# Serbian translation of epiphany
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
#
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-09 12:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-09 12:50+0200\n"
"Last-Translator: Danilo Segan <danilo@prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Аутоматизација Спознаје"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Прегледање и разврстање ваших обележивача"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Веб обележивачи Спознаје"
#: data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Обележивачи"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Списак протокола који се сматрају безбедним поред подразумеваних, када је "
"укључено disable_unsafe_protocols."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Додатни безбедни протоколи"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable Arbitrary URLs"
msgstr "Онемогући произвољне адресе"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable Bookmark Editing"
msgstr "Онемогући уређивање обележивача"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable History"
msgstr "Искључи историјат"
# не ваља
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Искључи ЈаваСкрипт контролу прозора"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Искључи управљање прозорима из ЈаваСкрипта."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable Toolbar Editing"
msgstr "Онемогући уређивање алатки"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid ""
"Disable all historical information by disabling the back button, not "
"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Онемогући све податке историјата искључивањем дугмета за назад, не "
"дозвољавањем прозорчета историјата и сакривањем најћешће коришћених "
"обележивача."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
msgstr "Онемогући корисницима да уређују своје обележиваче."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Онемогући корисницима да уређују траке алатки."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
msgstr "Онемогући корисницима да уносе адресу у Спознаји."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Искључи небезбедне протоколе"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
"and https:."
msgstr ""
"Искључује учитавање садржаја преко небезбедних протокола. Безбедни протоколи "
"су http: и https:."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Уобичајено сакриј главни мени"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Уобичајено сакриј главни мени."
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Прегледај веб"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:116
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Веб читач Спознаја"
#: data/epiphany.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Веб читач"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Адреса почетне странице корисника."
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Дозволи искачуће прозоре"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Дозволи страницама да отворе нове прозоре помоћу ЈаваСкрипта (уколико је "
"ЈаваСкрипт омогућен)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Увек прикажи језичке"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Самопреузимање"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Тражи и испред за претрагу у страници"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Browse with caret"
msgstr "Прегледај са показивачем"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Cookie accept"
msgstr "Прихвати колачић"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default encoding"
msgstr "Уобичајени запис"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Уобичајени запис. Дозвољене вредности су: „armscii-8“, „Big5“, „Big5-HKSCS“, "
"„EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-2312“, „IBM850“, "
"„IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, „ISO-2022-CN“, "
"„ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, „ISO-8859-3“, „ISO-"
"8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-8859-8“, „ISO-8859-8-"
"I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-8859-13“, „ISO-8859-"
"14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-R“, „KOI8-U“, "
"„Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-874“, „windows-"
"1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, „windows-1254“, "
"„windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, „windows-1258“, „x-euc-tw“, "
"„x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-croatian“, „x-mac-"
"cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-greek“, „x-mac-"
"gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-icelandic“, „x-mac-"
"roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-ukrainian“, „x-user-"
"defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ и „x-windows-949“."
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type"
msgstr "Уобичајена врста фонта"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Уобичајена врста фонта. Могуће вредности су „serif“ и „sans-serif“."
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java"
msgstr "Укључи Јаву"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java."
msgstr "Укључи Јаву."
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Укључи ЈаваСкрипт"
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Укључи ЈаваСкрипт."
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to"
msgstr "Име датотеке у коју штампати"
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to."
msgstr "Име датотеке у коју треба штампати."
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"За претрагу у страници, да ли да тражи од почетка странице када стигне до "
"краја."
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "History pages time range"
msgstr "Временски опсег за странице историјата"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Home page"
msgstr "Почетна страница"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "Језици"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Поклапање величине слова при претрази"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Поклапање величине слова при претрази странице."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Користите средњи клик за отварање странице на коју показује тренутно "
"изабрани текст"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Средњи клик на главну површ за преглед ће отварити страницу на коју показује "
"тренутно изабрани текст."
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Paper type"
msgstr "Врста папира"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"Врста папира. Подржане вредности су „A4“, „Letter“, „Legal“ и “Executive“."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Жељени језици, двословне ознаке."
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name"
msgstr "Име штампача"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printer name."
msgstr "Име штампача."
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Доња маргина при штампи"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Доња маргина при штампи (у милиметрима)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin"
msgstr "Лева маргина при штампи"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Лева маргина при штампи (у милиметрима)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin"
msgstr "Десна маргина при штампи"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Десна маргина при штампи (у милиметрима)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin"
msgstr "Горња маргина при штампи"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Горња маргина при штампи (у милиметрима)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Уобичајено прикажи обележиваче"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Уобичајено прикажи обележиваче."
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем."
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Прикажите странице из историјата које су посећене било када („ever“), у "
"последња два дана („last_two_days“), у последња три дана („last_three_days“) "
"или данас („today“)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Прикажи језичке чак и када је само један лист отворен."
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Уобичајено прикажи алатке"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Уобичајено прикажи алатке."
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Величина одвојеног простора на диску"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Величина одвојеног простора на диску, у МБ."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
msgstr "Подаци о обележивачима су приказани у уређивачу"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Који подаци о обележивачима се приказују при уређивању. Дозвољене вредности "
"у списку су „address“ за адресу и „title“ за наслов."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Тренутно изабрани језик за фонтове"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Тренутно изабрани језик за фонтове. Дозвољене вредности су „ar“ (арапски), "
"„x-baltic“ (балтички језици), „x-central-euro“ (централноевропски језици), "
"„x-cyrillic“ (језици који користе ћирилицу), „el“ (грчки), „he“ (јеврејски), "
"„ja“ (јапански), „ko“ (корејски), „zh-CN“ (поједностављени кинески), "
"„th“ (таи), „zh-TW“ (традиционални кинески), „tr“ (турски), „x-"
"unicode“ (остали језици), „x-western“ (језици који користе латиницу), „x-"
"tamil“ (тамил) и „x-devanagari“ (деванагари)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The downloads folder"
msgstr "Директоријум за преузето"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "Препознавање кодирања. Ако је празно онда се не врши препознавање."
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Препознавање кодирања. Дозвољене вредности су: „“ (препознавање искључено), "
"„cjk_parallel_state_machine“ (препознавање источноазијског кодирања), "
"„ja_parallel_state_machine“ (препознавање јапанског кодирања), "
"„ko_parallel_state_machine“ (препознавање корејског кодирања), "
"„ruprob“ (препознавање руског кодирања), „ukprob“ (препознавање украјинског "
"кодирања), „zh_parallel_state_machine“ (препознавање кинеског кодирања), "
"„zhcn_parallel_state_machine“ (препознавање поједностављеног кинеског "
"кодирања), „zhtw_parallel_state_machine“ (препознавање традиционалног "
"кинеског кодирања) и „universal_charset_detector“ (препознавање већине "
"кодирања)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The page informations shown in the history view"
msgstr "Подаци о обележивачима су приказани у историјату"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
"are \"address\", \"title\"."
msgstr ""
"Који подаци о страници се приказују у историјату. Дозвољене вредности у "
"списку су „address“ за адресу и „title“ за наслов."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr "Путања директоријума у који се смешта преузето."
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "Користи режим прегледања са показивачем."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Use own colors"
msgstr "Користи изабране боје"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use own fonts"
msgstr "Користи изабране фонтове"
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Користи боје које сте ви изабрали уместо боја које страница захтева."
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Користи фонтове које сте ви изабрали уместо фонтове које захтева страница."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Када читач не може да отвори датотеке, сам их преузима у директоријум за "
"преузето и отвара одговарајућим програмом."
