# Serbian translation of epiphany
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
#
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
#
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 0.5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-21 05:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-21 05:48+0100\n"
"Last-Translator: Danilo Segan <danilo@prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Аутоматизација Спознаје"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Наутилус преглед помоћу Спознаје"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Део Спознаје за преглед садржаја"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "View as Web Page"
msgstr "Гледај као веб страницу"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Web Page"
msgstr "Веб страница"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Читач веб страница"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Прегледање и разврстање ваших обележивача"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Обележивачи"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Прегледај веб"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Веб читач"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Адреса почетне странице корисника."
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Дозволи искачуће прозоре"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Дозволи страницама да отворе нове прозоре помоћу ЈаваСкрипта (уколико је "
"ЈаваСкрипт омогућен)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Увек прикажи језичке"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Auto open downloads"
msgstr "Самоотвори преузето"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid ""
"Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like videos, "
"images, text documents, compressed files, etc."
msgstr ""
"Сам отвори преузете датотеке које је „безбедно“ отворити, као што су видео "
"снимци, слике, текстови, сажете датотеке, итд."
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Тражи и испред за претрагу у страници"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Cookie accept"
msgstr "Прихвати колачић"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default encoding"
msgstr "Уобичајени запис"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Уобичајени запис. Дозвољене вредности су: „armscii-8“, „Big5“, „Big5-HKSCS“, "
"„EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-2312“, „IBM850“, "
"„IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, „ISO-2022-CN“, "
"„ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, „ISO-8859-3“, „ISO-"
"8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-8859-8“, „ISO-8859-8-"
"I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-8859-13“, „ISO-8859-"
"14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-R“, „KOI8-U“, "
"„Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-874“, „windows-"
"1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, „windows-1254“, "
"„windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, „windows-1258“, „x-euc-tw“, "
"„x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-croatian“, „x-mac-"
"cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-greek“, „x-mac-"
"gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-icelandic“, „x-mac-"
"roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-ukrainian“, „x-user-"
"defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ и „x-windows-949“."
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type"
msgstr "Уобичајена врста фонта"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Уобичајена врста фонта. Могуће вредности су „serif“ и „sans-serif“."
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java"
msgstr "Укључи Јаву"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java."
msgstr "Укључи Јаву."
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Укључи ЈаваСкрипт"
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Укључи ЈаваСкрипт."
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to"
msgstr "Име датотеке у коју штампати"
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to."
msgstr "Име датотеке у коју треба штампати."
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"За претрагу у страници, да ли да тражи од почетка странице када стигне до "
"краја."
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "History pages time range"
msgstr "Временски опсег за странице историјата"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Home page"
msgstr "Почетна страница"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "Језици"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Поклапање величине слова при претрази"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Поклапање величине слова при претрази странице."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Користите средњи клик за отварање странице на коју показује тренутно "
"изабрани текст"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Средњи клик на главну површ за преглед ће отварити страницу на коју показује "
"тренутно изабрани текст."
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Paper type"
msgstr "Врста папира"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"Врста папира. Подржане вредности су „A4“, „Letter“, „Legal“ и “Executive“."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Жељени језици, двословне ознаке."
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name"
msgstr "Име штампача"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printer name."
msgstr "Име штампача."
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Доња маргина при штампи"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Доња маргина при штампи (у милиметрима)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin"
msgstr "Лева маргина при штампи"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Лева маргина при штампи (у милиметрима)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin"
msgstr "Десна маргина при штампи"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Десна маргина при штампи (у милиметрима)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin"
msgstr "Горња маргина при штампи"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Горња маргина при штампи (у милиметрима)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Уобичајено прикажи обележиваче"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Уобичајено прикажи обележиваче."
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем."
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Прикажите странице из историјата које су посећене било када („ever“), у "
"последња два дана („last_two_days“), у последња три дана („last_three_days“) "
"или данас („today“)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Прикажи језичке чак и када је само један лист отворен."
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Уобичајено прикажи алатке"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Уобичајено прикажи алатке."
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Величина одвојеног простора на диску"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Величина одвојеног простора на диску, у МБ."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
msgstr "Подаци о обележивачима су приказани у уређивачу"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Који подаци о обележивачима се приказују при уређивању. Дозвољене вредности "
"у списку су „address“ за адресу и „title“ за наслов."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Тренутно изабрани језик за фонтове"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Тренутно изабрани језик за фонтове. Дозвољене вредности су „ar“ (арапски), "
"„x-baltic“ (балтички језици), „x-central-euro“ (централноевропски језици), "
"„x-cyrillic“ (језици који користе ћирилицу), „el“ (грчки), „he“ (јеврејски), "
"„ja“ (јапански), „ko“ (корејски), „zh-CN“ (поједностављени кинески), "
"„th“ (таи), „zh-TW“ (традиционални кинески), „tr“ (турски), „x-"
"unicode“ (остали језици), „x-western“ (језици који користе латиницу), „x-"
"tamil“ (тамил) и „x-devanagari“ (деванагари)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "Препознавање кодирања. Ако је празно онда се не врши препознавање."
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Препознавање кодирања. Дозвољене вредности су: „“ (препознавање искључено), "
"„cjk_parallel_state_machine“ (препознавање источноазијског кодирања), "
"„ja_parallel_state_machine“ (препознавање јапанског кодирања), "
"„ko_parallel_state_machine“ (препознавање корејског кодирања), "
"„ruprob“ (препознавање руског кодирања), „ukprob“ (препознавање украјинског "
"кодирања), „zh_parallel_state_machine“ (препознавање кинеског кодирања), "
"„zhcn_parallel_state_machine“ (препознавање поједностављеног кинеског "
"кодирања), „zhtw_parallel_state_machine“ (препознавање традиционалног "
"кинеског кодирања) и „universal_charset_detector“ (препознавање већине "
"кодирања)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "The page informations shown in the history view"
msgstr "Подаци о обележивачима су приказани у историјату"
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid ""
"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
"are \"address\", \"title\"."
msgstr ""
"Који подаци о страници се приказују у историјату. Дозвољене вредности у "
"списку су „address“ за адресу и „title“ за наслов."
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Use own colors"
msgstr "Користи изабране боје"
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Use own fonts"
msgstr "Користи изабране фонтове"
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Користи боје које сте ви изабрали уместо боја које страница захтева."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Користи фонтове које сте ви изабрали уместо фонтове које захтева страница."
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Одакле да прихвата колачиће. Дозвољене вредности су „anywhere“, „current "
"site“ и „nowhere“."
