelandic“, „x-mac-"
"roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-ukrainian“, „x-user-"
"defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ и „x-windows-949“."
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type"
msgstr "Уобичајена врста фонта"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Уобичајена врста фонта. Могуће вредности су „serif“ и „sans-serif“."
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java"
msgstr "Укључи Јаву"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java."
msgstr "Укључи Јаву."
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Укључи ЈаваСкрипт"
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Укључи ЈаваСкрипт."
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to"
msgstr "Име датотеке у коју штампати"
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to."
msgstr "Име датотеке у коју треба штампати."
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"За претрагу у страници, да ли да тражи од почетка странице када стигне до "
"краја."
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "History pages time range"
msgstr "Временски опсег за странице историјата"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Home page"
msgstr "Почетна страница"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "Језици"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Поклапање величине слова при претрази"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Поклапање величине слова при претрази странице."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Користите средњи клик за отварање странице на коју показује тренутно "
"изабрани текст"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Средњи клик на главну површ за преглед ће отварити страницу на коју показује "
"тренутно изабрани текст."
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Paper type"
msgstr "Врста папира"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"Врста папира. Подржане вредности су „A4“, „Letter“, „Legal“ и “Executive“."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Жељени језици, двословне ознаке."
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name"
msgstr "Име штампача"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printer name."
msgstr "Име штампача."
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Доња маргина при штампи"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Доња маргина при штампи (у милиметрима)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin"
msgstr "Лева маргина при штампи"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Лева маргина при штампи (у милиметрима)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin"
msgstr "Десна маргина при штампи"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Десна маргина при штампи (у милиметрима)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin"
msgstr "Горња маргина при штампи"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Горња маргина при штампи (у милиметрима)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Уобичајено прикажи обележиваче"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Уобичајено прикажи обележиваче."
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем."
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Прикажите странице из историјата које су посећене било када („ever“), у "
"последња два дана („last_two_days“), у последња три дана („last_three_days“) "
"или данас („today“)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Прикажи језичке чак и када је само један лист отворен."
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Уобичајено прикажи алатке"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Уобичајено прикажи алатке."
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Величина одвојеног простора на диску"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Величина одвојеног простора на диску, у МБ."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
msgstr "Подаци о обележивачима су приказани у уређивачу"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Који подаци о обележивачима се приказују при уређивању. Дозвољене вредности "
"у списку су „address“ за адресу и „title“ за наслов."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Тренутно изабрани језик за фонтове"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Тренутно изабрани језик за фонтове. Дозвољене вредности су „ar“ (арапски), "
"„x-baltic“ (балтички језици), „x-central-euro“ (централноевропски језици), "
"„x-cyrillic“ (језици који користе ћирилицу), „el“ (грчки), „he“ (јеврејски), "
"„ja“ (јапански), „ko“ (корејски), „zh-CN“ (поједностављени кинески), "
"„th“ (таи), „zh-TW“ (традиционални кинески), „tr“ (турски), „x-"
"unicode“ (остали језици), „x-western“ (језици који користе латиницу), „x-"
"tamil“ (тамил) и „x-devanagari“ (деванагари)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "Препознавање кодирања. Ако је празно онда се не врши препознавање."
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Препознавање кодирања. Дозвољене вредности су: „“ (препознавање искључено), "
"„cjk_parallel_state_machine“ (препознавање источноазијског кодирања), "
"„ja_parallel_state_machine“ (препознавање јапанског кодирања), "
"„ko_parallel_state_machine“ (препознавање корејског кодирања), "
"„ruprob“ (препознавање руског кодирања), „ukprob“ (препознавање украјинског "
"кодирања), „zh_parallel_state_machine“ (препознавање кинеског кодирања), "
"„zhcn_parallel_state_machine“ (препознавање поједностављеног кинеског "
"кодирања), „zhtw_parallel_state_machine“ (препознавање традиционалног "
"кинеског кодирања) и „universal_charset_detector“ (препознавање већине "
"кодирања)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "The page informations shown in the history view"
msgstr "Подаци о обележивачима су приказани у историјату"
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid ""
"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
"are \"address\", \"title\"."
msgstr ""
"Који подаци о страници се приказују у историјату. Дозвољене вредности у "
"списку су „address“ за адресу и „title“ за наслов."
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "Користи режим прегледања са показивачем."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Use own colors"
msgstr "Користи изабране боје"
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Use own fonts"
msgstr "Користи изабране фонтове"
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Користи боје које сте ви изабрали уместо боја које страница захтева."
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Користи фонтове које сте ви изабрали уместо фонтове које захтева страница."
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr "Када читач не може да отвори датотеке, сам их преузима у директоријум за преузето и отвара одговарајућим програмом."
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Одакле да прихвата колачиће. Дозвољене вредности су „anywhere“, „current "
"site“ и „nowhere“."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Штампање датума у подножју"
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Штампање датума у подножју."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Штампање адресе странице у заглављу"
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Штампање адресе странице у заглављу."
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Штампање бројева страница (x од укупно) у подножју"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Штампање бројева страница (x од укупно) у подножју."
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Штампање наслова странице у заглављу"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Штампање наслова странице у заглављу."
# bug: is this a default, or what?
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "x-western"
msgstr "x-cyrillic"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Отисци прстију</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Издао</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Издато коме</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Исправност</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "_Поља сертификата"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Хијерархија сертификата"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Common Name:"
msgstr "Заједничко име:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "DYNAMIC"
msgstr "ДИНАМИЧКИ"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Expires On:"
msgstr "Истиче:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Field _Value"
msgstr "_Вредност поља"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Issued On:"
msgstr "Издато:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 отисак:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:965
msgid "Organization:"
msgstr "Организација:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Јединица организације:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 отисак:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
msgid "Serial Number:"
msgstr "Серијски број:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Самостално</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Користи неко друго _кодирање:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Величин_а слова је битна"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Cookies"
msgstr "Колачићи"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Download Manager"
msgstr "Преузимање"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11
#: src/ephy-window.c:965
msgid "Find"
msgstr "Пронађи"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Passwords"
msgstr "Лозинке"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Управљање личним подацима"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Text Encoding"
msgstr "Кодирање текста"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:388
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Користи кодирање које је назначио документ"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "_Find:"
msgstr "_Пронађи:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Next"
msgstr "_Следећи"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:534
msgid "_Pause"
msgstr "_Паузирај"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "_Previous"
msgstr "_Претходни"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "_Wrap around"
msgstr "Иди у _круг"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Боје</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Колачићи</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Преузето</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Кодирања</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Фонтови</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Почетна страница</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Језици</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Привремене датотеке</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Садржај веба</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Add Language"
msgstr "Додај језик"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Увек користи боје из теме _радне површине"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Дозволи и_скачуће прозоре"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Увек користи ове _фонтове"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Сам _препознај:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Automatically download and open files"
msgstr "Само преузми и отвори датотеке"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Изабери _језик:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Cl_ear"
msgstr "О_чисти"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "De_fault:"
msgstr "_Уобичајено:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Укључи Јава_Скрипт"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Enable _Java"
msgstr "Укључи _Јаву"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Фонтови и боје"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "For _Language:"
msgstr "За _језик:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Language"
msgstr "Језик"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Само са стр_аница које посећујете"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "Приватност"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Постави на _текућу страницу"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Постави на _празну страницу"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Add..."
