# Serbian translation of epiphany
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
#
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
#
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-12 02:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-12 02:04+0100\n"
"Last-Translator: Danilo Segan <danilo@prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Аутоматизација Спознаје"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Наутилус преглед помоћу Спознаје"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Део Спознаје за преглед садржаја"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "View as Web Page"
msgstr "Гледај као веб страницу"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Web Page"
msgstr "Веб страница"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Читач веб страница"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Прегледање и разврстање ваших обележивача"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Обележивачи"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Списак протокола који се сматрају безбедним поред подразумеваних, када је "
"укључено disable_unsafe_protocols."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Додатни безбедни протоколи"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable Arbitrary URLs"
msgstr "Онемогући произвољне адресе"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable Bookmark Editing"
msgstr "Онемогући уређивање обележивача"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable History"
msgstr "Искључи историјат"
# не ваља
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Искључи ЈаваСкрипт контролу прозора"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Искључи управљање прозорима из ЈаваСкрипта."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable Toolbar Editing"
msgstr "Онемогући уређивање алатки"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid ""
"Disable all historical information by disabling the back button, not "
"allowing the history dialog and hiding the favorite bookmarks."
msgstr "Онемогући све податке историјата искључивањем дугмета за назад, не дозвољавањем прозорчета историјата и сакривањем омиљених обележивача."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Искључи небезбедне протоколе"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable users ability to edit their bookmarks."
msgstr "Онемогући корисницима да уређују своје обележиваче."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable users ability to edit toolbars."
msgstr "Онемогући корисницима да уређују траке алатки."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable users ability to type in a URL to epiphany."
msgstr "Онемогући корисницима да уносе адресу у Спознаји."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
"and https:."
msgstr ""
"Искључује учитавање садржаја преко небезбедних протокола. Безбедни протоколи "
"су http: и https:."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Уобичајено сакриј главни мени"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Уобичајено сакриј главни мени."
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Прегледај веб"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Веб читач"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Адреса почетне странице корисника."
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Дозволи искачуће прозоре"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Дозволи страницама да отворе нове прозоре помоћу ЈаваСкрипта (уколико је "
"ЈаваСкрипт омогућен)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Увек прикажи језичке"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Auto open downloads"
msgstr "Самоотвори преузето"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid ""
"Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like videos, "
"images, text documents, compressed files, etc."
msgstr ""
"Сам отвори преузете датотеке које је „безбедно“ отворити, као што су видео "
"снимци, слике, текстови, сажете датотеке, итд."
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Тражи и испред за претрагу у страници"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Прегледај са показивачем"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Прихвати колачић"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Уобичајени запис"
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Уобичајени запис. Дозвољене вредности су: „armscii-8“, „Big5“, „Big5-HKSCS“, "
"„EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-2312“, „IBM850“, "
"„IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, „ISO-2022-CN“, "
"„ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, „ISO-8859-3“, „ISO-"
"8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-8859-8“, „ISO-8859-8-"
"I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-8859-13“, „ISO-8859-"
"14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-R“, „KOI8-U“, "
"„Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-874“, „windows-"
"1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, „windows-1254“, "
"„windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, „windows-1258“, „x-euc-tw“, "
"„x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-croatian“, „x-mac-"
"cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-greek“, „x-mac-"
"gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-icelandic“, „x-mac-"
"roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-ukrainian“, „x-user-"
"defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ и „x-windows-949“."
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Уобичајена врста фонта"
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Уобичајена врста фонта. Могуће вредности су „serif“ и „sans-serif“."
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Укључи Јаву"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable Java."
msgstr "Укључи Јаву."
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Укључи ЈаваСкрипт"
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Укључи ЈаваСкрипт."
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to"
msgstr "Име датотеке у коју штампати"
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Filename to print to."
msgstr "Име датотеке у коју треба штампати."
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"За претрагу у страници, да ли да тражи од почетка странице када стигне до "
"краја."
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "History pages time range"
msgstr "Временски опсег за странице историјата"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Home page"
msgstr "Почетна страница"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Languages"
msgstr "Језици"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Поклапање величине слова при претрази"
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Поклапање величине слова при претрази странице."
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Користите средњи клик за отварање странице на коју показује тренутно "
"изабрани текст"
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Средњи клик на главну површ за преглед ће отварити страницу на коју показује "
"тренутно изабрани текст."
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Paper type"
msgstr "Врста папира"
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"Врста папира. Подржане вредности су „A4“, „Letter“, „Legal“ и “Executive“."
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Жељени језици, двословне ознаке."
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printer name"
msgstr "Име штампача"
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printer name."
msgstr "Име штампача."
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Доња маргина при штампи"
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Доња маргина при штампи (у милиметрима)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing left margin"
msgstr "Лева маргина при штампи"
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Лева маргина при штампи (у милиметрима)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing right margin"
msgstr "Десна маргина при штампи"
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Десна маргина при штампи (у милиметрима)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing top margin"
msgstr "Горња маргина при штампи"
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Горња маргина при штампи (у милиметрима)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Уобичајено прикажи обележиваче"
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Уобичајено прикажи обележиваче."
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем"
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем."
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Прикажите странице из историјата које су посећене било када („ever“), у "
"последња два дана („last_two_days“), у последња три дана („last_three_days“) "
"или данас („today“)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Прикажи језичке чак и када је само један лист отворен."
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Уобичајено прикажи алатке"
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Уобичајено прикажи алатке."
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Величина одвојеног простора на диску"
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Величина одвојеног простора на диску, у МБ."
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
msgstr "Подаци о обележивачима су приказани у уређивачу"
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid ""
"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Који подаци о обележивачима се приказују при уређивању. Дозвољене вредности "
"у списку су „address“ за адресу и „title“ за наслов."
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Тренутно изабрани језик за фонтове"
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Тренутно изабрани језик за фонтове. Дозвољене вредности су „ar“ (арапски), "
"„x-baltic“ (балтички језици), „x-central-euro“ (централноевропски језици), "
"„x-cyrillic“ (језици који користе ћирилицу), „el“ (грчки), „he“ (јеврејски), "
"„ja“ (јапански), „ko“ (корејски), „zh-CN“ (поједностављени кинески), "
"„th“ (таи), „zh-TW“ (традиционални кинески), „tr“ (турски), „x-"
"unicode“ (остали језици), „x-western“ (језици који користе латиницу), „x-"
"tamil“ (тамил) и „x-devanagari“ (деванагари)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "Препознавање кодирања. Ако је празно онда се не врши препознавање."