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Одакле да прихвата колачиће. Дозвољене вредности су „anywhere“, „current "
"site“ и „nowhere“."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Штампање датума у подножју"
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Штампање датума у подножју."
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Штампање адресе странице у заглављу"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Штампање адресе странице у заглављу."
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Штампање бројева страница (x од укупно) у подножју"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Штампање бројева страница (x од укупно) у подножју."
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Штампање наслова странице у заглављу"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Штампање наслова странице у заглављу."
# bug: is this a default, or what?
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "x-western"
msgstr "x-cyrillic"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Отисци прстију</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Издао</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Издато коме</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Исправност</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "_Поља сертификата"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Хијерархија сертификата"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Common Name:"
msgstr "Заједничко име:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "DYNAMIC"
msgstr "ДИНАМИЧКИ"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Expires On:"
msgstr "Истиче:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Field _Value"
msgstr "_Вредност поља"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Issued On:"
msgstr "Издато:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 отисак:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:988
msgid "Organization:"
msgstr "Организација:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Јединица организације:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 отисак:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
msgid "Serial Number:"
msgstr "Серијски број:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Самостално</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Користи неко друго _кодирање:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Величин_а слова је битна"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Cookies"
msgstr "Колачићи"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Download Manager"
msgstr "Преузимање"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1120
msgid "Find"
msgstr "Пронађи"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Passwords"
msgstr "Лозинке"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Управљање личним подацима"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Text Encoding"
msgstr "Кодирање текста"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Користи кодирање које је назначио документ"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "_Find:"
msgstr "_Пронађи:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Next"
msgstr "_Следећи"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:289
msgid "_Pause"
msgstr "_Паузирај"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "_Previous"
msgstr "_Претходни"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "_Wrap around"
msgstr "Иди у _круг"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Боје</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Колачићи</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Преузето</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Кодирања</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Фонтови</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Почетна страница</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Језици</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Привремене датотеке</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Садржај веба</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "_Сам преузми и отвори датотеке"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "Додај језик"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Увек користи боје из теме _радне површине"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Дозволи и_скачуће прозоре"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Увек користи ове _фонтове"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Сам _препознај:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Изабери _језик:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Cl_ear"
msgstr "О_чисти"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "De_fault:"
msgstr "_Уобичајено:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Укључи Јава_Скрипт"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Enable _Java"
msgstr "Укључи _Јаву"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Фонтови и боје"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "For l_anguage:"
msgstr "За _језик:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Language"
msgstr "Језик"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Само са стр_аница које посећујете"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "Приватност"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Постави на _текућу страницу"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Постави на _празну страницу"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Add..."
msgstr "_Додај..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "_Увек прихвати"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "Простор на _диску:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Down"
msgstr "_Ниже"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Директоријум за преузето:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Утврђене ширине:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Нај_мања величина:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "_Никад не прихватај"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:208
msgid "_Up"
msgstr "_Изнад"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Променљиве ширине:"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Подножје</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Заглавље</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Маргине (у мм)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Оријентација</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Опсег страница</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Штампај на</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Величина</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "А_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "_Боја"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive"
msgstr "Е_гзекјутив"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "L_egal"
msgstr "Л_егал"
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "Lan_dscape"
msgstr "_Попреко"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_age title"
msgstr "Наслов _странице"
# Mozda ipak "Portret"?
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "P_ortrait"
msgstr "_Уздуж"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_rinter:"
msgstr "_Штампач:"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Pa_ges"
msgstr "С_транице"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "Page _numbers"
msgstr "_Бројеви страница"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Paper"
msgstr "Папир"
#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1116
msgid "Print"
msgstr "Штампај"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Print Setup"
msgstr "Подешавање штампе"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_All pages"
msgstr "_Све странице"
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Дно:"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_Browse..."
msgstr "_Прегледај..."
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Date"
msgstr "_Датум"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_File:"
msgstr "_Датотека:"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Сиве нијансе"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Left:"
msgstr "_Лево:"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter"
msgstr "_Летер"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Page address"
msgstr "А_дреса странице"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "_Десно:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Избор"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "_Врх:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "_до:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "_од:"
# bug: is this a command name, or what?
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: embed/downloader-view.c:234
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
#: embed/downloader-view.c:238
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
#: embed/downloader-view.c:289
msgid "_Resume"
msgstr "Нас_тави"
#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#.
#: embed/downloader-view.c:352 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1301
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: embed/downloader-view.c:403
#, c-format
msgid "About %d second left"
msgid_plural "About %d seconds left"
msgstr[0] "Преостала %d секунда"
msgstr[1] "Преостале %d секунде"
msgstr[2] "Преостало %d секунди"
#: embed/downloader-view.c:411
#, c-format
msgid "About %d minute left"
msgid_plural "About %d minutes left"
msgstr[0] "Преостао %d минут"
msgstr[1] "Преостала %d минута"
msgstr[2] "Преостало %d минута"
#: embed/downloader-view.c:418
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d преузимање"
msgstr[1] "%d преузимања"
msgstr[2] "%d преузимања"
#: embed/downloader-view.c:558 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: embed/downloader-view.c:580
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:591
msgid "Remaining"
msgstr "Преостало"
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Арапски (_IBM-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Арапски (ISO-_8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Арапски (_MacArabic)"
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Арапски (_Windows-1256)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Балтички (_ISO-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Балтички (I_SO-8859-4)"
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Балтички (_Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Јерменски (ARMSCII-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Грузијски (GEOSTD8)"
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Централноевропски (_IBM-852)"
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Централноевропски (I_SO-8859-2)"
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Централноевропски (_MacCE)"
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Централноевропски (_Windows-1250)"
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Кинески поједностављени (_GB18030)"
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Кинески поједностављени (G_B2312)"
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Кинески поједностављени (GB_K)"
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Кинески поједностављени (_HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Кинески поједностављени (_ISO-2022-CN)"
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Кинески Традиционални (Big_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Кинески Традиционални (Big5-HK_SCS)"
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Кинески Традиционални (_EUC-TW)"
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Ћирилица (_IBM-855)"
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Ћирилица (I_SO-8859-5)"
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Ћирилица (IS_O-IR-111)"
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Ћирилица (_KOI8-R)"
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Ћирилица (_MacCyrillic)"
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Ћирилица (_Windows-1251)"
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Ћирилица/_Руски (CP-866)"
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Грчки (_ISO-8859-7)"
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Грчки (_MacGreek)"
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Грчки (_Windows-1253)"
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Гуџарати (_MacGujarati)"
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Хинду (Mac_Devanagari)"
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Хебрејски (_IBM-862)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Хебрејски (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Хебрејски (_MacHebrew)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Хебрејски (_Windows-1255)"
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Визуелни Хебрејски (ISO-8859-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Јапански (_EUC-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Јапански (_ISO-2022-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Јапански (_Shift_JIS)"
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Корејски (_EUC-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Корејски (_ISO-2022-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Корејски (_JOHAB)"
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Корсејски (_UHC)"
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)"
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Исландски (MacIcelandic)"
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Нордијски (ISO-8859-10)"
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Фарси (MacFarsi)"
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Хрватски (Mac_Croatian)"
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Румунски (MacRomanian)"
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Р_умунски (ISO-8859-16)"
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Јужно_европски (ISO-8859-3)"
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Тајландски (TIS-_620)"
#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Тајландски (IS_O-8859-11)"
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Тајландски (Windows-874)"
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Турски (_IBM-857)"
#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Турски (I_SO-8859-9)"
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Турски (_MacTurkish)"
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Турски (_Windows-1254)"
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Уникод (UTF-_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Ћирилица/Украјински (_KOI8-U)"
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Ћирилица/Украјински (Mac_Ukrainian)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Вијетнамски (_TCVN)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Вијетнамски (_VISCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Вијетнамски (V_PS)"
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Вијетнамски (_Windows-1258)"
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Западни (_IBM-850)"
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Западни (I_SO-8859-1)"
#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Западни (IS_O-8859-15)"
#: embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Западни (_MacRoman)"
#: embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Западни (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Енглески (_АСКРИ)"
#: embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Уникод (УТФ-_16 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Уникод (УТФ-1_6 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:143
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Уникод (УТФ-_32 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:144
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Уникод (УТФ-3_2 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:146
msgid "Off"
msgstr "Искључено"
#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:119
msgid "Chinese"
msgstr "Кинески"
#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Кинески поједностављени"
#: embed/ephy-encodings.c:149
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Кинески Традиционални"
#: embed/ephy-encodings.c:150
msgid "East Asian"
msgstr "Источноазијски"
#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:139
msgid "Japanese"
msgstr "Јапански"
#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:140
msgid "Korean"
msgstr "Корејски"
#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:152
msgid "Russian"
msgstr "Руски"
#: embed/ephy-encodings.c:154
msgid "Universal"
msgstr "Опште"
#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:161
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украјински"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:318
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Непознато (%s)"
#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:698
msgid "All"
msgstr "Све"
#: embed/ephy-history.c:660
msgid "Others"
msgstr "Остали"
#: embed/ephy-history.c:666
msgid "Local files"
msgstr "Локалне датотеке"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:148
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:360
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:278
msgid "_Save As..."
