# Përkthimi i mesazheve të epiphany në shqip
# This file is distributed under the same license as the Epiphany package.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003, 2004, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-15 11:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-15 12:39+0100\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Automatizmi i Epiphany"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Shfleto dhe organizo libërshënuesit tuaj"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Libërshënuesit web të Epiphany"
#: data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Libërshënues web"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Lista e protokollëve që duhen konsideruar të sigurt si shtesë ndaj të "
"prezgjedhurve, kur disable_unsafe_protocols është aktivuar."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Protokolle të sigurt shtesë"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Ç'aktivo kontrollin chrome JavaScript"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Ç'aktivo kontrollin JavaScript jashtë dritares chrome."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Ç'aktivo të gjithë informacionet kronollogjike duke ç'aktivuar shfletimin "
"para dhe mbrapa, duke mos lejuar hapjen e dritares së dialogut të "
"kronollogjisë dhe duke fshehur listën e libërshënimeve më të përdorura."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Ç'aktivo URLtë arbitrare"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Ç'aktivo ndryshimin e libërshënuesve"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Ç'aktivo kronollogjinë"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "Hiqu mundësinë përdoruesve për të shtuar apo ndryshuar libërshënuesit."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Hiqu mundësinë përdoruesve që të ndryshojnë panelët e instrumentëve."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "Mos u jep mundësi përdoruesve të shkruajnë një URL në Epiphany."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Ç'aktivo ndryshimin e panelit të instrumentëve"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Ç'aktivo protokollët e pasigurt"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"Ç'aktivon ngarkimin e të dhënave nga protokollët e pasigurt. Protokollë të "
"sigurt janë http dhe https."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "E prezgjedhur fshehja e panelit me menu"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid ""
"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr ""
"E prezgjedhur fshehja e panelit me menu. Paneli mund të përdoret duke "
"shtypur F10."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Blloko në modalitetin me ekran të plotë"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Bllokon Epiphany në modalitetin me ekran të plotë."
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Eksploro web-in"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:177
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany - Shfletuesi Web"
#: data/epiphany.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Shfletuesi Web"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Shtesat aktive"
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Adresa e faqes së përdoruesit."
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Lejo popups"
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Lejo që sitet të hapin dritare të reja duke përdorur JavaScript (n.q.s. "
"JavaScript është aktivuar)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Shfaq gjithmonë tab bar"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Shkarkimet automatike"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Rifillon nga fillimi kur kryen kërkim në faqe"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Shfleto duke përdorur vizore"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Prano cookie"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Kodifikimi i prezgjedhur"
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Kodifikimi i prezgjedhur. Vlerat e pranueshme janë: \"armscii-8\", \"Big5\", "
"\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8"
"\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862"
"\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR"
"\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-"
"8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", "
"\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-"
"8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", "
"\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", "
"\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
"\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
"\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
"\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-"
"mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-"
"mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-"
"mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
"\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" dhe \"x-windows-949\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Lloji i prezgjedhur i gërmave"
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Lloji i prezgjedhur i gërmave. Vlerat e mundëshme janë \"serif\" dhe \"sans-"
"serif\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Aktivo Java"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable Java."
msgstr "Aktivo ekzekutimin e applet Java."
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Aktivo JavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Aktivo ekzekutimin e kodit JavaScript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to"
msgstr "Emri i file ku do të printohet"
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Filename to print to."
msgstr "Emri i file ku do të printohet."
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"Do të thotë që, kur kërkohet në brendësi të faqes, të rifillojë përsëri nga "
"fillimi kur të ketë arritur në fund të faqes."
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "History pages time range"
msgstr "Renditja e faqeve në kronollogji sipas kohës"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Home page"
msgstr "Faqja e nisjes"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Languages"
msgstr "Gjuhët"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Lista me shtesat e ngarkuara."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Gërma të mëdha/të vogla për kërkimin në faqe"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Kryej dallim midis gërmave të mëdha/të vogla gjatë kërkimit në faqe."
