# Serbian translation of epiphany
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005.
#
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
#
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 20:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-03 20:56+0200\n"
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Аутоматизација Спознаје"
#: ../data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Разгледање и разврстање ваших обележивача"
#: ../data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Веб обележивачи Спознаје"
#: ../data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Обележивачи"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Списак протокола који се сматрају безбедним поред подразумеваних, када је "
"укључено disable_unsafe_protocols."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Додатни безбедни протоколи"
# не ваља
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Искључи ЈаваСкрипт контролу прозора"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Искључи управљање прозорима из ЈаваСкрипта."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Искључи све податке историјата искључивањем дугмета за назад и напред, не "
"дозвољавањем прозорчета историјата и сакривањем најчешће коришћених "
"обележивача."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Онемогући произвољне адресе"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Онемогући уређивање обележивача"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Онемогући историјат"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "Онемогући корисницима да додају или уређују обележиваче."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Онемогући корисницима да уређују траке алатки."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "Онемогући корисницима да уносе адресу у Спознаји."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Онемогући уређивање алатки"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Онемогући небезбедне протоколе"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"Онемогућава учитавање садржаја преко небезбедних протокола. Безбедни "
"протоколи су http: и https:."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Уобичајено сакриј главни мени"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid ""
"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr ""
"Уобичајено сакрива главни мени. Менију се и даље може приступити помоћу F10."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Закључај у приказ преко целог екрана"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Закључава Спознају у приказ преко целог екрана."
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Разгледај веб"
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Веб читач Спознаја"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222
#: ../src/ephy-main.c:233
msgid "Web Browser"
msgstr "Веб читач"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Учитана проширења"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Адреса почетне странице корисника."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Дозволи искачуће прозоре"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Дозволи страницама да отворе нове прозоре помоћу ЈаваСкрипта (уколико је "
"ЈаваСкрипт омогућен)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Увек прикажи језичке"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Самопреузимање"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Тражи и испред за претрагу у страници"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Разгледај са показивачем"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Прихвати колачић"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Уобичајени запис"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Уобичајени запис. Дозвољене вредности су: „armscii-8“, „Big5“, „Big5-HKSCS“, "
"„EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-2312“, „IBM850“, "
"„IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, „ISO-2022-CN“, "
"„ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, „ISO-8859-3“, „ISO-"
"8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-8859-8“, „ISO-8859-8-"
"I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-8859-13“, „ISO-8859-"
"14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-R“, „KOI8-U“, "
"„Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-874“, „windows-"
"1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, „windows-1254“, "
"„windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, „windows-1258“, „x-euc-tw“, "
"„x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-croatian“, „x-mac-"
"cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-greek“, „x-mac-"
"gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-icelandic“, „x-mac-"
"roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-ukrainian“, „x-user-"
"defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ и „x-windows-949“."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Уобичајена врста фонта"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Уобичајена врста фонта. Могуће вредности су „serif“ и „sans-serif“."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Укључи Јаву"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Укључи ЈаваСкрипт"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"За претрагу у страници, да ли да тражи од почетка странице када стигне до "
"краја."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "History pages time range"
msgstr "Временски опсег за странице историјата"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Home page"
msgstr "Почетна страница"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Languages"
msgstr "Језици"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Исписује учитана проширења."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Поклапање величине слова при претрази"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Користите средњи клик за отварање странице на коју показује тренутно "
"изабрани текст"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Средњи клик на главну површ за преглед ће отварити страницу на коју показује "
"тренутно изабрани текст."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Жељени језици, двословне ознаке."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Уобичајено прикажи обележиваче"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Прикажите странице из историјата које су посећене било када („ever“), у "
"последња два дана („last_two_days“), у последња три дана („last_three_days“) "
"или данас („today“)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Прикажи језичке чак и када је само један лист отворен."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Уобичајено прикажи алатке"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Величина одвојеног простора на диску"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Величина одвојеног простора на диску, у МБ."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Подаци о обележивачима приказани у уређивачу"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Који подаци о обележивачима се приказују при уређивању. Дозвољене вредности "
"у списку су „address“ за адресу и „title“ за наслов."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Тренутно изабрани језик за фонтове"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Тренутно изабрани језик за фонтове. Дозвољене вредности су „ar“ (арапски), "
"„x-baltic“ (балтички језици), „x-central-euro“ (централноевропски језици), "
"„x-cyrillic“ (језици који користе ћирилицу), „el“ (грчки), „he“ (јеврејски), "
"„ja“ (јапански), „ko“ (корејски), „zh-CN“ (поједностављени кинески), "
"„th“ (таи), „zh-TW“ (традиционални кинески), „tr“ (турски), „x-"
"unicode“ (остали језици), „x-western“ (језици који користе латиницу), „x-"
"tamil“ (тамил) и „x-devanagari“ (деванагари)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "The downloads folder"
msgstr "Фасцикла за преузето"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "Препознавање кодирања. Ако је празно онда се не врши препознавање."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Препознавање кодирања. Дозвољене вредности су: „“ (препознавање искључено), "
"„cjk_parallel_state_machine“ (препознавање источноазијског кодирања), "
"„ja_parallel_state_machine“ (препознавање јапанског кодирања), "
"„ko_parallel_state_machine“ (препознавање корејског кодирања), "
"„ruprob“ (препознавање руског кодирања), „ukprob“ (препознавање украјинског "
"кодирања), „zh_parallel_state_machine“ (препознавање кинеског кодирања), "
"„zhcn_parallel_state_machine“ (препознавање поједностављеног кинеског "
"кодирања), „zhtw_parallel_state_machine“ (препознавање традиционалног "
"кинеског кодирања) и „universal_charset_detector“ (препознавање већине "
"кодирања)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Подаци о страници приказани у историјату"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
"Који подаци о страници се приказују у историјату. Дозвољене вредности у "
"списку су „address“ за адресу и „title“ за наслов."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"Путања фасцикле у коју преузимати датотеке; или „Downloads“ за подразумевану "
"фасциклу за преузето или „Desktop“ за фасциклу радне површи."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Toolbar style"
msgstr "Стил алатки"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Стил алатки. Допуштене вредности су „“ (користи подразумевани стил у Гному), "
"„both“ (текст и иконе), „both-horiz“ (текст поред икона), „icons“, и „text“."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Use own colors"
msgstr "Користи изабране боје"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Use own fonts"
msgstr "Користи изабране фонтове"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Користи боје које сте ви изабрали уместо боја које страница захтева."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Користи фонтове које сте ви изабрали уместо фонтове које захтева страница."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Када читач не може да отвори датотеке, сам их преузима у фасциклу за "
"преузето и отвара одговарајућим програмом."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Одакле да прихвата колачиће. Дозвољене вредности су „anywhere“, „current "
"site“ и „nowhere“."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Штампање датума у подножју"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Штампање адресе странице у заглављу"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Штампање бројева страница (x од укупно) у подножју"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Штампање наслова странице у заглављу"
# bug: is this a default, or what?
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "x-western"
msgstr "x-cyrillic"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Отисци прстију</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Издао</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Издато коме</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Исправност</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "_Поља сертификата"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Хијерархија сертификата"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Заједничко име:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "DYNAMIC"
msgstr "ДИНАМИЧКИ"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Expires On:"
msgstr "Истиче:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Field _Value"
msgstr "_Вредност поља"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "Issued On:"
msgstr "Издато:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 отисак:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989
msgid "Organization:"
msgstr "Организација:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Јединица организације:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 отисак:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr "Серијски број:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Самостално</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Користи неко друго _кодирање:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Cookies"
msgstr "Колачићи"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Download Manager"
msgstr "Преузимање"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "Лозинке"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Управљање личним подацима"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Кодирање текста"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Користи кодирање које је назначио документ"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../embed/downloader-view.c:368
msgid "_Pause"
msgstr "_Паузирај"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Боје</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Колачићи</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Преузето</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Кодирања</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Фонтови</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Почетна страница</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Језици</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Привремене датотеке</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Садржај веба</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "_Сам преузми и отвори датотеке"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Add Language"
msgstr "Додај језик"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Увек користи боје из теме _радне површине"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Дозволи и_скачуће прозоре"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Увек користи ове _фонтове"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Сам _препознај:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Изабери _језик:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "О_чисти"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr "_Уобичајено:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Укључи Јава_Скрипт"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "Укључи _Јаву"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Фонтови и боје"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
msgstr "За _језик:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056
msgid "Language"
msgstr "Језик"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Само са стр_аница које посећујете"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Приватност"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Постави на _текућу страницу"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Постави на _празну страницу"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "_Увек прихвати"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Disk space:"
msgstr "Простор на _диску:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Фасцикла за преузето:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Утврђене ширине:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Нај_мања величина:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Never accept"
msgstr "_Никад не прихватај"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Променљиве ширине:"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Подножје</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Заглавље</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "C_olor"
msgstr "_Боја"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "P_age title"
msgstr "Наслов _странице"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "Page _numbers"
msgstr "_Бројеви страница"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Paper"
msgstr "Папир"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print Setup"
msgstr "Подешавање штампе"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "_Date"
msgstr "_Датум"
#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Сиве нијансе"
#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Page address"
msgstr "А_дреса странице"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:184
msgid "_Show Downloader..."
msgstr "_Прикажи преузимања..."