msgstr "Сачувај _као..."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Преузети небезбедну датотеку?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
"Ова врста датотеке може оштетити ваше документе или угрозити вашу "
"приватност. Није безбедно непосредно је отворити. Можете је сачувати уместо "
"тога."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
msgid "Open the file in another application?"
msgstr "Отворити датотеку у неком другом програму?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with another application or save it."
msgstr ""
"Није могуће погледати датотеку ове врсте непосредно у читачу. Можете је "
"отворити неким другим програмом или је сачувати."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312
msgid "Download the file?"
msgstr "Преузети датотеку?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
"Није могуће погледати ову датотеку зато што није постављен програм за њено "
"отварање. Можете је уместо тога сачувати."
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:323
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:244
#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 src/window-commands.c:344
msgid "Untitled"
msgstr "Неименована"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:145 embed/print-dialog.c:272
#: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600
msgid "All files"
msgstr "Све датотеке"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:150 lib/ephy-file-chooser.c:360
msgid "Web pages"
msgstr "Веб странице"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:158
msgid "Text files"
msgstr "Текстуалне датотеке"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:163 lib/ephy-file-chooser.c:368
msgid "Images"
msgstr "Слике"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171
msgid "XML files"
msgstr "XML датотеке"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:176
msgid "XUL files"
msgstr "XUL датотеке"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Изабери сертификат"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:196
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr "Изаберите сертификат који да користим за идентификацију на %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Изаберите сертификат за вашу идентификацију."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Детаљи сертификата"
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Погледај сертификат"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:234
msgid "_Accept"
msgstr "При_хвати"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Страница %s је вратила безбедносне податке за %s. Могуће је да неко "
"прислушкује вашу везу како би прибавио ваше поверљиве податке."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:307
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr "Прихватите безбедносне податке једино ако имате поверења у %s и %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Да прихватим неисправне безбедносне податке?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"Ваш читач не може да има поверења у %s. Могуће је да неко прислушкује вашу "
"везу како би прибавио ваше поверљиве податке."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr ""
"Повежите се на ову страницу једино ако сте сигурни да сте повезани на %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Да се повежем на непоуздану страницу?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "_Не приказуј више ову поруку за ову страницу"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
msgid "Co_nnect"
msgstr "По_вежи се"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Прихвати истекле безбедносне податке?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "Безбедносни подаци за %s су истекли у %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Прихвати још увек неважеће безбедносне податке?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "Безбедносни подаци за %s нису важећи до %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a, %d. %b %Y."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Проверите да ли је часовник вашег рачунара исправан."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "Не могу да успоставим везу са %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr "Списак повучених сертификата (CRL) са %s је потребно освежити."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Затражите помоћ од администратора вашег система."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Веруј издавачу"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr "Веруј %s ради идентификације:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Веровати новом издавачу сертификата?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Пре указивања поверења издавачу сертификата, треба да проверите да ли је "
"сертификат аутентичан."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
msgid "_Web sites"
msgstr "_Веб странице"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588
msgid "_Software developers"
msgstr "_Програмери"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:654
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Овај сертификат већ постоји."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:655
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Овај сертификат је већ увежен."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "_Резервна копија сертификата"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781
msgid "Select password."
msgstr "Изаберите лозинку."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Изаберите лозинку ради заштите овог сертификата."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808
msgid "Con_firm password:"
msgstr "По_тврдите лозинку:"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820
msgid "Password quality:"
msgstr "Квалитет лозинке:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "У_вези сертификат"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Password required."
msgstr "Лозинка је обавезна."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Унесите лозинку за овај сертификат."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:966
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Списак повучених сертификата је успешно увежен."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Списак повучених сертификата (CRL) увежен:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:993
msgid "Unit:"
msgstr "Јединица:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998
msgid "Next Update:"
msgstr "Следеће освежавање:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1025
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Није део сертификата"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Особине сертификата"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1326
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Овај сертификат је одобрен за следећу употребу:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1329
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је повучен."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1332
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је истекао."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1335
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што немам поверења у њега."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1338
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што немам поверења у издавача."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1341
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што издавач није познат."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1344
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Не могу да одобрим овај сертификат зато што је CA сертификат неисправан."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат из непознатих разлога."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:199
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Образујем приватни кључ."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:200
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Сачекајте мало док се образује нови приватни кључ. Овај поступак може "
"потрајати неколико минута."
#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:569
msgid "Files"
msgstr "Датотеке"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:222
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:507
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
"Спознаја се сада не може користити. Неуспешно покретање Мозиле. Проверите "
"променљиву MOYILLA_FIVE_HOME у вашем окружењу."
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:750
msgid "system-language"
msgstr "sr-cs,sr-yu,sr,sh"
#: embed/print-dialog.c:264
msgid "Print to"
msgstr "Штампај на"
#: embed/print-dialog.c:269
msgid "Postscript files"
msgstr "Постскрипт датотеке"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:81
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"ГКонф грешка:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:538
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Уклони алатке"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:557
msgid "Separator"
msgstr "Раздвајач"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:587
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Превуците ставку међу алатке да је додате, а одвуците је да је уклоните."
#: lib/ephy-file-chooser.c:349
msgid "All supported types"
msgstr "Све подржане врсте"
#. The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1110
msgid "Downloads"
msgstr "Преузето"
#: lib/ephy-file-helpers.c:168
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Не може да пронађе %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:234
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s већ постоји, уклоните га."
#: lib/ephy-file-helpers.c:240
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Не може да направи директоријум %s."
#: lib/ephy-gui.c:101
#, c-format
msgid "A file %s already exists."
msgstr "Датотека „%s“ већ постоји."
#: lib/ephy-gui.c:105
msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
msgstr ""
"Уколико одлучите да преснимите ову датотеку, њен садржај ће бити изгубљен."
