# Serbian translation of epiphany
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
#
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
#
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 0.5.0\n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-22 13:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-22 13:13+0200\n"
"Last-Translator: Danilo Segan <danilo@prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Аутоматизација Спознаје"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Наутилус преглед помоћу Спознаје"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany Nautilus view factory"
msgstr "Фабрика прегледа за Наутилус помоћу Спознаје"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Део Спознаје за преглед садржаја"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Epiphany content view component's factory"
msgstr "Фабрика за део Спознаје за преглед садржаја"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "View as Web Page"
msgstr "Гледај као веб страницу"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
msgid "Web Page"
msgstr "Веб страница"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Читач веб страница"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Прегледање и разврстање ваших обележивача"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Обележивачи"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Прегледај веб"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Веб читач"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Адреса почетне странице корисника."
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Дозволи искачуће прозоре"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Дозволи страницама да отворе нове прозоре помоћу ЈаваСкрипта (уколико је "
"ЈаваСкрипт омогућен)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Ask for download destination"
msgstr "Питај за одретиште преузимања"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Ask for download destination."
msgstr "Питај за одретиште преузимања."
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Тражи и испред за претрагу у страници"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Cookie accept"
msgstr "Прихвати колачић"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Default encoding"
msgstr "Уобичајени запис"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Уобичајени запис. Дозвољене вредности су: „armscii-8“, „Big5“, „Big5-HKSCS“, "
"„EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-2312“, „IBM850“, "
"„IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, „ISO-2022-CN“, "
"„ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, „ISO-8859-3“, „ISO-"
"8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-8859-8“, „ISO-8859-8-"
"I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-8859-13“, „ISO-8859-"
"14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-R“, „KOI8-U“, "
"„Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-874“, „windows-"
"1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, „windows-1254“, "
"„windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, „windows-1258“, „x-euc-tw“, "
"„x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-croatian“, „x-mac-"
"cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-greek“, „x-mac-"
"gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-icelandic“, „x-mac-"
"roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-ukrainian“, „x-user-"
"defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ и „x-windows-949“."
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default font type"
msgstr "Уобичајена врста фонта"
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Уобичајена врста фонта. Могуће вредности су „serif“ и „sans-serif“."
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Enable Java"
msgstr "Укључи Јаву"
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java."
msgstr "Укључи Јаву."
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Укључи ЈаваСкрипт"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Укључи ЈаваСкрипт."
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Filename to print to"
msgstr "Име датотеке у коју штампати"
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to."
msgstr "Име датотеке у коју треба штампати."
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"За претрагу у страници, да ли да тражи од почетка странице када стигне до "
"краја."
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Home page"
msgstr "Почетна страница"
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Languages"
msgstr "Језици"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Поклапање величине слова при претрази"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Поклапање величине слова при претрази странице."
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Користите средњи клик за отварање странице на коју показује тренутно "
"изабрани текст"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Средњи клик на главну површ за преглед ће отварити страницу на коју показује "
"тренутно изабрани текст."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Open in tabs by default."
msgstr "Уобичајено отвори у листовима."
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Paper type"
msgstr "Врста папира"
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"Врста папира. Подржане вредности су „A4“, „Letter“, „Legal“ и “Executive“."
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Жељени језици, двословне ознаке."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Printer name"
msgstr "Име штампача"
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name."
msgstr "Име штампача."
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Доња маргина при штампи"
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Доња маргина при штампи (у милиметрима)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing left margin"
msgstr "Лева маргина при штампи"
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Лева маргина при штампи (у милиметрима)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing right margin"
msgstr "Десна маргина при штампи"
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Десна маргина при штампи (у милиметрима)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing top margin"
msgstr "Горња маргина при штампи"
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Горња маргина при штампи (у милиметрима)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Уобичајено прикажи обележиваче"
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Уобичајено прикажи обележиваче."
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show download details"
msgstr "Прикажи детаље преузимања"
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show download details."
msgstr "Прикажи детаље преузимања."
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем"
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем."
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Уобичајено прикажи алатке"
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Уобичајено прикажи алатке."
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Величина одвојеног простора на диску"
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Величина одвојеног простора на диску, у МБ."
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Тренутно изабрани језик за фонтове"
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Тренутно изабрани језик за фонтове. Дозвољене вредности су „ar“ (арапски), "
"„x-baltic“ (балтички језици), „x-central-euro“ (централноевропски језици), "
"„x-cyrillic“ (језици који користе ћирилицу), „el“ (грчки), „he“ (јеврејски), "
"„ja“ (јапански), „ko“ (корејски), „zh-CN“ (поједностављени кинески), "
"„th“ (таи), „zh-TW“ (традиционални кинески), „tr“ (турски), „x-"
"unicode“ (остали језици), „x-western“ (језици који користе латиницу), „x-"
"tamil“ (тамил) и „x-devanagari“ (деванагари)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "Препознавање кодирања. Ако је празно онда се не врши препознавање."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Препознавање кодирања. Дозвољене вредности су: „“ (препознавање искључено), "
"„cjk_parallel_state_machine“ (препознавање источноазијског кодирања), "
"„ja_parallel_state_machine“ (препознавање јапанског кодирања), "
"„ko_parallel_state_machine“ (препознавање корејског кодирања), "
"„ruprob“ (препознавање руског кодирања), „ukprob“ (препознавање украјинског "
"кодирања), „zh_parallel_state_machine“ (препознавање кинеског кодирања), "
"„zhcn_parallel_state_machine“ (препознавање поједностављеног кинеског "
"кодирања), „zhtw_parallel_state_machine“ (препознавање традиционалног "
"кинеског кодирања) и „universal_charset_detector“ (препознавање већине "
"кодирања)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use own colors"
msgstr "Користи изабране боје"
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Use own fonts"
msgstr "Користи изабране фонтове"
# Da li je ovo mozda "jezicke"?
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Use tabs"
msgstr "Користи листове"
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Користи боје које сте ви изабрали уместо боја које страница захтева."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Користи фонтове које сте ви изабрали уместо фонтове које захтева страница."