msgstr "_Додај..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "_Увек прихвати"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "Простор на _диску:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Down"
msgstr "_Ниже"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Директоријум за преузето:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Утврђене ширине:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Нај_мања величина:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "_Никад не прихватај"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:190
msgid "_Up"
msgstr "_Изнад"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Променљиве ширине:"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Подножје</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Заглавље</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Маргине (у мм)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Оријентација</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Опсег страница</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Штампај на</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Величина</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "А_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "_Боја"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive"
msgstr "Е_гзекјутив"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "L_egal"
msgstr "Л_егал"
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "Lan_dscape"
msgstr "_Попреко"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_age title"
msgstr "Наслов _странице"
# Mozda ipak "Portret"?
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "P_ortrait"
msgstr "_Уздуж"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_rinter:"
msgstr "_Штампач:"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Pa_ges"
msgstr "С_транице"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "Page _numbers"
msgstr "_Бројеви страница"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Paper"
msgstr "Папир"
#: data/glade/print.glade.h:23 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23
#: src/ephy-window.c:961
msgid "Print"
msgstr "Штампај"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Print Setup"
msgstr "Подешавање штампе"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_All pages"
msgstr "_Све странице"
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Дно:"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_Browse..."
msgstr "_Прегледај..."
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Date"
msgstr "_Датум"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_File:"
msgstr "_Датотека:"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Сиве нијансе"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Left:"
msgstr "_Лево:"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter"
msgstr "_Летер"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Page address"
msgstr "А_дреса странице"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "_Десно:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Избор"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "_Врх:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "_до:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "_од:"
# bug: is this a command name, or what?
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Додај обележивач за оквир"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Умножи е-поштанску адресу"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:4
msgid "Copy Image Address"
msgstr "Умножи адресу слике"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:5
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Умножи адресу везе"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:6
msgid "Copy Page Address"
msgstr "Умножи адресу странице"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Умножи изабрано"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Исеци изабрано"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:10
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:547
msgid "Download Link"
msgstr "Преузми везу"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:12 src/ppview-toolbar.c:92
msgid "First"
msgstr "Прво"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:13 src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Last"
msgstr "Последње"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:14 src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Next"
msgstr "Следеће"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Отвори оквир"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Отвори оквир у новом прозору"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Отвори слику"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:18
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Отвори слику у новом прозору"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:19
msgid "Open in New Window"
msgstr "Отвори у новом прозору"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:20
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:21
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Убаци из списка исечака"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:22 src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Previous"
msgstr "Претходно"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:24
msgid "Print the Current File"
msgstr "Штампај текућу датотеку"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:25
msgid "Save Background As..."
msgstr "Сними позадину као..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:26
msgid "Save Image As..."
msgstr "Сними слику као..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:27
msgid "Save Page As..."
msgstr "Сними страницу као..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:28
msgid "Search for a String"
msgstr "Пронађи текст"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:29
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:30
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Изабери цео документ"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:31
msgid "Text _Encoding..."
msgstr "_Кодирање текста..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:32
msgid "Use Image As Background"
msgstr "Употреби слику за позадину"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:33
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-window.c:77
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
#. Toplevel
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151
#: src/ephy-window.c:76
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:133
msgid "_Find..."
msgstr "_Пронађи..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:104
msgid "_Print..."
msgstr "_Штампај..."
#: embed/downloader-view.c:228
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
#: embed/downloader-view.c:232
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
#: embed/downloader-view.c:303 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35
#: src/ephy-window.c:1146
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: embed/downloader-view.c:350
#, c-format
msgid "About %d second left"
msgid_plural "About %d seconds left"
msgstr[0] "Преостала %d секунда"
msgstr[1] "Преостале %d секунде"
msgstr[2] "Преостало %d секунди"
#: embed/downloader-view.c:358
#, c-format
msgid "About %d minute left"
msgid_plural "About %d minutes left"
msgstr[0] "Преостао %d минут"
msgstr[1] "Преостала %d минута"
msgstr[2] "Преостало %d минута"
#: embed/downloader-view.c:365
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d преузимање"
msgstr[1] "%d преузимања"
msgstr[2] "%d преузимања"
#: embed/downloader-view.c:462
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:472
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: embed/downloader-view.c:485
msgid "Remaining"
msgstr "Преостало"
#: embed/downloader-view.c:529
msgid "_Resume"
msgstr "Нас_тави"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:557 src/popup-commands.c:344
msgid "Save Image As"
msgstr "Сачувај слику као"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:641
msgid "Save Page As"
msgstr "Сачувај страницу као"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:650 src/popup-commands.c:432
msgid "Save Background As"
msgstr "Сачувај позадину као"
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Арапски (_IBM-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Арапски (ISO-_8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Арапски (_MacArabic)"
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Арапски (_Windows-1256)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Балтички (_ISO-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Балтички (I_SO-8859-4)"
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Балтички (_Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Јерменски (ARMSCII-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Грузијски (GEOSTD8)"
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Централноевропски (_IBM-852)"
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Централноевропски (I_SO-8859-2)"
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Централноевропски (_MacCE)"
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Централноевропски (_Windows-1250)"
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Кинески поједностављени (_GB18030)"
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Кинески поједностављени (G_B2312)"
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Кинески поједностављени (GB_K)"
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Кинески поједностављени (_HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Кинески поједностављени (_ISO-2022-CN)"
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Кинески Традиционални (Big_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Кинески Традиционални (Big5-HK_SCS)"
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Кинески Традиционални (_EUC-TW)"
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Ћирилица (_IBM-855)"
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Ћирилица (I_SO-8859-5)"
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Ћирилица (IS_O-IR-111)"
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Ћирилица (_KOI8-R)"
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Ћирилица (_MacCyrillic)"
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Ћирилица (_Windows-1251)"
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Ћирилица/_Руски (CP-866)"
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Грчки (_ISO-8859-7)"
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Грчки (_MacGreek)"
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Грчки (_Windows-1253)"
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Гуџарати (_MacGujarati)"
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Хинду (Mac_Devanagari)"
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Хебрејски (_IBM-862)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Хебрејски (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Хебрејски (_MacHebrew)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Хебрејски (_Windows-1255)"