#: lib/ephy-gui.c:108
msgid "Overwrite File"
msgstr "Пресними датотеку"
#: lib/ephy-gui.c:113
msgid "_Overwrite"
msgstr "Пре_сними"
#: lib/ephy-gui.c:158
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Не могу да прикажем помоћ: %s"
#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:110
msgid "Arabic"
msgstr "Арапски"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Baltic"
msgstr "Балтички"
#: lib/ephy-langs.c:33
msgid "Central European"
msgstr "Централноевропски"
#: lib/ephy-langs.c:34
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ћирилица"
#: lib/ephy-langs.c:35
msgid "Devanagari"
msgstr "Деванагари"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:132
msgid "Greek"
msgstr "Грчки"
# ili je "Hebrejski"?
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:133
msgid "Hebrew"
msgstr "Јеврејски"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:117
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Поједностаљени кинески"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Tamil"
msgstr "Тамил"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Thai"
msgstr "Тајландски"
#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:118
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Традиционални кинески"
#: lib/ephy-langs.c:44
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Традиционални кинески (Хонг Конг)"
#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:160
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"
#: lib/ephy-langs.c:46
msgid "Unicode"
msgstr "Уникод"
#: lib/ephy-langs.c:47
msgid "Western"
msgstr "Западни"
#: lib/ephy-stock-icons.c:54
msgid "Secure"
msgstr "Безбедно"
#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1304
msgid "Insecure"
msgstr "Небезбедно"
#: lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Popup Windows"
msgstr "Искачући прозори"
#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1200
msgid "History"
msgstr "Историјат"
#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1416
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:985 src/ephy-window.c:1122
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележивачи"
#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:338
msgid "Address Entry"
msgstr "Поље за адресу"
#: lib/ephy-stock-icons.c:60
msgid "_Download"
msgstr "_Преузми"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#.
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242
msgid "Failed"
msgstr "Неуспешно"
#. Translator hint: this is the default label on progress bars
#. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage
#.
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251
#, c-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: lib/widgets/ephy-label.c:3426
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
#: lib/widgets/ephy-label.c:3436
msgid "Input Methods"
msgstr "Начини уноса"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:277
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:533
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1040 src/ephy-history-window.c:169
#: src/ephy-history-window.c:747
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Отвору у новом _листу"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:539
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Отвори у _новом прозору"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:742
msgid "Move _Left"
msgstr "Пребаци _лево"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:577
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:749
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "Пребаци _десно"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:232
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Особине „%s“"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228
msgid "_Title:"
msgstr "_Наслов:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251
msgid "To_pics:"
msgstr "_Теме:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Прикажи у линији са обележивачима"
#. Toplevel
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:159
#: src/ephy-window.c:90
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:160
#: src/ephy-window.c:91
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:161
#: src/ephy-window.c:92
msgid "_View"
msgstr "_Преглед"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:162
#: src/ephy-window.c:97
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:298
msgid "_New Topic"
msgstr "_Нова тема"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Create a new topic"
msgstr "Направи нову тему"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1039 src/ephy-history-window.c:166
#: src/ephy-history-window.c:746
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Отвори у новом прозору"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Отвори изабрани обележивач у новом прозору"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Отвори изабрани обележивач у новом листу"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Rename..."
msgstr "_Преименуј..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Преименуј изабрани обележивач или тему"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:172
msgid "_Delete"
msgstr "_Обриши"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Уклони изабрани обележивач или тему"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "_Properties"
msgstr "Особ_ине"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Прегледајте или измените особине изабраног обележивача"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "У_везите обележиваче..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Увезите обележиваче из неког другог веб читача или из датотеке са "
"обележивачима"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:178
#: src/ephy-window.c:128
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Затвори прозор са обележивачима"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:183
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Cu_t"
msgstr "И_сеци"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:184
#: src/ephy-window.c:140
msgid "Cut the selection"
msgstr "Исеци изабрано"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1049 src/ephy-history-window.c:186
#: src/ephy-history-window.c:756 src/ephy-window.c:142
msgid "_Copy"
msgstr "_Умножи"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:187
#: src/ephy-window.c:143
msgid "Copy the selection"
msgstr "Умножи изабрано"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:189
#: src/ephy-window.c:145
msgid "_Paste"
msgstr "У_баци"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:190
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Убаци из списка исечака"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Изабери све обележиваче или сав текст"
#. Help Menu
#. Help menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:200
#: src/ephy-window.c:239
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Прикажи помоћ за обележиваче"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:203
#: src/ephy-window.c:242
msgid "_About"
msgstr "_О програму"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 src/ephy-history-window.c:204
#: src/ephy-window.c:243
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Прикажи заслуге за творце овог веб читача"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Прикажи у линији са обележивачима"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Прикажи изабрани обележивач или тему у линији са обележивачима"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241 src/ephy-history-window.c:219
msgid "_Title"
msgstr "_Наслов"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 src/ephy-history-window.c:220
msgid "Show only the title column"
msgstr "Прикажи само насловну колону"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 src/ephy-history-window.c:223
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Нас_лов и адреса"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Прикажи колоне и за наслов и за адресу"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:286
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:311
msgid "Type a topic"
msgstr "Унеси тему"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:581
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Увези обележиваче из датотеке"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588
msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
msgstr "Обележивачи Firefox-а, Firebird-а или Мозиле"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:592
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Обележивачи Конкверора или Галије"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:596
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Обележивачи Спознаје"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Увези обележиваче"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641
msgid "I_mport"
msgstr "У_вези"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Увези обележиваче из:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird-а"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox-а"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682
msgid "Galeon"
msgstr "Галије"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
msgid "Konqueror"
msgstr "Конкверора"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:686
msgid "Mozilla"
msgstr "Мозиле"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1034 src/ephy-history-window.c:741
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "_Отвори у новим прозорима"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1035 src/ephy-history-window.c:742
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Отвори у новим _листовима"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1045 src/ephy-history-window.c:752
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Умножи адресу"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1286 src/ephy-history-window.c:1046
msgid "_Search:"
msgstr "_Претрага:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1499
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:197
msgid "Topics"
msgstr "Теме"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1564 src/ephy-history-window.c:1330
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1570 src/ephy-history-window.c:1336
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
msgid "Search the web"
msgstr "Претражи веб"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Entertainment"
msgstr "Забава"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "News"
msgstr "Вести"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Shopping"
msgstr "Куповина"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Sports"
msgstr "Спорт"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Travel"
msgstr "Путовања"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Work"
msgstr "Посао"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:731
msgid "Most Visited"
msgstr "Најпосећеније"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:747
msgid "Not Categorized"
msgstr "Неразврстано"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:274
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додајте обележивач"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:322
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Поновљени обележивач"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:352
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Већ постоји обележивач са насловом %s за ову страницу."
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:273
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:444
msgid "_Open in Tabs"
msgstr "Отвори у _листовима"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:315
msgid "Encodings"
msgstr "Кодирања"
#: src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "_Other..."
msgstr "_Остала..."
#: src/ephy-encoding-menu.c:360
msgid "Other encodings"
msgstr "Остала кодирања"
#: src/ephy-encoding-menu.c:367
msgid "_Automatic"
msgstr "_Самостално"
#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:372
msgid "Go"
msgstr "Иди"
#: src/ephy-history-window.c:167
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Отвори изабрану везу из историјата у новом прозору"
#: src/ephy-history-window.c:170
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Отвори изабрану везу из историјата у новом листу"
#: src/ephy-history-window.c:173
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Уклони изабрану везу из историјата"
#: src/ephy-history-window.c:175
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "_Обележивач за везу..."