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Одакле да прихвата колачиће. Дозвољене вредности су „anywhere“, „current "
"site“ и „nowhere“."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Штампање датума у подножју"
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Штампање датума у подножју."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Штампање адресе странице у заглављу"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Штампање адресе странице у заглављу."
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Штампање бројева страница (x од укупно) у подножју"
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Штампање бројева страница (x од укупно) у подножју."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Штампање наслова странице у заглављу"
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Штампање наслова странице у заглављу."
# bug: is this a default, or what?
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "x-western"
msgstr "x-cyrillic"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>Address:</b>"
msgstr "<b>Адреса:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Стање:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
msgstr "<b>Протекло време:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "<b>Time Remaining:</b>"
msgstr "<b>Преостало време:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
"file?\n"
"</span>\n"
"It's not possible to view this file type directly in the browser:"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Шта желите да радите са овом "
"датотеком?\n"
"</span>\n"
"Ова врста датотека се не може непосредно прегледати у читачу."
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Величин_а слова је битна"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Choose the file type action"
msgstr "Изабери дејство за врсту датотека"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "Cookies"
msgstr "Колачићи"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "DYNAMIC"
msgstr "ДИНАМИЧКИ"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "Download Manager"
msgstr "Преузимање"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "Download _Details"
msgstr "_Детаљи преузимања..."
#: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11
#: src/ephy-window.c:670
msgid "Find"
msgstr "Пронађи"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "Passwords"
msgstr "Лозинке"
#: data/glade/epiphany.glade.h:18
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Управљање личним подацима"
#: data/glade/epiphany.glade.h:19
msgid "You can open it with another application or save it on disk."
msgstr ""
"Можете је отворити помоћу неког другог програма или је снимити на диск."
#: data/glade/epiphany.glade.h:20
msgid "_Find:"
msgstr "_Пронађи:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:21
msgid "_Next"
msgstr "_Следећи"
#: data/glade/epiphany.glade.h:22 embed/downloader-view.c:373
msgid "_Pause"
msgstr "_Заустави"
#: data/glade/epiphany.glade.h:23
msgid "_Previous"
msgstr "_Претходни"
#: data/glade/epiphany.glade.h:24
msgid "_Wrap around"
msgstr "Иди у _круг"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Cache</b>"
msgstr "<b>Привремени смештај</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Боје</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Колачићи</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Кодирања</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Фонтови</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Почетна страница</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Језици</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Листови</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Садржај веба</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Увек користи боје из теме _радне површине"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow _popup windows"
msgstr "Дозволи и_скачуће прозоре"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Увек користи ове _фонтове"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Autodetec_t:"
msgstr "Сам _препознај:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Cl_ear Cache"
msgstr "Очисти одвојени простор на _диску"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Укључи Јава_Скрипт"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Enable _Java"
msgstr "Укључи _Јаву"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Фонтови и боје"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 data/glade/print.glade.h:16
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Language"
msgstr "Језик"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Language Editor"
msgstr "Уређивач језика"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Min_imum font size:"
msgstr "Нај_мања величина фонта:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Mo_re..."
msgstr "_Даље..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Само са стр_аница које посећујете"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Open in _tabs by default"
msgstr "Подразумевај отварање у _листовима"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Privacy"
msgstr "Приватност"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "S_ans serif:"
msgstr "_Безсерифни:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Sans Serif"
msgstr "Безсерифни"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Serif"
msgstr "Серифни"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Постави на _текућу страницу"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Постави на _празну страницу"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Si_ze:"
msgstr "Ве_личина:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Siz_e:"
msgstr "Вели_чина:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Always accept"
msgstr "_Увек прихвати"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Default:"
msgstr "_Уобичајено:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Language encoding:"
msgstr "_Запис језика:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Language:"
msgstr "_Језик:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Monospace:"
msgstr "_Утврђене ширине:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Never accept"
msgstr "_Никад не прихватај"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Proportional:"
msgstr "_Сразмерно:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Serif:"
msgstr "_Серифно:"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Подножје</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Заглавље</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Маргине (у мм)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Оријентација</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Опсег страница</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Штампај на</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Величина</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "А_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "_Боја"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "Choose a file to print to"
msgstr "Изаберите датотеку у коју штампати"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "E_xecutive"
msgstr "Е_гзекјутив"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "L_egal"
msgstr "Л_егал"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "Lan_dscape"
msgstr "_Попреко"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_age title"
msgstr "Наслов _странице"
# Mozda ipak "Portret"?
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "P_ortrait"
msgstr "_Уздуж"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "P_rinter:"
msgstr "_Штампач:"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Pa_ges"
msgstr "С_транице"
#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "Page _numbers"
msgstr "_Бројеви страница"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Page a_ddress"
msgstr "А_дреса странице"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "Paper"
msgstr "Папир"
#: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23
#: src/ephy-window.c:666
msgid "Print"
msgstr "Штампај"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_All pages"
msgstr "_Све странице"
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Дно:"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Date"
msgstr "_Датум"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_File:"
msgstr "_Датотека:"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Сиве нијансе"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Left:"
msgstr "_Лево:"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Letter"
msgstr "_Летер"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "_Десно:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Избор"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "_Врх:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "_до:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "_од:"
# bug: is this a command name, or what?
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Додај обележивач за оквир"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Умножи е-поштанску адресу"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4
msgid "Copy Image Address"
msgstr "Умножи адресу слике"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Умножи адресу везе"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6
msgid "Copy Page Address"
msgstr "Умножи адресу странице"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Умножи изабрано"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Исеци изабрано"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:543
msgid "Download Link"
msgstr "Преузми везу"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Прво"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Последње"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Следеће"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Отвори оквир"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Отвори оквир у новом прозору"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Отвори слику"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Отвори слику у новом прозору"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19
msgid "Open in New Window"
msgstr "Отвори у новом прозору"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Убаци из списка исечака"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Претходно"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24
msgid "Print the Current File"
msgstr "Штампај текућу датотеку"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25
msgid "Save Background As..."
