# Serbian translation of epiphany
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
#
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
#
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 0.5.0\n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-07 21:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-07 21:26+0200\n"
"Last-Translator: Danilo Segan <danilo@prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Аутоматизација Спознаје"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Наутилус преглед помоћу Спознаје"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany Nautilus view factory"
msgstr "Фабрика прегледа за Наутилус помоћу Спознаје"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Део Спознаје за преглед садржаја"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Epiphany content view component's factory"
msgstr "Фабрика за део Спознаје за преглед садржаја"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "View as Web Page"
msgstr "Гледај као веб страницу"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
msgid "Web Page"
msgstr "Веб страница"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Читач веб страница"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Прегледање и разврстање ваших обележивача"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Обележивачи"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Прегледај веб"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Веб читач"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Адреса почетне странице корисника."
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Дозволи искачуће прозоре"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Дозволи страницама да отворе нове прозоре помоћу ЈаваСкрипта (уколико је "
"ЈаваСкрипт омогућен)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Ask for download destination"
msgstr "Питај за одретиште преузимања"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Ask for download destination."
msgstr "Питај за одретиште преузимања."
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Тражи и испред за претрагу у страници"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Cookie accept"
msgstr "Прихвати колачић"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Default encoding"
msgstr "Уобичајени запис"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Уобичајени запис. Дозвољене вредности су: „armscii-8“, „Big5“, „Big5-HKSCS“, "
"„EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-2312“, „IBM850“, "
"„IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, „ISO-2022-CN“, "
"„ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, „ISO-8859-3“, „ISO-"
"8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-8859-8“, „ISO-8859-8-"
"I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-8859-13“, „ISO-8859-"
"14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-R“, „KOI8-U“, "
"„Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-874“, „windows-"
"1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, „windows-1254“, "
"„windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, „windows-1258“, „x-euc-tw“, "
"„x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-croatian“, „x-mac-"
"cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-greek“, „x-mac-"
"gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-icelandic“, „x-mac-"
"roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-ukrainian“, „x-user-"
"defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ и „x-windows-949“."
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default font type"
msgstr "Уобичајена врста фонта"
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Уобичајена врста фонта. Могуће вредности су „serif“ и „sans-serif“."
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Enable Java"
msgstr "Укључи Јаву"
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java."
msgstr "Укључи Јаву."
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Укључи ЈаваСкрипт"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Укључи ЈаваСкрипт."
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Filename to print to"
msgstr "Име датотеке у коју штампати"
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to."
msgstr "Име датотеке у коју треба штампати."
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"За претрагу у страници, да ли да тражи од почетка странице када стигне до "
"краја."
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Home page"
msgstr "Почетна страница"
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Languages"
msgstr "Језици"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Поклапање величине слова при претрази"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Поклапање величине слова при претрази странице."
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Користите средњи клик за отварање странице на коју показује тренутно "
"изабрани текст"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Средњи клик на главну површ за преглед ће отварити страницу на коју показује "
"тренутно изабрани текст."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Open in tabs by default."
msgstr "Уобичајено отвори у листовима."
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Paper type"
msgstr "Врста папира"
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"Врста папира. Подржане вредности су „A4“, „Letter“, „Legal“ и “Executive“."
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Жељени језици, двословне ознаке."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Printer name"
msgstr "Име штампача"
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name."
msgstr "Име штампача."
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Доња маргина при штампи"
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Доња маргина при штампи (у милиметрима)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing left margin"
msgstr "Лева маргина при штампи"
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Лева маргина при штампи (у милиметрима)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing right margin"
msgstr "Десна маргина при штампи"
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Десна маргина при штампи (у милиметрима)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing top margin"
msgstr "Горња маргина при штампи"
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Горња маргина при штампи (у милиметрима)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Уобичајено прикажи обележиваче"
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Уобичајено прикажи обележиваче."
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show download details"
msgstr "Прикажи детаље преузимања"
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show download details."
msgstr "Прикажи детаље преузимања."
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем"
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем."
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Уобичајено прикажи алатке"
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Уобичајено прикажи алатке."
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Величина одвојеног простора на диску"
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Величина одвојеног простора на диску, у МБ."
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Тренутно изабрани језик за фонтове"
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Тренутно изабрани језик за фонтове. Дозвољене вредности су „ar“ (арапски), "
"„x-baltic“ (балтички језици), „x-central-euro“ (централноевропски језици), "
"„x-cyrillic“ (језици који користе ћирилицу), „el“ (грчки), „he“ (јеврејски), "
"„ja“ (јапански), „ko“ (корејски), „zh-CN“ (поједностављени кинески), "
"„th“ (таи), „zh-TW“ (традиционални кинески), „tr“ (турски), „x-"
"unicode“ (остали језици), „x-western“ (језици који користе латиницу), „x-"
"tamil“ (тамил) и „x-devanagari“ (деванагари)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "Препознавање кодирања. Ако је празно онда се не врши препознавање."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Препознавање кодирања. Дозвољене вредности су: „“ (препознавање искључено), "
"„cjk_parallel_state_machine“ (препознавање источноазијског кодирања), "
"„ja_parallel_state_machine“ (препознавање јапанског кодирања), "
"„ko_parallel_state_machine“ (препознавање корејског кодирања), "
"„ruprob“ (препознавање руског кодирања), „ukprob“ (препознавање украјинског "
"кодирања), „zh_parallel_state_machine“ (препознавање кинеског кодирања), "
"„zhcn_parallel_state_machine“ (препознавање поједностављеног кинеског "
"кодирања), „zhtw_parallel_state_machine“ (препознавање традиционалног "
"кинеског кодирања) и „universal_charset_detector“ (препознавање већине "
"кодирања)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use own colors"
msgstr "Користи изабране боје"
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Use own fonts"
msgstr "Користи изабране фонтове"
# Da li je ovo mozda "jezicke"?
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Use tabs"
msgstr "Користи листове"
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Користи боје које сте ви изабрали уместо боја које страница захтева."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Користи фонтове које сте ви изабрали уместо фонтове које захтева страница."