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Klik i pulsantit të mesëm për të hapur faqen web të treguar nga teksti i "
"zgjedhur"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Një klik me pulsantin qendror tek paneli qendror do të hapë faqen web të "
"venë në dukje nga teksti aktual i zgjedhur."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Paper type"
msgstr "Lloji i fletës"
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"Lloji i letrës. Vlerat e pranuara janë \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" dhe "
"\"Executive\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Gjuha e preferuar, kodi në dy gërma."
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printer name"
msgstr "Emri i printer-it"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printer name."
msgstr "Emri i printer-it."
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Hapësira bosh inferiore e printimit"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Hapësira bosh inferiore e printimit (në mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing left margin"
msgstr "Hapësira bosh majtas e printimit"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Hapësira bosh majtas e printimit (në mm)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing right margin"
msgstr "Hapësira bosh djathtas e printimit "
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Hapësira bosh djathtas e printimit (në mm)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Printing top margin"
msgstr "Hapësira bosh superiore e printimit "
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Hapësira bosh superiore e printimit (në mm)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Shfaq, në mënyrë të prezgjedhur, panelin e libërshënuesit"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Shfaq, në mënyrë të prezgjedhur, panelin e libërshënuesit."
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Shfaq, në mënyrë të prezgjedhur, panelin e e gjendjes "
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Shfaq, në mënyrë të prezgjedhur, panelin e e gjendjes."
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Shfaq historikun e faqeve të vizituara \"gjithmonë\", \"dy_ditët_e_fundit\", "
"\"tre_ditët_e_fundit\", \"sot\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Shfaq menunë e skedave edhe nëqoftëse është hapur një skedë e vetme."
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Shfaq, në mënyrë të prezgjedhur, panelin e instrumentëve"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Shfaq, në mënyrë të prezgjedhur, panelin e instrumentëve."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Dimensioni i cache në disk"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Dimensioni i cache në disk, në MB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr ""
"Informacionet e shfaqura në paraqitjen editor në lidhje me libërshënuesin"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Informacionet e shfaqura në paraqitjen editor në lidhje me libërshënuesin. "
"Vlerat e vlefshme të listës janë \"adresa\" dhe \"titulli\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Gjuha e gërmave të zgjedhura aktualisht"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Gjuha e gërmave të zgjedhura aktualisht. Vlerat e vlefshme janë \"ar"
"\" (arabic), \"x-baltic\" (gjuhët balltike), \"x-central-euro\" (gjuhët e "
"europës qendrore), \"x-cyrillic\" (gjuhët e shkruara me alfabetin cyrillic), "
"\"el\" (greke), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japaneze), \"ko\" (koreane), \"zh-CN"
"\" (kineze e thjeshtë), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (kineze tradicionale), \"tr"
"\" (turqishte), \"x-unicode\" (gjuhë të tjera), \"x-western\" (gjuhë të "
"shkruara në latin script), \"x-tamil\" (tamil) dhe \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "The downloads folder"
msgstr "Kartela e shkarkimeve"
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"Njohja automatike e kodifikimit. Stringa bosh do të thotë asnjë njohje "
"automatike"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Njohja automatike e kodifikimit. Vlerat e vlefshme janë \"\" (njohja "
"automatike e disaktivuar), \"cjk_parallel_state_machine\" (njeh kodifikimet "
"e azisë orientale), \"ja_parallel_state_machine\" (njeh kodifikimet "
"japoneze), \"ko_parallel_state_machine\" (njeh kodifikimet koreane), \"ruprob"
"\" (njeh kodifikimet ruse), \"ukprob\" (njeh kodifikimet ukrainase), "
"\"zh_parallel_state_machine\" (njeh kodifikimet kineze), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (njeh kodifikimet e kinezes së thjeshtë), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (njeh kodifikimet e kinezes tradicionale) "
"dhe \"universal_charset_detector\" (njeh pjesën më të madhe të kodifikimeve)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Informacionet e faqes të shfaqura në dritaren e kronollogjisë"
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
"Informacionet e faqes të shfaqura në dritaren e kronollogjisë. Vlerat e "
"vlefshme të listës janë \"adresa\", \"titulli\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr "Pozicioni i kartelës ku ruhen shkarkimet."