msgstr "Сними позадину као..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26
msgid "Save Image As..."
msgstr "Сними слику као..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27
msgid "Save Page As..."
msgstr "Сними страницу као..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28
msgid "Search for a String"
msgstr "Пронађи текст"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Изабери цео документ"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31
msgid "Use Image As Background"
msgstr "Употреби слику за позадину"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 src/ephy-history-window.c:126
#: src/ephy-window.c:66
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
#. Toplevel
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 src/ephy-history-window.c:125
#: src/ephy-window.c:65
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 src/ephy-window.c:109
msgid "_Find..."
msgstr "_Пронађи..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 src/ephy-window.c:86
msgid "_Print..."
msgstr "_Штампај..."
#. Hours, Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:216
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
#. Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:221
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
#: embed/downloader-view.c:369
msgid "_Resume"
msgstr "_Настави"
#: embed/downloader-view.c:391
#, c-format
msgid "%.1f of %.1f MB"
msgstr "%.1f од %.1f MB"
#: embed/downloader-view.c:397
#, c-format
msgid "%d of %d KB"
msgstr "%d од %d KB"
#: embed/downloader-view.c:403
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: embed/downloader-view.c:409
#, c-format
msgid "%s at %.1f KB/s"
msgstr "%s на %.1f KБ/с"
#: embed/downloader-view.c:524 embed/downloader-view.c:542
#: src/ephy-window.c:870
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: embed/downloader-view.c:541
msgid "00.00"
msgstr "00.00"
#: embed/downloader-view.c:779
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:789
msgid "Filename"
msgstr "Име датотеке"
#: embed/downloader-view.c:800
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: embed/downloader-view.c:811
msgid "Remaining"
msgstr "Преостало"
#: embed/downloader-view.c:1015
msgid "Cancel all pending downloads?"
msgstr "Откажи свако заказано преузимање?"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:554 src/popup-commands.c:325
msgid "Save Image As"
msgstr "Сними слику као"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:668
msgid "Save Page As"
msgstr "Сними страницу као"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:677 src/popup-commands.c:413
msgid "Save Background As"
msgstr "Сними позадину као"
#: embed/ephy-embed-utils.c:167
msgid "The file has not been saved."
msgstr "Ова датотека није сачувана."
#: embed/ephy-embed-utils.c:299
msgid "No available applications to open the specified file."
msgstr "Не постоје програми за отварање наведене датотеке."
#: embed/ephy-history.c:438 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:691
msgid "All"
msgstr "Све"
#: embed/ephy-history.c:587
msgid "Others"
msgstr "Остали"
#: embed/ephy-history.c:593
msgid "Local files"
msgstr "Локалне датотеке"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:308
msgid "Select the destination filename"
msgstr "Изабери циљно име датотеке"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"Спознаја не може да барата овим протоколом,\n"
"нити је у Гному постављен начин његове употребе"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"Наведени протокол није препознат.\n"
"\n"
"Желите ли да пробате уобичајени Гном протокол?"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:356
msgid "The specified path does not exist."
msgstr "Наведена путања не постоји."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:375
msgid "A file was selected when a folder was expected."
msgstr "Изабрана је датотека, а очекиван је директоријум."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:382
msgid "A folder was selected when a file was expected."
msgstr "Изабран је директоријум, а очекивана је датотека."
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:75
msgid "_Arabic"
msgstr "_Арапски"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:76
msgid "_Baltic"
msgstr "_Балтички"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:77
msgid "Central _European"
msgstr "Централно_европски"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:78
msgid "Chi_nese"
msgstr "Ки_нески"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:79
msgid "_Cyrillic"
msgstr "_Ћирилица"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80
msgid "_Greek"
msgstr "_Грчки"