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Штампање датума у подножју"
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Штампање датума у подножју."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Штампање адресе странице у заглављу"
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Штампање адресе странице у заглављу."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Штампање бројева страница (x од укупно) у подножју"
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Штампање бројева страница (x од укупно) у подножју."
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Штампање наслова странице у заглављу"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Штампање наслова странице у заглављу."
# bug: is this a default, or what?
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "x-western"
msgstr "x-cyrillic"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Отисци прстију</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Издао</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Издато коме</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Исправност</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "_Поља сертификата"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Хијерархија сертификата"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Common Name (CN):"
msgstr "Заједничко име (CN):"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "DYNAMIC"
msgstr "ДИНАМИЧКИ"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Expires On:"
msgstr "Истиче:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Field _Value"
msgstr "_Вредност поља"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 data/glade/print.glade.h:16
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Issued On:"
msgstr "Издато:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 отисак:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organization (O):"
msgstr "Организација (О):"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Organizational Unit (OU):"
msgstr "Јединица организације (OU):"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 отисак:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
msgid "Serial Number:"
msgstr "Серијски број:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:3 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>Use a different _encoding:</b>"
msgstr "<b>Користи неко друго _кодирање:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Самостално</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
"file?\n"
"</span>\n"
"It's not possible to view this file type directly in the browser:"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Шта желите да радите са овом "
"датотеком?\n"
"</span>\n"
"Ова врста датотека се не може непосредно прегледати у читачу."
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Величин_а слова је битна"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "Choose the file type action"
msgstr "Изабери дејство за врсту датотека"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Cookies"
msgstr "Колачићи"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "Download Manager"
msgstr "Преузимање"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11
#: src/ephy-window.c:699
msgid "Find"
msgstr "Пронађи"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "Passwords"
msgstr "Лозинке"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Управљање личним подацима"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "Text Encoding"
msgstr "Кодирање текста"
#: data/glade/epiphany.glade.h:18 src/ephy-encoding-menu.c:394
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Користи кодирање које је назначио документ"
#: data/glade/epiphany.glade.h:19
msgid "You can open it with another application or save it on disk."
msgstr ""
"Можете је отворити помоћу неког другог програма или је снимити на диск."
#: data/glade/epiphany.glade.h:20
msgid "_Find:"
msgstr "_Пронађи:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:21
msgid "_Next"
msgstr "_Следећи"
#: data/glade/epiphany.glade.h:22
msgid "_Pause"
msgstr "_Заустави"
#: data/glade/epiphany.glade.h:23
msgid "_Previous"
msgstr "_Претходни"
#: data/glade/epiphany.glade.h:24
msgid "_Wrap around"
msgstr "Иди у _круг"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Боје</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Колачићи</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Преузето</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Кодирања</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Фонтови</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Почетна страница</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Језици</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Привремене датотеке</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Садржај веба</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Увек користи боје из теме _радне површине"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow _popup windows"
msgstr "Дозволи и_скачуће прозоре"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Увек користи ове _фонтове"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Autodetec_t:"
msgstr "Сам _препознај:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Automatically open \"safe\" downloads"
msgstr "Самоотвори „безбедно“ преузето"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Cl_ear"
msgstr "О_чисти"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Download folder:"
msgstr "Директоријум за преузето:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Укључи Јава_Скрипт"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "Укључи _Јаву"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Фонтови и боје"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For _Language:"
msgstr "За _језик:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Language"
msgstr "Језик"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Language Editor"
msgstr "Уређивач језика"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Min_imum size:"
msgstr "Нај_мања величина:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Mo_re..."
msgstr "_Даље..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Само са стр_аница које посећујете"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Privacy"
msgstr "Приватност"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Постави на _текућу страницу"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Постави на _празну страницу"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "_Увек прихвати"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Default:"
msgstr "_Уобичајено:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Disk space:"
msgstr "Простор на _диску:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Утврђене ширине:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Language:"
msgstr "_Језик:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Never accept"
msgstr "_Никад не прихватај"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Променљиве ширине:"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Подножје</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Заглавље</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Маргине (у мм)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Оријентација</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Опсег страница</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Штампај на</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Величина</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "А_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "_Боја"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "Choose a file to print to"
msgstr "Изаберите датотеку у коју штампати"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "E_xecutive"
msgstr "Е_гзекјутив"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "L_egal"
msgstr "Л_егал"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "Lan_dscape"
msgstr "_Попреко"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_age title"
msgstr "Наслов _странице"
# Mozda ipak "Portret"?
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "P_ortrait"
msgstr "_Уздуж"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "P_rinter:"
msgstr "_Штампач:"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Pa_ges"
msgstr "С_транице"
#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "Page _numbers"
msgstr "_Бројеви страница"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Page a_ddress"
msgstr "А_дреса странице"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "Paper"
msgstr "Папир"
#: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23
#: src/ephy-window.c:695
msgid "Print"
msgstr "Штампај"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_All pages"
msgstr "_Све странице"
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Дно:"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Date"
msgstr "_Датум"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_File:"
msgstr "_Датотека:"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Сиве нијансе"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Left:"
msgstr "_Лево:"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Letter"
msgstr "_Летер"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "_Десно:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Избор"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "_Врх:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "_до:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "_од:"
# bug: is this a command name, or what?
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Додај обележивач за оквир"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Умножи е-поштанску адресу"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:4
msgid "Copy Image Address"
msgstr "Умножи адресу слике"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:5
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Умножи адресу везе"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:6
msgid "Copy Page Address"
msgstr "Умножи адресу странице"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Умножи изабрано"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Исеци изабрано"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:10
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:545
msgid "Download Link"
msgstr "Преузми везу"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:12 src/ppview-toolbar.c:93
msgid "First"
msgstr "Прво"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:13 src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Last"
msgstr "Последње"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:14 src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Next"
msgstr "Следеће"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Отвори оквир"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Отвори оквир у новом прозору"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Отвори слику"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:18
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Отвори слику у новом прозору"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:19
msgid "Open in New Window"
msgstr "Отвори у новом прозору"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:20
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:21
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Убаци из списка исечака"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:22 src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Previous"
msgstr "Претходно"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:24
msgid "Print the Current File"
msgstr "Штампај текућу датотеку"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:25
msgid "Save Background As..."
msgstr "Сними позадину као..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:26
msgid "Save Image As..."
msgstr "Сними слику као..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:27
msgid "Save Page As..."
msgstr "Сними страницу као..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:28
msgid "Search for a String"
msgstr "Пронађи текст"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:29
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:30
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Изабери цео документ"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:31
msgid "Text _Encoding..."
msgstr "_Кодирање текста..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:32
msgid "Use Image As Background"
msgstr "Употреби слику за позадину"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:33
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-window.c:78
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
#. Toplevel
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151
#: src/ephy-window.c:77
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:128
msgid "_Find..."
msgstr "_Пронађи..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:99
msgid "_Print..."
msgstr "_Штампај..."