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Препознавање кодирања. Дозвољене вредности су: „“ (препознавање искључено), "
"„cjk_parallel_state_machine“ (препознавање источноазијског кодирања), "
"„ja_parallel_state_machine“ (препознавање јапанског кодирања), "
"„ko_parallel_state_machine“ (препознавање корејског кодирања), "
"„ruprob“ (препознавање руског кодирања), „ukprob“ (препознавање украјинског "
"кодирања), „zh_parallel_state_machine“ (препознавање кинеског кодирања), "
"„zhcn_parallel_state_machine“ (препознавање поједностављеног кинеског "
"кодирања), „zhtw_parallel_state_machine“ (препознавање традиционалног "
"кинеског кодирања) и „universal_charset_detector“ (препознавање већине "
"кодирања)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The page informations shown in the history view"
msgstr "Подаци о обележивачима су приказани у историјату"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
"are \"address\", \"title\"."
msgstr ""
"Који подаци о страници се приказују у историјату. Дозвољене вредности у "
"списку су „address“ за адресу и „title“ за наслов."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "Користи режим прегледања са показивачем."
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Use own colors"
msgstr "Користи изабране боје"
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Use own fonts"
msgstr "Користи изабране фонтове"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Користи боје које сте ви изабрали уместо боја које страница захтева."
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Користи фонтове које сте ви изабрали уместо фонтове које захтева страница."
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Одакле да прихвата колачиће. Дозвољене вредности су „anywhere“, „current "
"site“ и „nowhere“."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Штампање датума у подножју"
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Штампање датума у подножју."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Штампање адресе странице у заглављу"
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Штампање адресе странице у заглављу."
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Штампање бројева страница (x од укупно) у подножју"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Штампање бројева страница (x од укупно) у подножју."
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Штампање наслова странице у заглављу"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Штампање наслова странице у заглављу."
# bug: is this a default, or what?
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "x-western"
msgstr "x-cyrillic"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Отисци прстију</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Издао</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Издато коме</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Исправност</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "_Поља сертификата"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Хијерархија сертификата"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Common Name:"
msgstr "Заједничко име:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "DYNAMIC"
msgstr "ДИНАМИЧКИ"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Expires On:"
msgstr "Истиче:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Field _Value"
msgstr "_Вредност поља"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Issued On:"
msgstr "Издато:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 отисак:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964
msgid "Organization:"
msgstr "Организација:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Јединица организације:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 отисак:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
msgid "Serial Number:"
msgstr "Серијски број:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Самостално</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Користи неко друго _кодирање:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Величин_а слова је битна"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Cookies"
msgstr "Колачићи"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Download Manager"
msgstr "Преузимање"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11
#: src/ephy-window.c:902
msgid "Find"
msgstr "Пронађи"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Passwords"
msgstr "Лозинке"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Управљање личним подацима"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Text Encoding"
msgstr "Кодирање текста"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:388
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Користи кодирање које је назначио документ"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "_Find:"
msgstr "_Пронађи:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Next"
msgstr "_Следећи"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "_Pause"
msgstr "_Паузирај"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "_Previous"
msgstr "_Претходни"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "_Wrap around"
msgstr "Иди у _круг"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Боје</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Колачићи</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Преузето</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Кодирања</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Фонтови</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Почетна страница</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Језици</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Привремене датотеке</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Садржај веба</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Add Language"
msgstr "Додај језик"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Увек користи боје из теме _радне површине"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Дозволи и_скачуће прозоре"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Увек користи ове _фонтове"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Сам _препознај:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Automatically open \"safe\" downloads"
msgstr "Самоотвори „безбедно“ преузето"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Изабери _језик:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Cl_ear"
msgstr "О_чисти"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "De_fault:"
msgstr "_Уобичајено:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Укључи Јава_Скрипт"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Enable _Java"
msgstr "Укључи _Јаву"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Фонтови и боје"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "For _Language:"
msgstr "За _језик:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Language"
msgstr "Језик"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Само са стр_аница које посећујете"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "Приватност"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Постави на _текућу страницу"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Постави на _празну страницу"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Add..."
msgstr "_Додај..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "_Увек прихвати"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "Простор на _диску:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Down"
msgstr "_Ниже"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Директоријум за преузето:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Утврђене ширине:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Нај_мања величина:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "_Никад не прихватај"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:190
msgid "_Up"
msgstr "_Изнад"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Променљиве ширине:"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Подножје</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Заглавље</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Маргине (у мм)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Оријентација</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Опсег страница</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Штампај на</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Величина</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "А_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "_Боја"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive"
msgstr "Е_гзекјутив"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "L_egal"
msgstr "Л_егал"
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "Lan_dscape"
msgstr "_Попреко"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_age title"
msgstr "Наслов _странице"
# Mozda ipak "Portret"?
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "P_ortrait"
msgstr "_Уздуж"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_rinter:"
msgstr "_Штампач:"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Pa_ges"
msgstr "С_транице"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "Page _numbers"
msgstr "_Бројеви страница"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Paper"
msgstr "Папир"
#: data/glade/print.glade.h:23 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23
#: src/ephy-window.c:898
msgid "Print"
msgstr "Штампај"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Print Setup"
msgstr "Подешавање штампе"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_All pages"
msgstr "_Све странице"
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Дно:"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_Browse..."
msgstr "_Прегледај..."
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Date"
msgstr "_Датум"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_File:"
msgstr "_Датотека:"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Сиве нијансе"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Left:"
msgstr "_Лево:"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter"
msgstr "_Летер"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Page address"
msgstr "А_дреса странице"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "_Десно:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Избор"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "_Врх:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "_до:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "_од:"
# bug: is this a command name, or what?
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Додај обележивач за оквир"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Умножи е-поштанску адресу"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:4
msgid "Copy Image Address"
msgstr "Умножи адресу слике"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:5
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Умножи адресу везе"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:6
msgid "Copy Page Address"
msgstr "Умножи адресу странице"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Умножи изабрано"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Исеци изабрано"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:10
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:547
msgid "Download Link"
msgstr "Преузми везу"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:12 src/ppview-toolbar.c:92
msgid "First"
msgstr "Прво"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:13 src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Last"
msgstr "Последње"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:14 src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Next"
msgstr "Следеће"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Отвори оквир"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Отвори оквир у новом прозору"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Отвори слику"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:18
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Отвори слику у новом прозору"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:19
msgid "Open in New Window"
msgstr "Отвори у новом прозору"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:20
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:21
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Убаци из списка исечака"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:22 src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Previous"
msgstr "Претходно"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:24
msgid "Print the Current File"
msgstr "Штампај текућу датотеку"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:25
msgid "Save Background As..."
msgstr "Сними позадину као..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:26
msgid "Save Image As..."
msgstr "Сними слику као..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:27
msgid "Save Page As..."
msgstr "Сними страницу као..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:28
msgid "Search for a String"
msgstr "Пронађи текст"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:29
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:30
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Изабери цео документ"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:31
msgid "Text _Encoding..."
msgstr "_Кодирање текста..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:32
msgid "Use Image As Background"
msgstr "Употреби слику за позадину"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:33
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-window.c:77
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
#. Toplevel
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151
#: src/ephy-window.c:76
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:133
msgid "_Find..."
msgstr "_Пронађи..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:104
msgid "_Print..."
msgstr "_Штампај..."