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Одакле да прихвата колачиће. Дозвољене вредности су „anywhere“, „current "
"site“ и „nowhere“."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Штампање датума у подножју"
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Штампање датума у подножју."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Штампање адресе странице у заглављу"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Штампање адресе странице у заглављу."
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Штампање бројева страница (x од укупно) у подножју"
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Штампање бројева страница (x од укупно) у подножју."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Штампање наслова странице у заглављу"
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Штампање наслова странице у заглављу."
# bug: is this a default, or what?
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "x-western"
msgstr "x-cyrillic"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>Address:</b>"
msgstr "<b>Адреса:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Стање:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
msgstr "<b>Протекло време:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "<b>Time Remaining:</b>"
msgstr "<b>Преостало време:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
"file?\n"
"</span>\n"
"It's not possible to view this file type directly in the browser:"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Шта желите да радите са овом "
"датотеком?\n"
"</span>\n"
"Ова врста датотека се не може непосредно прегледати у читачу."
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Величин_а слова је битна"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Choose the file type action"
msgstr "Изабери дејство за врсту датотека"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "Cookies"
msgstr "Колачићи"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "DYNAMIC"
msgstr "ДИНАМИЧКИ"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "Download Manager"
msgstr "Преузимање"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "Download _Details"
msgstr "_Детаљи преузимања..."
#: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11
#: src/ephy-window.c:665
msgid "Find"
msgstr "Пронађи"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "Passwords"
msgstr "Лозинке"
#: data/glade/epiphany.glade.h:18
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Управљање личним подацима"
#: data/glade/epiphany.glade.h:19
msgid "You can open it with another application or save it on disk."
msgstr ""
"Можете је отворити помоћу неког другог програма или је снимити на диск."
#: data/glade/epiphany.glade.h:20
msgid "_Find:"
msgstr "_Пронађи:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:21
msgid "_Next"
msgstr "_Следећи"
#: data/glade/epiphany.glade.h:22 embed/downloader-view.c:372
msgid "_Pause"
msgstr "_Заустави"
#: data/glade/epiphany.glade.h:23
msgid "_Previous"
msgstr "_Претходни"
#: data/glade/epiphany.glade.h:24
msgid "_Wrap around"
msgstr "Иди у _круг"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Cache</b>"
msgstr "<b>Привремени смештај</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Боје</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Колачићи</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Кодирања</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Фонтови</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Почетна страница</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Језици</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Листови</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Садржај веба</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Увек користи боје из теме _радне површине"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow _popup windows"
msgstr "Дозволи и_скачуће прозоре"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Увек користи ове _фонтове"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Autodetec_t:"
msgstr "Сам _препознај:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Cl_ear Cache"
msgstr "Очисти одвојени простор на _диску"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Укључи Јава_Скрипт"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Enable _Java"
msgstr "Укључи _Јаву"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Фонтови и боје"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 data/glade/print.glade.h:16
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Language"
msgstr "Језик"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Language Editor"
msgstr "Уређивач језика"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Min_imum font size:"
msgstr "Нај_мања величина фонта:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Mo_re..."
msgstr "_Даље..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Само са стр_аница које посећујете"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Open in _tabs by default"
msgstr "Подразумевај отварање у _листовима"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Privacy"
msgstr "Приватност"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "S_ans serif:"
msgstr "_Безсерифни:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Sans Serif"
msgstr "Безсерифни"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Serif"
msgstr "Серифни"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Постави на _текућу страницу"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Постави на _празну страницу"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Si_ze:"
msgstr "Ве_личина:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Siz_e:"
msgstr "Вели_чина:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:384
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Always accept"
msgstr "_Увек прихвати"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Default:"
msgstr "_Уобичајено:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Language encoding:"
msgstr "_Запис језика:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Language:"
msgstr "_Језик:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Monospace:"
msgstr "_Утврђене ширине:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Never accept"
msgstr "_Никад не прихватај"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Proportional:"
msgstr "_Сразмерно:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Serif:"
msgstr "_Серифно:"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Подножје</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Заглавље</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Маргине (у мм)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Оријентација</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Опсег страница</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Штампај на</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Величина</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "А_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "_Боја"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "Choose a file to print to"
msgstr "Изаберите датотеку у коју штампати"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "E_xecutive"
msgstr "Е_гзекјутив"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "L_egal"
msgstr "Л_егал"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "Lan_dscape"
msgstr "_Попреко"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_age title"
msgstr "Наслов _странице"
# Mozda ipak "Portret"?
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "P_ortrait"
msgstr "_Уздуж"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "P_rinter:"
msgstr "_Штампач:"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Pa_ges"
msgstr "С_транице"
#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "Page _numbers"
msgstr "_Бројеви страница"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Page a_ddress"
msgstr "А_дреса странице"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "Paper"
msgstr "Папир"
#: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23
#: src/ephy-window.c:661
msgid "Print"
msgstr "Штампај"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_All pages"
msgstr "_Све странице"
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Дно:"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Date"
msgstr "_Датум"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_File:"
msgstr "_Датотека:"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Сиве нијансе"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Left:"
msgstr "_Лево:"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Letter"
msgstr "_Летер"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "_Десно:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Избор"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "_Врх:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "_до:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "_од:"
# bug: is this a command name, or what?
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Додај обележивач за оквир"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Умножи е-поштанску адресу"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4
msgid "Copy Image Address"
msgstr "Умножи адресу слике"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Умножи адресу везе"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6
msgid "Copy Page Address"
msgstr "Умножи адресу странице"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Умножи изабрано"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Исеци изабрано"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10
msgid "Download Link"
msgstr "Преузми везу"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Прво"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Последње"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Следеће"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Отвори оквир"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Отвори оквир у новом прозору"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Отвори слику"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Отвори слику у новом прозору"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19
msgid "Open in New Window"
msgstr "Отвори у новом прозору"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Убаци из списка исечака"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Претходно"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24
msgid "Print the Current File"
msgstr "Штампај текућу датотеку"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25
msgid "Save Background As..."