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Toolbar style"
msgstr "Stili i panelit të instrumentëve"
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Stili i panelit. Vlerat e lejuara janë \"\" (përdor stilin e prezgjedhur të "
"GNOME), \"së bashku\" (tekst dhe ikona), \"së bashku-horiz\" (tekst krahas "
"ikonave), \"ikona\", dhe \"tekst\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "Përdor modalitetin eksplorim me vizore (kursor në formë vizore)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Use own colors"
msgstr "Përdor ngjyrat e personalizuara"
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Use own fonts"
msgstr "Përdor gërma të personalizuara"
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Përdor ngjyrat e personalizuara në vend të ngjyrave që kërkon faqja."
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Përdor gërmat e personalizuara në vend të gërmave që kërkon faqja."
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Kur files nuk mund të hapen nga shfletuesi automatikisht do të shkarkohen "
"tek kartela e shkarkimeve dhe do të hapen me programin e duhur."
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Tregon se nga duhen pranuar cookies. Vlerat e mundëshme janë \"anywhere\", "
"\"current site\" dhe \"nowhere\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Tregon nëse duhet printuar data në fund të faqes"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Tregon nëse duhet printuar data në fund të faqes."
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Tregon nëse duhet printuar adresa e faqes në krye"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Tregon nëse duhet printuar adresa e faqes në krye."
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr ""
"Tregon nëse duhet printuar numri i faqes (x nga gjithsej) në fund të faqes"
#: data/epiphany.schemas.in.h:77
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr ""
"Tregon nëse duhet printuar numri i faqes (x nga gjithsej) në fund të faqes."
#: data/epiphany.schemas.in.h:78
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Tregon nëse duhet printuar titulli i faqes në krye"
#: data/epiphany.schemas.in.h:79
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Tregon nëse duhet printuar titulli i faqes në krye."
#: data/epiphany.schemas.in.h:80
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Shenjat dalluese</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Lëshuar nga</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Lëshuar për</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Vlefshmëria</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "_Fushat e certifikatës"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Gjerarkia e certifikatës"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Emri i përbashkët:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DINAMIK"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "Hollësi"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Expires On:"
msgstr "Skadon më:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Field _Value"
msgstr "_Vlera e Fushës"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "Të përgjithshme"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "Issued On:"
msgstr "Lëshuar më:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 verifikues:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
msgid "Organization:"
msgstr "Organizata:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Njësia organizative:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Verifikuesi SHA1:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr "Numri serial:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatikisht</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Përdor një kodifikim tjetër:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Gërma të mëdh_a/të vogla"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Download Manager"
msgstr "Organizuesi i shkarkimeve"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1114
msgid "Find"
msgstr "Gjej"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Passwords"
msgstr "Fjalëkalimet"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Organizuesi i të dhënave personale"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Text Encoding"
msgstr "Kodifikimi i tekstit"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10 src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Përdor kodifikimin e specifikuar nga dokumenti"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "_Find:"
msgstr "_Gjej:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "_Next"
msgstr "_Pasardhëse"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13 embed/downloader-view.c:314
msgid "_Pause"
msgstr "_Pezullo"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Previous"
msgstr "_Paraardhësja"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Rifillo nga fillimi"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Ngjyrat</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Shkarkimet</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodifikimet</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Gërmat</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Faqja e parë</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Gjuhët</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Files të përkohshëm</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Përmbajtje web</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Shkarkon dhe hap a_utomatikisht files"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Add Language"
msgstr "Shto Gjuhën"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Për_dor gjithmonë ngjyrat e temës së desktop"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Lejo dritaret popup"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Përdor gjithmonë kë_to lloj gërmash"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Auto_zbulo:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Zgjidh një _gjuhë:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:425
#: src/ephy-history-window.c:264
msgid "Cl_ear"
msgstr "Pa_stro"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr "E pre_zgjedhur:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Aktivo Java_Script"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "Aktivo _Java"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Gërmat dhe ngjyrat"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Për gj_uhën:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Language"