# ili je "Hebrejski"?
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81
msgid "_Hebrew"
msgstr "_Јеврејски"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82
msgid "_Indian"
msgstr "_Индијански"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83
msgid "_Japanese"
msgstr "_Јапански"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84
msgid "_Korean"
msgstr "_Корејски"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85
msgid "_Turkish"
msgstr "_Турски"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:86
msgid "_Unicode"
msgstr "_Уникод"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:87
msgid "_Vietnamese"
msgstr "_Вијетнамски"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:88
msgid "_Western"
msgstr "_Западни"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:89
msgid "_Other"
msgstr "_Остали"
#. translators: access keys need only be unique within the same LG_group
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:108
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Арапски (_IBM-864)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:109
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Арапски (ISO-_8859-6)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:110
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Арапски (_MacArabic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:111
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Арапски (_Windows-1256)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:112
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Балтички (_ISO-8859-13)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Балтички (I_SO-8859-4)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Балтички (_Windows-1257)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Централноевропски (_IBM-852)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Централноевропски (I_SO-8859-2)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Централноевропски (_MacCE)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Централноевропски (_Windows-1250)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Хрватски (Mac_Croatian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Кинески поједностављени (_GB18030)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Кинески поједностављени (G_B2312)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Кинески поједностављени (GB_K)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Кинески поједностављени (_HZ)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Кинески поједностављени (_ISO-2022-CN)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Кинески Традиционални (Big_5)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Кинески Традиционални (Big5-HK_SCS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Кинески Традиционални (_EUC-TW)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Ћирилица (_IBM-855)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Ћирилица (I_SO-8859-5)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Ћирилица (IS_O-IR-111)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Ћирилица (_KOI8-R)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Ћирилица (_MacCyrillic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Ћирилица (_Windows-1251)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134
msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)"
msgstr "Ћирилица/Руски (_CP-866)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Ћирилица/Украјински (_KOI8-U)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Ћирилица/Украјински (Mac_Ukrainian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Грчки (_ISO-8859-7)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Грчки (_MacGreek)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Грчки (_Windows-1253)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Гуџарати (_MacGujarati)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Хинду (Mac_Devanagari)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Хебрејски (_IBM-862)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Хебрејски (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Хебрејски (_MacHebrew)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Хебрејски (_Windows-1255)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Визуелни Хебрејски (ISO-8859-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Јапански (_EUC-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Јапански (_ISO-2022-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Јапански (_Shift_JIS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Корејски (_EUC-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Корејски (_ISO-2022-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Корејски (_JOHAB)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Корсејски (_UHC)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Турски (_IBM-857)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Турски (I_SO-8859-9)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:157
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Турски (_MacTurkish)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:158
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Турски (_Windows-1254)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:159
msgid "Unicode (UTF-_7)"
msgstr "Уникод (UTF-_7)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:160
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Уникод (UTF-_8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:161
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Вијетнамски (_TCVN)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Вијетнамски (_VISCII)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Вијетнамски (V_PS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Вијетнамски (_Windows-1258)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Западни (_IBM-850)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166
msgid "Western (I_SO-8859-1)"
msgstr "Западни (I_SO-8859-1)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Западни (IS_O-8859-15)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Западни (_MacRoman)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Западни (_Windows-1252)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Јерменски (ARMSCII-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172
msgid "_Farsi (MacFarsi)"
msgstr "_Фарси (MacFarsi)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Грузијски (GEOSTD8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Исландски (MacIcelandic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Нордијски (ISO-8859-10)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:176
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Румунски (MacRomanian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Р_умунски (ISO-8859-16)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:178
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Јужно_европски (ISO-8859-3)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:179
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Тајландски (TIS-_620)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:181
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Тајландски (IS_O-8859-11)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:182
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Тајландски (Windows-874)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184
msgid "_User Defined"
msgstr "_Корисник изабрао"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:923
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:925
msgid "No"
msgstr "Не"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:930
msgid "End of current session"
msgstr "Крај текуће сесије"
#. *
#. * translate this as the comma separated list of language ranges
#. * for your locale, as specified by RFC 2616, 14.4.
#. * for example for en_NZ locale this could be "en-nz,en-au,en-gb,en"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:592
msgid "system-language"
msgstr "sr-yu,sr"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"ГКонф грешка:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:263
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Уклони алатке"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427
msgid "Separator"
msgstr "Раздвојник"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Превуците ставку међу алатке да је додате, а одвуците је да је уклоните."
#: lib/ephy-file-helpers.c:104
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Не може да пронађе %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:322
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s већ постоји, уклоните га."
#: lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Не може да направи директоријум %s."
#: lib/ephy-gui.c:76
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Датотека %s ће бити преписана.\n"
"Уколико изаберете „да“, сав садржај ће бити изгубљен.\n"
"\n"
"Желите ли да наставите?"
#: lib/ephy-gui.c:107
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Не може да прикаже помоћ: %s"
#: lib/ephy-langs.c:28 src/prefs-dialog.c:84
msgid "Arabic"
msgstr "Арапски"
#: lib/ephy-langs.c:29
msgid "Baltic"
msgstr "Балтички"
#: lib/ephy-langs.c:30
msgid "Central European"
msgstr "Централноевропски"
#: lib/ephy-langs.c:31
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ћирилица"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Devanagari"
msgstr "Деванагари"
#: lib/ephy-langs.c:33 src/prefs-dialog.c:106
msgid "Greek"
msgstr "Грчки"
# ili je "Hebrejski"?
#: lib/ephy-langs.c:34 src/prefs-dialog.c:107
msgid "Hebrew"
msgstr "Јеврејски"
#: lib/ephy-langs.c:35 src/prefs-dialog.c:113 src/prefs-dialog.c:152
msgid "Japanese"
msgstr "Јапански"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:114 src/prefs-dialog.c:153
msgid "Korean"
msgstr "Корејски"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:91 src/prefs-dialog.c:155
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Поједностаљени кинески"
#: lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:133
msgid "Tamil"
msgstr "Тамил"
#: lib/ephy-langs.c:39
msgid "Thai"
msgstr "Тајландски"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:92 src/prefs-dialog.c:156
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Традиционални кинески"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:134
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Unicode"
msgstr "Уникод"
#: lib/ephy-langs.c:43
msgid "Western"
msgstr "Западни"
#: lib/ephy-zoom.h:39
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:40
#, c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:41
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
#, c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
#, c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
#, c-format
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
#, c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
#, c-format
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
#, c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:145
msgid "_Zoom"
msgstr "У_већај"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:212
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:245
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Особине „%s“"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:368
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:220
msgid "_Title:"
msgstr "_Наслов:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:243
msgid "To_pics:"
msgstr "_Теме:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:419
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Прикажи у линији са обележивачима"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 src/ephy-history-window.c:127
#: src/ephy-window.c:67
msgid "_View"
msgstr "_Преглед"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 src/ephy-history-window.c:128
#: src/ephy-window.c:71
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "_New Topic"
msgstr "_Нова тема"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
msgid "Create a new topic"
msgstr "Направи нову тему"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:862 src/ephy-history-window.c:132
#: src/ephy-history-window.c:675
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Отвори у новом прозору"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Отвори изабрани обележивач у новом прозору"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:863 src/ephy-history-window.c:135
#: src/ephy-history-window.c:676
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Отвору у новом _листу"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Отвори изабрани обележивач у новом листу"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_Rename..."