msgstr "Сними позадину као..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26
msgid "Save Image As..."
msgstr "Сними слику као..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27
msgid "Save Page As..."
msgstr "Сними страницу као..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28
msgid "Search for a String"
msgstr "Пронађи текст"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Изабери цео документ"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31
msgid "Use Image As Background"
msgstr "Употреби слику за позадину"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 src/ephy-history-window.c:124
#: src/ephy-window.c:63
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
#. Toplevel
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150 src/ephy-history-window.c:123
#: src/ephy-window.c:62
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 src/ephy-window.c:106
msgid "_Find..."
msgstr "_Пронађи..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 src/ephy-window.c:83
msgid "_Print..."
msgstr "_Штампај..."
#. Hours, Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:216
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
#. Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:221
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
#: embed/downloader-view.c:368
msgid "_Resume"
msgstr "_Настави"
#: embed/downloader-view.c:390
#, c-format
msgid "%.1f of %.1f MB"
msgstr "%.1f од %.1f MB"
#: embed/downloader-view.c:396
#, c-format
msgid "%d of %d KB"
msgstr "%d од %d KB"
#: embed/downloader-view.c:402
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: embed/downloader-view.c:408
#, c-format
msgid "%s at %.1f KB/s"
msgstr "%s на %.1f KБ/с"
#: embed/downloader-view.c:523 embed/downloader-view.c:541
#: src/ephy-window.c:890
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: embed/downloader-view.c:540
msgid "00.00"
msgstr "00.00"
#: embed/downloader-view.c:763
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:773
msgid "Filename"
msgstr "Име датотеке"
#: embed/downloader-view.c:784
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: embed/downloader-view.c:795
msgid "Remaining"
msgstr "Преостало"
#: embed/downloader-view.c:993
msgid "Cancel all pending downloads?"
msgstr "Откажи свако заказано преузимање?"
#: embed/ephy-embed-utils.c:138 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:308
msgid "Select the destination filename"
msgstr "Изабери циљно име датотеке"
#: embed/ephy-embed-utils.c:285
msgid "No available applications to open the specified file."
msgstr "Не постоје програми за отварање наведене датотеке."
#: embed/ephy-history.c:443 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:667
msgid "All"
msgstr "Све"
#: embed/ephy-history.c:592
msgid "Others"
msgstr "Остали"
#: embed/ephy-history.c:598
msgid "Local files"
msgstr "Локалне датотеке"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"Спознаја не може да барата овим протоколом,\n"
"нити је у Гному постављен начин његове употребе"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"Наведени протокол није препознат.\n"
"\n"
"Желите ли да пробате уобичајени Гном протокол?"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:356
msgid "The specified path does not exist."
msgstr "Наведена путања не постоји."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:375
msgid "A file was selected when a folder was expected."
msgstr "Изабрана је датотека, а очекиван је директоријум."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:382
msgid "A folder was selected when a file was expected."
msgstr "Изабран је директоријум, а очекивана је датотека."
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:71
msgid "_Arabic"
msgstr "_Арапски"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:72
msgid "_Baltic"
msgstr "_Балтички"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:73
msgid "Central _European"
msgstr "Централно_европски"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:74
msgid "Chi_nese"
msgstr "Ки_нески"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:75
msgid "_Cyrillic"
msgstr "_Ћирилица"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:76
msgid "_Greek"
msgstr "_Грчки"