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Визуелни Хебрејски (ISO-8859-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Јапански (_EUC-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Јапански (_ISO-2022-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Јапански (_Shift_JIS)"
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Корејски (_EUC-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Корејски (_ISO-2022-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Корејски (_JOHAB)"
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Корсејски (_UHC)"
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)"
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Исландски (MacIcelandic)"
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Нордијски (ISO-8859-10)"
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Фарси (MacFarsi)"
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Хрватски (Mac_Croatian)"
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Румунски (MacRomanian)"
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Р_умунски (ISO-8859-16)"
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Јужно_европски (ISO-8859-3)"
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Тајландски (TIS-_620)"
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Тајландски (IS_O-8859-11)"
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Тајландски (Windows-874)"
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Турски (_IBM-857)"
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Турски (I_SO-8859-9)"
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Турски (_MacTurkish)"
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Турски (_Windows-1254)"
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Уникод (UTF-_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Ћирилица/Украјински (_KOI8-U)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Ћирилица/Украјински (Mac_Ukrainian)"
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Вијетнамски (_TCVN)"
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Вијетнамски (_VISCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Вијетнамски (V_PS)"
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Вијетнамски (_Windows-1258)"
#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Западни (_IBM-850)"
#: embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Западни (I_SO-8859-1)"
#: embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Западни (IS_O-8859-15)"
#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Западни (_MacRoman)"
#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Западни (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:142
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Енглески (_АСКРИ)"
#: embed/ephy-encodings.c:143
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Уникод (УТФ-_16 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:144
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Уникод (УТФ-1_6 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:145
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Уникод (УТФ-_32 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:146
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Уникод (УТФ-3_2 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "Off"
msgstr "Искључено"
#: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:117
msgid "Chinese"
msgstr "Кинески"
#: embed/ephy-encodings.c:150
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Кинески поједностављени"
#: embed/ephy-encodings.c:151
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Кинески Традиционални"
#: embed/ephy-encodings.c:152
msgid "East Asian"
msgstr "Источноазијски"
#: embed/ephy-encodings.c:153 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137
msgid "Japanese"
msgstr "Јапански"
#: embed/ephy-encodings.c:154 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138
msgid "Korean"
msgstr "Корејски"
#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:150
msgid "Russian"
msgstr "Руски"
#: embed/ephy-encodings.c:156
msgid "Universal"
msgstr "Опште"
#: embed/ephy-encodings.c:157 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украјински"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:320
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Непознато (%s)"
#: embed/ephy-history.c:485 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:587
msgid "All"
msgstr "Све"
#: embed/ephy-history.c:658
msgid "Others"
msgstr "Остали"
#: embed/ephy-history.c:664
msgid "Local files"
msgstr "Локалне датотеке"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:136
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:314
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:262
msgid "_Save As..."
msgstr "Сачувај _као..."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:265
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:265
msgid "_Download"
msgstr "_Преузми"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:281
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Преузети небезбедну датотеку?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr "Ова врста датотеке може оштетити ваше документе или угрозити вашу приватност. Није безбедно непосредно је отворити. Можете је сачувати уместо тога."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290
msgid "Open the file in another application?"
msgstr "Отворити датотеку у неком другом програму?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:291
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with another application or save it."
msgstr "Није могуће погледати датотеку ове врсте непосредно у читачу. Можете је отворити неким другим програмом или је сачувати."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298
msgid "Download the file?"
msgstr "Преузети датотеку?"
# bug: missing space after dot
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it.You can save it instead."
msgstr "Није могуће погледати ову датотеку зато што није постављен програм за њено отварање. Можете је уместо тога сачувати."
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr "Није могуће погледати ову датотеку зато што није постављен програм за њено отварање. Можете је уместо тога сачувати."
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:289
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:373 src/ephy-toolbars-model.c:201
#: src/window-commands.c:340
msgid "Untitled"
msgstr "Неименована"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"Спознаја не може да барата овим протоколом,\n"
"нити је у Гному постављен начин његове употребе"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"Наведени протокол није препознат.\n"
"\n"
"Желите ли да пробате уобичајени Гном протокол?"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:149
msgid "All files"
msgstr "Све датотеке"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:154
msgid "HTML files"
msgstr "HTML датотеке"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:159
msgid "Text files"
msgstr "Текстуалне датотеке"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
msgid "Image files"
msgstr "Датотеке слика"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169
msgid "XML files"
msgstr "XML датотеке"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XUL files"
msgstr "XUL датотеке"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:182
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Изабери сертификат"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:221
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr "Изаберите сертификат који да користим за идентификацију на %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:224
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Изаберите сертификат за вашу идентификацију."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:274
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Детаљи сертификата"
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:223 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Погледај сертификат"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231
msgid "_Accept"
msgstr "При_хвати"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Страница %s је вратила безбедносне податке за %s. Могуће је да неко "
"прислушкује вашу везу како би прибавио ваше поверљиве податке."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr "Прихватите безбедносне податке једино ако имате поверења у %s и %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:306
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Да прихватим неисправне безбедносне податке?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:338
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"Ваш читач не може да има поверења у %s. Могуће је да неко прислушкује вашу "
"везу како би прибавио ваше поверљиве податке."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:344
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr ""
"Повежите се на ову страницу једино ако сте сигурни да сте повезани на %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:349
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Да се повежем на непоуздану страницу?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "_Не приказуј више ову поруку за ову страницу"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:354
msgid "Co_nnect"
msgstr "По_вежи се"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Прихвати истекле безбедносне податке?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:416
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "Безбедносни подаци за %s су истекли у %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Прихвати још увек неважеће безбедносне податке?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "Безбедносни подаци за %s нису важећи до %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a, %d. %b %Y."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Проверите да ли је часовник вашег рачунара исправан."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:490
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "Не могу да успоставим везу са %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:493
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr "Списак повучених сертификата (CRL) са %s је потребно освежити."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Затражите помоћ од администратора вашег система."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Веруј издавачу"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr "Веруј %s ради идентификације:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Веровати новом издавачу сертификата?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:554
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Пре указивања поверења издавачу сертификата, треба да проверите да ли је "
"сертификат аутентичан."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
msgid "_Web sites"
msgstr "_Веб странице"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
msgid "_Software developers"
msgstr "_Програмери"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Овај сертификат већ постоји."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Овај сертификат је већ увежен."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:755
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "_Резервна копија сертификата"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762
msgid "Select password."