msgstr "_Преименуј..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Преименуј изабрани обележивач или тему"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:138
msgid "_Delete"
msgstr "_Обриши"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Уклони изабрани обележивач или тему"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Прикажи у линији са обележивачима"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Прикажи изабрани обележивач или тему у линији са обележивачима"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "_Properties"
msgstr "Особ_ине"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Прегледајте или измените особине изабраног обележивача"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "У_везите обележиваче..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Увезите обележиваче из неког другог веб читача или из датотеке са "
"обележивачима"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 src/ephy-history-window.c:144
#: src/ephy-window.c:92
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Затвори прозор са обележивачима"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:149
#: src/ephy-window.c:97
msgid "Cu_t"
msgstr "И_сеци"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:150
#: src/ephy-window.c:98
msgid "Cut the selection"
msgstr "Исеци изабрано"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:872 src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-history-window.c:685 src/ephy-window.c:100
msgid "_Copy"
msgstr "_Умножи"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:153
#: src/ephy-window.c:101
msgid "Copy the selection"
msgstr "Умножи изабрано"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:155
#: src/ephy-window.c:103
msgid "_Paste"
msgstr "У_баци"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:156
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Убаци из списка исечака"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:158
#: src/ephy-window.c:106
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Изабери све обележиваче или сав текст"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:166
msgid "_Title"
msgstr "_Наслов"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:167
msgid "Show only the title column"
msgstr "Прикажи само насловну колону"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:169
msgid "_Address"
msgstr "_Адреса"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:170
msgid "Show only the address column"
msgstr "Прикажи само колону са адресом"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:172
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Нас_лов и адреса"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 src/ephy-history-window.c:173
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Прикажи колоне и за наслов и за адресу"
#. Help Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:177
#: src/ephy-window.c:207
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Прикажи помоћ за обележиваче"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 src/ephy-history-window.c:180
#: src/ephy-window.c:210
msgid "_About"
msgstr "_О програму"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 src/ephy-history-window.c:181
#: src/ephy-window.c:211
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Прикажи заслуге за творце овог веб читача"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:258
msgid "Type a topic"
msgstr "Унеси тему"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:510
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Увези обележиваче"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:530
msgid "Choose the bookmarks source:"
msgstr "Изаберите извор обележивача:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:539
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "Мозилини обележивачи"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:541
msgid "Galeon bookmarks"
msgstr "Галеонови обележивачи"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:543
msgid "Konqueror bookmarks"
msgstr "Конкверорови обележивачи"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 src/ephy-history-window.c:670
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "_Отвори у новим прозорима"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:858 src/ephy-history-window.c:671
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Отвори у новим _листовима"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:868 src/ephy-history-window.c:681
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Умножи адресу"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1115 src/ephy-history-window.c:886
msgid "_Search:"
msgstr "_Претрага:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1202 src/ephy-window.c:672
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележивачи"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1276
msgid "Topics"
msgstr "Теме"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1333 src/ephy-history-window.c:1074
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-menu.c:268
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:208
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77
msgid "Search the web"
msgstr "Претражи веб"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
msgid "Entertainment"
msgstr "Забава"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
msgid "News"
msgstr "Вести"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85
msgid "Shopping"
msgstr "Куповина"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
msgid "Sports"
msgstr "Спорт"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Travel"
msgstr "Путовања"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
msgid "Work"
msgstr "Посао"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:726
msgid "Most Visited"
msgstr "Најпосећеније"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:743
msgid "Not Categorized"
msgstr "Неразврстано"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:266
msgid "New Bookmark"
msgstr "Нов обележивач"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:311
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Поновљени обележивач"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:341
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Већ постоји обележивач са насловом %s за ову страницу."
#: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:405
msgid "Go"
msgstr "Иди"
#: src/ephy-history-window.c:133
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Отвори изабрану везу из историјата у новом прозору"
#: src/ephy-history-window.c:136
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Отвори изабрану везу из историјата у новом листу"
#: src/ephy-history-window.c:139
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Уклони изабрану везу из историјата"
#: src/ephy-history-window.c:141
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "_Обележивач за везу..."
#: src/ephy-history-window.c:142
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Постави обележивач за изабрану везу из историјата"
#: src/ephy-history-window.c:145
msgid "Close the history window"
msgstr "Затвори прозор историјата"
#: src/ephy-history-window.c:159
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Изабери све везе из историјата или сав текст"
#: src/ephy-history-window.c:161
msgid "C_lear History"
msgstr "О_чисти историјат"
#: src/ephy-history-window.c:162
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Очисти записе о прегледу страница"
#: src/ephy-history-window.c:178
msgid "Display history help"
msgstr "Прикажи помоћ за историјат"
#: src/ephy-history-window.c:224
msgid "Clear history"
msgstr "Очисти историјат"
#: src/ephy-history-window.c:256
msgid "C_lear"
msgstr "О_чисти"
#: src/ephy-history-window.c:278
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Очисти записе о прегледу страница?"
#: src/ephy-history-window.c:285
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Чишћење записа о прегледу страница ће трајно уклонити све ставке из "
"историјата."