# ili je "Hebrejski"?
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:77
msgid "_Hebrew"
msgstr "_Јеврејски"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:78
msgid "_Indian"
msgstr "_Индијански"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:79
msgid "_Japanese"
msgstr "_Јапански"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80
msgid "_Korean"
msgstr "_Корејски"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81
msgid "_Turkish"
msgstr "_Турски"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82
msgid "_Unicode"
msgstr "_Уникод"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83
msgid "_Vietnamese"
msgstr "_Вијетнамски"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84
msgid "_Western"
msgstr "_Западни"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85
msgid "_Other"
msgstr "_Остали"
#. translators: access keys need only be unique within the same LG_group
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:104
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Арапски (_IBM-864)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:105
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Арапски (ISO-_8859-6)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:106
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Арапски (_MacArabic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:107
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Арапски (_Windows-1256)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:108
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Балтички (_ISO-8859-13)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:109
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Балтички (I_SO-8859-4)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:110
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Балтички (_Windows-1257)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:111
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Централноевропски (_IBM-852)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:112
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Централноевропски (I_SO-8859-2)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Централноевропски (_MacCE)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Централноевропски (_Windows-1250)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Хрватски (Mac_Croatian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Кинески поједностављени (_GB18030)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Кинески поједностављени (G_B2312)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Кинески поједностављени (GB_K)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Кинески поједностављени (_HZ)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Кинески поједностављени (_ISO-2022-CN)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Кинески Традиционални (Big_5)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Кинески Традиционални (Big5-HK_SCS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Кинески Традиционални (_EUC-TW)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Ћирилица (_IBM-855)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Ћирилица (I_SO-8859-5)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Ћирилица (IS_O-IR-111)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Ћирилица (_KOI8-R)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Ћирилица (_MacCyrillic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Ћирилица (_Windows-1251)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130
msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)"
msgstr "Ћирилица/Руски (_CP-866)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Ћирилица/Украјински (_KOI8-U)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Ћирилица/Украјински (Mac_Ukrainian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Грчки (_ISO-8859-7)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Грчки (_MacGreek)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Грчки (_Windows-1253)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Гуџарати (_MacGujarati)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Хинду (Mac_Devanagari)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Хебрејски (_IBM-862)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Хебрејски (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Хебрејски (_MacHebrew)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Хебрејски (_Windows-1255)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Визуелни Хебрејски (ISO-8859-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Јапански (_EUC-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Јапански (_ISO-2022-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Јапански (_Shift_JIS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Корејски (_EUC-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Корејски (_ISO-2022-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Корејски (_JOHAB)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Корсејски (_UHC)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Турски (_IBM-857)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Турски (I_SO-8859-9)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Турски (_MacTurkish)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Турски (_Windows-1254)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155
msgid "Unicode (UTF-_7)"
msgstr "Уникод (UTF-_7)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Уникод (UTF-_8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:157
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Вијетнамски (_TCVN)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:158
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Вијетнамски (_VISCII)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:159
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Вијетнамски (V_PS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:160
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Вијетнамски (_Windows-1258)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:161
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Западни (_IBM-850)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162
msgid "Western (I_SO-8859-1)"
msgstr "Западни (I_SO-8859-1)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Западни (IS_O-8859-15)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Западни (_MacRoman)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Западни (_Windows-1252)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Јерменски (ARMSCII-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168
msgid "_Farsi (MacFarsi)"
msgstr "_Фарси (MacFarsi)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Грузијски (GEOSTD8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Исландски (MacIcelandic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Нордијски (ISO-8859-10)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Румунски (MacRomanian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Р_умунски (ISO-8859-16)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Јужно_европски (ISO-8859-3)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Тајландски (TIS-_620)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Тајландски (IS_O-8859-11)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:178
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Тајландски (Windows-874)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:180
msgid "_User Defined"
msgstr "_Корисник изабрао"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:891
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:893
msgid "No"
msgstr "Не"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:898
msgid "End of current session"
msgstr "Крај текуће сесије"
#. *
#. * translate this as the comma separated list of language ranges
#. * for your locale, as specified by RFC 2616, 14.4.
#. * for example for en_NZ locale this could be "en-nz,en-au,en-gb,en"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:592
msgid "system-language"
msgstr "sr-yu,sr"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"ГКонф грешка:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:263
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Уклони алатке"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427
msgid "Separator"
msgstr "Раздвојник"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Превуците ставку међу алатке да је додате, а одвуците је да је уклоните."
#: lib/ephy-file-helpers.c:104
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Не може да пронађе %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:322
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s већ постоји, уклоните га."
#: lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Не може да направи директоријум %s."
#: lib/ephy-gui.c:77
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Датотека %s ће бити преписана.\n"
"Уколико изаберете „да“, сав садржај ће бити изгубљен.\n"
"\n"
"Желите ли да наставите?"
#: lib/ephy-gui.c:108
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Не може да прикаже помоћ: %s"
#: lib/ephy-langs.c:28 src/prefs-dialog.c:84
msgid "Arabic"
msgstr "Арапски"
#: lib/ephy-langs.c:29
msgid "Baltic"
msgstr "Балтички"
#: lib/ephy-langs.c:30
msgid "Central European"
msgstr "Централноевропски"
#: lib/ephy-langs.c:31
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ћирилица"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Devanagari"
msgstr "Деванагари"
#: lib/ephy-langs.c:33 src/prefs-dialog.c:106
msgid "Greek"
msgstr "Грчки"
# ili je "Hebrejski"?
#: lib/ephy-langs.c:34 src/prefs-dialog.c:107
msgid "Hebrew"
msgstr "Јеврејски"
#: lib/ephy-langs.c:35 src/prefs-dialog.c:113 src/prefs-dialog.c:152
msgid "Japanese"
msgstr "Јапански"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:114 src/prefs-dialog.c:153
msgid "Korean"
msgstr "Корејски"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:91 src/prefs-dialog.c:155
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Поједностаљени кинески"
#: lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:133
msgid "Tamil"
msgstr "Тамил"
#: lib/ephy-langs.c:39
msgid "Thai"
msgstr "Тајландски"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:92 src/prefs-dialog.c:156
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Традиционални кинески"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:134
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Unicode"
msgstr "Уникод"
#: lib/ephy-langs.c:43
msgid "Western"
msgstr "Западни"
#: lib/ephy-zoom.h:39
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:40
#, c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:41
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
#, c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
#, c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
#, c-format
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
#, c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
#, c-format
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
#, c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:145
msgid "_Zoom"
msgstr "У_већај"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:211
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:243
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Особине „%s“"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:365
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:220
msgid "_Title:"
msgstr "_Наслов:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:407
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:243
msgid "To_pics:"
msgstr "_Теме:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:416
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Прикажи у линији са обележивачима"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 src/ephy-history-window.c:125
#: src/ephy-window.c:64
msgid "_View"
msgstr "_Преглед"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 src/ephy-history-window.c:126
#: src/ephy-window.c:68
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
msgid "_New Topic"
msgstr "_Нова тема"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
msgid "Create a new topic"
msgstr "Направи нову тему"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:860 src/ephy-history-window.c:130
#: src/ephy-history-window.c:673
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Отвори у новом прозору"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Отвори изабрани обележивач у новом прозору"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:861 src/ephy-history-window.c:133
#: src/ephy-history-window.c:674
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Отвору у новом _листу"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Отвори изабрани обележивач у новом листу"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "_Rename..."