msgstr "Изаберите лозинку."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:763
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Изаберите лозинку ради заштите овог сертификата."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:877
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789
msgid "Con_firm password:"
msgstr "По_тврдите лозинку:"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:801
msgid "Password quality:"
msgstr "Квалитет лозинке:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:858
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "У_вези сертификат"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866
msgid "Password required."
msgstr "Лозинка је обавезна."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:867
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Унесите лозинку за овај сертификат."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Списак повучених сертификата је успешно увежен."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Списак повучених сертификата (CRL) увежен:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968
msgid "Unit:"
msgstr "Јединица:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:971
msgid "Next Update:"
msgstr "Следеће освежавање:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Није део сертификата"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Особине сертификата"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Овај сертификат је одобрен за следећу употребу:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1291
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је повучен."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1294
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је истекао."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1297
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што немам поверења у њега."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1300
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што немам поверења у издавача."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1303
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што издавач није познат."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1306
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Не могу да одобрим овај сертификат зато што је CA сертификат неисправан."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1311
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат из непознатих разлога."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Образујем приватни кључ."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Сачекајте мало док се образује нови приватни кључ. Овај поступак може "
"потрајати неколико минута."
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:501
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
"Спознаја се сада не може користити. Неуспешно покретање Мозиле. Проверите "
"променљиву MOYILLA_FIVE_HOME у вашем окружењу."
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:737
msgid "system-language"
msgstr "sr-cs,sr-yu,sr,sh"
#: embed/print-dialog.c:289
msgid "Print to"
msgstr "Штампај на"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"ГКонф грешка:\n"
" %s"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:83
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
"ГКонф грешка:\n"
" %s\n"
"Све даље грешке се приказују једино у терминалу"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:87
msgid "GConf Error"
msgstr "ГКонф грешка"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:504
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Уклони алатке"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:535
msgid "Separator"
msgstr "Раздвајач"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:565
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Превуците ставку међу алатке да је додате, а одвуците је да је уклоните."
#: lib/ephy-file-helpers.c:126
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Не може да пронађе %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:188
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s већ постоји, уклоните га."
#: lib/ephy-file-helpers.c:191
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Не може да направи директоријум %s."
#: lib/ephy-gui.c:88
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Датотека %s ће бити преписана.\n"
"Уколико изаберете „да“, сав садржај ће бити изгубљен.\n"
"\n"
"Желите ли да наставите?"
#: lib/ephy-gui.c:119
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Не може да прикаже помоћ: %s"
#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108
msgid "Arabic"
msgstr "Арапски"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Baltic"
msgstr "Балтички"
#: lib/ephy-langs.c:33
msgid "Central European"
msgstr "Централноевропски"
#: lib/ephy-langs.c:34
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ћирилица"
#: lib/ephy-langs.c:35
msgid "Devanagari"
msgstr "Деванагари"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130
msgid "Greek"
msgstr "Грчки"
# ili je "Hebrejski"?
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131
msgid "Hebrew"
msgstr "Јеврејски"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Поједностаљени кинески"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157
msgid "Tamil"
msgstr "Тамил"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Thai"
msgstr "Тајландски"
#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Традиционални кинески"
#: lib/ephy-langs.c:45
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Традиционални кинески (Хонг Конг)"
#: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:158
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"
#: lib/ephy-langs.c:48
msgid "Unicode"
msgstr "Уникод"
#: lib/ephy-langs.c:49
msgid "Western"
msgstr "Западни"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:98
msgid "Failed"
msgstr "Неуспешно"
#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:138
msgid "_Zoom"
msgstr "У_већај"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:219
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Особине „%s“"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215
msgid "_Title:"
msgstr "_Наслов:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238
msgid "To_pics:"
msgstr "_Теме:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Прикажи у линији са обележивачима"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153
#: src/ephy-window.c:78
msgid "_View"
msgstr "_Преглед"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154
#: src/ephy-window.c:82
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_New Topic"
msgstr "_Нова тема"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Create a new topic"
msgstr "Направи нову тему"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:977 src/ephy-history-window.c:158
#: src/ephy-history-window.c:738
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Отвори у новом прозору"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Отвори изабрани обележивач у новом прозору"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 src/ephy-history-window.c:161
#: src/ephy-history-window.c:739
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Отвору у новом _листу"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Отвори изабрани обележивач у новом листу"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Rename..."
msgstr "_Преименуј..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Преименуј изабрани обележивач или тему"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164
msgid "_Delete"
msgstr "_Обриши"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Уклони изабрани обележивач или тему"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_Properties"
msgstr "Особ_ине"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Прегледајте или измените особине изабраног обележивача"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "У_везите обележиваче..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Увезите обележиваче из неког другог веб читача или из датотеке са "
"обележивачима"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170
#: src/ephy-window.c:110
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Затвори прозор са обележивачима"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175
#: src/ephy-window.c:121
msgid "Cu_t"
msgstr "И_сеци"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Cut the selection"
msgstr "Исеци изабрано"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 src/ephy-history-window.c:178
#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:124
msgid "_Copy"
msgstr "_Умножи"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179
#: src/ephy-window.c:125
msgid "Copy the selection"
msgstr "Умножи изабрано"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181
#: src/ephy-window.c:127
msgid "_Paste"
msgstr "У_баци"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Убаци из списка исечака"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184
#: src/ephy-window.c:130
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Изабери све обележиваче или сав текст"
#. Help Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:221
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Прикажи помоћ за обележиваче"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
#: src/ephy-window.c:224
msgid "_About"
msgstr "_О програму"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196
#: src/ephy-window.c:225
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Прикажи заслуге за творце овог веб читача"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Прикажи у линији са обележивачима"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Прикажи изабрани обележивач или тему у линији са обележивачима"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211
msgid "_Title"
msgstr "_Наслов"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212
msgid "Show only the title column"
msgstr "Прикажи само насловну колону"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Нас_лов и адреса"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Прикажи колоне и за наслов и за адресу"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279
msgid "Type a topic"
msgstr "Унеси тему"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:547
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Увези обележиваче из датотеке"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Увези обележиваче"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600
msgid "Choose the bookmarks source:"
msgstr "Изаберите извор обележивача:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "Мозилини обележивачи"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:620
msgid "Firebird bookmarks"
msgstr "Обележивачи Firebird-а"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622
msgid "Galeon bookmarks"
msgstr "Галеонови обележивачи"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
msgid "Konqueror bookmarks"
msgstr "Конкверорови обележивачи"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
msgid "Import from a file"
msgstr "Увезите из датотеке"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:972 src/ephy-history-window.c:733
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "_Отвори у новим прозорима"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 src/ephy-history-window.c:734
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Отвори у новим _листовима"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 src/ephy-history-window.c:744
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Умножи адресу"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1226 src/ephy-history-window.c:1038
msgid "_Search:"
msgstr "_Претрага:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:621 src/ephy-window.c:967
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележивачи"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1441
msgid "Topics"
msgstr "Теме"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1503 src/ephy-history-window.c:1317
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1510 src/ephy-history-window.c:1323
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
msgid "Search the web"
msgstr "Претражи веб"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Entertainment"
msgstr "Забава"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "News"
msgstr "Вести"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Shopping"
msgstr "Куповина"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Sports"
msgstr "Спорт"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Travel"
msgstr "Путовања"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Work"
msgstr "Посао"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:622
msgid "Most Visited"
msgstr "Најпосећеније"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:639
msgid "Not Categorized"
msgstr "Неразврстано"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додајте обележивач"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Поновљени обележивач"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Већ постоји обележивач са насловом %s за ову страницу."