#: ../embed/downloader-view.c:313
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:317
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:368
msgid "_Resume"
msgstr "Нас_тави"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:415
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s од %s"
#: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430
#: ../src/ephy-window.c:1306
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: ../embed/downloader-view.c:464
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d преузимање"
msgstr[1] "%d преузимања"
msgstr[2] "%d преузимања"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:579 ../embed/downloader-view.c:592
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Непознато"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:584
msgid "download status|Failed"
msgstr "Неуспешно"
#: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: ../embed/downloader-view.c:668
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:679
msgid "Remaining"
msgstr "Преостало"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Арапски (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Арапски (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Арапски (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Арапски (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Балтички (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Балтички (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Балтички (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Јерменски (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Грузијски (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Централноевропски (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Централноевропски (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Централноевропски (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Централноевропски (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Кинески поједностављени (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Кинески поједностављени (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Кинески поједностављени (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Кинески поједностављени (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Кинески поједностављени (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Кинески Традиционални (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Кинески Традиционални (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Кинески Традиционални (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Ћирилица (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Ћирилица (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Ћирилица (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Ћирилица (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Ћирилица (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Ћирилица (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Ћирилица/_Руски (CP-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Грчки (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Грчки (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Грчки (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Гуџарати (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Хинду (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Хебрејски (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Хебрејски (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Хебрејски (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Хебрејски (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Визуелни Хебрејски (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Јапански (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Јапански (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Јапански (_Shift_JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Корејски (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Корејски (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Корејски (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Корсејски (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Исландски (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Нордијски (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Фарси (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Хрватски (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Румунски (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Р_умунски (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Јужно_европски (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Тајландски (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Тајландски (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Тајландски (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Турски (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Турски (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Турски (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Турски (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Уникод (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Ћирилица/Украјински (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Ћирилица/Украјински (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Вијетнамски (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Вијетнамски (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Вијетнамски (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Вијетнамски (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Западни (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Западни (I_SO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Западни (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Западни (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Западни (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Енглески (_АСКРИ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Уникод (УТФ-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Уникод (УТФ-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Уникод (УТФ-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Уникод (УТФ-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:145
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "Искључено"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:148
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "кинески"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:151
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "поједностављени кинески"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:154
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "традиционални кинески"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:157
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "источноазијски"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:160
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "јапански"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:163
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "корејски"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:166
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "руски"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:169
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "опште"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:172
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "украјински"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Непознато (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:542
msgid "All"
msgstr "Све"
#: ../embed/ephy-history.c:705
msgid "Others"
msgstr "Остали"
#: ../embed/ephy-history.c:711
msgid "Local files"
msgstr "Локалне датотеке"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Непозната"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Преузети ову можда небезбедну датотеку?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333
#, c-format
msgid ""
"File Type: %s.\n"
"\n"
"It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"Врста датотеке: %s.\n"
"\n"
"Није безбедно отворити „%s“ пошто она можда може оштетити ваше документе или угрозити вашу приватност. Можете је уместо тога преузети."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343
msgid "Open this file?"
msgstr "Отворити ову датотеку?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350
#, c-format
msgid ""
"File Type: %s.\n"
"\n"
"You can open \"%s\" using \"%s\" or save it."
msgstr ""
"Врста датотеке: %s.\n"
"\n"
"Можете отворити „%s“ помоћу „%s“ или је сачувати."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358
msgid "Download this file?"
msgstr "Преузети ову датотеку?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"File Type: %s.\n"
"\n"
"You have no application able to open \"%s\". You can download it instead."
msgstr ""
"Врста датотеке: %s.\n"
"\n"
"Немате програма којим бисте отворили „%s“. Уместо тога је можете преузети."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369
msgid "_Save As..."
msgstr "Сачувај _као..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "Протокол „%s“ није подржан."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr "Подржани протоколи су „http“, „https“, „ftp“, „file“, „smb“ и „sftp“."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "Датотека „%s“ није нађена."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "Проверите путању датотеке и покушајте поново."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "Не могу да приступим „%s“. "
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr "Проверите да ли сте повезани на Интернет и да ли је адреса исправна."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr "Уколико је страница постојала, можете пронаћи архивирано издање:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "„%s“ одбија приступ."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
msgstr "Сервер је можда презаузет или имате неприлика у мрежној вези. Покушајте касније поново."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Можда постоји старо издање странице коју сте желели:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "„%s“ је прекинуо везу."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "„%s“ се не одазива."
# bug: sentence incomplete " connection problem."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr "Веза је прекинута зато што је серверу требало сувише времена да одговори."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
msgid "Invalid address."
msgstr "Неисправна адреса."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "Адреса коју сте унели није исправна."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263
#, c-format
msgid "“%s” redirected too many times."
msgstr "„%s“ је преусмеравао превише пута."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr "Преусмеравање је прекинуто из безбедносних разлога."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "„%s“ захтева шифровану везу."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr "Документ се не може учитати зато што подршка за шифровање није инсталирана."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "„%s“ је раскинуо везу."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "Сервер је раскинуо везу пре него што је било шта примљено."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297
msgid "Cannot load document in offline mode."
msgstr "Не могу да учитам документ у неповезаном режиму."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
msgid ""
"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and "
"try again."
msgstr ""
"Овај документ се не може гледати у неповезаном режиму. Поставите Спознају да "
"буде „на мрежи“ и покушајте поново."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr "„%s“ је одбио приступ на порту „%d“."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Не могу се повезати са посредничким сервером."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr "Проверите ваша подешавања посредника. Уколико и даље не успевате да се повежете, можда има проблема на вашем посредничком серверу или у вашој мрежној вези."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "у Google остави"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "у Интернет архиви"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305
msgid "Untitled"
msgstr "Неименована"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719
msgid "All files"
msgstr "Све датотеке"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "Веб странице"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
msgid "Text files"
msgstr "Текстуалне датотеке"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Слике"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XML files"
msgstr "XML датотеке"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
msgid "XUL files"
msgstr "XUL датотеке"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Изабери сертификат"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
msgstr "Изаберите сертификат који да користим за идентификацију на „%s“."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Изаберите сертификат за вашу идентификацију."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Детаљи сертификата"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Погледај сертификат"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240
msgid "_Accept"
msgstr "При_хвати"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Страница „%s“ је вратила безбедносне податке за %s. Могуће је да неко "
"прислушкује вашу везу како би прибавио ваше поверљиве податке."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Прихватите безбедносне податке једино ако имате поверења у „%s“ и „%s“."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Да прихватим неисправне безбедносне податке?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Ваш читач не може да има поверења у „%s“. Могуће је да неко прислушкује вашу "
"везу како би прибавио ваше поверљиве податке."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Повежите се на ову страницу једино ако сте сигурни да сте повезани на „%s“."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Да се повежем на непоуздану страницу?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "Од сада веру_ј овим безбедносним подацима"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
msgid "Co_nnect"
msgstr "По_вежи се"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Прихвати истекле безбедносне податке?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
msgstr "Безбедносни подаци за „%s“ су истекли у %s."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Прихвати још увек неважеће безбедносне податке?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
msgstr "Безбедносни подаци за „%s“ нису важећи до %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a, %d. %b %Y."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Проверите да ли је часовник вашег рачунара исправан."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
msgstr "Не могу да успоставим везу са „%s“."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
msgstr "Списак повучених сертификата (CRL) са „%s“ је потребно освежити."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Затражите помоћ од администратора вашег система."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Веровати новом издавачу сертификата?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Веруј издавачу"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?"