msgstr "_Преименуј..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Преименуј изабрани обележивач или тему"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:136
msgid "_Delete"
msgstr "_Обриши"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Уклони изабрани обележивач или тему"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Прикажи у линији са обележивачима"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Прикажи изабрани обележивач или тему у линији са обележивачима"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "_Properties"
msgstr "Особ_ине"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Прегледајте или измените особине изабраног обележивача"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "У_везите обележиваче..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Увезите обележиваче из неког другог веб читача или из датотеке са "
"обележивачима"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 src/ephy-history-window.c:142
#: src/ephy-window.c:89
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Затвори прозор са обележивачима"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 src/ephy-history-window.c:147
#: src/ephy-window.c:94
msgid "Cu_t"
msgstr "И_сеци"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:148
#: src/ephy-window.c:95
msgid "Cut the selection"
msgstr "Исеци изабрано"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:870 src/ephy-history-window.c:150
#: src/ephy-history-window.c:683 src/ephy-window.c:97
msgid "_Copy"
msgstr "_Умножи"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 src/ephy-history-window.c:151
#: src/ephy-window.c:98
msgid "Copy the selection"
msgstr "Умножи изабрано"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:153
#: src/ephy-window.c:100
msgid "_Paste"
msgstr "У_баци"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 src/ephy-history-window.c:154
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Убаци из списка исечака"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:156
#: src/ephy-window.c:103
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Изабери све обележиваче или сав текст"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:164
msgid "_Title"
msgstr "_Наслов"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:165
msgid "Show only the title column"
msgstr "Прикажи само насловну колону"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:167
msgid "_Address"
msgstr "_Адреса"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:168
msgid "Show only the address column"
msgstr "Прикажи само колону са адресом"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:170
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Нас_лов и адреса"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:171
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Прикажи колоне и за наслов и за адресу"
#. Help Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:175
#: src/ephy-window.c:204
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Прикажи помоћ за обележиваче"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 src/ephy-history-window.c:178
#: src/ephy-window.c:207
msgid "_About"
msgstr "_О програму"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:179
#: src/ephy-window.c:208
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Прикажи заслуге за творце овог веб читача"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
msgid "Type a topic"
msgstr "Унеси тему"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:508
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Увези обележиваче"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:528
msgid "Choose the bookmarks source:"
msgstr "Изаберите извор обележивача:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:537
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "Мозилини обележивачи"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:539
msgid "Galeon bookmarks"
msgstr "Галеонови обележивачи"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:541
msgid "Konqueror bookmarks"
msgstr "Конкверорови обележивачи"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 src/ephy-history-window.c:668
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "_Отвори у новим прозорима"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856 src/ephy-history-window.c:669
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Отвори у новим _листовима"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:866 src/ephy-history-window.c:679
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Умножи адресу"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1118 src/ephy-history-window.c:884
msgid "_Search:"
msgstr "_Претрага:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1204 src/ephy-window.c:667
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележивачи"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1278
msgid "Topics"
msgstr "Теме"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1334 src/ephy-history-window.c:1070
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-menu.c:268
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:209
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:73
msgid "Search the web"
msgstr "Претражи веб"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:73
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79
msgid "Entertainment"
msgstr "Забава"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:80
msgid "News"
msgstr "Вести"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:81
msgid "Shopping"
msgstr "Куповина"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:82
msgid "Sports"
msgstr "Спорт"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
msgid "Travel"
msgstr "Путовања"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
msgid "Work"
msgstr "Посао"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:702
msgid "Most Visited"
msgstr "Најпосећеније"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:719
msgid "Not Categorized"
msgstr "Неразврстано"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:266
msgid "New Bookmark"
msgstr "Нов обележивач"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:311
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Поновљени обележивач"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:341
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Већ постоји обележивач са насловом %s за ову страницу."
#: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:380
msgid "Go"
msgstr "Иди"
#: src/ephy-history-window.c:131
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Отвори изабрану везу из историјата у новом прозору"
#: src/ephy-history-window.c:134
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Отвори изабрану везу из историјата у новом листу"
#: src/ephy-history-window.c:137
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Уклони изабрану везу из историјата"
#: src/ephy-history-window.c:139
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "_Обележивач за везу..."
#: src/ephy-history-window.c:140
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Постави обележивач за изабрану везу из историјата"
#: src/ephy-history-window.c:143
msgid "Close the history window"
msgstr "Затвори прозор историјата"
#: src/ephy-history-window.c:157
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Изабери све везе из историјата или сав текст"
#: src/ephy-history-window.c:159
msgid "C_lear History"
msgstr "О_чисти историјат"
#: src/ephy-history-window.c:160
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Очисти записе о прегледу страница"
#: src/ephy-history-window.c:176
msgid "Display history help"
msgstr "Прикажи помоћ за историјат"
#: src/ephy-history-window.c:222
msgid "Clear history"
msgstr "Очисти историјат"
#: src/ephy-history-window.c:254
msgid "C_lear"
msgstr "О_чисти"
#: src/ephy-history-window.c:276
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Очисти записе о прегледу страница?"
#: src/ephy-history-window.c:283
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Чишћење записа о прегледу страница ће трајно уклонити све ставке из "
"историјата."