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:329
msgid "Encodings"
msgstr "Кодирања"
#: src/ephy-encoding-menu.c:379
msgid "_Other..."
msgstr "_Остала..."
#: src/ephy-encoding-menu.c:380
msgid "Other encodings"
msgstr "Остала кодирања"
#: src/ephy-encoding-menu.c:387
msgid "_Automatic"
msgstr "_Самостално"
#: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:409
msgid "Go"
msgstr "Иди"
#: src/ephy-history-window.c:159
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Отвори изабрану везу из историјата у новом прозору"
#: src/ephy-history-window.c:162
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Отвори изабрану везу из историјата у новом листу"
#: src/ephy-history-window.c:165
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Уклони изабрану везу из историјата"
#: src/ephy-history-window.c:167
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "_Обележивач за везу..."
#: src/ephy-history-window.c:168
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Постави обележивач за изабрану везу из историјата"
#: src/ephy-history-window.c:171
msgid "Close the history window"
msgstr "Затвори прозор историјата"
#: src/ephy-history-window.c:185
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Изабери све везе из историјата или сав текст"
#: src/ephy-history-window.c:187
msgid "C_lear History"
msgstr "О_чисти историјат"
#: src/ephy-history-window.c:188
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Очисти записе о прегледу страница"
#: src/ephy-history-window.c:193
msgid "Display history help"
msgstr "Прикажи помоћ за историјат"
#: src/ephy-history-window.c:213
msgid "_Address"
msgstr "_Адреса"
#: src/ephy-history-window.c:214
msgid "Show only the address column"
msgstr "Прикажи само колону са адресом"
#: src/ephy-history-window.c:246
msgid "Clear history"
msgstr "Очисти историјат"
#: src/ephy-history-window.c:278
msgid "C_lear"
msgstr "О_чисти"
#: src/ephy-history-window.c:301
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Очисти записе о прегледу страница?"
#: src/ephy-history-window.c:308
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Чишћење записа о прегледу страница ће трајно уклонити све ставке из "
"историјата."
#: src/ephy-history-window.c:1047
msgid "Today"
msgstr "Данас"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051
#: src/ephy-history-window.c:1055
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Последњи %d дан"
msgstr[1] "Последња %d дана"
msgstr[2] "Последњих %d дана"
#: src/ephy-history-window.c:1191
msgid "History"
msgstr "Историјат"
#: src/ephy-history-window.c:1263
msgid "Sites"
msgstr "Странице"
#: src/ephy-main.c:52
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Отвори нови лист у постојећем прозору Спознаје"
#: src/ephy-main.c:55
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Користи Спознају преко целог екрана"
#: src/ephy-main.c:58
msgid "Load the given session file"
msgstr "Учитај дату датотеку сесије"
#: src/ephy-main.c:59 src/ephy-main.c:65
msgid "FILE"
msgstr "ДАТОТЕКА"
#: src/ephy-main.c:61
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Додај обележивач (не отварај никакав прозор)"
#: src/ephy-main.c:62
msgid "URL"
msgstr "Адреса"
#: src/ephy-main.c:64
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Увезите обележиваче из изабране датотеке"
#: src/ephy-main.c:67
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Покрени уређивач обележивача"
#: src/ephy-main.c:70
msgid "Used internally by the bonobo interface"
msgstr "Користи се интерно у бонобо спрези"
#: src/ephy-main.c:100
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Веб читач Спознаја"
#: src/ephy-main.c:104
msgid "Ephy"
msgstr "Спознаја"
#: src/ephy-session.c:299
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Опоравак након пада"
#: src/ephy-session.c:301
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Не желите опоравак"
#: src/ephy-session.c:302
msgid "_Recover"
msgstr "_Опоравак"
#: src/ephy-session.c:331
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"Изгледа да је Спознаја пукла или је била убијена у току последњег рада."
#: src/ephy-session.c:337
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Можете повратити отворене листове и прозоре."
#: src/ephy-shell.c:357
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"Бонобо није успео да нађе датотеку GNOME_Epiphany_Automation.server. Можте "
"користити bonobo-activation-sysconf за подешавање путање тражења серверских "
"датотека за бонобо."
#: src/ephy-shell.c:364
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Спознају је сада немогуће користити, због неочекиване грешке у Бонобу при "
"покушају регистровања сервера аутоматизације"
#: src/ephy-shell.c:387
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"Спознају је сада немогуће користити, због неочекиване грешке у Бонобу при "
"покушају проналажења објекта аутоматизације"
#: src/ephy-tab.c:326 src/ephy-tab.c:1140 src/ephy-tab.c:1322
msgid "Blank page"
msgstr "Празна страница"
#: src/ephy-tab.c:747
msgid "site"
msgstr "странице"
#: src/ephy-tab.c:771
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Преусмерава на %s..."
#: src/ephy-tab.c:775
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Преноси податке са %s..."
#: src/ephy-tab.c:779
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Очекује овлашћење од %s..."
#: src/ephy-tab.c:787
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Учитава %s..."
#: src/ephy-window.c:79
msgid "_Bookmarks"
msgstr "О_бележивачи"
#: src/ephy-window.c:80
msgid "_Go"
msgstr "_Иди"
#: src/ephy-window.c:81
msgid "_Tabs"
msgstr "_Листови"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:86
msgid "_New Window"
msgstr "_Нови прозор"
#: src/ephy-window.c:87
msgid "Open a new window"
msgstr "Отвори нови прозор"
#: src/ephy-window.c:89
msgid "New _Tab"
msgstr "Нови _лист"
#: src/ephy-window.c:90
msgid "Open a new tab"
msgstr "Отвори нови лист"
#: src/ephy-window.c:92
msgid "_Open..."
msgstr "_Отвори..."
#: src/ephy-window.c:93
msgid "Open a file"
msgstr "Отвори датотеку"
#: src/ephy-window.c:95
msgid "Save _As..."
msgstr "Сними _као..."