#: embed/downloader-view.c:221
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
#: embed/downloader-view.c:225
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
#: embed/downloader-view.c:296 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35
#: src/ephy-window.c:1083
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: embed/downloader-view.c:434
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:444
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: embed/downloader-view.c:457
msgid "Remaining"
msgstr "Преостало"
#: embed/downloader-view.c:501
msgid "Resume"
msgstr "Настави"
#: embed/downloader-view.c:506
msgid "Pause"
msgstr "Паузирај"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:557 src/popup-commands.c:341
msgid "Save Image As"
msgstr "Сачувај слику као"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:641
msgid "Save Page As"
msgstr "Сачувај страницу као"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:650 src/popup-commands.c:429
msgid "Save Background As"
msgstr "Сачувај позадину као"
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Арапски (_IBM-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Арапски (ISO-_8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Арапски (_MacArabic)"
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Арапски (_Windows-1256)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Балтички (_ISO-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Балтички (I_SO-8859-4)"
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Балтички (_Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Јерменски (ARMSCII-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Грузијски (GEOSTD8)"
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Централноевропски (_IBM-852)"
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Централноевропски (I_SO-8859-2)"
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Централноевропски (_MacCE)"
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Централноевропски (_Windows-1250)"
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Кинески поједностављени (_GB18030)"
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Кинески поједностављени (G_B2312)"
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Кинески поједностављени (GB_K)"
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Кинески поједностављени (_HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Кинески поједностављени (_ISO-2022-CN)"
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Кинески Традиционални (Big_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Кинески Традиционални (Big5-HK_SCS)"
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Кинески Традиционални (_EUC-TW)"
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Ћирилица (_IBM-855)"
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Ћирилица (I_SO-8859-5)"
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Ћирилица (IS_O-IR-111)"
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Ћирилица (_KOI8-R)"
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Ћирилица (_MacCyrillic)"
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Ћирилица (_Windows-1251)"
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Ћирилица/_Руски (CP-866)"
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Грчки (_ISO-8859-7)"
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Грчки (_MacGreek)"
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Грчки (_Windows-1253)"
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Гуџарати (_MacGujarati)"
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Хинду (Mac_Devanagari)"
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Хебрејски (_IBM-862)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Хебрејски (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Хебрејски (_MacHebrew)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Хебрејски (_Windows-1255)"
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Визуелни Хебрејски (ISO-8859-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Јапански (_EUC-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Јапански (_ISO-2022-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Јапански (_Shift_JIS)"
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Корејски (_EUC-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Корејски (_ISO-2022-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Корејски (_JOHAB)"
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Корсејски (_UHC)"
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)"
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Исландски (MacIcelandic)"
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Нордијски (ISO-8859-10)"
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Фарси (MacFarsi)"
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Хрватски (Mac_Croatian)"
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Румунски (MacRomanian)"
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Р_умунски (ISO-8859-16)"
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Јужно_европски (ISO-8859-3)"
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Тајландски (TIS-_620)"
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Тајландски (IS_O-8859-11)"
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Тајландски (Windows-874)"
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Турски (_IBM-857)"
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Турски (I_SO-8859-9)"
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Турски (_MacTurkish)"
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Турски (_Windows-1254)"
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Уникод (UTF-_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Unicode (UTF-_7)"
msgstr "Уникод (UTF-_7)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Ћирилица/Украјински (_KOI8-U)"
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Ћирилица/Украјински (Mac_Ukrainian)"
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Вијетнамски (_TCVN)"
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Вијетнамски (_VISCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Вијетнамски (V_PS)"
#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Вијетнамски (_Windows-1258)"
#: embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Западни (_IBM-850)"
#: embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Западни (I_SO-8859-1)"
#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Западни (IS_O-8859-15)"
#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Западни (_MacRoman)"
#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Западни (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:143
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Енглески (_АСКРИ)"
#: embed/ephy-encodings.c:144
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Уникод (УТФ-_16 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:145
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Уникод (УТФ-1_6 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:146
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Уникод (УТФ-_32 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:147
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Уникод (УТФ-3_2 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:149
msgid "Off"
msgstr "Искључено"
#: embed/ephy-encodings.c:150 src/prefs-dialog.c:116
msgid "Chinese"
msgstr "Кинески"
#: embed/ephy-encodings.c:151
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Кинески поједностављени"
#: embed/ephy-encodings.c:152
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Кинески Традиционални"
#: embed/ephy-encodings.c:153
msgid "East Asian"
msgstr "Источноазијски"
#: embed/ephy-encodings.c:154 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:136
msgid "Japanese"
msgstr "Јапански"
#: embed/ephy-encodings.c:155 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:137
msgid "Korean"
msgstr "Корејски"
#: embed/ephy-encodings.c:156 src/prefs-dialog.c:149
msgid "Russian"
msgstr "Руски"
#: embed/ephy-encodings.c:157
msgid "Universal"
msgstr "Опште"
#: embed/ephy-encodings.c:158 src/prefs-dialog.c:158
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украјински"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:321
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Непознато (%s)"
#: embed/ephy-history.c:482 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:587
msgid "All"
msgstr "Све"
#: embed/ephy-history.c:655
msgid "Others"
msgstr "Остали"
#: embed/ephy-history.c:661
msgid "Local files"
msgstr "Локалне датотеке"
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:289
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:373 src/ephy-toolbars-model.c:201
#: src/window-commands.c:340
msgid "Untitled"
msgstr "Неименована"
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:314
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"Спознаја не може да барата овим протоколом,\n"
"нити је у Гному постављен начин његове употребе"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"Наведени протокол није препознат.\n"
"\n"
"Желите ли да пробате уобичајени Гном протокол?"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:149
msgid "All files"
msgstr "Све датотеке"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:154
msgid "HTML files"
msgstr "HTML датотеке"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:159
msgid "Text files"
msgstr "Текстуалне датотеке"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
msgid "Image files"
msgstr "Датотеке слика"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169
msgid "XML files"
msgstr "XML датотеке"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XUL files"
msgstr "XUL датотеке"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:182
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Изабери сертификат"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:221
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr "Изаберите сертификат који да користим за идентификацију на %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:224
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Изаберите сертификат за вашу идентификацију."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:274
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Детаљи сертификата"
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:222 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:533
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Погледај сертификат"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:230
msgid "_Accept"
msgstr "При_хвати"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:294
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Страница %s је вратила безбедносне податке за %s. Могуће је да неко "
"прислушкује вашу везу како би прибавио ваше поверљиве податке."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:300
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr "Прихватите безбедносне податке једино ако имате поверења у %s и %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Да прихватим неисправне безбедносне податке?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:337
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"Ваш читач не може да има поверења у %s. Могуће је да неко прислушкује вашу "
"везу како би прибавио ваше поверљиве податке."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:343
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr ""
"Повежите се на ову страницу једино ако сте сигурни да сте повезани на %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Да се повежем на непоуздану страницу?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "_Не приказуј више ову поруку за ову страницу"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
msgid "Co_nnect"
msgstr "По_вежи се"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Прихвати истекле безбедносне податке?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "Безбедносни подаци за %s су истекли у %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Прихвати још увек неважеће безбедносне податке?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "Безбедносни подаци за %s нису важећи до %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a, %d. %b %Y."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Проверите да ли је часовник вашег рачунара исправан."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:489
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "Не могу да успоставим везу са %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:492
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr "Списак повучених сертификата (CRL) са %s је потребно освежити."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Затражите помоћ од администратора вашег система."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:536
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Веруј издавачу"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr "Веруј %s ради идентификације:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Веровати новом издавачу сертификата?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Пре указивања поверења издавачу сертификата, треба да проверите да ли је "
"сертификат аутентичан."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563
msgid "_Web sites"
msgstr "_Веб странице"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid "_Software developers"
msgstr "_Програмери"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:634
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Овај сертификат већ постоји."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Овај сертификат је већ увежен."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:754
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "_Резервна копија сертификата"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:761
msgid "Select password."