#: src/ephy-history-window.c:957
msgid "History"
msgstr "Историјат"
#: src/ephy-history-window.c:1024
msgid "Sites"
msgstr "Странице"
#: src/ephy-history-window.c:1074
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: src/ephy-main.c:72
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Отвори нови лист у постојећем прозору Спознаје"
#: src/ephy-main.c:75
msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
msgstr "Отвори нови прозор у постојећем процесу Спознаје"
#: src/ephy-main.c:78
msgid ""
"Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process"
msgstr "Не издижи прозор при отварању странице у постојећем процесу Спознаје"
#: src/ephy-main.c:81
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Користи Спознају преко целог екрана"
#: src/ephy-main.c:84
msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
msgstr "Покушај да учиташ адресу у постојећем прозору Спознаје"
#: src/ephy-main.c:87
msgid "Load the given session file"
msgstr "Учитај дату датотеку сесије"
#: src/ephy-main.c:88
msgid "FILE"
msgstr "ДАТОТЕКА"
#: src/ephy-main.c:90
msgid ""
"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
"Epiphany instances"
msgstr ""
"Не отварај прозоре; уместо тога, понашај се као сервер за брзо покретање "
"нових Спознаја"
#: src/ephy-main.c:94
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Додај обележивач (не отварај никакав прозор)"
#: src/ephy-main.c:95
msgid "URL"
msgstr "Адреса"
#: src/ephy-main.c:97
msgid "Close all Epiphany windows"
msgstr "Затвори све прозоре Спознаје"
#: src/ephy-main.c:100
msgid "Same as --close, but exits server mode too"
msgstr "Исто као „--close“, само што гаси и сервере"
#: src/ephy-main.c:103
msgid "Used internally by the nautilus view"
msgstr "Користи се интерно за наутилус преглед"
#: src/ephy-main.c:106
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Покрени уређивач обележивача"
#: src/ephy-main.c:127
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Веб читач Спознаја"
#: src/ephy-main.c:132
msgid "Ephy"
msgstr "Спознаја"
#: src/ephy-main.c:201
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Epiphany again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
msgstr ""
"Спознаја се не може користити. Извршавање наредбе „bonobo-slay“ из конзоле "
"можда може помоћи. Уколико не помогне, покушајте да ресетујете рачунар, или "
"да поново инсталирате Спознају.\n"
"\n"
"Бонобо не може да пронађе GNOME_Epiphany_Automation.server."
#: src/ephy-shell.c:191
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
"Спознаја се сада не може користити. Неуспешно покретање Мозиле. Проверите "
"променљиву MOYILLA_FIVE_HOME у вашем окружењу."
#: src/ephy-tab.c:310 src/ephy-tab.c:962 src/ephy-tab.c:1144
msgid "Blank page"
msgstr "Празна страница"
#: src/ephy-tab.c:627
msgid "site"
msgstr "странице"
#: src/ephy-tab.c:651
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Преусмерава на %s..."
#: src/ephy-tab.c:655
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Преноси податке са %s..."
#: src/ephy-tab.c:659
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Очекује овлашћење од %s..."
#: src/ephy-tab.c:667
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Учитава %s..."
#: src/ephy-tab.c:671
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: src/ephy-window.c:65
msgid "_Bookmarks"
msgstr "О_бележивачи"
#: src/ephy-window.c:66
msgid "_Go"
msgstr "_Иди"
#: src/ephy-window.c:67
msgid "_Tabs"
msgstr "_Листови"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:71
msgid "_New Window"
msgstr "_Нови прозор"
#: src/ephy-window.c:72
msgid "Create a new window"
msgstr "Отвори нови прозор"
#: src/ephy-window.c:74
msgid "New _Tab"
msgstr "Нови _лист"
#: src/ephy-window.c:75
msgid "Create a new tab"
msgstr "Отвори нови лист"
#: src/ephy-window.c:77
msgid "_Open..."
msgstr "_Отвори..."
#: src/ephy-window.c:78
msgid "Open a file"
msgstr "Отвори датотеку"
#: src/ephy-window.c:80
msgid "Save _As..."
msgstr "Сними _као..."
#: src/ephy-window.c:81
msgid "Save the current page"
msgstr "Сними текућу страницу"
#: src/ephy-window.c:84
msgid "Print the current page"
msgstr "Штампај текућу страницу"
#: src/ephy-window.c:86
msgid "S_end To..."
msgstr "По_шаљи на..."
#: src/ephy-window.c:87
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Пошаљи везу на текућу страницу"
#: src/ephy-window.c:90
msgid "Close this window"
msgstr "Затвори овај прозор"
#: src/ephy-window.c:101
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Убаци из списка исечака"
#: src/ephy-window.c:104
msgid "Select the entire page"
msgstr "Изабери целу страницу"
#: src/ephy-window.c:107
msgid "Find a string"
msgstr "Пронађи текст"
#: src/ephy-window.c:109
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Пронађи _следеће"
#: src/ephy-window.c:110
msgid "Find next occurrence of the string"
msgstr "Пронађи следећу појаву текста"
#: src/ephy-window.c:112
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Пронађи _претходно"
#: src/ephy-window.c:113
msgid "Find previous occurrence of the string"
msgstr "Пронађи претходну појаву текста"
#: src/ephy-window.c:115
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Лични подаци"
#: src/ephy-window.c:116
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Гледај и уклони колачиће и лозинке"
#: src/ephy-window.c:118
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Алатке"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Прилагоди алатке"
#: src/ephy-window.c:121
msgid "P_references"
msgstr "П_оставке"
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Подесите веб читач"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:126
msgid "_Stop"
msgstr "_Заустави"
#: src/ephy-window.c:127
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Прекини тренутни пренос података"
#: src/ephy-window.c:129
msgid "_Reload"
msgstr "_Освежи"
#: src/ephy-window.c:130
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Прикажи најновији садржај текуће странице"
#: src/ephy-window.c:132
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Алатке"
#: src/ephy-window.c:133
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Прикажи или сакриј алатке"
#: src/ephy-window.c:135
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Линија са обележивачима"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Прикажи или сакриј линију са обележивачима"
#: src/ephy-window.c:138
msgid "St_atusbar"
msgstr "Линија са ст_ањем"
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Прикажи или сакриј линију стања"
#: src/ephy-window.c:141
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Цео екран"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Читај преко целог екрана"
#: src/ephy-window.c:144
msgid "Zoom _In"
msgstr "У_већај"
#: src/ephy-window.c:145
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Прикажи садржај са више детаља"
#: src/ephy-window.c:147
msgid "Zoom _Out"
msgstr "У_мањи"
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Прикажи садржај са мање детаља"
#: src/ephy-window.c:150
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Обична величина"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Прикажи садржајна у обичној величини"
#: src/ephy-window.c:153
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодирање"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "_Page Source"
msgstr "_Изворно издање странице"
#: src/ephy-window.c:155
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Погледај изворни код странице"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:159
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Додај обележивач..."