#: embed/downloader-view.c:192
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
#: embed/downloader-view.c:196
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
#: embed/downloader-view.c:356
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:367
msgid "Filename"
msgstr "Име датотеке"
#: embed/downloader-view.c:378
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: embed/downloader-view.c:389
msgid "Remaining"
msgstr "Преостало"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:555 src/popup-commands.c:331
msgid "Save Image As"
msgstr "Сачувај слику као"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:638
msgid "Save Page As"
msgstr "Сачувај страницу као"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:647 src/popup-commands.c:417
msgid "Save Background As"
msgstr "Сачувај позадину као"
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Арапски (_IBM-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Арапски (ISO-_8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Арапски (_MacArabic)"
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Арапски (_Windows-1256)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Балтички (_ISO-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Балтички (I_SO-8859-4)"
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Балтички (_Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Јерменски (ARMSCII-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Грузијски (GEOSTD8)"
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Централноевропски (_IBM-852)"
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Централноевропски (I_SO-8859-2)"
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Централноевропски (_MacCE)"
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Централноевропски (_Windows-1250)"
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Кинески поједностављени (_GB18030)"
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Кинески поједностављени (G_B2312)"
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Кинески поједностављени (GB_K)"
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Кинески поједностављени (_HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Кинески поједностављени (_ISO-2022-CN)"
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Кинески Традиционални (Big_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Кинески Традиционални (Big5-HK_SCS)"
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Кинески Традиционални (_EUC-TW)"
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Ћирилица (_IBM-855)"
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Ћирилица (I_SO-8859-5)"
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Ћирилица (IS_O-IR-111)"
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Ћирилица (_KOI8-R)"
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Ћирилица (_MacCyrillic)"
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Ћирилица (_Windows-1251)"
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Ћирилица/_Руски (CP-866)"
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Грчки (_ISO-8859-7)"
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Грчки (_MacGreek)"
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Грчки (_Windows-1253)"
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Гуџарати (_MacGujarati)"
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Хинду (Mac_Devanagari)"
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Хебрејски (_IBM-862)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Хебрејски (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Хебрејски (_MacHebrew)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Хебрејски (_Windows-1255)"
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Визуелни Хебрејски (ISO-8859-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Јапански (_EUC-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Јапански (_ISO-2022-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Јапански (_Shift_JIS)"
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Корејски (_EUC-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Корејски (_ISO-2022-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Корејски (_JOHAB)"
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Корсејски (_UHC)"
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)"
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Исландски (MacIcelandic)"
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Нордијски (ISO-8859-10)"
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Фарси (MacFarsi)"
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Хрватски (Mac_Croatian)"
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Румунски (MacRomanian)"
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Р_умунски (ISO-8859-16)"
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Јужно_европски (ISO-8859-3)"
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Тајландски (TIS-_620)"
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Тајландски (IS_O-8859-11)"
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Тајландски (Windows-874)"
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Турски (_IBM-857)"
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Турски (I_SO-8859-9)"
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Турски (_MacTurkish)"
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Турски (_Windows-1254)"
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Уникод (UTF-_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Unicode (UTF-_7)"
msgstr "Уникод (UTF-_7)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Ћирилица/Украјински (_KOI8-U)"
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Ћирилица/Украјински (Mac_Ukrainian)"
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Вијетнамски (_TCVN)"
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Вијетнамски (_VISCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Вијетнамски (V_PS)"
#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Вијетнамски (_Windows-1258)"
#: embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Западни (_IBM-850)"
#: embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Западни (I_SO-8859-1)"
#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Западни (IS_O-8859-15)"
#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Западни (_MacRoman)"
#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Западни (_Windows-1252)"
#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Off"
msgstr "Искључено"
#: embed/ephy-encodings.c:141 src/prefs-dialog.c:112
msgid "Chinese"
msgstr "Кинески"
#: embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Кинески поједностављени"
#: embed/ephy-encodings.c:143
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Кинески Традиционални"
#: embed/ephy-encodings.c:144
msgid "East Asian"
msgstr "Источноазијски"
#: embed/ephy-encodings.c:145 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:132
msgid "Japanese"
msgstr "Јапански"
#: embed/ephy-encodings.c:146 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:133
msgid "Korean"
msgstr "Корејски"
#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:145
msgid "Russian"
msgstr "Руски"
#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "Universal"
msgstr "Опште"
#: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:154
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украјински"
#: embed/ephy-history.c:427 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:529
msgid "All"
msgstr "Све"
#: embed/ephy-history.c:594
msgid "Others"
msgstr "Остали"
#: embed/ephy-history.c:600
msgid "Local files"
msgstr "Локалне датотеке"
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:287
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:236
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:362 src/window-commands.c:310
#: src/ephy-toolbars-model.c:199
msgid "Untitled"
msgstr "Неименована"
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:312
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:122
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"Спознаја не може да барата овим протоколом,\n"
"нити је у Гному постављен начин његове употребе"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:136
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"Наведени протокол није препознат.\n"
"\n"
"Желите ли да пробате уобичајени Гном протокол?"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:151
msgid "All files"
msgstr "Све датотеке"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:156
msgid "HTML files"
msgstr "HTML датотеке"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
msgid "Text files"
msgstr "Текстуалне датотеке"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:166
msgid "Image files"
msgstr "Датотеке слика"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171
msgid "XML files"
msgstr "XML датотеке"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:176
msgid "XUL files"
msgstr "XUL датотеке"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:133
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Изабери сертификат"
# bug: no translation needed
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:169
#, c-format
msgid "\"<tt>%s</tt>\""
msgstr "\"<tt>%s</tt>\""
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:172
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr "Изаберите сертификат који да користим за идентификацију на %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:175
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Изаберите сертификат за вашу идентификацију."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:200
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Детаљи сертификата"
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:221 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Погледај сертификат"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:229
msgid "_Accept"
msgstr "При_хвати"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Страница %s је вратила безбедносне податке за %s. Могуће је да неко "
"прислушкује вашу везу како би прибавио ваше поверљиве податке."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr "Прихватите безбедносне податке једино ако имате поверења у %s и %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Да прихватим неисправне безбедносне податке?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:336
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"Ваш читач не може да има поверења у %s. Могуће је да неко прислушкује вашу "
"везу како би прибавио ваше поверљиве податке."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr ""
"Повежите се на ову страницу једино ако сте сигурни да сте повезани на %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Да се повежем на непоуздану страницу?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "_Не приказуј више ову поруку за ову страницу"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
msgid "Co_nnect"
msgstr "По_вежи се"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:412
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Прихвати истекле безбедносне податке?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:413
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "Безбедносни подаци за %s су истекли у %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:419
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Прихвати још увек неважеће безбедносне податке?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "Безбедносни подаци за %s нису важећи до %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a, %d. %b %Y."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Проверите да ли је часовник вашег рачунара исправан."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:485
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "Не могу да успоставим везу са %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:488
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr "Списак повучених сертификата (CRL) са %s је потребно освежити."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:493
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Затражите помоћ од администратора вашег система."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Веруј издавачу"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:544
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr "Веруј %s ради идентификације:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Веровати новом издавачу сертификата?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Пре указивања поверења издавачу сертификата, треба да проверите да ли је "
"сертификат аутентичан."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:559
msgid "_Web sites"
msgstr "_Веб странице"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
msgid "_Software developers"
msgstr "_Програмери"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:630
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Овај сертификат већ постоји."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Овај сертификат је већ увежен."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:750
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "_Резервна копија сертификата"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757
msgid "Select password."