#: src/ephy-history-window.c:960
msgid "History"
msgstr "Историјат"
#: src/ephy-history-window.c:1027
msgid "Sites"
msgstr "Странице"
#: src/ephy-history-window.c:1079
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: src/ephy-main.c:72
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Отвори нови лист у постојећем прозору Спознаје"
#: src/ephy-main.c:75
msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
msgstr "Отвори нови прозор у постојећем процесу Спознаје"
#: src/ephy-main.c:78
msgid ""
"Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process"
msgstr "Не издижи прозор при отварању странице у постојећем процесу Спознаје"
#: src/ephy-main.c:81
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Користи Спознају преко целог екрана"
#: src/ephy-main.c:84
msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
msgstr "Покушај да учиташ адресу у постојећем прозору Спознаје"
#: src/ephy-main.c:87
msgid "Load the given session file"
msgstr "Учитај дату датотеку сесије"
#: src/ephy-main.c:88
msgid "FILE"
msgstr "ДАТОТЕКА"
#: src/ephy-main.c:90
msgid ""
"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
"Epiphany instances"
msgstr ""
"Не отварај прозоре; уместо тога, понашај се као сервер за брзо покретање "
"нових Спознаја"
#: src/ephy-main.c:94
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Додај обележивач (не отварај никакав прозор)"
#: src/ephy-main.c:95
msgid "URL"
msgstr "Адреса"
#: src/ephy-main.c:97
msgid "Close all Epiphany windows"
msgstr "Затвори све прозоре Спознаје"
#: src/ephy-main.c:100
msgid "Same as --close, but exits server mode too"
msgstr "Исто као „--close“, само што гаси и сервере"
#: src/ephy-main.c:103
msgid "Used internally by the nautilus view"
msgstr "Користи се интерно за наутилус преглед"
#: src/ephy-main.c:106
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Покрени уређивач обележивача"
#: src/ephy-main.c:127
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Веб читач Спознаја"
#: src/ephy-main.c:132
msgid "Ephy"
msgstr "Спознаја"
#: src/ephy-main.c:201
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Epiphany again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
msgstr ""
"Спознаја се не може користити. Извршавање наредбе „bonobo-slay“ из конзоле "
"можда може помоћи. Уколико не помогне, покушајте да ресетујете рачунар, или "
"да поново инсталирате Спознају.\n"
"\n"
"Бонобо не може да пронађе GNOME_Epiphany_Automation.server."
#: src/ephy-shell.c:232
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
"Спознаја се сада не може користити. Неуспешно покретање Мозиле. Проверите "
"променљиву MOYILLA_FIVE_HOME у вашем окружењу."
#: src/ephy-tab.c:314 src/ephy-tab.c:967 src/ephy-tab.c:1150
msgid "Blank page"
msgstr "Празна страница"
#: src/ephy-tab.c:631
msgid "site"
msgstr "странице"
#: src/ephy-tab.c:655
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Преусмерава на %s..."
#: src/ephy-tab.c:659
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Преноси податке са %s..."
#: src/ephy-tab.c:663
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Очекује овлашћење од %s..."
#: src/ephy-tab.c:671
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Учитава %s..."
#: src/ephy-tab.c:675
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: src/ephy-window.c:68
msgid "_Bookmarks"
msgstr "О_бележивачи"
#: src/ephy-window.c:69
msgid "_Go"
msgstr "_Иди"
#: src/ephy-window.c:70
msgid "_Tabs"
msgstr "_Листови"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:74
msgid "_New Window"
msgstr "_Нови прозор"
#: src/ephy-window.c:75
msgid "Open a new window"
msgstr "Отвори нови прозор"
#: src/ephy-window.c:77
msgid "New _Tab"
msgstr "Нови _лист"
#: src/ephy-window.c:78
msgid "Open a new tab"
msgstr "Отвори нови лист"
#: src/ephy-window.c:80
msgid "_Open..."
msgstr "_Отвори..."
#: src/ephy-window.c:81
msgid "Open a file"
msgstr "Отвори датотеку"
#: src/ephy-window.c:83
msgid "Save _As..."
msgstr "Сними _као..."
#: src/ephy-window.c:84
msgid "Save the current page"
msgstr "Сними текућу страницу"
#: src/ephy-window.c:87
msgid "Print the current page"
msgstr "Штампај текућу страницу"
#: src/ephy-window.c:89
msgid "S_end To..."
msgstr "По_шаљи на..."
#: src/ephy-window.c:90
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Пошаљи везу на текућу страницу"
#: src/ephy-window.c:93
msgid "Close this window"
msgstr "Затвори овај прозор"
#: src/ephy-window.c:104
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Убаци из списка исечака"
#: src/ephy-window.c:107
msgid "Select the entire page"
msgstr "Изабери целу страницу"
#: src/ephy-window.c:110
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Нађи реч или израз на страници"
#: src/ephy-window.c:112
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Пронађи _следеће"
#: src/ephy-window.c:113
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Пронађи следећу појаву речи или израза"
#: src/ephy-window.c:115
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Пронађи _претходно"
#: src/ephy-window.c:116
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Пронађи претходну појаву речи или израза"
#: src/ephy-window.c:118
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Лични подаци"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Гледај и уклони колачиће и лозинке"
#: src/ephy-window.c:121
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Алатке"
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Прилагоди алатке"
#: src/ephy-window.c:124
msgid "P_references"
msgstr "П_оставке"
#: src/ephy-window.c:125
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Подесите веб читач"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:129
msgid "_Stop"
msgstr "_Заустави"
#: src/ephy-window.c:130
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Прекини тренутни пренос података"
#: src/ephy-window.c:132
msgid "_Reload"
msgstr "_Освежи"
#: src/ephy-window.c:133
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Прикажи најновији садржај текуће странице"
#: src/ephy-window.c:135
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Алатке"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Прикажи или сакриј алатке"
#: src/ephy-window.c:138
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Линија са обележивачима"
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Прикажи или сакриј линију са обележивачима"
#: src/ephy-window.c:141
msgid "St_atusbar"
msgstr "Линија са ст_ањем"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Прикажи или сакриј линију стања"
#: src/ephy-window.c:144
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Цео екран"
#: src/ephy-window.c:145
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Читај преко целог екрана"
#: src/ephy-window.c:147
msgid "Zoom _In"
msgstr "У_већај"
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Increase the text size"
msgstr "Увећај величину текста"
#: src/ephy-window.c:150
msgid "Zoom _Out"
msgstr "У_мањи"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Умањи величину текста"
#: src/ephy-window.c:153
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Обична величина"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Користи обичну величину текста"
#: src/ephy-window.c:156
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодирање"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "_Page Source"
msgstr "_Изворно издање странице"
#: src/ephy-window.c:158
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Погледај изворни код странице"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:162
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Додај обележивач..."