msgstr "Изаберите лозинку."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Изаберите лозинку ради заштите овог сертификата."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788
msgid "Con_firm password:"
msgstr "По_тврдите лозинку:"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
msgid "Password quality:"
msgstr "Квалитет лозинке:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:857
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "У_вези сертификат"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:865
msgid "Password required."
msgstr "Лозинка је обавезна."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Унесите лозинку за овај сертификат."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:944
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Списак повучених сертификата је успешно увежен."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Списак повучених сертификата (CRL) увежен:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
msgid "Unit:"
msgstr "Јединица:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:970
msgid "Next Update:"
msgstr "Следеће освежавање:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Није део сертификата"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Особине сертификата"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Овај сертификат је одобрен за следећу употребу:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је повучен."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је истекао."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што немам поверења у њега."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1299
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што немам поверења у издавача."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што издавач није познат."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1305
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Не могу да одобрим овај сертификат зато што је CA сертификат неисправан."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат из непознатих разлога."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Образујем приватни кључ."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Сачекајте мало док се образује нови приватни кључ. Овај поступак може "
"потрајати неколико минута."
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:501
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
"Спознаја се сада не може користити. Неуспешно покретање Мозиле. Проверите "
"променљиву MOYILLA_FIVE_HOME у вашем окружењу."
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:737
msgid "system-language"
msgstr "sr-cs,sr-yu,sr,sh"
#: embed/print-dialog.c:288
msgid "Print to"
msgstr "Штампај на"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"ГКонф грешка:\n"
" %s"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:83
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
"ГКонф грешка:\n"
" %s\n"
"Све даље грешке се приказују једино у терминалу"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:87
msgid "GConf Error"
msgstr "ГКонф грешка"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:504
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Уклони алатке"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:535
msgid "Separator"
msgstr "Раздвајач"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:565
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Превуците ставку међу алатке да је додате, а одвуците је да је уклоните."
#: lib/ephy-file-helpers.c:103
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Не може да пронађе %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:145
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s већ постоји, уклоните га."
#: lib/ephy-file-helpers.c:148
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Не може да направи директоријум %s."
#: lib/ephy-gui.c:88
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Датотека %s ће бити преписана.\n"
"Уколико изаберете „да“, сав садржај ће бити изгубљен.\n"
"\n"
"Желите ли да наставите?"
#: lib/ephy-gui.c:119
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Не може да прикаже помоћ: %s"
#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:107
msgid "Arabic"
msgstr "Арапски"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Baltic"
msgstr "Балтички"
#: lib/ephy-langs.c:33
msgid "Central European"
msgstr "Централноевропски"
#: lib/ephy-langs.c:34
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ћирилица"
#: lib/ephy-langs.c:35
msgid "Devanagari"
msgstr "Деванагари"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:129
msgid "Greek"
msgstr "Грчки"
# ili je "Hebrejski"?
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:130
msgid "Hebrew"
msgstr "Јеврејски"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:114
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Поједностаљени кинески"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:156
msgid "Tamil"
msgstr "Тамил"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Thai"
msgstr "Тајландски"
#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:115
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Традиционални кинески"
#: lib/ephy-langs.c:45
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Традиционални кинески (Хонг Конг)"
#: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:157
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"
#: lib/ephy-langs.c:48
msgid "Unicode"
msgstr "Уникод"
#: lib/ephy-langs.c:49
msgid "Western"
msgstr "Западни"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:98
msgid "Failed"
msgstr "Неуспешно"
#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:138
msgid "_Zoom"
msgstr "У_већај"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:218
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Особине „%s“"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215
msgid "_Title:"
msgstr "_Наслов:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238
msgid "To_pics:"
msgstr "_Теме:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Прикажи у линији са обележивачима"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153
#: src/ephy-window.c:78
msgid "_View"
msgstr "_Преглед"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154
#: src/ephy-window.c:82
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_New Topic"
msgstr "_Нова тема"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Create a new topic"
msgstr "Направи нову тему"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:977 src/ephy-history-window.c:158
#: src/ephy-history-window.c:738
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Отвори у новом прозору"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Отвори изабрани обележивач у новом прозору"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 src/ephy-history-window.c:161
#: src/ephy-history-window.c:739
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Отвору у новом _листу"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Отвори изабрани обележивач у новом листу"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Rename..."