msgstr "Изаберите лозинку."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:758
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Изаберите лозинку ради заштите овог сертификата."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:770 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:872
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:784
msgid "Con_firm password:"
msgstr "По_тврдите лозинку:"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:796
msgid "Password quality:"
msgstr "Квалитет лозинке:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:853
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "У_вези сертификат"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:861
msgid "Password required."
msgstr "Лозинка је обавезна."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:862
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Унесите лозинку за овај сертификат."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:940
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Списак повучених сертификата је успешно увежен."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:941
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Списак повучених сертификата (CRL) увежен:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:960
msgid "Organization:"
msgstr "Организација:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:963
msgid "Unit:"
msgstr "Јединица:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:966
msgid "Next Update:"
msgstr "Следеће освежавање:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:993
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Није део сертификата"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1261
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Особине сертификата"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Овај сертификат је одобрен за следећу употребу:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1286
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је повучен."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1289
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је истекао."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што немам поверења у њега."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што немам поверења у издавача."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што издавач није познат."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Не могу да одобрим овај сертификат зато што је CA сертификат неисправан."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1306
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат из непознатих разлога."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Образујем приватни кључ."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Сачекајте мало док се образује нови приватни кључ. Овај поступак може "
"потрајати неколико минута."
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:438
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
"Спознаја се сада не може користити. Неуспешно покретање Мозиле. Проверите "
"променљиву MOYILLA_FIVE_HOME у вашем окружењу."
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:580
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:582
msgid "No"
msgstr "Не"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:587
msgid "End of current session"
msgstr "Крај текуће сесије"
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:728
msgid "system-language"
msgstr "sr-cs,sr-yu,sr,sh"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"ГКонф грешка:\n"
" %s"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:83
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
"ГКонф грешка:\n"
" %s\n"
"Све даље грешке се приказују једино у терминалу"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:87
msgid "GConf Error"
msgstr "ГКонф грешка"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:488
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Уклони алатке"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:494
msgid "Separator"
msgstr "Раздвајач"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:524
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Превуците ставку међу алатке да је додате, а одвуците је да је уклоните."
#: lib/ephy-file-helpers.c:103
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Не може да пронађе %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:145
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s већ постоји, уклоните га."
#: lib/ephy-file-helpers.c:148
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Не може да направи директоријум %s."
#: lib/ephy-gui.c:76
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Датотека %s ће бити преписана.\n"
"Уколико изаберете „да“, сав садржај ће бити изгубљен.\n"
"\n"
"Желите ли да наставите?"
#: lib/ephy-gui.c:107
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Не може да прикаже помоћ: %s"
#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:103
msgid "Arabic"
msgstr "Арапски"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Baltic"
msgstr "Балтички"
#: lib/ephy-langs.c:33
msgid "Central European"
msgstr "Централноевропски"
#: lib/ephy-langs.c:34
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ћирилица"
#: lib/ephy-langs.c:35
msgid "Devanagari"
msgstr "Деванагари"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:125
msgid "Greek"
msgstr "Грчки"
# ili je "Hebrejski"?
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:126
msgid "Hebrew"
msgstr "Јеврејски"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:110
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Поједностаљени кинески"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:152
msgid "Tamil"
msgstr "Тамил"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Thai"
msgstr "Тајландски"
#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:111
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Традиционални кинески"
#: lib/ephy-langs.c:45
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Традиционални кинески (Хонг Конг)"
#: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:153
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"
#: lib/ephy-langs.c:48
msgid "Unicode"
msgstr "Уникод"
#: lib/ephy-langs.c:49
msgid "Western"
msgstr "Западни"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35 src/ephy-window.c:880
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:98
msgid "Failed"
msgstr "Неуспешно"
#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:150
msgid "_Zoom"
msgstr "У_већај"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:218
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Особине „%s“"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215
msgid "_Title:"
msgstr "_Наслов:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238
msgid "To_pics:"
msgstr "_Теме:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Прикажи у линији са обележивачима"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153
#: src/ephy-window.c:79
msgid "_View"
msgstr "_Преглед"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154
#: src/ephy-window.c:83
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_New Topic"
msgstr "_Нова тема"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Create a new topic"
msgstr "Направи нову тему"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:977 src/ephy-history-window.c:158
#: src/ephy-history-window.c:738
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Отвори у новом прозору"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Отвори изабрани обележивач у новом прозору"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 src/ephy-history-window.c:161
#: src/ephy-history-window.c:739
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Отвору у новом _листу"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Отвори изабрани обележивач у новом листу"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Rename..."