#: src/ephy-history-window.c:176
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Постави обележивач за изабрану везу из историјата"
#: src/ephy-history-window.c:179
msgid "Close the history window"
msgstr "Затвори прозор историјата"
#: src/ephy-history-window.c:193
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Изабери све везе из историјата или сав текст"
#: src/ephy-history-window.c:195
msgid "C_lear History"
msgstr "О_чисти историјат"
#: src/ephy-history-window.c:196
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Очисти записе о прегледу страница"
#: src/ephy-history-window.c:201
msgid "Display history help"
msgstr "Прикажи помоћ за историјат"
#: src/ephy-history-window.c:221
msgid "_Address"
msgstr "_Адреса"
#: src/ephy-history-window.c:222
msgid "Show only the address column"
msgstr "Прикажи само колону са адресом"
#: src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear History"
msgstr "О_чисти историјат"
#: src/ephy-history-window.c:284
msgid "C_lear"
msgstr "О_чисти"
#: src/ephy-history-window.c:308
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Очисти записе о прегледу страница?"
#: src/ephy-history-window.c:315
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Чишћење записа о прегледу страница ће трајно уклонити све ставке из "
"историјата."
#: src/ephy-history-window.c:1055
msgid "Today"
msgstr "Данас"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1056 src/ephy-history-window.c:1059
#: src/ephy-history-window.c:1063
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Последњи %d дан"
msgstr[1] "Последња %d дана"
msgstr[2] "Последњих %d дана"
#: src/ephy-history-window.c:1272
msgid "Sites"
msgstr "Странице"
#: src/ephy-main.c:56
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Отвори нови лист у постојећем прозору Спознаје"
#: src/ephy-main.c:59
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Користи Спознају преко целог екрана"
#: src/ephy-main.c:62
msgid "Load the given session file"
msgstr "Учитај дату датотеку сесије"
#: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69
msgid "FILE"
msgstr "ДАТОТЕКА"
#: src/ephy-main.c:65
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Додај обележивач (не отварај никакав прозор)"
#: src/ephy-main.c:66
msgid "URL"
msgstr "Адреса"
#: src/ephy-main.c:68
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Увезите обележиваче из изабране датотеке"
#: src/ephy-main.c:71
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Покрени уређивач обележивача"
#: src/ephy-main.c:74
msgid "Used internally by the bonobo interface"
msgstr "Користи се интерно у бонобо спрези"
#: src/ephy-main.c:112
msgid "Ephy"
msgstr "Спознаја"
#: src/ephy-session.c:374
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Опоравак након пада"
#: src/ephy-session.c:376
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Не желите опоравак"
#: src/ephy-session.c:377
msgid "_Recover"
msgstr "_Опоравак"
#: src/ephy-session.c:408
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"Изгледа да је Спознаја пукла или је била убијена у току последњег рада."
#: src/ephy-session.c:414
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Можете повратити отворене листове и прозоре."
#: src/ephy-shell.c:347
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"Бонобо није успео да нађе датотеку GNOME_Epiphany_Automation.server. Можте "
"користити bonobo-activation-sysconf за подешавање путање тражења серверских "
"датотека за бонобо."
#: src/ephy-shell.c:354
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Спознају је сада немогуће користити, због неочекиване грешке у Бонобу при "
"покушају регистровања сервера аутоматизације"
#: src/ephy-shell.c:377
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"Спознају је сада немогуће користити, због неочекиване грешке у Бонобу при "
"покушају проналажења објекта аутоматизације"
#: src/ephy-tab.c:405 src/ephy-tab.c:1569 src/ephy-tab.c:1784
msgid "Blank page"
msgstr "Празна страница"
#: src/ephy-tab.c:1113
msgid "site"
msgstr "странице"
#: src/ephy-tab.c:1137
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Преусмерава на %s..."
#: src/ephy-tab.c:1141
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Преноси податке са %s..."
#: src/ephy-tab.c:1145
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Очекује овлашћење од %s..."
#: src/ephy-tab.c:1153
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Учитава %s..."
#: src/ephy-window.c:93
msgid "_Bookmarks"
msgstr "О_бележивачи"
#: src/ephy-window.c:94
msgid "_Go"
msgstr "_Иди"
#: src/ephy-window.c:95
msgid "T_ools"
msgstr "_Алатке"
#: src/ephy-window.c:96
msgid "_Tabs"
msgstr "_Листови"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:101
msgid "_New Window"
msgstr "_Нови прозор"
#: src/ephy-window.c:102
msgid "Open a new window"
msgstr "Отвори нови прозор"
#: src/ephy-window.c:104
msgid "New _Tab"
msgstr "Нови _лист"
#: src/ephy-window.c:105
msgid "Open a new tab"
msgstr "Отвори нови лист"
#: src/ephy-window.c:107
msgid "_Open..."
msgstr "_Отвори..."
#: src/ephy-window.c:108
msgid "Open a file"
msgstr "Отвори датотеку"
#: src/ephy-window.c:110 src/ephy-window.c:113
msgid "Save _As..."
msgstr "Сними _као..."
#: src/ephy-window.c:111 src/ephy-window.c:114
msgid "Save the current page"
msgstr "Сними текућу страницу"
#: src/ephy-window.c:116
msgid "Print Set_up..."
msgstr "По_дешавање штампе..."
#: src/ephy-window.c:117
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Подесите особине странице за штампу"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Преглед пред штампу"
#: src/ephy-window.c:120
msgid "Print preview"
msgstr "Преглед пред штампу"
#: src/ephy-window.c:122
msgid "_Print..."
msgstr "_Штампај..."
#: src/ephy-window.c:123
msgid "Print the current page"
msgstr "Штампај текућу страницу"
#: src/ephy-window.c:125
msgid "S_end To..."
msgstr "По_шаљи на..."
#: src/ephy-window.c:126
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Пошаљи везу на текућу страницу"
#: src/ephy-window.c:129
msgid "Close this window"
msgstr "Затвори овај прозор"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:133
msgid "_Undo"
msgstr "_Опозови"
#: src/ephy-window.c:134
msgid "Undo the last action"
msgstr "Опозови последњу радњу"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Re_do"
msgstr "По_нови"
#: src/ephy-window.c:137
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Понови последњу опозвану радњу"
#: src/ephy-window.c:146
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Убаци из списка исечака"
#: src/ephy-window.c:149
msgid "Select the entire page"
msgstr "Изабери целу страницу"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "_Find..."
msgstr "_Пронађи..."
#: src/ephy-window.c:152
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Нађи реч или израз на страници"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Пронађи _следеће"
#: src/ephy-window.c:155
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Пронађи следећу појаву речи или израза"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Пронађи _претходно"
#: src/ephy-window.c:158
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Пронађи претходну појаву речи или израза"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Лични подаци"
#: src/ephy-window.c:161
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Гледај и уклони колачиће и лозинке"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Алатке"
#: src/ephy-window.c:164
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Прилагоди алатке"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "P_references"
msgstr "П_оставке"
#: src/ephy-window.c:167
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Подесите веб читач"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:171
msgid "_Stop"
msgstr "_Заустави"
#: src/ephy-window.c:172
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Прекини тренутни пренос података"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "_Reload"
msgstr "_Освежи"
#: src/ephy-window.c:175
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Прикажи најновији садржај текуће странице"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "Zoom _In"
msgstr "У_већај"
#: src/ephy-window.c:178
msgid "Increase the text size"
msgstr "Увећај величину текста"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Zoom _Out"
msgstr "У_мањи"
#: src/ephy-window.c:181
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Умањи величину текста"
#: src/ephy-window.c:183
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Обична величина"
#: src/ephy-window.c:184
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Користи обичну величину текста"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Кодирање текста"
#: src/ephy-window.c:187
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Измените кодирање текста"
#: src/ephy-window.c:189
msgid "_Page Source"
msgstr "_Изворно издање странице"
#: src/ephy-window.c:190
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Погледај изворни код странице"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:194
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Додај обележивач..."