msgstr "_Преименуј..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Преименуј изабрани обележивач или тему"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164
msgid "_Delete"
msgstr "_Обриши"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Уклони изабрани обележивач или тему"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_Properties"
msgstr "Особ_ине"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Прегледајте или измените особине изабраног обележивача"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "У_везите обележиваче..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Увезите обележиваче из неког другог веб читача или из датотеке са "
"обележивачима"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170
#: src/ephy-window.c:110
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Затвори прозор са обележивачима"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175
#: src/ephy-window.c:121
msgid "Cu_t"
msgstr "И_сеци"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Cut the selection"
msgstr "Исеци изабрано"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 src/ephy-history-window.c:178
#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:124
msgid "_Copy"
msgstr "_Умножи"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179
#: src/ephy-window.c:125
msgid "Copy the selection"
msgstr "Умножи изабрано"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181
#: src/ephy-window.c:127
msgid "_Paste"
msgstr "У_баци"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Убаци из списка исечака"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184
#: src/ephy-window.c:130
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Изабери све обележиваче или сав текст"
#. Help Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:221
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Прикажи помоћ за обележиваче"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
#: src/ephy-window.c:224
msgid "_About"
msgstr "_О програму"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196
#: src/ephy-window.c:225
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Прикажи заслуге за творце овог веб читача"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Прикажи у линији са обележивачима"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Прикажи изабрани обележивач или тему у линији са обележивачима"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211
msgid "_Title"
msgstr "_Наслов"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212
msgid "Show only the title column"
msgstr "Прикажи само насловну колону"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Нас_лов и адреса"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Прикажи колоне и за наслов и за адресу"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279
msgid "Type a topic"
msgstr "Унеси тему"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:547
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Увези обележиваче из датотеке"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Увези обележиваче"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600
msgid "Choose the bookmarks source:"
msgstr "Изаберите извор обележивача:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "Мозилини обележивачи"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:620
msgid "Firebird bookmarks"
msgstr "Обележивачи Firebird-а"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622
msgid "Galeon bookmarks"
msgstr "Галеонови обележивачи"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
msgid "Konqueror bookmarks"
msgstr "Конкверорови обележивачи"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
msgid "Import from a file"
msgstr "Увезите из датотеке"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:972 src/ephy-history-window.c:733
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "_Отвори у новим прозорима"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 src/ephy-history-window.c:734
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Отвори у новим _листовима"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 src/ephy-history-window.c:744
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Умножи адресу"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1226 src/ephy-history-window.c:1038
msgid "_Search:"
msgstr "_Претрага:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:621 src/ephy-window.c:904
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележивачи"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1441
msgid "Topics"
msgstr "Теме"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1503 src/ephy-history-window.c:1317
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1510 src/ephy-history-window.c:1323
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
msgid "Search the web"
msgstr "Претражи веб"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Entertainment"
msgstr "Забава"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "News"
msgstr "Вести"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Shopping"
msgstr "Куповина"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Sports"
msgstr "Спорт"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Travel"
msgstr "Путовања"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Work"
msgstr "Посао"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:622
msgid "Most Visited"
msgstr "Најпосећеније"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:639
msgid "Not Categorized"
msgstr "Неразврстано"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додајте обележивач"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Поновљени обележивач"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Већ постоји обележивач са насловом %s за ову страницу."
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:328
msgid "Encodings"
msgstr "Кодирања"
#: src/ephy-encoding-menu.c:379
msgid "_Other..."
msgstr "_Остала..."
#: src/ephy-encoding-menu.c:380
msgid "Other encodings"
msgstr "Остала кодирања"
#: src/ephy-encoding-menu.c:387
msgid "_Automatic"
msgstr "_Самостално"
#: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:409
msgid "Go"
msgstr "Иди"
#: src/ephy-history-window.c:159
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Отвори изабрану везу из историјата у новом прозору"
#: src/ephy-history-window.c:162
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Отвори изабрану везу из историјата у новом листу"
#: src/ephy-history-window.c:165
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Уклони изабрану везу из историјата"
#: src/ephy-history-window.c:167
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "_Обележивач за везу..."
#: src/ephy-history-window.c:168
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Постави обележивач за изабрану везу из историјата"
#: src/ephy-history-window.c:171
msgid "Close the history window"
msgstr "Затвори прозор историјата"
#: src/ephy-history-window.c:185
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Изабери све везе из историјата или сав текст"
#: src/ephy-history-window.c:187
msgid "C_lear History"
msgstr "О_чисти историјат"
#: src/ephy-history-window.c:188
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Очисти записе о прегледу страница"
#: src/ephy-history-window.c:193
msgid "Display history help"
msgstr "Прикажи помоћ за историјат"
#: src/ephy-history-window.c:213
msgid "_Address"
msgstr "_Адреса"
#: src/ephy-history-window.c:214
msgid "Show only the address column"
msgstr "Прикажи само колону са адресом"
#: src/ephy-history-window.c:246
msgid "Clear history"
msgstr "Очисти историјат"
#: src/ephy-history-window.c:278
msgid "C_lear"
msgstr "О_чисти"
#: src/ephy-history-window.c:301
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Очисти записе о прегледу страница?"
#: src/ephy-history-window.c:308
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Чишћење записа о прегледу страница ће трајно уклонити све ставке из "
"историјата."
#: src/ephy-history-window.c:1047
msgid "Today"
msgstr "Данас"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051
#: src/ephy-history-window.c:1055
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Последњи %d дан"
msgstr[1] "Последња %d дана"
msgstr[2] "Последњих %d дана"
#: src/ephy-history-window.c:1191
msgid "History"
msgstr "Историјат"
#: src/ephy-history-window.c:1263
msgid "Sites"
msgstr "Странице"
#: src/ephy-main.c:52
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Отвори нови лист у постојећем прозору Спознаје"
#: src/ephy-main.c:55
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Користи Спознају преко целог екрана"
#: src/ephy-main.c:58
msgid "Load the given session file"
msgstr "Учитај дату датотеку сесије"
#: src/ephy-main.c:59 src/ephy-main.c:65
msgid "FILE"
msgstr "ДАТОТЕКА"
#: src/ephy-main.c:61
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Додај обележивач (не отварај никакав прозор)"
#: src/ephy-main.c:62
msgid "URL"
msgstr "Адреса"
#: src/ephy-main.c:64
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Увезите обележиваче из изабране датотеке"
#: src/ephy-main.c:67
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Покрени уређивач обележивача"
#: src/ephy-main.c:70
msgid "Used internally by the bonobo interface"
msgstr "Користи се интерно у бонобо спрези"
#: src/ephy-main.c:100
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Веб читач Спознаја"
#: src/ephy-main.c:104
msgid "Ephy"
msgstr "Спознаја"
#: src/ephy-session.c:299
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Опоравак након пада"
#: src/ephy-session.c:301
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Не желите опоравак"
#: src/ephy-session.c:302
msgid "_Recover"
msgstr "_Опоравак"
#: src/ephy-session.c:331
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"Изгледа да је Спознаја пукла или је била убијена у току последњег рада."
#: src/ephy-session.c:337
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Можете повратити отворене листове и прозоре."
#: src/ephy-shell.c:357
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"Бонобо није успео да нађе датотеку GNOME_Epiphany_Automation.server. Можте "
"користити bonobo-activation-sysconf за подешавање путање тражења серверских "
"датотека за бонобо."
#: src/ephy-shell.c:364
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Спознају је сада немогуће користити, због неочекиване грешке у Бонобу при "
"покушају регистровања сервера аутоматизације"
#: src/ephy-shell.c:387
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"Спознају је сада немогуће користити, због неочекиване грешке у Бонобу при "
"покушају проналажења објекта аутоматизације"
#: src/ephy-tab.c:326 src/ephy-tab.c:1137 src/ephy-tab.c:1319
msgid "Blank page"
msgstr "Празна страница"
#: src/ephy-tab.c:744
msgid "site"
msgstr "странице"
#: src/ephy-tab.c:768
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Преусмерава на %s..."
#: src/ephy-tab.c:772
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Преноси податке са %s..."
#: src/ephy-tab.c:776
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Очекује овлашћење од %s..."