msgstr "_Преименуј..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Преименуј изабрани обележивач или тему"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164
msgid "_Delete"
msgstr "_Обриши"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Уклони изабрани обележивач или тему"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_Properties"
msgstr "Особ_ине"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Прегледајте или измените особине изабраног обележивача"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "У_везите обележиваче..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Увезите обележиваче из неког другог веб читача или из датотеке са "
"обележивачима"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170
#: src/ephy-window.c:105
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Затвори прозор са обележивачима"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175
#: src/ephy-window.c:116
msgid "Cu_t"
msgstr "И_сеци"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176
#: src/ephy-window.c:117
msgid "Cut the selection"
msgstr "Исеци изабрано"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 src/ephy-history-window.c:178
#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:119
msgid "_Copy"
msgstr "_Умножи"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179
#: src/ephy-window.c:120
msgid "Copy the selection"
msgstr "Умножи изабрано"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181
#: src/ephy-window.c:122
msgid "_Paste"
msgstr "У_баци"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Убаци из списка исечака"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184
#: src/ephy-window.c:125
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Изабери све обележиваче или сав текст"
#. Help Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:216
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Прикажи помоћ за обележиваче"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
#: src/ephy-window.c:219
msgid "_About"
msgstr "_О програму"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196
#: src/ephy-window.c:220
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Прикажи заслуге за творце овог веб читача"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Прикажи у линији са обележивачима"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Прикажи изабрани обележивач или тему у линији са обележивачима"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211
msgid "_Title"
msgstr "_Наслов"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212
msgid "Show only the title column"
msgstr "Прикажи само насловну колону"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Нас_лов и адреса"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Прикажи колоне и за наслов и за адресу"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279
msgid "Type a topic"
msgstr "Унеси тему"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:547
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Увези обележиваче из датотеке"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Увези обележиваче"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600
msgid "Choose the bookmarks source:"
msgstr "Изаберите извор обележивача:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "Мозилини обележивачи"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:620
msgid "Firebird bookmarks"
msgstr "Обележивачи Firebird-а"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622
msgid "Galeon bookmarks"
msgstr "Галеонови обележивачи"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
msgid "Konqueror bookmarks"
msgstr "Конкверорови обележивачи"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
msgid "Import from a file"
msgstr "Увезите из датотеке"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:972 src/ephy-history-window.c:733
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "_Отвори у новим прозорима"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 src/ephy-history-window.c:734
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Отвори у новим _листовима"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 src/ephy-history-window.c:744
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Умножи адресу"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1230 src/ephy-history-window.c:1042
msgid "_Search:"
msgstr "_Претрага:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:624 src/ephy-window.c:701
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележивачи"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1445
msgid "Topics"
msgstr "Теме"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1507 src/ephy-history-window.c:1321
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1514 src/ephy-history-window.c:1327
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:78
msgid "Search the web"
msgstr "Претражи веб"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:78
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
msgid "Entertainment"
msgstr "Забава"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85
msgid "News"
msgstr "Вести"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
msgid "Shopping"
msgstr "Куповина"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Sports"
msgstr "Спорт"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
msgid "Travel"
msgstr "Путовања"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "Work"
msgstr "Посао"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:564
msgid "Most Visited"
msgstr "Најпосећеније"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:581
msgid "Not Categorized"
msgstr "Неразврстано"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додајте обележивач"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Поновљени обележивач"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Већ постоји обележивач са насловом %s за ову страницу."
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:329
msgid "Encodings"
msgstr "Кодирања"
#: src/ephy-encoding-menu.c:385
msgid "_Other..."
msgstr "_Остала..."
#: src/ephy-encoding-menu.c:386
msgid "Other encodings"
msgstr "Остала кодирања"
#: src/ephy-encoding-menu.c:393
msgid "_Automatic"
msgstr "_Самостално"
#: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:365
msgid "Go"
msgstr "Иди"
#: src/ephy-history-window.c:159
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Отвори изабрану везу из историјата у новом прозору"
#: src/ephy-history-window.c:162
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Отвори изабрану везу из историјата у новом листу"
#: src/ephy-history-window.c:165
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Уклони изабрану везу из историјата"
#: src/ephy-history-window.c:167
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "_Обележивач за везу..."
#: src/ephy-history-window.c:168
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Постави обележивач за изабрану везу из историјата"
#: src/ephy-history-window.c:171
msgid "Close the history window"
msgstr "Затвори прозор историјата"
#: src/ephy-history-window.c:185
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Изабери све везе из историјата или сав текст"
#: src/ephy-history-window.c:187
msgid "C_lear History"
msgstr "О_чисти историјат"
#: src/ephy-history-window.c:188
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Очисти записе о прегледу страница"
#: src/ephy-history-window.c:193
msgid "Display history help"
msgstr "Прикажи помоћ за историјат"
#: src/ephy-history-window.c:213
msgid "_Address"
msgstr "_Адреса"
#: src/ephy-history-window.c:214
msgid "Show only the address column"
msgstr "Прикажи само колону са адресом"
#: src/ephy-history-window.c:246
msgid "Clear history"
msgstr "Очисти историјат"
#: src/ephy-history-window.c:278
msgid "C_lear"
msgstr "О_чисти"
#: src/ephy-history-window.c:301
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Очисти записе о прегледу страница?"
#: src/ephy-history-window.c:308
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Чишћење записа о прегледу страница ће трајно уклонити све ставке из "
"историјата."
#: src/ephy-history-window.c:1051
msgid "Today"
msgstr "Данас"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1052 src/ephy-history-window.c:1055
#: src/ephy-history-window.c:1059
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Последњи %d дан"
msgstr[1] "Последња %d дана"
msgstr[2] "Последњих %d дана"
#: src/ephy-history-window.c:1195
msgid "History"
msgstr "Историјат"
#: src/ephy-history-window.c:1267
msgid "Sites"
msgstr "Странице"
#: src/ephy-main.c:53
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Отвори нови лист у постојећем прозору Спознаје"
#: src/ephy-main.c:56
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Користи Спознају преко целог екрана"
#: src/ephy-main.c:59
msgid "Load the given session file"
msgstr "Учитај дату датотеку сесије"
#: src/ephy-main.c:60 src/ephy-main.c:66
msgid "FILE"
msgstr "ДАТОТЕКА"
#: src/ephy-main.c:62
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Додај обележивач (не отварај никакав прозор)"
#: src/ephy-main.c:63
msgid "URL"
msgstr "Адреса"
#: src/ephy-main.c:65
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Увезите обележиваче из изабране датотеке"
#: src/ephy-main.c:68
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Покрени уређивач обележивача"
#: src/ephy-main.c:71
msgid "Used internally by the bonobo interface"
msgstr "Користи се интерно у бонобо спрези"
#: src/ephy-main.c:101
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Веб читач Спознаја"
#: src/ephy-main.c:105
msgid "Ephy"
msgstr "Спознаја"
#: src/ephy-session.c:297
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Опоравак након пада"
#: src/ephy-session.c:299
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Не желите опоравак"
#: src/ephy-session.c:300
msgid "_Recover"
msgstr "_Опоравак"
#: src/ephy-session.c:329
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"Изгледа да је Спознаја пукла или је била убијена у току последњег рада."
#: src/ephy-session.c:335
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Можете повратити отворене листове и прозоре."
#: src/ephy-shell.c:367
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"Бонобо није успео да нађе датотеку GNOME_Epiphany_Automation.server. Можте "
"користити bonobo-activation-sysconf за подешавање путање тражења серверских "
"датотека за бонобо."