msgstr "Веровати новом издавачу сертификата „%s“ за идентификацију веб страница?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Пре указивања поверења издавачу сертификата, треба да проверите да ли је "
"сертификат аутентичан."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Овај сертификат већ постоји."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Овај сертификат је већ увежен."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "_Резервна копија сертификата"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773
msgid "Select password."
msgstr "Изаберите лозинку."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Изаберите лозинку ради заштите овог сертификата."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
msgid "Con_firm password:"
msgstr "По_тврдите лозинку:"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812
msgid "Password quality:"
msgstr "Квалитет лозинке:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "У_вези сертификат"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
msgid "Password required."
msgstr "Лозинка је обавезна."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Унесите лозинку за овај сертификат."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Списак повучених сертификата је успешно увежен."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Списак повучених сертификата (CRL) увежен:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994
msgid "Unit:"
msgstr "Јединица:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999
msgid "Next Update:"
msgstr "Следеће освежавање:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Није део сертификата"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Особине сертификата"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Овај сертификат је одобрен за следећу употребу:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је повучен."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је истекао."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што немам поверења у њега."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што немам поверења у издавача."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што издавач није познат."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Не могу да одобрим овај сертификат зато што је CA сертификат неисправан."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат из непознатих разлога."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Образујем приватни кључ."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Сачекајте мало док се образује нови приватни кључ. Овај поступак може "
"потрајати неколико минута."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
msgid "Security Notice"
msgstr "Безбедносно обавештење"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Ова страница је учитана преко безбедне везе"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
msgstr "Сличица катанца у линији стања означава да ли је страница безбедна."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
msgid "Security Warning"
msgstr "Безбедносно упозорење"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Ова страница је учитана преко слабе безбедне везе"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr ""
"Сви подаци које видите или унесете на ову страницу се лако могу пресрести од "
"стране трећег лица."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Неки делови ове стране су учитани преко небезбедне везе"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Неки подаци које видите или уносите ће бити послати преко небезбедне везе, и "
"лако их могу пресрести трећа лица."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Послати ове податке преко небезбедне везе?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Подаци које видите или уносите ће бити послати преко небезбедне везе, и лако "
"их могу пресрести трећа лица."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
msgid "_Send"
msgstr "_Пошаљи"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
"Иако је ова страница учитана преко безбедне везе, подаци које сте унели ће "
"бити послати небезбедном везом, и лако их може пресрести треће лице."
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:718
msgid "Files"
msgstr "Датотеке"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:582
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Спознаја се сада не може користити. Неуспешно покретање Мозиле."
#: ../embed/print-dialog.c:275
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "Израда PDF-а није подржана"
#: ../embed/print-dialog.c:282
msgid "Printing is not supported on this printer"
msgstr "Штампање није подржано на овом штампачу"
#: ../embed/print-dialog.c:285
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr "Покушали сте да штампате на штампач помоћу драјвера „%s“. Овај програм захтева ПоскСкрипт драјвер за штампач."
#: ../embed/print-dialog.c:392
msgid "_From:"
msgstr "_Од:"
#: ../embed/print-dialog.c:405
msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
msgstr "Поставља почетну страницу низа страница за штампу"
#: ../embed/print-dialog.c:407
msgid "_To:"
msgstr "_До:"
#: ../embed/print-dialog.c:420
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
msgstr "Поставља завршну страницу низа страница за штампу"
#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1123
msgid "Print"
msgstr "Штампај"
#: ../embed/print-dialog.c:443
msgid "Pages"
msgstr "Странице"
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"ГКонф грешка:\n"
" %s"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Уклони алатке"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555
msgid "Separator"
msgstr "Раздвајач"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
msgstr "Све подржане врсте"
#. The name of the default downloads folder
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146
msgid "Downloads"
msgstr "Преузето"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s већ постоји, уклоните га."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Не може да направи директоријум %s."
#: ../lib/ephy-gui.c:329
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Директоријум %s није уписив"
#: ../lib/ephy-gui.c:333
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Нисте овлашћени да правите датотеке у овом директоријуму."
#: ../lib/ephy-gui.c:336
msgid "Directory not writable"
msgstr "Директоријум није уписив"
#: ../lib/ephy-gui.c:366
#, c-format
msgid "File %s is not writable"
msgstr "Датотека %s није уписива"
#: ../lib/ephy-gui.c:370
msgid "You do not have permission to overwrite this file."
msgstr "Нисте овлашћени да преснимите ову датотеку."
#: ../lib/ephy-gui.c:372
msgid "File not writable"
msgstr "Датотека није уписива"
#: ../lib/ephy-gui.c:394
#, c-format
msgid "Overwrite \"%s\"?"
msgstr "Пресними „%s“?"
#: ../lib/ephy-gui.c:398
msgid ""
"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
"the contents will be lost."
msgstr ""
"Датотека таквог имена већ постоји. Уколико одлучите да преснимите ову "
"датотеку, њен садржај ће бити изгубљен."
#: ../lib/ephy-gui.c:402
msgid "_Overwrite"
msgstr "Пре_сними"
#: ../lib/ephy-gui.c:404
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Пресними датотеку?"
#: ../lib/ephy-gui.c:440
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Не могу да прикажем помоћ: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "арапски"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "балтички"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "централноевропски"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "ћирилични"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "деванагари"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "грчки"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "хебрејски"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "јапански"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "корејски"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "поједностављени кинески"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "тамил"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "тајландски"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "традиционални кинески"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "традиционални кинески (Хонг Конг)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "турски"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:86
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "арменијски"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:89
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "бенгали"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:92
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "сједињени канадски слоговни"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:95
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "етиопијски"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:98
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "грузијски"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:101
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "гуџарати"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:104
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "гурмуки"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:107
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "кмер"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:110
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "малајам"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:114
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "западни"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:117
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "остала писма"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Close Tab"
msgstr "Затвори лист"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "Popup Windows"
msgstr "Искачући прозори"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191
msgid "History"
msgstr "Историјат"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1129
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележивачи"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:325
msgid "Address Entry"
msgstr "Поље за адресу"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
msgid "_Download"
msgstr "_Преузми"
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Превуците и пустите ову икону како би направили везу ка овој страни"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
# bug: no plural-forms
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Отвору у новом _листу"
msgstr[1] "Отвору у новим _листовима"
msgstr[2] "Отвору у новим _листовима"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240
#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Отвори у _новом прозору"
msgstr[1] "Отвори у _новим прозорима"
msgstr[2] "Отвори у _новим прозорима"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Уклони са траке алатки"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810
msgid "Move _Left"
msgstr "Пребаци _лево"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "Пребаци _десно"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Особине „%s“"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
msgid "_Title:"
msgstr "_Наслов:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
msgid "To_pics:"
msgstr "_Теме:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Прикажи у линији са обележивачима"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Уклонити из ове теме"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_View"
msgstr "П_реглед"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
msgid "_New Topic"
msgstr "_Нова тема"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Create a new topic"
msgstr "Направи нову тему"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Отвори изабрани обележивач у новом прозору"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Отвори изабрани обележивач у новом листу"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "_Rename..."
msgstr "_Преименуј..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Преименуј изабрани обележивач или тему"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "_Обриши"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Уклони изабрани обележивач или тему"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
msgid "_Properties"
msgstr "Особ_ине"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Прегледајте или измените особине изабраног обележивача"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "У_вези обележиваче..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Увезите обележиваче из неког другог веб читача или из датотеке са "
"обележивачима"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "И_звези обележиваче..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Извезите обележиваче у датотеку"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Затвори прозор са обележивачима"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166
msgid "Cu_t"
msgstr "_Исеци"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167
msgid "Cut the selection"
msgstr "Исеци изабрано"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "_Copy"
msgstr "_Умножи"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170
msgid "Copy the selection"
msgstr "Умножи изабрано"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172
msgid "_Paste"
msgstr "У_баци"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Убаци из списка исечака"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Изабери све обележиваче или сав текст"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Прикажи помоћ за обележиваче"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276
msgid "_About"
msgstr "_О програму"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Прикажи заслуге за творце овог веб читача"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Прикажи у линији са обележивачима"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Прикажи изабрани обележивач или тему у линији са обележивачима"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "_Наслов"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "Прикажи само насловну колону"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:248
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Нас_лов и адреса"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:249
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Прикажи колоне и за наслов и за адресу"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
msgid "Type a topic"
msgstr "Унеси тему"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:468
#, c-format
msgid "Delete topic \"%s\"?"