#: src/ephy-tab.c:784
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Учитава %s..."
#: src/ephy-window.c:79
msgid "_Bookmarks"
msgstr "О_бележивачи"
#: src/ephy-window.c:80
msgid "_Go"
msgstr "_Иди"
#: src/ephy-window.c:81
msgid "_Tabs"
msgstr "_Листови"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:86
msgid "_New Window"
msgstr "_Нови прозор"
#: src/ephy-window.c:87
msgid "Open a new window"
msgstr "Отвори нови прозор"
#: src/ephy-window.c:89
msgid "New _Tab"
msgstr "Нови _лист"
#: src/ephy-window.c:90
msgid "Open a new tab"
msgstr "Отвори нови лист"
#: src/ephy-window.c:92
msgid "_Open..."
msgstr "_Отвори..."
#: src/ephy-window.c:93
msgid "Open a file"
msgstr "Отвори датотеку"
#: src/ephy-window.c:95
msgid "Save _As..."
msgstr "Сними _као..."
#: src/ephy-window.c:96
msgid "Save the current page"
msgstr "Сними текућу страницу"
#: src/ephy-window.c:98
msgid "Print Set_up..."
msgstr "По_дешавање штампе..."
#: src/ephy-window.c:99
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Подесите особине странице за штампу"
#: src/ephy-window.c:101
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Преглед пред штампу"
#: src/ephy-window.c:102
msgid "Print preview"
msgstr "Преглед пред штампу"
#: src/ephy-window.c:105
msgid "Print the current page"
msgstr "Штампај текућу страницу"
#: src/ephy-window.c:107
msgid "S_end To..."
msgstr "По_шаљи на..."
#: src/ephy-window.c:108
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Пошаљи везу на текућу страницу"
#: src/ephy-window.c:111
msgid "Close this window"
msgstr "Затвори овај прозор"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:115
msgid "_Undo"
msgstr "_Опозови"
#: src/ephy-window.c:116
msgid "Undo the last action"
msgstr "Опозови последњу радњу"
#: src/ephy-window.c:118
msgid "Re_do"
msgstr "По_нови"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Понови последњу опозвану радњу"
#: src/ephy-window.c:128
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Убаци из списка исечака"
#: src/ephy-window.c:131
msgid "Select the entire page"
msgstr "Изабери целу страницу"
#: src/ephy-window.c:134
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Нађи реч или израз на страници"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Пронађи _следеће"
#: src/ephy-window.c:137
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Пронађи следећу појаву речи или израза"
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Пронађи _претходно"
#: src/ephy-window.c:140
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Пронађи претходну појаву речи или израза"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Лични подаци"
#: src/ephy-window.c:143
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Гледај и уклони колачиће и лозинке"
#: src/ephy-window.c:145
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Алатке"
#: src/ephy-window.c:146
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Прилагоди алатке"
#: src/ephy-window.c:148
msgid "P_references"
msgstr "П_оставке"
#: src/ephy-window.c:149
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Подесите веб читач"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:153
msgid "_Stop"
msgstr "_Заустави"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Прекини тренутни пренос података"
#: src/ephy-window.c:156
msgid "_Reload"
msgstr "_Освежи"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Прикажи најновији садржај текуће странице"
#: src/ephy-window.c:159
msgid "Zoom _In"
msgstr "У_већај"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "Increase the text size"
msgstr "Увећај величину текста"
#: src/ephy-window.c:162
msgid "Zoom _Out"
msgstr "У_мањи"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Умањи величину текста"
#: src/ephy-window.c:165
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Обична величина"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Користи обичну величину текста"
#: src/ephy-window.c:168
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Кодирање текста"
#: src/ephy-window.c:169
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Измените кодирање текста"
#: src/ephy-window.c:171
msgid "_Page Source"
msgstr "_Изворно издање странице"
#: src/ephy-window.c:172
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Погледај изворни код странице"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:176
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Додај обележивач..."
#: src/ephy-window.c:177 src/ephy-window.c:256
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Додај обележивач за текућу страницу"
#: src/ephy-window.c:179
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "У_реди обележиваче"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Отвори прозор са обележивачима"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:184
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#: src/ephy-window.c:185
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Иди на претходно посећену страницу"
#: src/ephy-window.c:187
msgid "_Forward"
msgstr "На_пред"
#: src/ephy-window.c:188
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Иди на следеће посећену страницу"
#: src/ephy-window.c:191
msgid "Go up one level"
msgstr "Иди један ниво изнад"
#: src/ephy-window.c:193
msgid "_Home"
msgstr "_Почетак"
#: src/ephy-window.c:194
msgid "Go to the home page"
msgstr "Иди на почетну страницу"
#: src/ephy-window.c:196
msgid "_Location..."
msgstr "_Адреса..."
#: src/ephy-window.c:197
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Иди на наведену адресу"
#: src/ephy-window.c:199
msgid "H_istory"
msgstr "_Историјат"
#: src/ephy-window.c:200
msgid "Open the history window"
msgstr "Отвори прозор историјата"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:204
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Претходни лист"
#: src/ephy-window.c:205
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Активирај претходни лист"
#: src/ephy-window.c:207
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следећи лист"
#: src/ephy-window.c:208
msgid "Activate next tab"
msgstr "Активирај следећи лист"
#: src/ephy-window.c:210
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Пребаци лист _лево"
#: src/ephy-window.c:211
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Пребаци текући лист лево"
#: src/ephy-window.c:213
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Пребаци лист _десно"
#: src/ephy-window.c:214
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Пребаци текући лист десно"
#: src/ephy-window.c:216
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Одвој лист"
#: src/ephy-window.c:217
msgid "Detach current tab"
msgstr "Одвој текући лист"
#: src/ephy-window.c:222
msgid "Display web browser help"
msgstr "Прикажи помоћ за веб читач"
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:233
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Алатке"
#: src/ephy-window.c:234
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Прикажи или сакриј алатке"
#: src/ephy-window.c:236
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Линија са обележивачима"
#: src/ephy-window.c:237
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Прикажи или сакриј линију са обележивачима"
#: src/ephy-window.c:239
msgid "St_atusbar"
msgstr "Линија са ст_ањем"
#: src/ephy-window.c:240
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Прикажи или сакриј линију стања"
#: src/ephy-window.c:242
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Цео екран"
#: src/ephy-window.c:243
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Читај преко целог екрана"
#: src/ephy-window.c:245
msgid "Selection Caret"
msgstr "Показивач избора"
#. Document
#: src/ephy-window.c:253
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Сними позадину као..."