#: src/ephy-window.c:195 src/ephy-window.c:282
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Додај обележивач за текућу страницу"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "У_реди обележиваче"
#: src/ephy-window.c:198
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Отвори прозор са обележивачима"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:202
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#: src/ephy-window.c:203
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Иди на претходно посећену страницу"
#: src/ephy-window.c:205
msgid "_Forward"
msgstr "На_пред"
#: src/ephy-window.c:206
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Иди на следеће посећену страницу"
#: src/ephy-window.c:209
msgid "Go up one level"
msgstr "Иди један ниво изнад"
#: src/ephy-window.c:211
msgid "_Home"
msgstr "_Почетак"
#: src/ephy-window.c:212
msgid "Go to the home page"
msgstr "Иди на почетну страницу"
#: src/ephy-window.c:214
msgid "_Location..."
msgstr "_Адреса..."
#: src/ephy-window.c:215
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Иди на наведену адресу"
#: src/ephy-window.c:217
msgid "H_istory"
msgstr "_Историјат"
#: src/ephy-window.c:218
msgid "Open the history window"
msgstr "Отвори прозор историјата"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:222
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Претходни лист"
#: src/ephy-window.c:223
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Активирај претходни лист"
#: src/ephy-window.c:225
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следећи лист"
#: src/ephy-window.c:226
msgid "Activate next tab"
msgstr "Активирај следећи лист"
#: src/ephy-window.c:228
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Пребаци лист _лево"
#: src/ephy-window.c:229
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Пребаци текући лист лево"
#: src/ephy-window.c:231
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Пребаци лист _десно"
#: src/ephy-window.c:232
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Пребаци текући лист десно"
#: src/ephy-window.c:234
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Одвој лист"
#: src/ephy-window.c:235
msgid "Detach current tab"
msgstr "Одвој текући лист"
#: src/ephy-window.c:240
msgid "Display web browser help"
msgstr "Прикажи помоћ за веб читач"
#. File Menu
#: src/ephy-window.c:251
msgid "_Work Offline"
msgstr "Рад _без мреже"
#: src/ephy-window.c:252
msgid "Toggle network status"
msgstr "Измени стање мреже"
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:256
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Алатке"
#: src/ephy-window.c:257
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Прикажи или сакриј алатке"
#: src/ephy-window.c:259
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Линија са обележивачима"
#: src/ephy-window.c:260
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Прикажи или сакриј линију са обележивачима"
#: src/ephy-window.c:262
msgid "St_atusbar"
msgstr "Линија са ст_ањем"
#: src/ephy-window.c:263
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Прикажи или сакриј линију стања"
#: src/ephy-window.c:265
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Цео екран"
#: src/ephy-window.c:266
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Читај преко целог екрана"
#: src/ephy-window.c:268
msgid "Popup _Windows"
msgstr "И_скачући прозори"
#: src/ephy-window.c:269
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Приказати или сакрити нежељене искачуће прозоре са ове странице"
#: src/ephy-window.c:271
msgid "Selection Caret"
msgstr "Показивач избора"
#. Document
#: src/ephy-window.c:279
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Сними позадину као..."
#: src/ephy-window.c:281
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Додај обеле_живач..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:286
msgid "_Open Frame"
msgstr "_Отвори оквир"
#. Links
#: src/ephy-window.c:290
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отвори везу"
#: src/ephy-window.c:292
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Отвори везу у _новом прозору"
#: src/ephy-window.c:294
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Отвори везу у новом _листу"
#: src/ephy-window.c:296
msgid "_Download Link"
msgstr "Преузми _везу"
#: src/ephy-window.c:298
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Сачувај везу _као..."
#: src/ephy-window.c:300
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Обележи везу..."
#: src/ephy-window.c:302
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Умножи адресу везе"
#. Images
#: src/ephy-window.c:306
msgid "Open _Image"
msgstr "Отвори _слику"
#: src/ephy-window.c:308
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Сачувај слику као..."
#: src/ephy-window.c:310
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Упо_треби слику за позадину"
#: src/ephy-window.c:312
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Умножи адресу сли_ке"
#: src/ephy-window.c:579
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Не користи цео екран"
#: src/ephy-window.c:663
msgid "Close _Document"
msgstr "_Затвори документ"
#: src/ephy-window.c:691
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr "Има непослатих измена у елементима обрасца."
#: src/ephy-window.c:692
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Уколико ипак затворите документ, изгубићете те податке."
#: src/ephy-window.c:1112 src/window-commands.c:397
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: src/ephy-window.c:1114 src/window-commands.c:423
msgid "Save As"
msgstr "Сачувај као"
#: src/ephy-window.c:1118
msgid "Bookmark"
msgstr "Обележивач"
#: src/ephy-window.c:1307
msgid "Broken"
msgstr "Разбијен"
#: src/ephy-window.c:1310
msgid "Medium"
msgstr "Осредњи"
#: src/ephy-window.c:1314
msgid "Low"
msgstr "Низак"
#: src/ephy-window.c:1318
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: src/ephy-window.c:1328
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Ниво безбедности: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1334
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Ниво безбедности: %s"
#: src/ephy-window.c:1358
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d искачући прозор"
msgstr[1] "%d искачућа прозора"
msgstr[2] "%d искачућих прозора"
#: src/pdm-dialog.c:417
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#: src/pdm-dialog.c:429
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/pdm-dialog.c:670
msgid "Host"
msgstr "Сервер"
#: src/pdm-dialog.c:682
msgid "User Name"
msgstr "Корисничко име"
#: src/pdm-dialog.c:875
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Особине колачића"
#: src/pdm-dialog.c:890
msgid "Content:"
msgstr "Садржај:"
#: src/pdm-dialog.c:905
msgid "Path:"
msgstr "Путања:"
#: src/pdm-dialog.c:920
msgid "Send for:"
msgstr "Пошаљи за:"
#: src/pdm-dialog.c:929
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Само шифроване везе"
#: src/pdm-dialog.c:929
msgid "Any type of connection"
msgstr "Било која врста везе"
#: src/pdm-dialog.c:935
msgid "Expires:"
msgstr "Истиче:"
#: src/pdm-dialog.c:946
msgid "End of current session"
msgstr "Крај текуће сесије"
#: src/popup-commands.c:245
msgid "Download Link"
msgstr "Преузми везу"
#: src/popup-commands.c:253
msgid "Save Link As"
msgstr "Сачувај везу као"
#: src/popup-commands.c:260
msgid "Save Image As"
msgstr "Сачувај слику као"
#: src/popup-commands.c:350
msgid "Save Background As"
msgstr "Сачувај позадину као"
#: src/ppview-toolbar.c:92
msgid "First"
msgstr "Прво"
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr "Иди на прву страницу"
#: src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Last"
msgstr "Последње"
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr "Иди на последњу страницу"
#: src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Previous"
msgstr "Претходно"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Иди на претходну страницу"
#: src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Next"
msgstr "Следеће"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "Иди на следећу страницу"
#: src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: src/ppview-toolbar.c:109
msgid "Close print preview"
msgstr "Затвори преглед пред штампу"
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "System language"
msgstr "Језик на систему"
#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Afrikaans"
msgstr "Афрички"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Albanian"