#: src/ephy-window.c:160 src/ephy-window.c:221
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Додај обележивач за текућу страницу"
#: src/ephy-window.c:162
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "У_реди обележиваче"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "Go to a bookmark"
msgstr "Иди на обележивач"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:167
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#: src/ephy-window.c:168
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Иди на претходно посећену страницу"
#: src/ephy-window.c:170
msgid "_Forward"
msgstr "На_пред"
#: src/ephy-window.c:171
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Иди на следеће посећену страницу"
#: src/ephy-window.c:173
msgid "_Up"
msgstr "_Изнад"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "Go up one level"
msgstr "Иди један ниво изнад"
#: src/ephy-window.c:176
msgid "_Home"
msgstr "_Почетак"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "Go to the home page"
msgstr "Иди на почетну страницу"
#: src/ephy-window.c:179
msgid "_Location..."
msgstr "_Адреса..."
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Иди на наведену адресу"
#: src/ephy-window.c:182
msgid "H_istory"
msgstr "_Историјат"
#: src/ephy-window.c:183
msgid "Go to an already visited page"
msgstr "Иди на већ посећену страницу"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:187
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Претходни лист"
#: src/ephy-window.c:188
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Активирај претходни лист"
#: src/ephy-window.c:190
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следећи лист"
#: src/ephy-window.c:191
msgid "Activate next tab"
msgstr "Активирај следећи лист"
#: src/ephy-window.c:193
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Пребаци лист _лево"
#: src/ephy-window.c:194
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Пребаци текући лист лево"
#: src/ephy-window.c:196
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Пребаци лист _десно"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Пребаци текући лист десно"
#: src/ephy-window.c:199
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Одвој лист"
#: src/ephy-window.c:200
msgid "Detach current tab"
msgstr "Одвој текући лист"
#: src/ephy-window.c:205
msgid "Display web browser help"
msgstr "Прикажи помоћ за веб читач"
#. Document
#: src/ephy-window.c:218
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Сними позадину као..."
#: src/ephy-window.c:220
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Додај обеле_живач..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:225
msgid "_Open Frame"
msgstr "_Отвори оквир"
#: src/ephy-window.c:227
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Отвори оквир у _новом прозору"
#: src/ephy-window.c:229
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Отвори оквир у новом _листу"
#. Links
#: src/ephy-window.c:233
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отвору везу"
#: src/ephy-window.c:235
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Отвори везу у _новом прозору"
#: src/ephy-window.c:237
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Отвори везу у новом _листу"
#: src/ephy-window.c:239
msgid "_Download Link..."
msgstr "_Преузми везу..."
#: src/ephy-window.c:241
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Обележи везу..."
#: src/ephy-window.c:243
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Умножи адресу везе"
#. Images
#: src/ephy-window.c:247
msgid "Open _Image"
msgstr "Отвори _слику"
#: src/ephy-window.c:249
msgid "Open Image in New _Window"
msgstr "Отвори слику у новом _прозору"
#: src/ephy-window.c:251
msgid "Open Image in New T_ab"
msgstr "Отвори слику у новом _листу"
#: src/ephy-window.c:253
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Сачувај слику као..."