msgstr "Gjuha"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Vetëm _nga sitet e vizituar"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Preferimet"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Sekrete"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Vendose tek _faqja aktuale"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Vendos një faqe _bosh"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "Prano _gjithmonë"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Disk space:"
msgstr "Hapësira në _Disk:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Download folder:"
msgstr "Kartela e _shkarkimit:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Fixed width:"
msgstr "Gjerësia e _fiksuar:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Madhësia më e vogël:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Never accept"
msgstr "_Mos prano asnjëherë"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Variable width:"
msgstr "Gjerësia e _ndryshueshme:"
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Fundi i faqes</b>"
#: data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Kreu</b>"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Kufijtë (në mm)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Orjentimi</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Intervali i faqeve</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Printo në</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Madhësia</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "Appearance"
msgstr "Paraqitja"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "C_olor"
msgstr "Ngjyr_a"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_xecutive"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "L_egal"
msgstr "L_egal"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "Lan_dscape"
msgstr "Hori_zontalisht"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "P_age title"
msgstr "Titulli i f_aqes"
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "P_ortrait"
msgstr "V_ertikalisht"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_rinter:"
msgstr "P_rinteri:"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "Pa_ges"
msgstr "Fa_qe"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "Page _numbers"
msgstr "Num_rat e faqes"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Paper"
msgstr "Letra"
#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1110
msgid "Print"
msgstr "Printo"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Print Setup"
msgstr "Rregullimi i printimit"
#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "_All pages"
msgstr "_Të gjitha faqet"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Poshtë:"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_Browse..."
msgstr "_Shfleto..."
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Date"
msgstr "_Data"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_File:"
msgstr "_File:"
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Grayscale"
msgstr "Shkalla e n_gjyrëhirit"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Left:"
msgstr "_Majtas:"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Page address"
msgstr "Adresa e _faqes"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Right:"
msgstr "_Djathtas:"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Selection"
msgstr "_Zgjedhja"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Top:"
msgstr "_Sipër:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_to:"
msgstr "_për:"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "fr_om:"
msgstr "ng_a:"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: embed/downloader-view.c:181
msgid "_Show Downloader..."
msgstr "_Shfaq shkarkuesin ..."
#: embed/downloader-view.c:259
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:263
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:314
msgid "_Resume"
msgstr "_Vazhdo"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: embed/downloader-view.c:361
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s në %s"
#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1308
msgid "Unknown"
msgstr "Nuk njihet"
#: embed/downloader-view.c:406
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d shkarkim"
msgstr[1] "%d shkarkime"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/downloader-view.c:521 embed/downloader-view.c:534
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Nuk njihet"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/downloader-view.c:526
msgid "download status|Failed"
msgstr "Dështoi"
#: embed/downloader-view.c:588 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875
msgid "File"
msgstr "File"
#: embed/downloader-view.c:610
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:621
msgid "Remaining"
msgstr "E mbetur"
#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabisht (_IBM-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabisht (ISO-_8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabisht (_MacArabic)"
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabisht (_Windows-1256)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Balltike (_ISO-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Balltike (I_SO-8859-4)"
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Balltike (_Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armene (ARMSCII-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Gjeorgisht (GEOSTD8)"
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Europa qendrore (_IBM-852)"
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Europa qendrore (I_SO-8859-2)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Europa qendrore (_MacCE)"
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Europa qendrore (_Windows-1250)"
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Kineze e thjeshtëzuar (_GB18030)"
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Kineze e thjeshtëzuar (G_B2312)"
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Kineze e thjeshtëzuar (GB_K)"
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Kineze e thjeshtëzuar (_HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Kineze e thjeshtëzuar (_ISO-2022-CN)"