msgstr "Албански"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербејџански"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Basque"
msgstr "Баскијски"
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Breton"
msgstr "Бретонски"
#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Bulgarian"
msgstr "Бугарски"
#: src/prefs-dialog.c:115
msgid "Byelorussian"
msgstr "Белоруски"
#: src/prefs-dialog.c:116
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонски"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Croatian"
msgstr "Хрватски"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Czech"
msgstr "Чешки"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "Danish"
msgstr "Дански"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Dutch"
msgstr "Холандски"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "English"
msgstr "Енглески"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Estonian"
msgstr "Естонски"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "Faeroese"
msgstr "Фарски"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Finnish"
msgstr "Фински"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "French"
msgstr "Француски"
#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "Galician"
msgstr "Галски"
#: src/prefs-dialog.c:131
msgid "German"
msgstr "Немачки"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Hungarian"
msgstr "Мађарски"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландски"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Indonesian"
msgstr "Индонежански"
#: src/prefs-dialog.c:137
msgid "Irish"
msgstr "Ирски"
#: src/prefs-dialog.c:138
msgid "Italian"
msgstr "Италијански"
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Latvian"
msgstr "Летонски"
#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литвански"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонски"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Malay"
msgstr "Малајски"
#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Норвешки/Нинорск"
#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Норвешки/Бокмал"
#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвешки"
#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Polish"
msgstr "Пољски"
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалски"
#: src/prefs-dialog.c:150
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Португалски у Бразилу"
#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "Romanian"
msgstr "Румунски"
#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Scottish"
msgstr "Шкотски"
#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Serbian"
msgstr "Српски"
#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Slovak"
msgstr "Словачки"
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенски"
#: src/prefs-dialog.c:157
msgid "Spanish"
msgstr "Шпански"
#: src/prefs-dialog.c:158
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"
#: src/prefs-dialog.c:162
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вијетнамски"
#: src/prefs-dialog.c:163
msgid "Walloon"
msgstr "Валун"
#: src/prefs-dialog.c:1060
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "По избору [%s]"
#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
#: src/prefs-dialog.c:1105
msgid "Home"
msgstr "Лично"
#: src/prefs-dialog.c:1114
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површ"
#: src/prefs-dialog.c:1321
msgid "Select a directory"
msgstr "Изаберите директоријум"
#: src/toolbar.c:295
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/toolbar.c:297
msgid "Go back"
msgstr "Иди назад"
#: src/toolbar.c:309
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: src/toolbar.c:311
msgid "Go forward"
msgstr "Иди напред"
#: src/toolbar.c:322
msgid "Up"
msgstr "Горе"
#: src/toolbar.c:324
msgid "Go up"
msgstr "Иди горе"
#: src/toolbar.c:340
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr ""
"Унесите веб адресу коју желите да отворите, или израз који желите да "
"пронађете на вебу"
#: src/toolbar.c:352
msgid "Zoom"
msgstr "Увећај"
#: src/toolbar.c:354
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Прилагоди величину текста"
#: src/toolbar.c:364
msgid "Favicon"
msgstr "Икона за страницу"
#: src/toolbar.c:374
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Иди на адресу наведену у пољу за унос адресе."
#: src/window-commands.c:171
msgid "Check this out!"
msgstr "Погледајте ово!"
#: src/window-commands.c:881
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Уређивање алатки"
#: src/window-commands.c:900
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Додај нову палету алатки"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:953
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"\n"
"Prevod.org — превод на српски језик."
#: src/window-commands.c:983
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Гном веб читач заснован на Мозили"
#~ msgid "Download link"
#~ msgstr "Преузми везу"
#~ msgid "Epiphany Nautilus view"
#~ msgstr "Наутилус преглед помоћу Спознаје"
#~ msgid "Epiphany content view component"
#~ msgstr "Део Спознаје за преглед садржаја"
#~ msgid "View as Web Page"
#~ msgstr "Гледај као веб страницу"
#~ msgid "Web Page Viewer"
#~ msgstr "Читач веб страница"
#~ msgid "Add Bookmark for Frame"
#~ msgstr "Додај обележивач за оквир"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Умножи"
#~ msgid "Copy Email Address"
#~ msgstr "Умножи е-поштанску адресу"
#~ msgid "Copy Image Address"
#~ msgstr "Умножи адресу слике"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Умножи адресу везе"
#~ msgid "Copy Page Address"
#~ msgstr "Умножи адресу странице"
#~ msgid "Copy the Selection"
#~ msgstr "Умножи изабрано"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Исеци"
#~ msgid "Cut the Selection"
#~ msgstr "Исеци изабрано"
#~ msgid "Open Frame"
#~ msgstr "Отвори оквир"
#~ msgid "Open Frame in New Window"
#~ msgstr "Отвори оквир у новом прозору"
#~ msgid "Open Image"
#~ msgstr "Отвори слику"
#~ msgid "Open Image in New Window"
#~ msgstr "Отвори слику у новом прозору"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Убаци"
#~ msgid "Paste the Clipboard"
#~ msgstr "Убаци из списка исечака"
#~ msgid "Print the Current File"
#~ msgstr "Штампај текућу датотеку"
#~ msgid "Save Background As..."
#~ msgstr "Сними позадину као..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Сними слику као..."
#~ msgid "Save Page As..."
#~ msgstr "Сними страницу као..."
#~ msgid "Search for a String"
#~ msgstr "Пронађи текст"
#~ msgid "Select the Entire Document"
#~ msgstr "Изабери цео документ"
#~ msgid "Text _Encoding..."
#~ msgstr "_Кодирање текста..."
#~ msgid "Use Image As Background"
#~ msgstr "Употреби слику за позадину"
#~ msgid "Save Page As"
#~ msgstr "Сачувај страницу као"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Отвори"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n"
#~ "and no GNOME default handler is set"
#~ msgstr ""
#~ "Спознаја не може да барата овим протоколом,\n"
#~ "нити је у Гному постављен начин његове употребе"
#~ msgid ""
#~ "The protocol specified is not recognised.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to try the GNOME default?"
#~ msgstr ""
#~ "Наведени протокол није препознат.\n"
#~ "\n"
#~ "Желите ли да пробате уобичајени Гном протокол?"
#~ msgid "HTML files"
#~ msgstr "HTML датотеке"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s\n"
#~ "All further errors shown only on terminal"
#~ msgstr ""
#~ "ГКонф грешка:\n"
#~ " %s\n"
#~ "Све даље грешке се приказују једино у терминалу"
#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "ГКонф грешка"
#~ msgid ""
#~ "File %s will be overwritten.\n"
#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Датотека %s ће бити преписана.\n"
#~ "Уколико изаберете „да“, сав садржај ће бити изгубљен.\n"
#~ "\n"
#~ "Желите ли да наставите?"
#~ msgid "Choose the bookmarks source:"
#~ msgstr "Изаберите извор обележивача:"
#~ msgid "Mozilla bookmarks"
#~ msgstr "Мозилини обележивачи"
#~ msgid "Import from a file"
#~ msgstr "Увезите из датотеке"
#~ msgid "Open Frame in _New Window"
#~ msgstr "Отвори оквир у _новом прозору"
#~ msgid "Open Frame in New _Tab"
#~ msgstr "Отвори оквир у новом _листу"
#~ msgid "Open Image in New _Window"
#~ msgstr "Отвори слику у новом _прозору"
#~ msgid "Open Image in New T_ab"
#~ msgstr "Отвори слику у новом _листу"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Да"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Не"
# bug: missing space after dot
#~ msgid ""
#~ "It's not possible to view this file because there is no application "
#~ "installed that can open it.You can save it instead."