#: src/ephy-window.c:163 src/ephy-window.c:224
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Додај обележивач за текућу страницу"
#: src/ephy-window.c:165
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "У_реди обележиваче"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Отвори прозор са обележивачима"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:170
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#: src/ephy-window.c:171
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Иди на претходно посећену страницу"
#: src/ephy-window.c:173
msgid "_Forward"
msgstr "На_пред"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Иди на следеће посећену страницу"
#: src/ephy-window.c:176
msgid "_Up"
msgstr "_Изнад"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "Go up one level"
msgstr "Иди један ниво изнад"
#: src/ephy-window.c:179
msgid "_Home"
msgstr "_Почетак"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Go to the home page"
msgstr "Иди на почетну страницу"
#: src/ephy-window.c:182
msgid "_Location..."
msgstr "_Адреса..."
#: src/ephy-window.c:183
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Иди на наведену адресу"
#: src/ephy-window.c:185
msgid "H_istory"
msgstr "_Историјат"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Open the history window"
msgstr "Отвори прозор историјата"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:190
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Претходни лист"
#: src/ephy-window.c:191
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Активирај претходни лист"
#: src/ephy-window.c:193
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следећи лист"
#: src/ephy-window.c:194
msgid "Activate next tab"
msgstr "Активирај следећи лист"
#: src/ephy-window.c:196
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Пребаци лист _лево"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Пребаци текући лист лево"
#: src/ephy-window.c:199
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Пребаци лист _десно"
#: src/ephy-window.c:200
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Пребаци текући лист десно"
#: src/ephy-window.c:202
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Одвој лист"
#: src/ephy-window.c:203
msgid "Detach current tab"
msgstr "Одвој текући лист"
#: src/ephy-window.c:208
msgid "Display web browser help"
msgstr "Прикажи помоћ за веб читач"
#. Document
#: src/ephy-window.c:221
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Сними позадину као..."
#: src/ephy-window.c:223
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Додај обеле_живач..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:228
msgid "_Open Frame"
msgstr "_Отвори оквир"
#: src/ephy-window.c:230
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Отвори оквир у _новом прозору"
#: src/ephy-window.c:232
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Отвори оквир у новом _листу"
#. Links
#: src/ephy-window.c:236
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отвору везу"
#: src/ephy-window.c:238
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Отвори везу у _новом прозору"
#: src/ephy-window.c:240
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Отвори везу у новом _листу"
#: src/ephy-window.c:242
msgid "_Download Link..."
msgstr "_Преузми везу..."
#: src/ephy-window.c:244
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Обележи везу..."
#: src/ephy-window.c:246
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Умножи адресу везе"
#. Images
#: src/ephy-window.c:250
msgid "Open _Image"
msgstr "Отвори _слику"
#: src/ephy-window.c:252
msgid "Open Image in New _Window"
msgstr "Отвори слику у новом _прозору"
#: src/ephy-window.c:254
msgid "Open Image in New T_ab"
msgstr "Отвори слику у новом _листу"
#: src/ephy-window.c:256
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Сачувај слику као..."