#: src/ephy-shell.c:374
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Спознају је сада немогуће користити, због неочекиване грешке у Бонобу при "
"покушају регистровања сервера аутоматизације"
#: src/ephy-shell.c:397
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"Спознају је сада немогуће користити, због неочекиване грешке у Бонобу при "
"покушају проналажења објекта аутоматизације"
#: src/ephy-tab.c:321 src/ephy-tab.c:1078 src/ephy-tab.c:1263
msgid "Blank page"
msgstr "Празна страница"
#: src/ephy-tab.c:727
msgid "site"
msgstr "странице"
#: src/ephy-tab.c:751
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Преусмерава на %s..."
#: src/ephy-tab.c:755
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Преноси податке са %s..."
#: src/ephy-tab.c:759
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Очекује овлашћење од %s..."
#: src/ephy-tab.c:767
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Учитава %s..."
#: src/ephy-window.c:80
msgid "_Bookmarks"
msgstr "О_бележивачи"
#: src/ephy-window.c:81
msgid "_Go"
msgstr "_Иди"
#: src/ephy-window.c:82
msgid "_Tabs"
msgstr "_Листови"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:87
msgid "_New Window"
msgstr "_Нови прозор"
#: src/ephy-window.c:88
msgid "Open a new window"
msgstr "Отвори нови прозор"
#: src/ephy-window.c:90
msgid "New _Tab"
msgstr "Нови _лист"
#: src/ephy-window.c:91
msgid "Open a new tab"
msgstr "Отвори нови лист"
#: src/ephy-window.c:93
msgid "_Open..."
msgstr "_Отвори..."
#: src/ephy-window.c:94
msgid "Open a file"
msgstr "Отвори датотеку"
#: src/ephy-window.c:96
msgid "Save _As..."
msgstr "Сними _као..."
#: src/ephy-window.c:97
msgid "Save the current page"
msgstr "Сними текућу страницу"
#: src/ephy-window.c:100
msgid "Print the current page"
msgstr "Штампај текућу страницу"
#: src/ephy-window.c:102
msgid "S_end To..."
msgstr "По_шаљи на..."
#: src/ephy-window.c:103
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Пошаљи везу на текућу страницу"
#: src/ephy-window.c:106
msgid "Close this window"
msgstr "Затвори овај прозор"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:110
msgid "_Undo"
msgstr "_Опозови"
#: src/ephy-window.c:111
msgid "Undo the last action"
msgstr "Опозови последњу радњу"
#: src/ephy-window.c:113
msgid "Re_do"
msgstr "По_нови"
#: src/ephy-window.c:114
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Понови последњу опозвану радњу"
#: src/ephy-window.c:123
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Убаци из списка исечака"
#: src/ephy-window.c:126
msgid "Select the entire page"
msgstr "Изабери целу страницу"
#: src/ephy-window.c:129
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Нађи реч или израз на страници"
#: src/ephy-window.c:131
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Пронађи _следеће"
#: src/ephy-window.c:132
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Пронађи следећу појаву речи или израза"
#: src/ephy-window.c:134
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Пронађи _претходно"
#: src/ephy-window.c:135
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Пронађи претходну појаву речи или израза"
#: src/ephy-window.c:137
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Лични подаци"
#: src/ephy-window.c:138
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Гледај и уклони колачиће и лозинке"
#: src/ephy-window.c:140
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Алатке"
#: src/ephy-window.c:141
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Прилагоди алатке"
#: src/ephy-window.c:143
msgid "P_references"
msgstr "П_оставке"
#: src/ephy-window.c:144
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Подесите веб читач"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:148
msgid "_Stop"
msgstr "_Заустави"
#: src/ephy-window.c:149
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Прекини тренутни пренос података"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "_Reload"
msgstr "_Освежи"
#: src/ephy-window.c:152
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Прикажи најновији садржај текуће странице"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "Zoom _In"
msgstr "У_већај"
#: src/ephy-window.c:155
msgid "Increase the text size"
msgstr "Увећај величину текста"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "Zoom _Out"
msgstr "У_мањи"
#: src/ephy-window.c:158
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Умањи величину текста"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Обична величина"
#: src/ephy-window.c:161
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Користи обичну величину текста"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Кодирање текста"
#: src/ephy-window.c:164
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Измените кодирање текста"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "_Page Source"
msgstr "_Изворно издање странице"
#: src/ephy-window.c:167
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Погледај изворни код странице"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:171
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Додај обележивач..."
#: src/ephy-window.c:172 src/ephy-window.c:248
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Додај обележивач за текућу страницу"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "У_реди обележиваче"
#: src/ephy-window.c:175
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Отвори прозор са обележивачима"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:179
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Иди на претходно посећену страницу"
#: src/ephy-window.c:182
msgid "_Forward"
msgstr "На_пред"
#: src/ephy-window.c:183
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Иди на следеће посећену страницу"
#: src/ephy-window.c:185
msgid "_Up"
msgstr "_Изнад"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Go up one level"
msgstr "Иди један ниво изнад"
#: src/ephy-window.c:188
msgid "_Home"
msgstr "_Почетак"
#: src/ephy-window.c:189
msgid "Go to the home page"
msgstr "Иди на почетну страницу"
#: src/ephy-window.c:191
msgid "_Location..."
msgstr "_Адреса..."
#: src/ephy-window.c:192
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Иди на наведену адресу"
#: src/ephy-window.c:194
msgid "H_istory"
msgstr "_Историјат"
#: src/ephy-window.c:195
msgid "Open the history window"
msgstr "Отвори прозор историјата"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:199
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Претходни лист"
#: src/ephy-window.c:200
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Активирај претходни лист"
#: src/ephy-window.c:202
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следећи лист"
#: src/ephy-window.c:203
msgid "Activate next tab"
msgstr "Активирај следећи лист"
#: src/ephy-window.c:205
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Пребаци лист _лево"
#: src/ephy-window.c:206
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Пребаци текући лист лево"
#: src/ephy-window.c:208
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Пребаци лист _десно"
#: src/ephy-window.c:209
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Пребаци текући лист десно"
#: src/ephy-window.c:211
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Одвој лист"
#: src/ephy-window.c:212
msgid "Detach current tab"
msgstr "Одвој текући лист"
#: src/ephy-window.c:217
msgid "Display web browser help"
msgstr "Прикажи помоћ за веб читач"
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:228
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Алатке"
#: src/ephy-window.c:229
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Прикажи или сакриј алатке"
#: src/ephy-window.c:231
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Линија са обележивачима"
#: src/ephy-window.c:232
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Прикажи или сакриј линију са обележивачима"
#: src/ephy-window.c:234
msgid "St_atusbar"
msgstr "Линија са ст_ањем"
#: src/ephy-window.c:235
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Прикажи или сакриј линију стања"
#: src/ephy-window.c:237
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Цео екран"
#: src/ephy-window.c:238
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Читај преко целог екрана"
#. Document
#: src/ephy-window.c:245
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Сними позадину као..."