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Kineze tradicionale (Big_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Kineze tradicionale (Big5-HK_SCS)"
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Kineze tradicionale (_EUC-TW)"
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cyrillic (_IBM-855)"
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cyrillic (_KOI8-R)"
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cyrillic (_MacCyrillic)"
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cyrillic (_Windows-1251)"
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cyrillic/_Rusishte (IBM-866)"
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Greqishte (_ISO-8859-7)"
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Greqishte (_MacGreek)"
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Greqishte (_Windows-1253)"
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebrew (_IBM-862)"
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebrew (_MacHebrew)"
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebrew (_Windows-1255)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebraike _vizuale (ISO-8859-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japonisht (_EUC-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonisht (_ISO-2022-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japonisht (_Shift-JIS)"
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Koreane (_EUC-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreane (_ISO-2022-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Koreane (_JOHAB)"
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Koreane (_UHC)"
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)"
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandeze (MacIcelandic)"
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordike (ISO-8859-10)"
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persisht (MacFarsi)"
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Kroatisht (Mac_Croatian)"
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumanisht (MacRomanian)"
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_umanisht (ISO-8859-16)"
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "_Europa jugore (ISO-8859-3)"
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thai (TIS-_620)"
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thai (IS_O-8859-11)"
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thai (Windows-874)"
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turqisht (_IBM-857)"
#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turqisht (I_SO-8859-9)"
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turqisht (_MacTurkish)"
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turqisht (_Windows-1254)"
#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cyrillic/Ukrainase (_KOI8-U)"
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cyrillic/Ukrainase (Mac_Ukrainian)"
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnameze (_TCVN)"
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnameze (_VISCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnameze (V_PS)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnameze (_Windows-1258)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Perëndimore (_IBM-850)"
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Perëndimore (_ISO-8859-1)"
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Perëndimore (IS_O-8859-15)"
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Perëndimore (_MacRoman)"
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Perëndimore (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Anglisht (_US-ASCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:145
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "Jo"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "Kineze"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:151
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "Kineze e thjeshtë"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:154
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "Kineze e zakonshme"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:157
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "Azia Lindore"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:160
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "Japonisht"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:163
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "Koreane"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:166
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Rusisht"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:169
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "Universale"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:172
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "Ukrahinase"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "E panjohur (%s)"
#: embed/ephy-history.c:520
msgid "All"
msgstr "Gjithçka"
#: embed/ephy-history.c:694
msgid "Others"
msgstr "Të tjerë"
#: embed/ephy-history.c:700
msgid "Local files"
msgstr "Files lokalë"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:358
msgid "Save"
msgstr "Ruaj"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Shkarkoj file e pasigurt?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:261
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
"Ky lloj file ka mundësi të dëmtojë dokumentet tuaj apo të cënojë sekretet "
"tuaj. Nuk është mirë t'a hapni direkt. Mund t'a ruani në vend që ta hapni."
#. translators: %s is the name of the application
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
#, c-format
msgid "Open this file with \"%s\"?"
msgstr "Hap këtë file me \"%s\"?"
#. translators: %s is the name of the application
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with \"%s\" or save it."
msgstr ""
"Shikimi i këtij lloj file direkt në shfletues është i pamundur. Mund t'a "
"hapni atë me \"%s\" ose t'a ruani."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287
msgid "Download the file?"
msgstr "Shkarkoj file?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
"Shikimi i këtij file është i pamundur pasi nuk keni të instaluar asnjë "
"program që mund ta hapë atë. Mund ta ruani në vend të hapjes."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
msgid "_Save As..."
msgstr "_Ruaje si..."