#: src/ephy-window.c:258
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Упо_треби слику за позадину"
#: src/ephy-window.c:260
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Умножи адресу сли_ке"
#: src/ephy-window.c:561
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Не користи цео екран"
#: src/ephy-window.c:662 src/window-commands.c:324
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: src/ephy-window.c:664 src/window-commands.c:365
msgid "Save As"
msgstr "Сачувај као"
#: src/ephy-window.c:668
msgid "Bookmark"
msgstr "Обележивач"
#: src/ephy-window.c:873
msgid "Insecure"
msgstr "Небезбедно"
#: src/ephy-window.c:876
msgid "Broken"
msgstr "Разбијен"
#: src/ephy-window.c:879
msgid "Medium"
msgstr "Осредњи"
#: src/ephy-window.c:883
msgid "Low"
msgstr "Низак"
#: src/ephy-window.c:887
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: src/ephy-window.c:897
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Ниво безбедности: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:903
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Ниво безбедности: %s"
#: src/pdm-dialog.c:250
msgid "Host"
msgstr "Сервер"
#: src/pdm-dialog.c:262
msgid "User Name"
msgstr "Корисничко име"
#: src/pdm-dialog.c:307
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#: src/pdm-dialog.c:319
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/pdm-dialog.c:694
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Особине колачића"
#: src/pdm-dialog.c:707
msgid "Value:"
msgstr "Вредност:"
#: src/pdm-dialog.c:721
msgid "Path:"
msgstr "Путања:"
#: src/pdm-dialog.c:735
msgid "Secure:"
msgstr "Безбедан:"
#: src/pdm-dialog.c:749
msgid "Expire:"
msgstr "Истиче:"
#: src/popup-commands.c:315
msgid "Download link"
msgstr "Преузми везу"
#: src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the first page"
msgstr "Иди на прву страницу"
#: src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the last page"
msgstr "Иди на последњу страницу"
#: src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Иди на претходну страницу"
#: src/ppview-toolbar.c:103
msgid "Go to next page"
msgstr "Иди на следећу страницу"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: src/ppview-toolbar.c:107
msgid "Close print preview"
msgstr "Затвори преглед пред штампу"
#: src/prefs-dialog.c:81
msgid "System language"
msgstr "Језик на систему"
#: src/prefs-dialog.c:82
msgid "Afrikaans"
msgstr "Афрички"
#: src/prefs-dialog.c:83
msgid "Albanian"
msgstr "Албански"
#: src/prefs-dialog.c:85
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербејџански"
#: src/prefs-dialog.c:86
msgid "Basque"
msgstr "Баскијски"
#: src/prefs-dialog.c:87
msgid "Breton"
msgstr "Бретонски"
#: src/prefs-dialog.c:88
msgid "Bulgarian"
msgstr "Бугарски"
#: src/prefs-dialog.c:89
msgid "Byelorussian"
msgstr "Белоруски"
#: src/prefs-dialog.c:90
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонски"
#: src/prefs-dialog.c:93 src/prefs-dialog.c:150
msgid "Chinese"
msgstr "Кинески"
#: src/prefs-dialog.c:94
msgid "Croatian"
msgstr "Хрватски"
#: src/prefs-dialog.c:95
msgid "Czech"
msgstr "Чешки"
#: src/prefs-dialog.c:96
msgid "Danish"
msgstr "Дански"
#: src/prefs-dialog.c:97
msgid "Dutch"
msgstr "Холандски"
#: src/prefs-dialog.c:98
msgid "English"
msgstr "Енглески"
#: src/prefs-dialog.c:99
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"
#: src/prefs-dialog.c:100
msgid "Estonian"
msgstr "Естонски"
#: src/prefs-dialog.c:101
msgid "Faeroese"
msgstr "Фарски"
#: src/prefs-dialog.c:102
msgid "Finnish"
msgstr "Фински"
#: src/prefs-dialog.c:103
msgid "French"
msgstr "Француски"
#: src/prefs-dialog.c:104
msgid "Galician"
msgstr "Галски"
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "German"
msgstr "Немачки"
#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Hungarian"
msgstr "Мађарски"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландски"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Indonesian"
msgstr "Индонежански"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Irish"
msgstr "Ирски"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Italian"
msgstr "Италијански"
#: src/prefs-dialog.c:115
msgid "Latvian"
msgstr "Летонски"
#: src/prefs-dialog.c:116
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литвански"
#: src/prefs-dialog.c:117
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонски"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Malay"
msgstr "Малајски"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Норвешки/Нинорск"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Норвешки/Бокмал"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвешки"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "Polish"
msgstr "Пољски"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалски"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Португалски у Бразилу"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Romanian"
msgstr "Румунски"
#: src/prefs-dialog.c:126 src/prefs-dialog.c:154
msgid "Russian"
msgstr "Руски"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "Scottish"
msgstr "Шкотски"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Serbian"
msgstr "Српски"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "Slovak"
msgstr "Словачки"
#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенски"
#: src/prefs-dialog.c:131
msgid "Spanish"
msgstr "Шпански"
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"
#: src/prefs-dialog.c:135 src/prefs-dialog.c:158
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украјински"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вијетнамски"
#: src/prefs-dialog.c:137
msgid "Walloon"
msgstr "Валун"
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Off"
msgstr "Искључено"
#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "East Asian"
msgstr "Источноазијски"
#: src/prefs-dialog.c:157
msgid "Universal"
msgstr "Опште"
#: src/prefs-dialog.c:943
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "По избору [%s]"
#: src/session.c:194
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Опоравак након пада"
#: src/session.c:196
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Не желите опоравак"
#: src/session.c:197
msgid "_Recover"
msgstr "_Опоравак"
#: src/session.c:226
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"Изгледа да је Спознаја пукла или је била убијена у току последњег рада."
#: src/session.c:232
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Можете повратити отворене листове и прозоре."
#: src/toolbar.c:326
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/toolbar.c:328
msgid "Go back"
msgstr "Иди назад"
#: src/toolbar.c:339
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: src/toolbar.c:341
msgid "Go forward"
msgstr "Иди напред"
#: src/toolbar.c:352
msgid "Up"
msgstr "Горе"
#: src/toolbar.c:354
msgid "Go up"
msgstr "Иди горе"
#: src/toolbar.c:365
msgid "Spinner"
msgstr "Вртешка"
#: src/toolbar.c:375
msgid "Address Entry"
msgstr "Поље за адресу"
#: src/toolbar.c:377
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "Унесите веб адресу коју желите да отворите, или израз који желите да пронађете на вебу"
#: src/toolbar.c:386
msgid "Zoom"
msgstr "Увећај"
#: src/toolbar.c:387
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Прилагоди величину текста"
#: src/toolbar.c:397
msgid "Favicon"
msgstr "Икона за страницу"
#: src/toolbar.c:407
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Иди на адресу наведену у пољу за унос адресе."
#: src/window-commands.c:126
msgid "Check this out!"
msgstr "Погледајте ово!"
#: src/window-commands.c:278
msgid "Untitled"
msgstr "Неименована"
#: src/window-commands.c:675
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Уређивање алатки"
#: src/window-commands.c:697
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Додај нову палету алатки"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:747
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"\n"
"http://www.Prevod.org/"
#: src/window-commands.c:775
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Гном веб читач заснован на Мозили"