#: src/ephy-window.c:255
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Упо_треби слику за позадину"
#: src/ephy-window.c:257
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Умножи адресу сли_ке"
#: src/ephy-window.c:557
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Не користи цео екран"
#: src/ephy-window.c:657
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: src/ephy-window.c:659
msgid "Save As"
msgstr "Сачувај као"
#: src/ephy-window.c:663
msgid "Bookmark"
msgstr "Обележивач"
#: src/ephy-window.c:893
msgid "Insecure"
msgstr "Небезбедно"
#: src/ephy-window.c:896
msgid "Broken"
msgstr "Разбијен"
#: src/ephy-window.c:899
msgid "Medium"
msgstr "Осредњи"
#: src/ephy-window.c:903
msgid "Low"
msgstr "Низак"
#: src/ephy-window.c:907
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: src/ephy-window.c:917
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Ниво безбедности: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:923
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Ниво безбедности: %s"
#: src/pdm-dialog.c:246
msgid "Host"
msgstr "Сервер"
#: src/pdm-dialog.c:258
msgid "User Name"
msgstr "Корисничко име"
#: src/pdm-dialog.c:303
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#: src/pdm-dialog.c:315
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/pdm-dialog.c:619
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Особине колачића"
#: src/pdm-dialog.c:632
msgid "Value:"
msgstr "Вредност:"
#: src/pdm-dialog.c:646
msgid "Path:"
msgstr "Путања:"
#: src/pdm-dialog.c:660
msgid "Secure:"
msgstr "Безбедан:"
#: src/pdm-dialog.c:674
msgid "Expire:"
msgstr "Истиче:"
#: src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the first page"
msgstr "Иди на прву страницу"
#: src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the last page"
msgstr "Иди на последњу страницу"
#: src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Иди на претходну страницу"
#: src/ppview-toolbar.c:103
msgid "Go to next page"
msgstr "Иди на следећу страницу"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: src/ppview-toolbar.c:107
msgid "Close print preview"
msgstr "Затвори преглед пред штампу"
#: src/prefs-dialog.c:81
msgid "System language"
msgstr "Језик на систему"
#: src/prefs-dialog.c:82
msgid "Afrikaans"
msgstr "Афрички"
#: src/prefs-dialog.c:83
msgid "Albanian"
msgstr "Албански"
#: src/prefs-dialog.c:85
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербејџански"
#: src/prefs-dialog.c:86
msgid "Basque"
msgstr "Баскијски"
#: src/prefs-dialog.c:87
msgid "Breton"
msgstr "Бретонски"
#: src/prefs-dialog.c:88
msgid "Bulgarian"
msgstr "Бугарски"
#: src/prefs-dialog.c:89
msgid "Byelorussian"
msgstr "Белоруски"
#: src/prefs-dialog.c:90
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонски"
#: src/prefs-dialog.c:93 src/prefs-dialog.c:150
msgid "Chinese"
msgstr "Кинески"
#: src/prefs-dialog.c:94
msgid "Croatian"
msgstr "Хрватски"
#: src/prefs-dialog.c:95
msgid "Czech"
msgstr "Чешки"
#: src/prefs-dialog.c:96
msgid "Danish"
msgstr "Дански"
#: src/prefs-dialog.c:97
msgid "Dutch"
msgstr "Холандски"
#: src/prefs-dialog.c:98
msgid "English"
msgstr "Енглески"
#: src/prefs-dialog.c:99
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"
#: src/prefs-dialog.c:100
msgid "Estonian"
msgstr "Естонски"
#: src/prefs-dialog.c:101
msgid "Faeroese"
msgstr "Фарски"
#: src/prefs-dialog.c:102
msgid "Finnish"
msgstr "Фински"
#: src/prefs-dialog.c:103
msgid "French"
msgstr "Француски"
#: src/prefs-dialog.c:104
msgid "Galician"
msgstr "Галски"
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "German"
msgstr "Немачки"
#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Hungarian"
msgstr "Мађарски"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландски"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Indonesian"
msgstr "Индонежански"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Irish"
msgstr "Ирски"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Italian"
msgstr "Италијански"
#: src/prefs-dialog.c:115
msgid "Latvian"
msgstr "Летонски"
#: src/prefs-dialog.c:116
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литвански"
#: src/prefs-dialog.c:117
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонски"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Malay"
msgstr "Малајски"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Норвешки/Нинорск"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Норвешки/Бокмал"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвешки"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "Polish"
msgstr "Пољски"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалски"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Португалски у Бразилу"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Romanian"
msgstr "Румунски"
#: src/prefs-dialog.c:126 src/prefs-dialog.c:154
msgid "Russian"
msgstr "Руски"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "Scottish"
msgstr "Шкотски"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Serbian"
msgstr "Српски"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "Slovak"
msgstr "Словачки"
#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенски"
#: src/prefs-dialog.c:131
msgid "Spanish"
msgstr "Шпански"
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"
#: src/prefs-dialog.c:135 src/prefs-dialog.c:158
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украјински"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вијетнамски"
#: src/prefs-dialog.c:137
msgid "Walloon"
msgstr "Валун"
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Off"
msgstr "Искључено"
#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "East Asian"
msgstr "Источноазијски"
#: src/prefs-dialog.c:157
msgid "Universal"
msgstr "Опште"
#: src/prefs-dialog.c:943
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "По избору [%s]"
#: src/session.c:194
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Опоравак након пада"
#: src/session.c:196
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Не желите опоравак"
#: src/session.c:197
msgid "_Recover"
msgstr "_Опоравак"
#: src/session.c:226
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"Изгледа да је Спознаја пукла или је била убијена у току последњег рада."
#: src/session.c:232
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Можете повратити отворене листове и прозоре."
#: src/toolbar.c:301
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/toolbar.c:303
msgid "Go back"
msgstr "Иди назад"
#: src/toolbar.c:314
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: src/toolbar.c:316
msgid "Go forward"
msgstr "Иди напред"
#: src/toolbar.c:327
msgid "Up"
msgstr "Горе"
#: src/toolbar.c:329
msgid "Go up"
msgstr "Иди горе"
#: src/toolbar.c:340
msgid "Spinner"
msgstr "Вртешка"
#: src/toolbar.c:350
msgid "Address Entry"
msgstr "Поље за адресу"
#: src/toolbar.c:352
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web."
msgstr ""
"Унесите веб адресу коју желите да отворите, или израз који желите да "
"пронађете на вебу."
#: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:362
msgid "Zoom"
msgstr "Увећај"
#: src/toolbar.c:372
msgid "Favicon"
msgstr "Икона за страницу"
#: src/toolbar.c:382
msgid "Go to the address entered in the location entry."
msgstr "Иди на адресу наведену у пољу за унос адресе."
#: src/window-commands.c:130
msgid "Check this out!"
msgstr "Погледајте ово!"
#: src/window-commands.c:282
msgid "Untitled"
msgstr "Неименована"
#: src/window-commands.c:328
msgid "Select the file to open"
msgstr "Изаберите датотеку коју желите да отворите"
#: src/window-commands.c:674
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Уређивање алатки"
#: src/window-commands.c:696
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Додај нову палету алатки"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:746
msgid "translator_credits"
msgstr "Данило Шеган <danilo@prevod.org>"
#: src/window-commands.c:774
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Гном читач заснован на Мозили"