#: src/ephy-window.c:96
msgid "Save the current page"
msgstr "Сними текућу страницу"
#: src/ephy-window.c:98
msgid "Print Set_up..."
msgstr "По_дешавање штампе..."
#: src/ephy-window.c:99
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Подесите особине странице за штампу"
#: src/ephy-window.c:101
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Преглед пред штампу"
#: src/ephy-window.c:102
msgid "Print preview"
msgstr "Преглед пред штампу"
#: src/ephy-window.c:105
msgid "Print the current page"
msgstr "Штампај текућу страницу"
#: src/ephy-window.c:107
msgid "S_end To..."
msgstr "По_шаљи на..."
#: src/ephy-window.c:108
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Пошаљи везу на текућу страницу"
#: src/ephy-window.c:111
msgid "Close this window"
msgstr "Затвори овај прозор"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:115
msgid "_Undo"
msgstr "_Опозови"
#: src/ephy-window.c:116
msgid "Undo the last action"
msgstr "Опозови последњу радњу"
#: src/ephy-window.c:118
msgid "Re_do"
msgstr "По_нови"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Понови последњу опозвану радњу"
#: src/ephy-window.c:128
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Убаци из списка исечака"
#: src/ephy-window.c:131
msgid "Select the entire page"
msgstr "Изабери целу страницу"
#: src/ephy-window.c:134
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Нађи реч или израз на страници"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Пронађи _следеће"
#: src/ephy-window.c:137
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Пронађи следећу појаву речи или израза"
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Пронађи _претходно"
#: src/ephy-window.c:140
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Пронађи претходну појаву речи или израза"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Лични подаци"
#: src/ephy-window.c:143
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Гледај и уклони колачиће и лозинке"
#: src/ephy-window.c:145
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Алатке"
#: src/ephy-window.c:146
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Прилагоди алатке"
#: src/ephy-window.c:148
msgid "P_references"
msgstr "П_оставке"
#: src/ephy-window.c:149
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Подесите веб читач"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:153
msgid "_Stop"
msgstr "_Заустави"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Прекини тренутни пренос података"
#: src/ephy-window.c:156
msgid "_Reload"
msgstr "_Освежи"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Прикажи најновији садржај текуће странице"
#: src/ephy-window.c:159
msgid "Zoom _In"
msgstr "У_већај"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "Increase the text size"
msgstr "Увећај величину текста"
#: src/ephy-window.c:162
msgid "Zoom _Out"
msgstr "У_мањи"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Умањи величину текста"
#: src/ephy-window.c:165
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Обична величина"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Користи обичну величину текста"
#: src/ephy-window.c:168
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Кодирање текста"
#: src/ephy-window.c:169
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Измените кодирање текста"
#: src/ephy-window.c:171
msgid "_Page Source"
msgstr "_Изворно издање странице"
#: src/ephy-window.c:172
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Погледај изворни код странице"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:176
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Додај обележивач..."
#: src/ephy-window.c:177 src/ephy-window.c:256
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Додај обележивач за текућу страницу"
#: src/ephy-window.c:179
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "У_реди обележиваче"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Отвори прозор са обележивачима"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:184
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#: src/ephy-window.c:185
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Иди на претходно посећену страницу"
#: src/ephy-window.c:187
msgid "_Forward"
msgstr "На_пред"
#: src/ephy-window.c:188
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Иди на следеће посећену страницу"
#: src/ephy-window.c:191
msgid "Go up one level"
msgstr "Иди један ниво изнад"
#: src/ephy-window.c:193
msgid "_Home"
msgstr "_Почетак"
#: src/ephy-window.c:194
msgid "Go to the home page"
msgstr "Иди на почетну страницу"
#: src/ephy-window.c:196
msgid "_Location..."
msgstr "_Адреса..."
#: src/ephy-window.c:197
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Иди на наведену адресу"
#: src/ephy-window.c:199
msgid "H_istory"
msgstr "_Историјат"
#: src/ephy-window.c:200
msgid "Open the history window"
msgstr "Отвори прозор историјата"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:204
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Претходни лист"
#: src/ephy-window.c:205
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Активирај претходни лист"
#: src/ephy-window.c:207
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следећи лист"
#: src/ephy-window.c:208
msgid "Activate next tab"
msgstr "Активирај следећи лист"
#: src/ephy-window.c:210
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Пребаци лист _лево"
#: src/ephy-window.c:211
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Пребаци текући лист лево"
#: src/ephy-window.c:213
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Пребаци лист _десно"
#: src/ephy-window.c:214
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Пребаци текући лист десно"
#: src/ephy-window.c:216
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Одвој лист"
#: src/ephy-window.c:217
msgid "Detach current tab"
msgstr "Одвој текући лист"
#: src/ephy-window.c:222
msgid "Display web browser help"
msgstr "Прикажи помоћ за веб читач"
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:233
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Алатке"
#: src/ephy-window.c:234
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Прикажи или сакриј алатке"
#: src/ephy-window.c:236
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Линија са обележивачима"
#: src/ephy-window.c:237
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Прикажи или сакриј линију са обележивачима"
#: src/ephy-window.c:239
msgid "St_atusbar"
msgstr "Линија са ст_ањем"
#: src/ephy-window.c:240
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Прикажи или сакриј линију стања"
#: src/ephy-window.c:242
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Цео екран"
#: src/ephy-window.c:243
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Читај преко целог екрана"
#: src/ephy-window.c:245
msgid "Selection Caret"
msgstr "Показивач избора"
#. Document
#: src/ephy-window.c:253
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Сними позадину као..."
#: src/ephy-window.c:255
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Додај обеле_живач..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:260
msgid "_Open Frame"
msgstr "_Отвори оквир"
#: src/ephy-window.c:262
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Отвори оквир у _новом прозору"
#: src/ephy-window.c:264
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Отвори оквир у новом _листу"
#. Links
#: src/ephy-window.c:268
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отвори везу"
#: src/ephy-window.c:270
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Отвори везу у _новом прозору"
#: src/ephy-window.c:272
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Отвори везу у новом _листу"
#: src/ephy-window.c:274
msgid "_Download Link"
msgstr "Преузми _везу"
#: src/ephy-window.c:276
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Сачувај везу _као..."
#: src/ephy-window.c:278
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Обележи везу..."
#: src/ephy-window.c:280
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Умножи адресу везе"
#. Images
#: src/ephy-window.c:284
msgid "Open _Image"
msgstr "Отвори _слику"
#: src/ephy-window.c:286
msgid "Open Image in New _Window"
msgstr "Отвори слику у новом _прозору"
#: src/ephy-window.c:288
msgid "Open Image in New T_ab"
msgstr "Отвори слику у новом _листу"
#: src/ephy-window.c:290
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Сачувај слику као..."