#: src/ephy-window.c:255
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Додај обеле_живач..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:260
msgid "_Open Frame"
msgstr "_Отвори оквир"
#: src/ephy-window.c:262
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Отвори оквир у _новом прозору"
#: src/ephy-window.c:264
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Отвори оквир у новом _листу"
#. Links
#: src/ephy-window.c:268
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отвори везу"
#: src/ephy-window.c:270
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Отвори везу у _новом прозору"
#: src/ephy-window.c:272
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Отвори везу у новом _листу"
#: src/ephy-window.c:274
msgid "_Download Link"
msgstr "Преузми _везу"
#: src/ephy-window.c:276
msgid "_Download Link As..."
msgstr "Преузми везу _као..."
#: src/ephy-window.c:278
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Обележи везу..."
#: src/ephy-window.c:280
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Умножи адресу везе"
#. Images
#: src/ephy-window.c:284
msgid "Open _Image"
msgstr "Отвори _слику"
#: src/ephy-window.c:286
msgid "Open Image in New _Window"
msgstr "Отвори слику у новом _прозору"
#: src/ephy-window.c:288
msgid "Open Image in New T_ab"
msgstr "Отвори слику у новом _листу"
#: src/ephy-window.c:290
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Сачувај слику као..."
#: src/ephy-window.c:292
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Упо_треби слику за позадину"
#: src/ephy-window.c:294
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Умножи адресу сли_ке"
#: src/ephy-window.c:597
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Не користи цео екран"
#: src/ephy-window.c:671
msgid "_Close document"
msgstr "_Затвори документ"
#: src/ephy-window.c:698
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr "Има непослатих измена у елементима обрасца."
#: src/ephy-window.c:699
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Уколико ипак затворите документ, изгубићете те податке."
#: src/ephy-window.c:894 src/window-commands.c:390
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: src/ephy-window.c:896 src/window-commands.c:415
msgid "Save As"
msgstr "Сачувај као"
#: src/ephy-window.c:900
msgid "Bookmark"
msgstr "Обележивач"
#: src/ephy-window.c:1086
msgid "Insecure"
msgstr "Небезбедно"
#: src/ephy-window.c:1089
msgid "Broken"
msgstr "Разбијен"
#: src/ephy-window.c:1092
msgid "Medium"
msgstr "Осредњи"
#: src/ephy-window.c:1096
msgid "Low"
msgstr "Низак"
#: src/ephy-window.c:1100
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: src/ephy-window.c:1110
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Ниво безбедности: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1116
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Ниво безбедности: %s"
#: src/pdm-dialog.c:409
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#: src/pdm-dialog.c:421
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/pdm-dialog.c:662
msgid "Host"
msgstr "Сервер"
#: src/pdm-dialog.c:674
msgid "User Name"
msgstr "Корисничко име"
#: src/pdm-dialog.c:866
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Особине колачића"
#: src/pdm-dialog.c:881
msgid "Content:"
msgstr "Садржај:"
#: src/pdm-dialog.c:896
msgid "Path:"
msgstr "Путања:"
#: src/pdm-dialog.c:911
msgid "Secure:"
msgstr "Безбедан:"
#: src/pdm-dialog.c:920
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/pdm-dialog.c:920
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/pdm-dialog.c:926
msgid "Expires:"
msgstr "Истиче:"
#: src/pdm-dialog.c:937
msgid "End of current session"
msgstr "Крај текуће сесије"
#: src/popup-commands.c:326 src/popup-commands.c:334
msgid "Download link"
msgstr "Преузми везу"
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr "Иди на прву страницу"
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr "Иди на последњу страницу"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Иди на претходну страницу"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "Иди на следећу страницу"
#: src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: src/ppview-toolbar.c:109
msgid "Close print preview"
msgstr "Затвори преглед пред штампу"
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:104
msgid "System language"
msgstr "Језик на систему"
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "Afrikaans"
msgstr "Афрички"
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Albanian"
msgstr "Албански"
#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербејџански"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Basque"
msgstr "Баскијски"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Breton"
msgstr "Бретонски"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Bulgarian"
msgstr "Бугарски"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Byelorussian"
msgstr "Белоруски"
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонски"
#: src/prefs-dialog.c:117
msgid "Croatian"
msgstr "Хрватски"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Czech"
msgstr "Чешки"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Danish"
msgstr "Дански"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Dutch"
msgstr "Холандски"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "English"
msgstr "Енглески"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Estonian"
msgstr "Естонски"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Faeroese"
msgstr "Фарски"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Finnish"
msgstr "Фински"
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "French"
msgstr "Француски"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "Galician"
msgstr "Галски"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "German"
msgstr "Немачки"
#: src/prefs-dialog.c:131
msgid "Hungarian"
msgstr "Мађарски"
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландски"
#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Indonesian"
msgstr "Индонежански"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Irish"
msgstr "Ирски"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Italian"
msgstr "Италијански"
#: src/prefs-dialog.c:138
msgid "Latvian"
msgstr "Летонски"
#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литвански"
#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонски"
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Malay"
msgstr "Малајски"
#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Норвешки/Нинорск"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Норвешки/Бокмал"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвешки"
#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Polish"
msgstr "Пољски"
#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалски"
#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Португалски у Бразилу"
#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Romanian"
msgstr "Румунски"
#: src/prefs-dialog.c:150
msgid "Scottish"
msgstr "Шкотски"
#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "Serbian"
msgstr "Српски"
#: src/prefs-dialog.c:152
msgid "Slovak"
msgstr "Словачки"
#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенски"
#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Spanish"
msgstr "Шпански"
#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"
#: src/prefs-dialog.c:159
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вијетнамски"
#: src/prefs-dialog.c:160
msgid "Walloon"
msgstr "Валун"
#: src/prefs-dialog.c:1051
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "По избору [%s]"
#: src/prefs-dialog.c:1095
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површ"
#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
#: src/prefs-dialog.c:1104
msgid "Home"
msgstr "Лично"
#: src/prefs-dialog.c:1314
msgid "Select a directory"
msgstr "Изаберите директоријум"
#: src/toolbar.c:332
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/toolbar.c:334
msgid "Go back"
msgstr "Иди назад"
#: src/toolbar.c:346
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: src/toolbar.c:348
msgid "Go forward"
msgstr "Иди напред"
#: src/toolbar.c:359
msgid "Up"
msgstr "Горе"
#: src/toolbar.c:361
msgid "Go up"
msgstr "Иди горе"
#: src/toolbar.c:375
msgid "Address Entry"
msgstr "Поље за адресу"
#: src/toolbar.c:377
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr ""
"Унесите веб адресу коју желите да отворите, или израз који желите да "
"пронађете на вебу"
#: src/toolbar.c:389
msgid "Zoom"
msgstr "Увећај"
#: src/toolbar.c:391
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Прилагоди величину текста"
#: src/toolbar.c:401
msgid "Favicon"
msgstr "Икона за страницу"
#: src/toolbar.c:411
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Иди на адресу наведену у пољу за унос адресе."
#: src/window-commands.c:166
msgid "Check this out!"
msgstr "Погледајте ово!"