msgstr "Обрисати тему „%s“?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Обрисати ову тему?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Брисањем теме сви обележивачи из ње постају несврстани, осим ако већ "
"припадају другим темама. Обележивачи неће бити уклоњени."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Обриши тему"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox-а"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:586
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird-а"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595
#, c-format
msgid "Mozilla \"%s\" profile"
msgstr "Профил „%s“ из Мозиле"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599
msgid "Galeon"
msgstr "Галије"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:603
msgid "Konqueror"
msgstr "Конкверора"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
msgid "Import failed"
msgstr "Неуспешан увоз"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
msgid "Import Failed"
msgstr "Неуспешан увоз"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
"corrupted or of an unsupported type."
msgstr ""
"Обележивачи из „%s“ се не могу увести зато што је датотека оштећена или "
"неподржане врсте."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Увези обележиваче из датотеке"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:707
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Обележивачи Firefox-а или Мозиле"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Обележивачи Конкверора или Галије"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Обележивачи Спознаје"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Извези обележиваче"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
msgid "File format:"
msgstr "Врста датотеке:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Спознаја (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Мозилa (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Увези обележиваче"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843
msgid "I_mport"
msgstr "У_вези"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Увези обележиваче из:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249
#: ../src/ephy-history-window.c:717
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Умножи адресу"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497
#: ../src/ephy-history-window.c:1033
msgid "_Search:"
msgstr "_Претрага:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "Теме"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766
#: ../src/ephy-history-window.c:1316
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772
#: ../src/ephy-history-window.c:1322
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Search the web"
msgstr "Претражи веб"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Entertainment"
msgstr "Забава"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "News"
msgstr "Вести"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
msgid "Shopping"
msgstr "Куповина"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "Sports"
msgstr "Спорт"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106
msgid "Travel"
msgstr "Путовања"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
msgid "Work"
msgstr "Посао"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585
#, c-format
msgid "Update bookmark \"%s\"?"
msgstr "Освежи обележивач „%s“?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
msgstr "Обележена страница је премештена на „%s“."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Не освежавај"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596
msgid "_Update"
msgstr "_Освежи"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Освежи обележивач?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Сви"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Најпосећенији"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Неразврстани"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
#. * autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058
msgid "bookmarks|Local Sites"
msgstr "Локална места"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додај обележивач"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
#, c-format
msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
msgstr "Већ постоји обележивач са насловом „%s“ за ову страницу."
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
msgid "_View Properties"
msgstr "По_гледај особине"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Поновљени обележивач"
#. This is the adjective, not the verb
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310
msgid "Encodings"
msgstr "Кодирања"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350
msgid "_Other..."
msgstr "_Остала..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "Other encodings"
msgstr "Остала кодирања"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357
msgid "_Automatic"
msgstr "_Самостално"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:437
msgid "Find:"
msgstr "Нађи:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:453 ../src/ephy-find-toolbar.c:454
msgid "Find Next"
msgstr "Нађи следеће"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:457
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Пронађи следећу појаву траженог израза"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:464 ../src/ephy-find-toolbar.c:465
msgid "Find Previous"
msgstr "Пронађи претходно"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Пронађи претходну појаву траженог израза"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:628
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Не преко целог екрана"
#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "Go"
msgstr "Иди"
#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Отвори изабрану везу из историјата у новом прозору"
#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Отвори изабрану везу из историјата у новом листу"
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Уклони изабрану везу из историјата"
#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "_Додај обележивач..."
#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Постави обележивач за изабрану везу из историјата"
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Close the history window"
msgstr "Затвори прозор историјата"
#: ../src/ephy-history-window.c:197
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Изабери све везе из историјата или сав текст"
#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Clear _History"
msgstr "О_чисти историјат"
#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Очисти записе о прегледу страница"
#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Display history help"
msgstr "Прикажи помоћ за историјат"
#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Address"
msgstr "_Адреса"
#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the address column"
msgstr "Прикажи само колону са адресом"
#: ../src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Очисти записе о прегледу страница?"
#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Чишћење записа о прегледу страница ће трајно уклонити све ставке из "
"историјата."
#: ../src/ephy-history-window.c:270
msgid "Clear History"
msgstr "О_чисти историјат"
#: ../src/ephy-history-window.c:1042
msgid "Last 30 Minutes"
msgstr "Последњих 30 минута"
#: ../src/ephy-history-window.c:1043
msgid "Today"
msgstr "Данас"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047
#: ../src/ephy-history-window.c:1051
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Последњи %d дан"
msgstr[1] "Последња %d дана"
msgstr[2] "Последњих %d дана"
#: ../src/ephy-history-window.c:1253
msgid "Sites"
msgstr "Странице"
#: ../src/ephy-main.c:59
msgid "Open a new tab in an existing window"
msgstr "Отвори нови лист у постојећем прозору"
#: ../src/ephy-main.c:62
msgid "Run in full screen mode"
msgstr "Ради преко целог екрана"
#: ../src/ephy-main.c:65
msgid "Load the given session file"
msgstr "Учитај дату датотеку сесије"
#: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72
msgid "FILE"
msgstr "ДАТОТЕКА"
#: ../src/ephy-main.c:68
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Додај обележивач (не отварај никакав прозор)"
#: ../src/ephy-main.c:69
msgid "URL"
msgstr "Адреса"
#: ../src/ephy-main.c:71
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Увезите обележиваче из изабране датотеке"
#: ../src/ephy-main.c:74
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Покрени уређивач обележивача"
#: ../src/ephy-notebook.c:1093
msgid "Close tab"
msgstr "Затвори лист"
#: ../src/ephy-session.c:377
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Врати претходне прозоре и листове читача?"
#: ../src/ephy-session.c:381
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"Изгледа да је Спознаја пукла или је била убијена у току последњег рада. "
"Можете вратити отворене прозоре и листове."
#: ../src/ephy-session.c:385
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Не желите опоравак"
#: ../src/ephy-session.c:387
msgid "_Recover"
msgstr "_Опоравак"
#: ../src/ephy-session.c:389
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Опоравак након пада"
#: ../src/ephy-shell.c:218
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Неопходан је додатак за бочни оквир"
#: ../src/ephy-shell.c:220
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Неопходан је додатак за бочни оквир"
#: ../src/ephy-shell.c:224
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"Веза на коју сте кликнули захтева да буде инсталиран додатак за бочни оквир."
#: ../src/ephy-shell.c:455
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"Бонобо није успео да нађе датотеку GNOME_Epiphany_Automation.server. Можте "
"користити bonobo-activation-sysconf за подешавање путање тражења серверских "
"датотека за бонобо."
#: ../src/ephy-shell.c:462
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Спознају је сада немогуће користити, због неочекиване грешке у Бонобу при "
"покушају регистровања сервера аутоматизације"
#: ../src/ephy-shell.c:479
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"Спознају је сада немогуће користити, због неочекиване грешке у Бонобу при "
"покушају проналажења објекта аутоматизације"
#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2234
msgid "Blank page"
msgstr "Празна страница"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../src/ephy-tab.c:911
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "Учитава „%s“..."
#: ../src/ephy-tab.c:915
msgid "Loading..."
msgstr "Учитава..."
#: ../src/ephy-tab.c:1617
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Преусмерава на %s..."
#: ../src/ephy-tab.c:1621
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Преноси податке са %s..."
#: ../src/ephy-tab.c:1625
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Очекује овлашћење од %s..."
#: ../src/ephy-tab.c:1633
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Учитава %s..."
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Пређи на овај лист"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Уобичајени"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Уређивање алатки"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Ознаке _дугмића алатки:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Додај нову палету алатки"
#: ../src/ephy-toolbar.c:265
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: ../src/ephy-toolbar.c:267
msgid "Go back"
msgstr "Иди назад"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:271
msgid "Back history"
msgstr "Уназад по историјату"
#: ../src/ephy-toolbar.c:284
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: ../src/ephy-toolbar.c:286
msgid "Go forward"
msgstr "Иди напред"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:290
msgid "Forward history"
msgstr "Унапред по историјату"
#: ../src/ephy-toolbar.c:302
msgid "Up"
msgstr "Горе"
#: ../src/ephy-toolbar.c:304 ../src/ephy-window.c:244
msgid "Go up one level"
msgstr "Иди један ниво изнад"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:308
msgid "List of upper levels"
msgstr "Списак виших нивоа"
#: ../src/ephy-toolbar.c:327
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Унесите веб адресу коју желите да отворите, или израз који желите да тражите"
#: ../src/ephy-toolbar.c:343
msgid "Zoom"
msgstr "Увећај"
#: ../src/ephy-toolbar.c:345
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Прилагоди величину текста"
#: ../src/ephy-toolbar.c:357
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Иди на адресу наведену у пољу за унос адресе."