#: src/ephy-window.c:292
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Упо_треби слику за позадину"
#: src/ephy-window.c:294
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Умножи адресу сли_ке"
#: src/ephy-window.c:598
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Не користи цео екран"
#: src/ephy-window.c:672
msgid "_Close document"
msgstr "_Затвори документ"
#: src/ephy-window.c:699
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr "Има непослатих измена у елементима обрасца."
#: src/ephy-window.c:700
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Уколико ипак затворите документ, изгубићете те податке."
#: src/ephy-window.c:957 src/window-commands.c:390
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: src/ephy-window.c:959 src/window-commands.c:415
msgid "Save As"
msgstr "Сачувај као"
#: src/ephy-window.c:963
msgid "Bookmark"
msgstr "Обележивач"
#: src/ephy-window.c:1149
msgid "Insecure"
msgstr "Небезбедно"
#: src/ephy-window.c:1152
msgid "Broken"
msgstr "Разбијен"
#: src/ephy-window.c:1155
msgid "Medium"
msgstr "Осредњи"
#: src/ephy-window.c:1159
msgid "Low"
msgstr "Низак"
#: src/ephy-window.c:1163
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: src/ephy-window.c:1173
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Ниво безбедности: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1179
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Ниво безбедности: %s"
#: src/pdm-dialog.c:410
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#: src/pdm-dialog.c:422
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/pdm-dialog.c:663
msgid "Host"
msgstr "Сервер"
#: src/pdm-dialog.c:675
msgid "User Name"
msgstr "Корисничко име"
#: src/pdm-dialog.c:867
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Особине колачића"
#: src/pdm-dialog.c:882
msgid "Content:"
msgstr "Садржај:"
#: src/pdm-dialog.c:897
msgid "Path:"
msgstr "Путања:"
#: src/pdm-dialog.c:912
msgid "Secure:"
msgstr "Безбедан:"
#: src/pdm-dialog.c:921
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/pdm-dialog.c:921
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/pdm-dialog.c:927
msgid "Expires:"
msgstr "Истиче:"
#: src/pdm-dialog.c:938
msgid "End of current session"
msgstr "Крај текуће сесије"
#: src/popup-commands.c:329 src/popup-commands.c:337
msgid "Download link"
msgstr "Преузми везу"
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr "Иди на прву страницу"
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr "Иди на последњу страницу"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Иди на претходну страницу"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "Иди на следећу страницу"
#: src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: src/ppview-toolbar.c:109
msgid "Close print preview"
msgstr "Затвори преглед пред штампу"
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "System language"
msgstr "Језик на систему"
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Afrikaans"
msgstr "Афрички"
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Albanian"
msgstr "Албански"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербејџански"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Basque"
msgstr "Баскијски"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Breton"
msgstr "Бретонски"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Bulgarian"
msgstr "Бугарски"
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Byelorussian"
msgstr "Белоруски"
#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонски"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Croatian"
msgstr "Хрватски"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Czech"
msgstr "Чешки"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Danish"
msgstr "Дански"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Dutch"
msgstr "Холандски"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "English"
msgstr "Енглески"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Estonian"
msgstr "Естонски"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Faeroese"
msgstr "Фарски"
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Finnish"
msgstr "Фински"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "French"
msgstr "Француски"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Galician"
msgstr "Галски"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "German"
msgstr "Немачки"
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Hungarian"
msgstr "Мађарски"
#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландски"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Indonesian"
msgstr "Индонежански"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Irish"
msgstr "Ирски"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Italian"
msgstr "Италијански"
#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Latvian"
msgstr "Летонски"
#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литвански"
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонски"
#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Malay"
msgstr "Малајски"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Норвешки/Нинорск"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Норвешки/Бокмал"
#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвешки"
#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Polish"
msgstr "Пољски"
#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалски"
#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Португалски у Бразилу"
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Romanian"
msgstr "Румунски"
#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "Scottish"
msgstr "Шкотски"
#: src/prefs-dialog.c:152
msgid "Serbian"
msgstr "Српски"
#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Slovak"
msgstr "Словачки"
#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенски"
#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Spanish"
msgstr "Шпански"
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"
#: src/prefs-dialog.c:160
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вијетнамски"
#: src/prefs-dialog.c:161
msgid "Walloon"
msgstr "Валун"
#: src/prefs-dialog.c:1053
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "По избору [%s]"
#: src/prefs-dialog.c:1092
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површ"
#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
#: src/prefs-dialog.c:1101
msgid "Home"
msgstr "Лично"
#: src/prefs-dialog.c:1106
msgid "Downloads"
msgstr "Преузето"
#: src/prefs-dialog.c:1312
msgid "Select a directory"
msgstr "Изаберите директоријум"
#: src/toolbar.c:332
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/toolbar.c:334
msgid "Go back"
msgstr "Иди назад"
#: src/toolbar.c:346
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: src/toolbar.c:348
msgid "Go forward"
msgstr "Иди напред"
#: src/toolbar.c:359
msgid "Up"
msgstr "Горе"
#: src/toolbar.c:361
msgid "Go up"
msgstr "Иди горе"
#: src/toolbar.c:375
msgid "Address Entry"
msgstr "Поље за адресу"
#: src/toolbar.c:377
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr ""
"Унесите веб адресу коју желите да отворите, или израз који желите да "
"пронађете на вебу"
#: src/toolbar.c:389
msgid "Zoom"
msgstr "Увећај"
#: src/toolbar.c:391
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Прилагоди величину текста"
#: src/toolbar.c:401
msgid "Favicon"
msgstr "Икона за страницу"
#: src/toolbar.c:411
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Иди на адресу наведену у пољу за унос адресе."
#: src/window-commands.c:166
msgid "Check this out!"
msgstr "Погледајте ово!"
#: src/window-commands.c:876
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Уређивање алатки"
#: src/window-commands.c:898
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Додај нову палету алатки"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:950
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"\n"
"http://www.Prevod.org/"
#: src/window-commands.c:980
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Гном веб читач заснован на Мозили"
#~ msgid ""
#~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like "
#~ "videos, images, text documents, compressed files, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Сам отвори преузете датотеке које је „безбедно“ отворити, као што су "
#~ "видео снимци, слике, текстови, сажете датотеке, итд."
#~ msgid "Unicode (UTF-_7)"
#~ msgstr "Уникод (UTF-_7)"
#~ msgid ""
#~ "An unrequested download (%s) has been started.\n"
#~ " Would you like to continue it and open the file?"