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:316
msgid "Untitled"
msgstr "Pa titull"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 embed/print-dialog.c:337
#: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717
msgid "All files"
msgstr "Të gjithë files"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "Faqe web"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
msgid "Text files"
msgstr "Files teksti"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Figurat"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XML files"
msgstr "Files XML"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
msgid "XUL files"
msgstr "Files XUL"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Zgjidh certifikatën"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
msgstr "Zgjidh çertifikatën që duhet prezantuar si identifikuese për \"%s\"."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Zgjidhni çertifikatën që do t'ju identifikojë."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Detajet e çertifikatës"
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Shiko çertifikatën"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239
msgid "_Accept"
msgstr "_Prano"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Siti \"%s\" ka dërguar informacion sekret për \"%s\". Ekziston mundësia që "
"dikush të mund të ndërhyjë në komunikimin tuaj dhe të përvetësojë "
"informacionet konfidenciale."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Duhet të pranoni informacionin sekret vetëm nëse keni besim tek \"%s\" dhe "
"\"%s\"."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Pranon informacionin sekret jo korrekt?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Verifikimi automatik i \"%s\" nuk u bë i mundur. Ekziston mundësia që dikush "
"të mund të ndërhyjë në komunikimin tuaj dhe të përvetësojë informacionet "
"konfidenciale."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Duhet të lidheni me sitin vetëm nëse jeni i sigurt që jeni lidhur me \"%s\"."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Pranon lidhjen me sitin e pasigurt?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "_Mos e shfaq më këtë mesazh për këtë sit"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
msgid "Co_nnect"
msgstr "Li_dhu"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Pranon informatat e skaduara të sigurisë?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
msgstr "Informacioni i sigurisë për \"%s\" skadon më %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Pranon informacionin e sigurisë jo më të vlefshëm?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
msgstr "Informacioni i sigurisë për \"%s\" nuk është i vlefshëm para %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Sigurohuni që ora e kompjuterit tuaj është korrekte."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
msgstr "I pamundur realizimi i lidhjes me \"%s\"."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
msgstr ""
"Lista e skadimit të certifikatës (CRL) nga \"%s\" duhet të përditësohet."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Ju lutem drejtohuni administratorit të sistemit tuaj për asistencë."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Prano CA"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
#, c-format
msgid "Trust \"%s\" to identify:"
msgstr "Prano \"%s\" me identitetin:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Pranon Autoritetin e Certifikatës së re?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Përpara se të pranoni një Autoritet të certifikuar (CA) është mirë të "
"vërtetoni vërtetësinë e certifikatës."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578
msgid "_Web sites"
msgstr "Sitet _Web"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
msgid "_Software developers"
msgstr "Zhvilluesit e _Software"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Certifikata ekziston."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Certifikata është importuar në rregull."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "Krijo kopje _Backup të certifikatës"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789
msgid "Select password."
msgstr "Zgjidh password."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Zgjidh një fjalë sekrete për të mbrojtur këtë certifikatë."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912
msgid "_Password:"
msgstr "_Fjalëkalimi:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Kon_firmo fjalëkalimin:"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828
msgid "Password quality:"
msgstr "Kualiteti i fjalëkalimit:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "I_mporto certifikatën"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901
msgid "Password required."
msgstr "Kërkohet fjalëkalimi."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Shkruaj fjalëkalimin për këtë çertifikatë."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Lista e skadimit të certifikatës u importua me sukses."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Lista e importuar e skadimit të certifikatës (CRL):"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010
msgid "Unit:"
msgstr "Njësia:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
msgid "Next Update:"
msgstr "Rifreskimi i ardhshëm:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Nuk bën pjesë në certifikatë"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Pronësitë e certifikatës"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Kjo certifikatë është verifikuar për përdorimet në vazhdim:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Nuk arrij të verifikoj certifikatën pasi ajo është tërhequr."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Nuk arrij të verifikoj këtë certifikatë pasi ka skaduar."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Nuk do t'a verifikoj këtë certifikatë pasi nuk është e sigurt."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Kjo certifikatë nuk do të verifikohet pasi pronari i saj nuk është i "
"besueshëm."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Kjo certifikatë nuk do të verifikohet pasi pronari është i panjohur."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Kjo certifikatë nuk do të verifikohet pasi certifikata CA është e pasaktë."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Kjo certifikatë nuk mund të verifikohet për arsye të panjohura."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Duke krijuar Çelsin Privat."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Ju lutem durim derisa çelsi i ri privat të jetë krijuar. Ky proces mund të "
"zgjasë disa minuta."