#: ../src/ephy-toolbar.c:366
msgid "_Home"
msgstr "П_очетак"
#: ../src/ephy-toolbar.c:368
msgid "Go to the home page"
msgstr "Иди на почетну страницу"
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Обележивачи"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Go"
msgstr "_Иди"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "T_ools"
msgstr "_Алатке"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Tabs"
msgstr "_Листови"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "_New Window"
msgstr "_Нови прозор"
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Open a new window"
msgstr "Отвори нови прозор"
#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "New _Tab"
msgstr "Нови _лист"
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Open a new tab"
msgstr "Отвори нови лист"
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "_Open..."
msgstr "_Отвори..."
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Open a file"
msgstr "Отвори датотеку"
#: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139
msgid "Save _As..."
msgstr "Сачувај _као..."
#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140
msgid "Save the current page"
msgstr "Сачувај текућу страницу"
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Print Set_up..."
msgstr "По_дешавање штампе..."
#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Подесите особине странице за штампу"
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Преглед пред штампу"
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Print preview"
msgstr "Преглед пред штампу"
#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "_Print..."
msgstr "_Штампај..."
#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "Print the current page"
msgstr "Штампај текућу страницу"
#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "S_end To..."
msgstr "Пошаљи _на..."
#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Пошаљи везу на текућу страницу"
#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "Close this tab"
msgstr "Затвори овај лист"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "_Undo"
msgstr "_Опозови"
#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "Undo the last action"
msgstr "Опозови последњу радњу"
#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Re_do"
msgstr "_Понови"
#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Понови последњу опозвану радњу"
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Убаци из списка исечака"
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Select the entire page"
msgstr "Изабери целу страницу"
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "_Find..."
msgstr "_Нађи..."
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Нађи реч или израз на страници"
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Пронађи сле_деће"
#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Пронађи следећу појаву речи или израза"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Пронађи прет_ходно"
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Пронађи претходну појаву речи или израза"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Лични подаци"
#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Гледај и уклони колачиће и лозинке"
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Алатке"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Прилагоди алатке"
#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "P_references"
msgstr "Пос_тавке"
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Подесите веб читач"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
msgid "_Stop"
msgstr "_Заустави"
#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Прекини тренутни пренос података"
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "_Reload"
msgstr "_Освежи"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Прикажи најновији садржај текуће странице"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Zoom _In"
msgstr "У_већај"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Increase the text size"
msgstr "Увећај величину текста"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Zoom _Out"
msgstr "У_мањи"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Умањи величину текста"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Обична величина"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Користи обичну величину текста"
#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Кодирање текста"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Измените кодирање текста"
#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Page Source"
msgstr "_Изворно издање странице"
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Погледај изворни код странице"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Додај обележивач..."
#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Додај обележивач за текућу страницу"
#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Уреди обележиваче"
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Отвори прозор са обележивачима"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "_Back"
msgstr "На_зад"
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Иди на претходно посећену страницу"
#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "_Forward"
msgstr "На_пред"
#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Иди на следеће посећену страницу"
#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "_Up"
msgstr "И_знад"
#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Location..."
msgstr "_Адреса..."
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Иди на наведену адресу"
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "H_istory"
msgstr "_Историјат"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Open the history window"
msgstr "Отвори прозор историјата"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Претходни лист"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Активирај претходни лист"
#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следећи лист"
#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Activate next tab"
msgstr "Активирај следећи лист"
#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Пребаци лист _лево"
#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Пребаци текући лист лево"
#: ../src/ephy-window.c:264
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Пребаци лист _десно"
#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Пребаци текући лист десно"
#: ../src/ephy-window.c:267
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Одвој лист"
#: ../src/ephy-window.c:268
msgid "Detach current tab"
msgstr "Одвој текући лист"
#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "Display web browser help"
msgstr "Прикажи помоћ за веб читач"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "_Work Offline"
msgstr "Рад _без мреже"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Пређи у неповезани режим"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Алатке"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Прикажи или сакриј алатке"
#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Линија са обележивачима"
#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Прикажи или сакриј линију са обележивачима"
#: ../src/ephy-window.c:297
msgid "St_atusbar"
msgstr "Линија са ста_њем"
#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Прикажи или сакриј линију стања"
#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Цео екран"
#: ../src/ephy-window.c:301
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Разгледај преко целог екрана"
#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Popup _Windows"
msgstr "И_скачући прозори"
#: ../src/ephy-window.c:304
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Приказати или сакрити нежељене искачуће прозоре са ове странице"
#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Selection Caret"
msgstr "Показивач избора"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Сними позадину као..."
#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Додај обеле_живач..."
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr "Прикажи само овај _оквир"
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Прикажи само овај оквир у овом прозору"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отвори везу"
#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "Open link in this window"
msgstr "Отвори везу у овом прозору"
#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Отвори везу у _новом прозору"
#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Отвори везу у новом прозору"
#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Отвори везу у новом _листу"
#: ../src/ephy-window.c:335
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Отвори везу у новом листу"
#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "_Download Link"
msgstr "Преузми _везу"
#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Сачувај везу _као..."
#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Сачувај везу под другим именом"
#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Обележи везу..."
#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Умножи адресу везе"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:350
msgid "_Send Email..."
msgstr "Пошаљи _е-поруку..."
#: ../src/ephy-window.c:352
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "Умножи е-поштанску _адресу"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:357
msgid "Open _Image"
msgstr "Отвори _слику"
#: ../src/ephy-window.c:359
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Сачувај слику као..."
#: ../src/ephy-window.c:361
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Упо_треби слику за позадину"
#: ../src/ephy-window.c:363
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Умножи адресу сли_ке"
#: ../src/ephy-window.c:664
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Има непослатих измена у елементима обрасца."
#: ../src/ephy-window.c:668
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Уколико ипак затворите документ, изгубићете те податке."
#: ../src/ephy-window.c:672
msgid "Close _Document"
msgstr "_Затвори документ"
#: ../src/ephy-window.c:1119 ../src/window-commands.c:357
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: ../src/ephy-window.c:1121 ../src/window-commands.c:383
msgid "Save As"
msgstr "Сачувај као"
#: ../src/ephy-window.c:1125
msgid "Bookmark"
msgstr "Обележивач"
#: ../src/ephy-window.c:1127
msgid "Find"
msgstr "Пронађи"
#: ../src/ephy-window.c:1309
msgid "Insecure"
msgstr "Небезбедно"
#: ../src/ephy-window.c:1314
msgid "Broken"
msgstr "Разбијен"
#: ../src/ephy-window.c:1322
msgid "Low"
msgstr "Низак"
#: ../src/ephy-window.c:1329
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: ../src/ephy-window.c:1338
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Ниво безбедности: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1378
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d искачући прозор"
msgstr[1] "%d искачућа прозора"
msgstr[2] "%d искачућих прозора"
#: ../src/ephy-window.c:1660
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "Сачувај слику позадине као „%s“"
#: ../src/ephy-window.c:1674
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "Отвори слику „%s“"
#: ../src/ephy-window.c:1679
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "Употреби „%s“ за позадину радне површи"
#: ../src/ephy-window.c:1684
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "Сачувај слику „%s“"
#: ../src/ephy-window.c:1689
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "Умножи адресу слике „%s“"
#: ../src/ephy-window.c:1702
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "Пошаљи е-писмо на адресу „%s“"
#: ../src/ephy-window.c:1708
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "Умножи е-поштанску адресу „%s“"
#: ../src/ephy-window.c:1720
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "Сачувај везу „%s“"
#: ../src/ephy-window.c:1726
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "Обележивач за везу „%s“"
#: ../src/ephy-window.c:1732
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "Умножи адресу везе „%s“"
#: ../src/pdm-dialog.c:414
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#: ../src/pdm-dialog.c:426
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../src/pdm-dialog.c:658
msgid "Host"
msgstr "Сервер"
#: ../src/pdm-dialog.c:670
msgid "User Name"
msgstr "Корисничко име"
#: ../src/pdm-dialog.c:902
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Особине колачића"
#: ../src/pdm-dialog.c:919
msgid "Content:"
msgstr "Садржај:"
#: ../src/pdm-dialog.c:935
msgid "Path:"
msgstr "Путања:"
#: ../src/pdm-dialog.c:951
msgid "Send for:"
msgstr "Пошаљи за:"
#: ../src/pdm-dialog.c:960
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Само шифроване везе"
#: ../src/pdm-dialog.c:960
msgid "Any type of connection"
msgstr "Било која врста везе"
#: ../src/pdm-dialog.c:966
msgid "Expires:"
msgstr "Истиче:"
#: ../src/pdm-dialog.c:977
msgid "End of current session"
msgstr "Крај текуће сесије"
#: ../src/popup-commands.c:239
msgid "Download Link"
msgstr "Преузми везу"
#: ../src/popup-commands.c:247
msgid "Save Link As"
msgstr "Сачувај везу као"
#: ../src/popup-commands.c:254
msgid "Save Image As"
msgstr "Сачувај слику као"
#: ../src/popup-commands.c:346
msgid "Save Background As"
msgstr "Сачувај позадину као"
#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Прво"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "Иди на прву страницу"
#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Последње"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "Иди на последњу страницу"
#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Претходно"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Иди на претходну страницу"
#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Следеће"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "Иди на следећу страницу"
#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "Затвори преглед пред штампу"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:779
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Подешавање корисника (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:801
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Језик на систему (%s)"
msgstr[1] "Језици на систему (%s)"
msgstr[2] "Језици на систему (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1366
msgid "Select a directory"
msgstr "Изаберите директоријум"
#: ../src/window-commands.c:153
msgid "Check this out!"