#: src/ephy-window.c:247
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Додај обеле_живач..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:252
msgid "_Open Frame"
msgstr "_Отвори оквир"
#: src/ephy-window.c:254
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Отвори оквир у _новом прозору"
#: src/ephy-window.c:256
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Отвори оквир у новом _листу"
#. Links
#: src/ephy-window.c:260
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отвори везу"
#: src/ephy-window.c:262
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Отвори везу у _новом прозору"
#: src/ephy-window.c:264
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Отвори везу у новом _листу"
#: src/ephy-window.c:266
msgid "_Download Link"
msgstr "Преузми _везу"
#: src/ephy-window.c:268
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Обележи везу..."
#: src/ephy-window.c:270
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Умножи адресу везе"
#. Images
#: src/ephy-window.c:274
msgid "Open _Image"
msgstr "Отвори _слику"
#: src/ephy-window.c:276
msgid "Open Image in New _Window"
msgstr "Отвори слику у новом _прозору"
#: src/ephy-window.c:278
msgid "Open Image in New T_ab"
msgstr "Отвори слику у новом _листу"
#: src/ephy-window.c:280
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Сачувај слику као..."
#: src/ephy-window.c:282
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Упо_треби слику за позадину"
#: src/ephy-window.c:284
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Умножи адресу сли_ке"
#: src/ephy-window.c:508
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Не користи цео екран"
#: src/ephy-window.c:691 src/window-commands.c:360
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: src/ephy-window.c:693 src/window-commands.c:383
msgid "Save As"
msgstr "Сачувај као"
#: src/ephy-window.c:697
msgid "Bookmark"
msgstr "Обележивач"
#: src/ephy-window.c:883
msgid "Insecure"
msgstr "Небезбедно"
#: src/ephy-window.c:886
msgid "Broken"
msgstr "Разбијен"
#: src/ephy-window.c:889
msgid "Medium"
msgstr "Осредњи"
#: src/ephy-window.c:893
msgid "Low"
msgstr "Низак"
#: src/ephy-window.c:897
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: src/ephy-window.c:907
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Ниво безбедности: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:913
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Ниво безбедности: %s"
#: src/pdm-dialog.c:258
msgid "Host"
msgstr "Сервер"
#: src/pdm-dialog.c:270
msgid "User Name"
msgstr "Корисничко име"
#: src/pdm-dialog.c:319
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#: src/pdm-dialog.c:331
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/pdm-dialog.c:702
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Особине колачића"
#: src/pdm-dialog.c:715
msgid "Value:"
msgstr "Вредност:"
#: src/pdm-dialog.c:729
msgid "Path:"
msgstr "Путања:"
#: src/pdm-dialog.c:743
msgid "Secure:"
msgstr "Безбедан:"
#: src/pdm-dialog.c:757
msgid "Expire:"
msgstr "Истиче:"
#: src/popup-commands.c:323
msgid "Download link"
msgstr "Преузми везу"
#: src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the first page"
msgstr "Иди на прву страницу"
#: src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the last page"
msgstr "Иди на последњу страницу"
#: src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Иди на претходну страницу"
#: src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Go to next page"
msgstr "Иди на следећу страницу"
#: src/ppview-toolbar.c:109
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: src/ppview-toolbar.c:110
msgid "Close print preview"
msgstr "Затвори преглед пред штампу"
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:100
msgid "System language"
msgstr "Језик на систему"
#: src/prefs-dialog.c:101
msgid "Afrikaans"
msgstr "Афрички"
#: src/prefs-dialog.c:102
msgid "Albanian"
msgstr "Албански"
#: src/prefs-dialog.c:104
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербејџански"
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "Basque"
msgstr "Баскијски"
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Breton"
msgstr "Бретонски"
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Bulgarian"
msgstr "Бугарски"
#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Byelorussian"
msgstr "Белоруски"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонски"
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Croatian"
msgstr "Хрватски"
#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Czech"
msgstr "Чешки"
#: src/prefs-dialog.c:115
msgid "Danish"
msgstr "Дански"
#: src/prefs-dialog.c:116
msgid "Dutch"
msgstr "Холандски"
#: src/prefs-dialog.c:117
msgid "English"
msgstr "Енглески"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Estonian"
msgstr "Естонски"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Faeroese"
msgstr "Фарски"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Finnish"
msgstr "Фински"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "French"
msgstr "Француски"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Galician"
msgstr "Галски"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "German"
msgstr "Немачки"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "Hungarian"
msgstr "Мађарски"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландски"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "Indonesian"
msgstr "Индонежански"
#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "Irish"
msgstr "Ирски"
#: src/prefs-dialog.c:131
msgid "Italian"
msgstr "Италијански"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Latvian"
msgstr "Летонски"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литвански"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонски"
#: src/prefs-dialog.c:137
msgid "Malay"
msgstr "Малајски"
#: src/prefs-dialog.c:138
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Норвешки/Нинорск"
#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Норвешки/Бокмал"
#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвешки"
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Polish"
msgstr "Пољски"
#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалски"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Португалски у Бразилу"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Romanian"
msgstr "Румунски"
#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Scottish"
msgstr "Шкотски"
#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Serbian"
msgstr "Српски"
#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Slovak"
msgstr "Словачки"
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенски"
#: src/prefs-dialog.c:150
msgid "Spanish"
msgstr "Шпански"
#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"
#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вијетнамски"
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Walloon"
msgstr "Валун"
#: src/prefs-dialog.c:876
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "По избору [%s]"
#: src/prefs-dialog.c:1015
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површ"
#: src/prefs-dialog.c:1296
msgid "Select a directory"
msgstr "Изаберите директоријум"
#: src/toolbar.c:290
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/toolbar.c:292
msgid "Go back"
msgstr "Иди назад"
#: src/toolbar.c:304
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: src/toolbar.c:306
msgid "Go forward"
msgstr "Иди напред"
#: src/toolbar.c:317
msgid "Up"
msgstr "Горе"
#: src/toolbar.c:319
msgid "Go up"
msgstr "Иди горе"
#: src/toolbar.c:333
msgid "Address Entry"
msgstr "Поље за адресу"
#: src/toolbar.c:335
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr ""
"Унесите веб адресу коју желите да отворите, или израз који желите да "
"пронађете на вебу"
#: src/toolbar.c:346
msgid "Zoom"
msgstr "Увећај"
#: src/toolbar.c:347
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Прилагоди величину текста"
#: src/toolbar.c:357
msgid "Favicon"
msgstr "Икона за страницу"
#: src/toolbar.c:367
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Иди на адресу наведену у пољу за унос адресе."