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
msgid "Security Notice"
msgstr "Lajmërim sigurie"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Kjo faqe është ngarkuar me anë të një lidhje të sigurt"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid ""
"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
"the statusbar."
msgstr ""
"Mund të kontrollosh gjithmonë gjendjen e sigurisë së një faqeje nga ikona e "
"drynit tek paneli i gjendjes."
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Security Warning"
msgstr "Paralajmërim në lidhje me sigurinë"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Kjo faqe është ngarkuar me anë të një lidhje me siguri të ulët"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr ""
"Çdo informacion që lexon apo shkruan tek kjo faqe mund të kontrollohet me "
"lehtësi nga të padëshiruar."
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Pjesë të kësaj faqeje janë ngarkuar me anë të një lidhje të pasigurt"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Disa nga informacionet që lexon apo shkruan do të përcillen me anë të një "
"lidhjeje të pasigurt dhe mund të kontrollohen me lehtësi nga të padëshiruar."
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Dërgon informacionet duke përdorur lidhjen e pasigurt?"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Informacioni që keni shkruar do të përcillet me anë të një lidhje të "
"pasigurt, dhe mund të kontrollohet me lehtësi nga të padëshiruar."
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "_Send"
msgstr "_Dërgo"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
"Megjithëse kjo faqe është ngarkuar nga një lidhje e sigurt, informacionet që "
"kenishkruar do të përcillen me anë të një lidhje të pasigurt, dhe mund të "
"kontrollohen me lehtësi nga të padëshiruar."
#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:604
msgid "Files"
msgstr "Files"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:561
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Epiphany nuk mund të përdoret tani. Nisja e Mozilla ka dështuar."
#: embed/print-dialog.c:329
msgid "Print to"
msgstr "Printo në"
#: embed/print-dialog.c:334
msgid "Postscript files"
msgstr "Files postscript"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Gabim i GConf:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Hiq panelin e instrumentëve"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556
msgid "Separator"
msgstr "Ndarës"
#: lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
msgstr "Të gjitha llojet e suportuara"
#. The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:81 src/prefs-dialog.c:1446
msgid "Downloads"
msgstr "Shkarkime"
#: lib/ephy-file-helpers.c:182
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "E pamundur gjetja e %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:255
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s ekziston, çoje në ndonjë pozicion tjetër."
#: lib/ephy-file-helpers.c:261
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "I pamundur krijimi i directory %s."
#: lib/ephy-gui.c:210
#, c-format
msgid "Overwrite \"%s\"?"
msgstr "Mbishkruan \"%s\"?"
#: lib/ephy-gui.c:214
msgid ""
"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
"the contents will be lost."
msgstr ""
"Një file me këtë emër ekziston. Nëse zgjidhni mbishkrimin e këtij file, "
"përmbajtja do t'i humbasë."
#: lib/ephy-gui.c:218
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Mbishkruaj"
#: lib/ephy-gui.c:220
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Mbishkruan file?"