#: src/window-commands.c:865
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Уређивање алатки"
#: src/window-commands.c:887
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Додај нову палету алатки"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:939
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"\n"
"http://www.Prevod.org/"
#: src/window-commands.c:969
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Гном веб читач заснован на Мозили"
#~ msgid "Organization (O):"
#~ msgstr "Организација (О):"
#~ msgid "Language Editor"
#~ msgstr "Уређивач језика"
#~ msgid "_Language:"
#~ msgstr "_Језик:"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Даље..."
#~ msgid "Choose a file to print to"
#~ msgstr "Изаберите датотеку у коју штампати"
# bug: no translation needed
#~ msgid "\"<tt>%s</tt>\""
#~ msgstr "\"<tt>%s</tt>\""
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Вредност:"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
#~ "file?\n"
#~ "</span>\n"
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Шта желите да радите са овом "
#~ "датотеком?\n"
#~ "</span>\n"
#~ "Ова врста датотека се не може непосредно прегледати у читачу."
#~ msgid "Choose the file type action"
#~ msgstr "Изабери дејство за врсту датотека"
#~ msgid "You can open it with another application or save it on disk."
#~ msgstr ""
#~ "Можете је отворити помоћу неког другог програма или је снимити на диск."
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Име датотеке"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Величина"
#~ msgid "Epiphany Nautilus view factory"
#~ msgstr "Фабрика прегледа за Наутилус помоћу Спознаје"
#~ msgid "Epiphany content view component's factory"
#~ msgstr "Фабрика за део Спознаје за преглед садржаја"
#~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
#~ msgstr "Отвори нови прозор у постојећем процесу Спознаје"
#~ msgid ""
#~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany "
#~ "process"
#~ msgstr ""
#~ "Не издижи прозор при отварању странице у постојећем процесу Спознаје"
#~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
#~ msgstr "Покушај да учиташ адресу у постојећем прозору Спознаје"
#~ msgid "Close all Epiphany windows"
#~ msgstr "Затвори све прозоре Спознаје"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Epiphany again.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
#~ msgstr ""
#~ "Спознаја се не може користити. Извршавање наредбе „bonobo-slay“ из "
#~ "конзоле можда може помоћи. Уколико не помогне, покушајте да ресетујете "
#~ "рачунар, или да поново инсталирате Спознају.\n"
#~ "\n"
#~ "Бонобо не може да пронађе GNOME_Epiphany_Automation.server."
#~ msgid "Ask for download destination"
#~ msgstr "Питај за одретиште преузимања"
#~ msgid "Ask for download destination."
#~ msgstr "Питај за одретиште преузимања."
#~ msgid "Show download details"
#~ msgstr "Прикажи детаље преузимања"
#~ msgid "Show download details."
#~ msgstr "Прикажи детаље преузимања."
#~ msgid "Select the destination filename"
#~ msgstr "Изабери циљно име датотеке"
#~ msgid "No available applications to open the specified file."
#~ msgstr "Не постоје програми за отварање наведене датотеке."
#~ msgid "The file has not been saved."
#~ msgstr "Ова датотека није сачувана."
#~ msgid "The specified path does not exist."
#~ msgstr "Наведена путања не постоји."
#~ msgid "A file was selected when a folder was expected."
#~ msgstr "Изабрана је датотека, а очекиван је директоријум."
#~ msgid "A folder was selected when a file was expected."
#~ msgstr "Изабран је директоријум, а очекивана је датотека."
#~ msgid "Spinner"
#~ msgstr "Вртешка"
#~ msgid "<b>Address:</b>"
#~ msgstr "<b>Адреса:</b>"
#~ msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
#~ msgstr "<b>Протекло време:</b>"
#~ msgid "<b>Time Remaining:</b>"
#~ msgstr "<b>Преостало време:</b>"
#~ msgid "Download _Details"
#~ msgstr "_Детаљи преузимања..."
#~ msgid "%.1f of %.1f MB"
#~ msgstr "%.1f од %.1f MB"
#~ msgid "%d of %d kB"
#~ msgstr "%d од %d kB"
#~ msgid "%d kB"
#~ msgstr "%d kB"
#~ msgid "%s at %.1f kB/s"
#~ msgstr "%s на %.1f kB/с"
#~ msgid "00.00"
#~ msgstr "00.00"
#~ msgid "Cancel all pending downloads?"
#~ msgstr "Откажи сва заказана преузимања?"
#~ msgid "_User Defined"
#~ msgstr "_Корисник изабрао"
#~ msgid "_Arabic"
#~ msgstr "_Арапски"
#~ msgid "_Baltic"
#~ msgstr "_Балтички"
#~ msgid "Central _European"
#~ msgstr "Централно_европски"
#~ msgid "Chi_nese"
#~ msgstr "Ки_нески"
#~ msgid "_Cyrillic"
#~ msgstr "_Ћирилица"
#~ msgid "_Greek"
#~ msgstr "_Грчки"
# ili je "Hebrejski"?
#~ msgid "_Hebrew"
#~ msgstr "_Хебрејски"
#~ msgid "_Indian"
#~ msgstr "_Индијански"
#~ msgid "_Japanese"
#~ msgstr "_Јапански"
#~ msgid "_Korean"
#~ msgstr "_Корејски"
#~ msgid "_Turkish"
#~ msgstr "_Турски"
#~ msgid "_Vietnamese"
#~ msgstr "_Вијетнамски"
#~ msgid "Open in tabs by default."
#~ msgstr "Уобичајено отвори у листовима."
# Da li je ovo mozda "jezicke"?
#~ msgid "Use tabs"
#~ msgstr "Користи листове"
#~ msgid "<b>Tabs</b>"
#~ msgstr "<b>Листови</b>"
#~ msgid "Open in _tabs by default"
#~ msgstr "Подразумевај отварање у _листовима"
#~ msgid "S_ans serif:"
#~ msgstr "_Безсерифни:"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Безсерифни"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Серифни"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "Ве_личина:"
#~ msgid "Siz_e:"
#~ msgstr "Вели_чина:"
#~ msgid "_Monospace:"
#~ msgstr "_Утврђене ширине:"
#~ msgid "_Proportional:"
#~ msgstr "_Сразмерно:"
#~ msgid "_Serif:"
#~ msgstr "_Серифно:"
#~ msgid "New Bookmark"
#~ msgstr "Нов обележивач"
#~ msgid ""
#~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
#~ "Epiphany instances"
#~ msgstr ""
#~ "Не отварај прозоре; уместо тога, понашај се као сервер за брзо покретање "
#~ "нових Спознаја"
#~ msgid "Same as --close, but exits server mode too"
#~ msgstr "Исто као „--close“, само што гаси и сервере"
#~ msgid "<b>Cache</b>"
#~ msgstr "<b>Привремени смештај</b>"
#~ msgid "Cl_ear Cache"
#~ msgstr "Очисти одвојени простор на _диску"