#: src/window-commands.c:136
msgid "Check this out!"
msgstr "Погледајте ово!"
#: src/window-commands.c:856
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Уређивање алатки"
#: src/window-commands.c:878
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Додај нову палету алатки"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:929
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"\n"
"http://www.Prevod.org/"
#: src/window-commands.c:959
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Гном веб читач заснован на Мозили"
#~ msgid "_Download Link..."
#~ msgstr "_Преузми везу..."
#~ msgid "Epiphany Nautilus view factory"
#~ msgstr "Фабрика прегледа за Наутилус помоћу Спознаје"
#~ msgid "Epiphany content view component's factory"
#~ msgstr "Фабрика за део Спознаје за преглед садржаја"
#~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
#~ msgstr "Отвори нови прозор у постојећем процесу Спознаје"
#~ msgid ""
#~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany "
#~ "process"
#~ msgstr ""
#~ "Не издижи прозор при отварању странице у постојећем процесу Спознаје"
#~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
#~ msgstr "Покушај да учиташ адресу у постојећем прозору Спознаје"
#~ msgid "Close all Epiphany windows"
#~ msgstr "Затвори све прозоре Спознаје"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Epiphany again.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
#~ msgstr ""
#~ "Спознаја се не може користити. Извршавање наредбе „bonobo-slay“ из "
#~ "конзоле можда може помоћи. Уколико не помогне, покушајте да ресетујете "
#~ "рачунар, или да поново инсталирате Спознају.\n"
#~ "\n"
#~ "Бонобо не може да пронађе GNOME_Epiphany_Automation.server."
#~ msgid "Ask for download destination"
#~ msgstr "Питај за одретиште преузимања"
#~ msgid "Ask for download destination."
#~ msgstr "Питај за одретиште преузимања."
#~ msgid "Show download details"
#~ msgstr "Прикажи детаље преузимања"
#~ msgid "Show download details."
#~ msgstr "Прикажи детаље преузимања."
#~ msgid "Select the destination filename"
#~ msgstr "Изабери циљно име датотеке"
#~ msgid "No available applications to open the specified file."
#~ msgstr "Не постоје програми за отварање наведене датотеке."
#~ msgid "The file has not been saved."
#~ msgstr "Ова датотека није сачувана."
#~ msgid "The specified path does not exist."
#~ msgstr "Наведена путања не постоји."
#~ msgid "A file was selected when a folder was expected."
#~ msgstr "Изабрана је датотека, а очекиван је директоријум."
#~ msgid "A folder was selected when a file was expected."
#~ msgstr "Изабран је директоријум, а очекивана је датотека."
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Готово."
#~ msgid "Spinner"
#~ msgstr "Вртешка"
#~ msgid "<b>Address:</b>"
#~ msgstr "<b>Адреса:</b>"
#~ msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
#~ msgstr "<b>Протекло време:</b>"
#~ msgid "<b>Time Remaining:</b>"
#~ msgstr "<b>Преостало време:</b>"
#~ msgid "Download _Details"
#~ msgstr "_Детаљи преузимања..."
#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "_Настави"
#~ msgid "%.1f of %.1f MB"
#~ msgstr "%.1f од %.1f MB"
#~ msgid "%d of %d kB"
#~ msgstr "%d од %d kB"
#~ msgid "%d kB"
#~ msgstr "%d kB"
#~ msgid "%s at %.1f kB/s"
#~ msgstr "%s на %.1f kB/с"
#~ msgid "00.00"
#~ msgstr "00.00"
#~ msgid "Cancel all pending downloads?"
#~ msgstr "Откажи сва заказана преузимања?"
#~ msgid "_User Defined"
#~ msgstr "_Корисник изабрао"
#~ msgid "_Arabic"
#~ msgstr "_Арапски"
#~ msgid "_Baltic"
#~ msgstr "_Балтички"
#~ msgid "Central _European"
#~ msgstr "Централно_европски"
#~ msgid "Chi_nese"
#~ msgstr "Ки_нески"
#~ msgid "_Cyrillic"
#~ msgstr "_Ћирилица"
#~ msgid "_Greek"
#~ msgstr "_Грчки"
# ili je "Hebrejski"?
#~ msgid "_Hebrew"
#~ msgstr "_Хебрејски"
#~ msgid "_Indian"
#~ msgstr "_Индијански"
#~ msgid "_Japanese"
#~ msgstr "_Јапански"
#~ msgid "_Korean"
#~ msgstr "_Корејски"
#~ msgid "_Turkish"
#~ msgstr "_Турски"
#~ msgid "_Vietnamese"
#~ msgstr "_Вијетнамски"
#~ msgid "Open in tabs by default."
#~ msgstr "Уобичајено отвори у листовима."
# Da li je ovo mozda "jezicke"?
#~ msgid "Use tabs"
#~ msgstr "Користи листове"
#~ msgid "<b>Tabs</b>"
#~ msgstr "<b>Листови</b>"
#~ msgid "Open in _tabs by default"
#~ msgstr "Подразумевај отварање у _листовима"
#~ msgid "S_ans serif:"
#~ msgstr "_Безсерифни:"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Безсерифни"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Серифни"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "Ве_личина:"
#~ msgid "Siz_e:"
#~ msgstr "Вели_чина:"
#~ msgid "_Monospace:"
#~ msgstr "_Утврђене ширине:"
#~ msgid "_Proportional:"
#~ msgstr "_Сразмерно:"
#~ msgid "_Serif:"
#~ msgstr "_Серифно:"
#~ msgid "New Bookmark"
#~ msgstr "Нов обележивач"
#~ msgid ""
#~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
#~ "Epiphany instances"
#~ msgstr ""
#~ "Не отварај прозоре; уместо тога, понашај се као сервер за брзо покретање "
#~ "нових Спознаја"
#~ msgid "Same as --close, but exits server mode too"
#~ msgstr "Исто као „--close“, само што гаси и сервере"
#~ msgid "<b>Cache</b>"
#~ msgstr "<b>Привремени смештај</b>"
#~ msgid "Cl_ear Cache"
#~ msgstr "Очисти одвојени простор на _диску"