#~ msgstr ""
#~ "Започето је незахтевано преузимање (%s).\n"
#~ " Желите ли да га наставите и отворите датотеку?"
#~ msgid "_Download Link As..."
#~ msgstr "Преузми везу _као..."
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Паузирај"
#~ msgid "Organization (O):"
#~ msgstr "Организација (О):"
#~ msgid "Language Editor"
#~ msgstr "Уређивач језика"
#~ msgid "_Language:"
#~ msgstr "_Језик:"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Даље..."
#~ msgid "Choose a file to print to"
#~ msgstr "Изаберите датотеку у коју штампати"
# bug: no translation needed
#~ msgid "\"<tt>%s</tt>\""
#~ msgstr "\"<tt>%s</tt>\""
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Вредност:"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
#~ "file?\n"
#~ "</span>\n"
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Шта желите да радите са овом "
#~ "датотеком?\n"
#~ "</span>\n"
#~ "Ова врста датотека се не може непосредно прегледати у читачу."
#~ msgid "You can open it with another application or save it on disk."
#~ msgstr ""
#~ "Можете је отворити помоћу неког другог програма или је снимити на диск."
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Име датотеке"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Величина"
#~ msgid "Epiphany Nautilus view factory"
#~ msgstr "Фабрика прегледа за Наутилус помоћу Спознаје"
#~ msgid "Epiphany content view component's factory"
#~ msgstr "Фабрика за део Спознаје за преглед садржаја"
#~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
#~ msgstr "Отвори нови прозор у постојећем процесу Спознаје"
#~ msgid ""
#~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany "
#~ "process"
#~ msgstr ""
#~ "Не издижи прозор при отварању странице у постојећем процесу Спознаје"
#~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
#~ msgstr "Покушај да учиташ адресу у постојећем прозору Спознаје"
#~ msgid "Close all Epiphany windows"
#~ msgstr "Затвори све прозоре Спознаје"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Epiphany again.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
#~ msgstr ""
#~ "Спознаја се не може користити. Извршавање наредбе „bonobo-slay“ из "
#~ "конзоле можда може помоћи. Уколико не помогне, покушајте да ресетујете "
#~ "рачунар, или да поново инсталирате Спознају.\n"
#~ "\n"
#~ "Бонобо не може да пронађе GNOME_Epiphany_Automation.server."
#~ msgid "Ask for download destination"
#~ msgstr "Питај за одретиште преузимања"
#~ msgid "Ask for download destination."
#~ msgstr "Питај за одретиште преузимања."
#~ msgid "Show download details"
#~ msgstr "Прикажи детаље преузимања"
#~ msgid "Show download details."
#~ msgstr "Прикажи детаље преузимања."
#~ msgid "Select the destination filename"
#~ msgstr "Изабери циљно име датотеке"
#~ msgid "No available applications to open the specified file."
#~ msgstr "Не постоје програми за отварање наведене датотеке."
#~ msgid "The file has not been saved."
#~ msgstr "Ова датотека није сачувана."
#~ msgid "The specified path does not exist."
#~ msgstr "Наведена путања не постоји."
#~ msgid "A file was selected when a folder was expected."
#~ msgstr "Изабрана је датотека, а очекиван је директоријум."
#~ msgid "A folder was selected when a file was expected."
#~ msgstr "Изабран је директоријум, а очекивана је датотека."
#~ msgid "Spinner"
#~ msgstr "Вртешка"
#~ msgid "<b>Address:</b>"
#~ msgstr "<b>Адреса:</b>"
#~ msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
#~ msgstr "<b>Протекло време:</b>"
#~ msgid "<b>Time Remaining:</b>"
#~ msgstr "<b>Преостало време:</b>"
#~ msgid "%.1f of %.1f MB"
#~ msgstr "%.1f од %.1f MB"
#~ msgid "%d of %d kB"
#~ msgstr "%d од %d kB"
#~ msgid "%d kB"
#~ msgstr "%d kB"
#~ msgid "%s at %.1f kB/s"
#~ msgstr "%s на %.1f kB/с"
#~ msgid "00.00"
#~ msgstr "00.00"
#~ msgid "Cancel all pending downloads?"
#~ msgstr "Откажи сва заказана преузимања?"
#~ msgid "_User Defined"
#~ msgstr "_Корисник изабрао"
#~ msgid "_Arabic"
#~ msgstr "_Арапски"
#~ msgid "_Baltic"
#~ msgstr "_Балтички"
#~ msgid "Central _European"
#~ msgstr "Централно_европски"
#~ msgid "Chi_nese"
#~ msgstr "Ки_нески"
#~ msgid "_Cyrillic"
#~ msgstr "_Ћирилица"
#~ msgid "_Greek"
#~ msgstr "_Грчки"
# ili je "Hebrejski"?
#~ msgid "_Hebrew"
#~ msgstr "_Хебрејски"
#~ msgid "_Indian"
#~ msgstr "_Индијански"
#~ msgid "_Japanese"
#~ msgstr "_Јапански"
#~ msgid "_Korean"
#~ msgstr "_Корејски"
#~ msgid "_Turkish"
#~ msgstr "_Турски"
#~ msgid "_Vietnamese"
#~ msgstr "_Вијетнамски"
#~ msgid "Open in tabs by default."
#~ msgstr "Уобичајено отвори у листовима."
# Da li je ovo mozda "jezicke"?
#~ msgid "Use tabs"
#~ msgstr "Користи листове"
#~ msgid "<b>Tabs</b>"
#~ msgstr "<b>Листови</b>"
#~ msgid "Open in _tabs by default"
#~ msgstr "Подразумевај отварање у _листовима"
#~ msgid "S_ans serif:"
#~ msgstr "_Безсерифни:"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Безсерифни"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Серифни"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "Ве_личина:"
#~ msgid "Siz_e:"
#~ msgstr "Вели_чина:"
#~ msgid "_Monospace:"
#~ msgstr "_Утврђене ширине:"
#~ msgid "_Proportional:"
#~ msgstr "_Сразмерно:"
#~ msgid "_Serif:"
#~ msgstr "_Серифно:"
#~ msgid "New Bookmark"
#~ msgstr "Нов обележивач"
#~ msgid ""
#~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
#~ "Epiphany instances"
#~ msgstr ""
#~ "Не отварај прозоре; уместо тога, понашај се као сервер за брзо покретање "
#~ "нових Спознаја"
#~ msgid "Same as --close, but exits server mode too"
#~ msgstr "Исто као „--close“, само што гаси и сервере"
#~ msgid "<b>Cache</b>"
#~ msgstr "<b>Привремени смештај</b>"
#~ msgid "Cl_ear Cache"
#~ msgstr "Очисти одвојени простор на _диску"