msgstr "Погледајте ово!"
#: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773
msgid "Contact us at:"
msgstr "Ступите у везу са нама преко:"
#: ../src/window-commands.c:760
msgid "Contributors:"
msgstr "Допринели:"
#: ../src/window-commands.c:764
msgid "Past developers:"
msgstr "Ранији програмери:"
#: ../src/window-commands.c:779
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Веб читач Гнома"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:793
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"\n"
"Prevod.org — превод на српски језик."
#~ msgid "Enable Java."
#~ msgstr "Укључи Јаву."
#~ msgid "Enable JavaScript."
#~ msgstr "Укључи ЈаваСкрипт."
#~ msgid "Filename to print to"
#~ msgstr "Име датотеке у коју штампати"
#~ msgid "Filename to print to."
#~ msgstr "Име датотеке у коју треба штампати."
#~ msgid "Match case for find in page."
#~ msgstr "Поклапање величине слова при претрази странице."
#~ msgid "Paper type"
#~ msgstr "Врста папира"
#~ msgid ""
#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
#~ "\"Executive\"."
#~ msgstr ""
#~ "Врста папира. Подржане вредности су „A4“, „Letter“, „Legal“ и “Executive“."
#~ msgid "Printer name"
#~ msgstr "Име штампача"
#~ msgid "Printer name."
#~ msgstr "Име штампача."
#~ msgid "Printing bottom margin"
#~ msgstr "Доња маргина при штампи"
#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
#~ msgstr "Доња маргина при штампи (у милиметрима)."
#~ msgid "Printing left margin"
#~ msgstr "Лева маргина при штампи"
#~ msgid "Printing left margin (in mm)."
#~ msgstr "Лева маргина при штампи (у милиметрима)."
#~ msgid "Printing right margin"
#~ msgstr "Десна маргина при штампи"
#~ msgid "Printing right margin (in mm)."
#~ msgstr "Десна маргина при штампи (у милиметрима)."
#~ msgid "Printing top margin"
#~ msgstr "Горња маргина при штампи"
#~ msgid "Printing top margin (in mm)."
#~ msgstr "Горња маргина при штампи (у милиметрима)."
#~ msgid "Show bookmarks bar by default."
#~ msgstr "Уобичајено прикажи обележиваче."
#~ msgid "Show statusbar by default."
#~ msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем."
#~ msgid "Show toolbars by default."
#~ msgstr "Уобичајено прикажи алатке."
#~ msgid "Use caret browsing mode."
#~ msgstr "Користи режим прегледања са показивачем."
#~ msgid "Whether to print the date in the footer."
#~ msgstr "Штампање датума у подножју."
#~ msgid "Whether to print the page address in the header."
#~ msgstr "Штампање адресе странице у заглављу."
#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
#~ msgstr "Штампање бројева страница (x од укупно) у подножју."
#~ msgid "Whether to print the page title in the header."
#~ msgstr "Штампање наслова странице у заглављу."
#~ msgid "C_ase sensitive"
#~ msgstr "Величин_а слова је битна"
#~ msgid "_Find:"
#~ msgstr "_Пронађи:"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Следећи"
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Претходни"
#~ msgid "_Wrap around"
#~ msgstr "Иди у _круг"
#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
#~ msgstr "<b>Маргине (у мм)</b>"
#~ msgid "<b>Orientation</b>"
#~ msgstr "<b>Оријентација</b>"
#~ msgid "<b>Page Range</b>"
#~ msgstr "<b>Опсег страница</b>"
#~ msgid "<b>Print To</b>"
#~ msgstr "<b>Штампај на</b>"
#~ msgid "<b>Size</b>"
#~ msgstr "<b>Величина</b>"
#~ msgid "A_4"
#~ msgstr "А_4"
#~ msgid "E_xecutive"
#~ msgstr "Е_гзекјутив"
#~ msgid "L_egal"
#~ msgstr "Л_егал"
#~ msgid "Lan_dscape"
#~ msgstr "_Попреко"
# Mozda ipak "Portret"?
#~ msgid "P_ortrait"
#~ msgstr "_Уздуж"
#~ msgid "P_rinter:"
#~ msgstr "_Штампач:"
#~ msgid "_All pages"
#~ msgstr "_Све странице"
#~ msgid "_Bottom:"
#~ msgstr "_Дно:"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Разгледај..."
#~ msgid "_File:"
#~ msgstr "_Датотека:"
#~ msgid "_Left:"
#~ msgstr "_Лево:"
#~ msgid "_Letter"
#~ msgstr "_Летер"
#~ msgid "_Right:"
#~ msgstr "_Десно:"
#~ msgid "_Selection"
#~ msgstr "_Избор"
#~ msgid "_to:"
#~ msgstr "_до:"
#~ msgid "Open this file with \"%s\"?"
#~ msgstr "Отвори ову датотеку помоћу „%s“?"
#~ msgid ""
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
#~ "open it with \"%s\" or save it."
#~ msgstr ""
#~ "Није могуће погледати датотеку ове врсте непосредно у читачу. Можете је "
#~ "отворити помоћу „%s“ или је сачувати."
#~ msgid ""
#~ "It's not possible to view this file because there is no application "
#~ "installed that can open it. You can save it instead."
#~ msgstr ""
#~ "Није могуће погледати ову датотеку зато што није постављен програм за "
#~ "њено отварање. Можете је уместо тога сачувати."
#~ msgid "Unknown protocol"
#~ msgstr "Непознат протокол"
#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" protocol could not be recognised. Epiphany supports \"http\", "
#~ "\"https\", \"ftp\", \"smb\" and \"sftp\" protocols."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да препознам протокол „%s“. Спознаја подржава протоколе „http“, "
#~ "„https“, „ftp“, „smb“ и „sftp“."
#~ msgid "Address not found"
#~ msgstr "Адреса није нађена"
#~ msgid "\"%s\" could not be found. Check the address and try again."
#~ msgstr "Не могу да нађем „%s“. Проверите адресу и покушајте поново."
#~ msgid "Could not connect to \"%s\""
#~ msgstr "Не могу да успоставим везу са „%s“"
#~ msgid ""
#~ "The server refused the connection. Check the address and port and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Сервер је одбио повезивање. Проверите адресу и порт и покушајте поново."
#~ msgid "Connection interrupted"
#~ msgstr "Повезивање је прекинуто"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Рок за повезивање истекао"
#~ msgid "Too many redirects"
#~ msgstr "Превише преусмеравања"
#~ msgid "The document could not be loaded"
#~ msgstr "Документ се не може учитати"
#~ msgid ""
#~ "This document requires \"Personal Security Manager\" to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Овај документ захтева да буде инсталиран „Лични управник "
#~ "безбедности“ (PSM)."
#~ msgid "Connection dropped by server"
#~ msgstr "Везу је раскинуо сервер"
#~ msgid "FIXME"
#~ msgstr "ИСПРАВ'МЕ"
#~ msgid "_Don't show this message again for this site"
#~ msgstr "_Не приказуј више ову поруку за ову страницу"
#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:"
#~ msgstr "Веруј „%s“ ради идентификације:"
#~ msgid "_Web sites"
#~ msgstr "_Веб странице"
#~ msgid ""
#~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
#~ "the statusbar."