#~ msgstr ""
#~ "Није могуће погледати ову датотеку зато што није постављен програм за "
#~ "њено отварање. Можете је уместо тога сачувати."
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "У_већај"
#~ msgid "Clear history"
#~ msgstr "Очисти историјат"
#~ msgid ""
#~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like "
#~ "videos, images, text documents, compressed files, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Сам отвори преузете датотеке које је „безбедно“ отворити, као што су "
#~ "видео снимци, слике, текстови, сажете датотеке, итд."
#~ msgid "Unicode (UTF-_7)"
#~ msgstr "Уникод (UTF-_7)"
#~ msgid ""
#~ "An unrequested download (%s) has been started.\n"
#~ " Would you like to continue it and open the file?"
#~ msgstr ""
#~ "Започето је незахтевано преузимање (%s).\n"
#~ " Желите ли да га наставите и отворите датотеку?"
#~ msgid "_Download Link As..."
#~ msgstr "Преузми везу _као..."
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Паузирај"
#~ msgid "Organization (O):"
#~ msgstr "Организација (О):"
#~ msgid "Language Editor"
#~ msgstr "Уређивач језика"
#~ msgid "_Language:"
#~ msgstr "_Језик:"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Даље..."
#~ msgid "Choose a file to print to"
#~ msgstr "Изаберите датотеку у коју штампати"
# bug: no translation needed
#~ msgid "\"<tt>%s</tt>\""
#~ msgstr "\"<tt>%s</tt>\""
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Вредност:"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
#~ "file?\n"
#~ "</span>\n"
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Шта желите да радите са овом "
#~ "датотеком?\n"
#~ "</span>\n"
#~ "Ова врста датотека се не може непосредно прегледати у читачу."
#~ msgid "You can open it with another application or save it on disk."
#~ msgstr ""
#~ "Можете је отворити помоћу неког другог програма или је снимити на диск."
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Име датотеке"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Величина"
#~ msgid "Epiphany Nautilus view factory"
#~ msgstr "Фабрика прегледа за Наутилус помоћу Спознаје"
#~ msgid "Epiphany content view component's factory"
#~ msgstr "Фабрика за део Спознаје за преглед садржаја"
#~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
#~ msgstr "Отвори нови прозор у постојећем процесу Спознаје"
#~ msgid ""
#~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany "
#~ "process"
#~ msgstr ""
#~ "Не издижи прозор при отварању странице у постојећем процесу Спознаје"
#~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
#~ msgstr "Покушај да учиташ адресу у постојећем прозору Спознаје"
#~ msgid "Close all Epiphany windows"
#~ msgstr "Затвори све прозоре Спознаје"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Epiphany again.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
#~ msgstr ""
#~ "Спознаја се не може користити. Извршавање наредбе „bonobo-slay“ из "
#~ "конзоле можда може помоћи. Уколико не помогне, покушајте да ресетујете "
#~ "рачунар, или да поново инсталирате Спознају.\n"
#~ "\n"
#~ "Бонобо не може да пронађе GNOME_Epiphany_Automation.server."
#~ msgid "Ask for download destination"
#~ msgstr "Питај за одретиште преузимања"
#~ msgid "Ask for download destination."
#~ msgstr "Питај за одретиште преузимања."
#~ msgid "Show download details"
#~ msgstr "Прикажи детаље преузимања"
#~ msgid "Show download details."
#~ msgstr "Прикажи детаље преузимања."
#~ msgid "Select the destination filename"
#~ msgstr "Изабери циљно име датотеке"
#~ msgid "No available applications to open the specified file."
#~ msgstr "Не постоје програми за отварање наведене датотеке."
#~ msgid "The file has not been saved."
#~ msgstr "Ова датотека није сачувана."
#~ msgid "The specified path does not exist."
#~ msgstr "Наведена путања не постоји."
#~ msgid "A file was selected when a folder was expected."
#~ msgstr "Изабрана је датотека, а очекиван је директоријум."
#~ msgid "A folder was selected when a file was expected."
#~ msgstr "Изабран је директоријум, а очекивана је датотека."
#~ msgid "Spinner"
#~ msgstr "Вртешка"
#~ msgid "<b>Address:</b>"
#~ msgstr "<b>Адреса:</b>"
#~ msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
#~ msgstr "<b>Протекло време:</b>"
#~ msgid "<b>Time Remaining:</b>"
#~ msgstr "<b>Преостало време:</b>"
#~ msgid "%.1f of %.1f MB"
#~ msgstr "%.1f од %.1f MB"
#~ msgid "%d of %d kB"
#~ msgstr "%d од %d kB"
#~ msgid "%d kB"
#~ msgstr "%d kB"
#~ msgid "%s at %.1f kB/s"
#~ msgstr "%s на %.1f kB/с"
#~ msgid "00.00"
#~ msgstr "00.00"
#~ msgid "Cancel all pending downloads?"
#~ msgstr "Откажи сва заказана преузимања?"
#~ msgid "_User Defined"
#~ msgstr "_Корисник изабрао"
#~ msgid "_Arabic"
#~ msgstr "_Арапски"
#~ msgid "_Baltic"
#~ msgstr "_Балтички"
#~ msgid "Central _European"
#~ msgstr "Централно_европски"
#~ msgid "Chi_nese"
#~ msgstr "Ки_нески"
#~ msgid "_Cyrillic"
#~ msgstr "_Ћирилица"
#~ msgid "_Greek"
#~ msgstr "_Грчки"
# ili je "Hebrejski"?
#~ msgid "_Hebrew"
#~ msgstr "_Хебрејски"
#~ msgid "_Indian"
#~ msgstr "_Индијански"
#~ msgid "_Japanese"
#~ msgstr "_Јапански"
#~ msgid "_Korean"
#~ msgstr "_Корејски"
#~ msgid "_Turkish"
#~ msgstr "_Турски"
#~ msgid "_Vietnamese"
#~ msgstr "_Вијетнамски"
#~ msgid "Open in tabs by default."
#~ msgstr "Уобичајено отвори у листовима."
# Da li je ovo mozda "jezicke"?
#~ msgid "Use tabs"
#~ msgstr "Користи листове"
#~ msgid "<b>Tabs</b>"
#~ msgstr "<b>Листови</b>"
#~ msgid "Open in _tabs by default"
#~ msgstr "Подразумевај отварање у _листовима"
#~ msgid "S_ans serif:"
#~ msgstr "_Безсерифни:"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Безсерифни"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Серифни"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "Ве_личина:"
#~ msgid "Siz_e:"
#~ msgstr "Вели_чина:"
#~ msgid "_Monospace:"
#~ msgstr "_Утврђене ширине:"
#~ msgid "_Proportional:"
#~ msgstr "_Сразмерно:"
#~ msgid "_Serif:"
#~ msgstr "_Серифно:"
#~ msgid "New Bookmark"
#~ msgstr "Нов обележивач"
#~ msgid ""
#~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
#~ "Epiphany instances"
#~ msgstr ""
#~ "Не отварај прозоре; уместо тога, понашај се као сервер за брзо покретање "
#~ "нових Спознаја"
#~ msgid "Same as --close, but exits server mode too"
#~ msgstr "Исто као „--close“, само што гаси и сервере"
#~ msgid "<b>Cache</b>"
#~ msgstr "<b>Привремени смештај</b>"
#~ msgid "Cl_ear Cache"
#~ msgstr "Очисти одвојени простор на _диску"