#~ msgstr ""
#~ "Увек можете видети безбедносно стање странице помоћу иконе катанца у "
#~ "линији са стањем."
#~ msgid "Print to"
#~ msgstr "Штампај на"
#~ msgid "Postscript files"
#~ msgstr "Постскрипт датотеке"
#~ msgid "Toggle network status"
#~ msgstr "Измени стање мреже"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Спознаја"
#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
#~ msgstr "Путања фасцикле у коју се смешта преузето."
#~ msgid "select fonts for|Unicode"
#~ msgstr "Уникод"
#~ msgid "Ephy"
#~ msgstr "Спознаја"
#~ msgid "toolbar style|Text below icons"
#~ msgstr "Текст испод иконица"
#~ msgid "toolbar style|Text beside icons"
#~ msgstr "Текст поред иконица"
#~ msgid "toolbar style|Icons only"
#~ msgstr "Само иконице"
#~ msgid "toolbar style|Text only"
#~ msgstr "Само текст"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Афрички"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Арапски"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Азербејџански"
#~ msgid "Byelorussian"
#~ msgstr "Белоруски"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Бугарски"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Бретонски"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Каталонски"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Чешки"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Дански"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Немачки"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Енглески"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Грчки"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Есперанто"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Шпански"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Естонски"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Баскијски"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Фински"
#~ msgid "Faeroese"
#~ msgstr "Фарски"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Француски"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Ирски"
#~ msgid "Scots Gaelic"
#~ msgstr "Шкотски Гаелски"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Галски"
# ili je "Hebrejski"?
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Јеврејски"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Хрватски"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Мађарски"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Индонежански"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Исландски"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Италијански"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Јапански"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Корејски"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Литвански"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Летонски"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Македонски"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Малајски"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Холандски"
#~ msgid "Norwegian/Bokmal"
#~ msgstr "Норвешки/Бокмал"
#~ msgid "Norwegian/Nynorsk"
#~ msgstr "Норвешки/Нинорск"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Норвешки"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Пољски"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Португалски"
#~ msgid "Portuguese of Brazil"
#~ msgstr "Португалски у Бразилу"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Румунски"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Руски"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Словачки"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Словенски"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Албански"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Српски"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Шведски"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Тамил"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Турски"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Украјински"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Вијетнамски"
#~ msgid "Walloon"
#~ msgstr "Валун"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Кинески"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Поједностаљени кинески"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Традиционални кинески"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Лично"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Радна површ"
#~ msgid "Hide the menubar by default."
#~ msgstr "Уобичајено сакриј главни мени."
#~ msgid ""
#~ "Partial filenames of extensions to load. For example, if a desired "
#~ "extension's filename is \"libgesturesextension.so\", add \"gestures\" to "
#~ "the list."
#~ msgstr ""
#~ "Делимична имена датотека проширења која треба учитати. На пример, уколико "
#~ "је име датотеке проширења „libgesturesextension.so“, додајте „gestures“ у "
#~ "списак."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Додај..."
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Ниже"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Уклони"
#~ msgid "About %d second left"
#~ msgid_plural "About %d seconds left"
#~ msgstr[0] "Преостала %d секунда"
#~ msgstr[1] "Преостале %d секунде"
#~ msgstr[2] "Преостало %d секунди"
#~ msgid "About %d minute left"
#~ msgid_plural "About %d minutes left"
#~ msgstr[0] "Преостао %d минут"
#~ msgstr[1] "Преостала %d минута"
#~ msgstr[2] "Преостало %d минута"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Искључено"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Кинески поједностављени"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Кинески Традиционални"
#~ msgid "East Asian"
#~ msgstr "Источноазијски"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Опште"
#~ msgid "Open the file in another application?"
#~ msgstr "Отворити датотеку у неком другом програму?"
#~ msgid "system-language"
#~ msgstr "sr-cs,sr-yu,sr,sh"
#~ msgid ""
#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
#~ "items table to remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Превуците ставку међу алатке да је додате, а одвуците је да је уклоните."
#~ msgid "A file %s already exists."
#~ msgstr "Датотека „%s“ већ постоји."
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Балтички"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Ћирилица"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Деванагари"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Тајландски"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Уникод"
#~ msgid "Western"
#~ msgstr "Западни"
#~ msgid "_Open in New Window"
#~ msgstr "_Отвори у новом прозору"
#~ msgid "_Open in New Windows"
#~ msgstr "_Отвори у новим прозорима"
#~ msgid "Open in New _Tabs"
#~ msgstr "Отвори у новим _листовима"
#~ msgid "_Open in Tabs"
#~ msgstr "Отвори у _листовима"
#~ msgid "Boo_kmark Link..."
#~ msgstr "_Обележивач за везу..."
#~ msgid "C_lear History"
#~ msgstr "О_чисти историјат"
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "О_чисти"
#~ msgid "You can recover the opened tabs and windows."
#~ msgstr "Можете повратити отворене листове и прозоре."
#~ msgid "site"
#~ msgstr "странице"
#~ msgid "_Open Frame"
#~ msgstr "_Отвори оквир"
#~ msgid "Exit Fullscreen"
#~ msgstr "Не користи цео екран"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Осредњи"
#~ msgid ""
#~ "Security level: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ниво безбедности: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Scottish"
#~ msgstr "Шкотски"
#~ msgid "Custom [%s]"
#~ msgstr "По избору [%s]"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Иди горе"
#~ msgid "Favicon"
#~ msgstr "Икона за страницу"
# bug: is this a command name, or what?
#~ msgid "lpr"
#~ msgstr "lpr"
#~ msgid "Secure"
#~ msgstr "Безбедно"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Неуспешно"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Изабери све"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Начини уноса"
#~ msgid "Used internally by the bonobo interface"
#~ msgstr "Користи се интерно у бонобо спрези"
#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
#~ msgstr "Гном веб читач заснован на Мозили"
#~ msgid "Download link"
#~ msgstr "Преузми везу"
#~ msgid "Epiphany Nautilus view"
#~ msgstr "Наутилус преглед помоћу Спознаје"
#~ msgid "Epiphany content view component"
#~ msgstr "Део Спознаје за преглед садржаја"
#~ msgid "View as Web Page"
#~ msgstr "Гледај као веб страницу"
#~ msgid "Web Page Viewer"
#~ msgstr "Читач веб страница"
#~ msgid "Add Bookmark for Frame"
#~ msgstr "Додај обележивач за оквир"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Умножи"
#~ msgid "Copy Page Address"
#~ msgstr "Умножи адресу странице"
#~ msgid "Copy the Selection"
#~ msgstr "Умножи изабрано"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Исеци"
#~ msgid "Cut the Selection"
#~ msgstr "Исеци изабрано"
#~ msgid "Open Frame"
#~ msgstr "Отвори оквир"
#~ msgid "Open Image in New Window"
#~ msgstr "Отвори слику у новом прозору"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Убаци"
#~ msgid "Paste the Clipboard"
#~ msgstr "Убаци из списка исечака"
#~ msgid "Print the Current File"
#~ msgstr "Штампај текућу датотеку"
#~ msgid "Save Background As..."
#~ msgstr "Сними позадину као..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Сними слику као..."
#~ msgid "Save Page As..."
#~ msgstr "Сними страницу као..."
#~ msgid "Search for a String"
#~ msgstr "Пронађи текст"
#~ msgid "Select the Entire Document"
#~ msgstr "Изабери цео документ"
#~ msgid "Text _Encoding..."
#~ msgstr "_Кодирање текста..."
#~ msgid "Save Page As"
#~ msgstr "Сачувај страницу као"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n"
#~ "and no GNOME default handler is set"
#~ msgstr ""
#~ "Спознаја не може да барата овим протоколом,\n"
#~ "нити је у Гному постављен начин његове употребе"
#~ msgid ""
#~ "The protocol specified is not recognised.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to try the GNOME default?"
#~ msgstr ""
#~ "Наведени протокол није препознат.\n"
#~ "\n"
#~ "Желите ли да пробате уобичајени Гном протокол?"
#~ msgid "HTML files"
#~ msgstr "HTML датотеке"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s\n"
#~ "All further errors shown only on terminal"
#~ msgstr ""
#~ "ГКонф грешка:\n"
#~ " %s\n"
#~ "Све даље грешке се приказују једино у терминалу"
#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "ГКонф грешка"
#~ msgid ""
#~ "File %s will be overwritten.\n"
#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Датотека %s ће бити преписана.\n"
#~ "Уколико изаберете „да“, сав садржај ће бити изгубљен.\n"
#~ "\n"
#~ "Желите ли да наставите?"
#~ msgid "Choose the bookmarks source:"
#~ msgstr "Изаберите извор обележивача:"
#~ msgid "Mozilla bookmarks"
#~ msgstr "Мозилини обележивачи"
#~ msgid "Open Frame in _New Window"
#~ msgstr "Отвори оквир у _новом прозору"
#~ msgid "Open Frame in New _Tab"
#~ msgstr "Отвори оквир у новом _листу"
#~ msgid "Open Image in New _Window"
#~ msgstr "Отвори слику у новом _прозору"
#~ msgid "Open Image in New T_ab"
#~ msgstr "Отвори слику у новом _листу"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Да"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Не"
# bug: missing space after dot
#~ msgid ""
#~ "It's not possible to view this file because there is no application "
#~ "installed that can open it.You can save it instead."
#~ msgstr ""
#~ "Није могуће погледати ову датотеку зато што није постављен програм за "
#~ "њено отварање. Можете је уместо тога сачувати."
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "У_већај"
#~ msgid ""
#~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like "
#~ "videos, images, text documents, compressed files, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Сам отвори преузете датотеке које је „безбедно“ отворити, као што су "
#~ "видео снимци, слике, текстови, сажете датотеке, итд."
#~ msgid "Unicode (UTF-_7)"
#~ msgstr "Уникод (UTF-_7)"
#~ msgid ""
#~ "An unrequested download (%s) has been started.\n"
#~ " Would you like to continue it and open the file?"
#~ msgstr ""
#~ "Започето је незахтевано преузимање (%s).\n"
#~ " Желите ли да га наставите и отворите датотеку?"
#~ msgid "_Download Link As..."
#~ msgstr "Преузми везу _као..."
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Паузирај"
#~ msgid "Organization (O):"
#~ msgstr "Организација (О):"
#~ msgid "Language Editor"
#~ msgstr "Уређивач језика"
#~ msgid "_Language:"
#~ msgstr "_Језик:"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Даље..."
#~ msgid "Choose a file to print to"
#~ msgstr "Изаберите датотеку у коју штампати"
# bug: no translation needed
#~ msgid "\"<tt>%s</tt>\""
#~ msgstr "\"<tt>%s</tt>\""
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Вредност:"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
#~ "file?\n"
#~ "</span>\n"
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Шта желите да радите са овом "
#~ "датотеком?\n"
#~ "</span>\n"
#~ "Ова врста датотека се не може непосредно прегледати у читачу."
#~ msgid "You can open it with another application or save it on disk."
#~ msgstr ""
#~ "Можете је отворити помоћу неког другог програма или је снимити на диск."
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Име датотеке"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Величина"
#~ msgid "Epiphany Nautilus view factory"
#~ msgstr "Фабрика прегледа за Наутилус помоћу Спознаје"
#~ msgid "Epiphany content view component's factory"
#~ msgstr "Фабрика за део Спознаје за преглед садржаја"
#~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
#~ msgstr "Отвори нови прозор у постојећем процесу Спознаје"
#~ msgid ""
#~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany "
#~ "process"
#~ msgstr ""
#~ "Не издижи прозор при отварању странице у постојећем процесу Спознаје"
#~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
#~ msgstr "Покушај да учиташ адресу у постојећем прозору Спознаје"
#~ msgid "Close all Epiphany windows"
#~ msgstr "Затвори све прозоре Спознаје"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Epiphany again.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
#~ msgstr ""
#~ "Спознаја се не може користити. Извршавање наредбе „bonobo-slay“ из "
#~ "конзоле можда може помоћи. Уколико не помогне, покушајте да ресетујете "
#~ "рачунар, или да поново инсталирате Спознају.\n"
#~ "\n"
#~ "Бонобо не може да пронађе GNOME_Epiphany_Automation.server."
#~ msgid "Ask for download destination"
#~ msgstr "Питај за одретиште преузимања"
#~ msgid "Ask for download destination."
#~ msgstr "Питај за одретиште преузимања."
#~ msgid "Show download details"
#~ msgstr "Прикажи детаље преузимања"
#~ msgid "Select the destination filename"
#~ msgstr "Изабери циљно име датотеке"
#~ msgid "No available applications to open the specified file."
#~ msgstr "Не постоје програми за отварање наведене датотеке."
#~ msgid "The file has not been saved."
#~ msgstr "Ова датотека није сачувана."
#~ msgid "The specified path does not exist."
#~ msgstr "Наведена путања не постоји."
#~ msgid "A file was selected when a folder was expected."
#~ msgstr "Изабрана је датотека, а очекивана је фасцикла."
#~ msgid "A folder was selected when a file was expected."
#~ msgstr "Изабрана је фасцикла, а очекивана је датотека."
#~ msgid "Spinner"
#~ msgstr "Вртешка"
#~ msgid "<b>Address:</b>"
#~ msgstr "<b>Адреса:</b>"
#~ msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
#~ msgstr "<b>Протекло време:</b>"
#~ msgid "<b>Time Remaining:</b>"
#~ msgstr "<b>Преостало време:</b>"
#~ msgid "%.1f of %.1f MB"
#~ msgstr "%.1f од %.1f MB"
#~ msgid "%d of %d kB"
#~ msgstr "%d од %d kB"
#~ msgid "%d kB"
#~ msgstr "%d kB"
#~ msgid "%s at %.1f kB/s"
#~ msgstr "%s на %.1f kB/с"
#~ msgid "00.00"
#~ msgstr "00.00"
#~ msgid "Cancel all pending downloads?"
#~ msgstr "Откажи сва заказана преузимања?"
#~ msgid "_User Defined"
#~ msgstr "_Корисник изабрао"
#~ msgid "_Arabic"
#~ msgstr "_Арапски"
#~ msgid "_Baltic"
#~ msgstr "_Балтички"
#~ msgid "Central _European"
#~ msgstr "Централно_европски"
#~ msgid "Chi_nese"
#~ msgstr "Ки_нески"
#~ msgid "_Cyrillic"
#~ msgstr "_Ћирилица"
#~ msgid "_Greek"
#~ msgstr "_Грчки"
# ili je "Hebrejski"?
#~ msgid "_Hebrew"
#~ msgstr "_Хебрејски"
#~ msgid "_Indian"
#~ msgstr "_Индијански"
#~ msgid "_Japanese"
#~ msgstr "_Јапански"
#~ msgid "_Korean"
#~ msgstr "_Корејски"
#~ msgid "_Turkish"
#~ msgstr "_Турски"
#~ msgid "_Vietnamese"
#~ msgstr "_Вијетнамски"
#~ msgid "Open in tabs by default."
#~ msgstr "Уобичајено отвори у листовима."
# Da li je ovo mozda "jezicke"?
#~ msgid "Use tabs"
#~ msgstr "Користи листове"
#~ msgid "<b>Tabs</b>"
#~ msgstr "<b>Листови</b>"
#~ msgid "Open in _tabs by default"
#~ msgstr "Подразумевај отварање у _листовима"
#~ msgid "S_ans serif:"
#~ msgstr "_Безсерифни:"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Безсерифни"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Серифни"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "Ве_личина:"
#~ msgid "Siz_e:"
#~ msgstr "Вели_чина:"
#~ msgid "_Monospace:"
#~ msgstr "_Утврђене ширине:"
#~ msgid "_Proportional:"
#~ msgstr "_Сразмерно:"
#~ msgid "_Serif:"
#~ msgstr "_Серифно:"
#~ msgid "New Bookmark"
#~ msgstr "Нов обележивач"
#~ msgid ""
#~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
#~ "Epiphany instances"
#~ msgstr ""
#~ "Не отварај прозоре; уместо тога, понашај се као сервер за брзо покретање "
#~ "нових Спознаја"
#~ msgid "Same as --close, but exits server mode too"
#~ msgstr "Исто као „--close“, само што гаси и сервере"
#~ msgid "<b>Cache</b>"
#~ msgstr "<b>Привремени смештај</b>"
#~ msgid "Cl_ear Cache"
#~ msgstr "Очисти одвојени простор на _диску"