#: lib/ephy-gui.c:256
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "E pamundur shfaqja e ndihmës: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:39
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "Arabisht"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "Balltike"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:45
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "Europa Qendrore"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:48
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "Cyrillic"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:51
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:54
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "Greqisht"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:57
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "Hebraike"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:60
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "Japonisht"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:63
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "Koreane"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:66
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "Kineze e thjeshtë"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:69
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "Tamil"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:72
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "Thai"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:75
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "Kineze e zakonshme"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:78
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Kineze e zakonshme (Hong Kong)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:81
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "Turqisht"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:84
msgid "select fonts for|Unicode"
msgstr "Unicode"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:87
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Perëndimore"
#: lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Close Tab"
msgstr "Mbyll skedën"
#: lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "Popup Windows"
msgstr "Dritaret Popup"
#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/ephy-history-window.c:1194
msgid "History"
msgstr "Kronollogjia"
#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1116
msgid "Bookmarks"
msgstr "Libërshënues"
#: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/ephy-toolbar.c:357
msgid "Address Entry"
msgstr "Dhënia e adresës"
#: lib/ephy-stock-icons.c:61
msgid "_Download"
msgstr "_Shkarko"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:556
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Zgjidh dhe tërhiq këtë ikonë për të krijuar një lidhje me këtë faqe"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 src/ephy-history-window.c:174
#: src/ephy-history-window.c:714
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Hape në një _skedë të re"
msgstr[1] "Hape në _skeda të reja"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 src/ephy-history-window.c:171
#: src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Hape në _Dritare të re"
msgstr[1] "Hape në _Dritare të reja"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Hiq nga paneli i instrumentëve"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783
msgid "Move _Left"
msgstr "Lëvize _Majtas"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "Lëvize _Djathtas"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Pronësitë e %s"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
msgid "_Title:"
msgstr "_Titulli:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
msgid "To_pics:"
msgstr "Argu_mentet:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Shfaqe tek paneli i libërshënuesit"
#. Toplevel
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:164
#: src/ephy-window.c:108
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:165
#: src/ephy-window.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "_Ndrysho"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:166
#: src/ephy-window.c:110
msgid "_View"
msgstr "_Shfaq"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:167
#: src/ephy-window.c:115
msgid "_Help"
msgstr "_Ndihmë"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
msgid "_New Topic"
msgstr "_Argument i ri"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Create a new topic"
msgstr "Krijo një argument të ri"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Hap libërshënuesin e zgjedhur në një dritare të re"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Hap libërshënuesin e zgjedhur në një skedë të re"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Rename..."
msgstr "_Riemërto..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Riemërto libërshënuesin apo argumentin e zgjedhur"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:177
msgid "_Delete"
msgstr "_Elemino"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Hiq libërshënuesin apo argumentin e zgjedhur"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "_Properties"
msgstr "_Pronësitë"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Shiko apo ndrysho pronësitë e libërshënuesit të zgjedhur"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Importo libërshënues..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Importo libërshënues nga një shfletues web apo file libërshënuesish tjetër"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "_Eksporto libërshënues..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Eksporto libërshënues në një file"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:183
#: src/ephy-window.c:148
msgid "_Close"
msgstr "_Mbyll"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Mbylle dritaren e libërshënuesve"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:188
#: src/ephy-window.c:160
msgid "Cu_t"
msgstr "Pre_je"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:189
#: src/ephy-window.c:161
msgid "Cut the selection"
msgstr "Preje pjesën e zgjedhur"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 src/ephy-history-window.c:191
#: src/ephy-history-window.c:724 src/ephy-window.c:163
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopjo"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:164
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopjo pjesën e zgjedhur"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:194
#: src/ephy-window.c:166
msgid "_Paste"
msgstr "_Ngjite"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Ngjit nga shënimet"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:197
#: src/ephy-window.c:169
msgid "Select _All"
msgstr "Zgjidh _gjithçka"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Zgjidh të gjithë libërshënuesit apo të gjithë tekstin"
#. Help Menu
#. Help menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:205
#: src/ephy-window.c:262
msgid "_Contents"
msgstr "_Përmbajtja"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Hap ndihmën në lidhje me libërshënuesin"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:208
#: src/ephy-window.c:265
msgid "_About"
msgstr "_Informacione"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:209
#: src/ephy-window.c:266
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Shfaq falenderimet për krijuesit e shfletuesit web"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Shfaqe tek paneli i libërshënuesit"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr ""
"Shfaq libërshënuesin apo argumentin e zgjedhur tek paneli i libërshënuesit"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Title"
msgstr "_Titulli"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the title column"
msgstr "Shfaq vetëm kollonën e titullit"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 src/ephy-history-window.c:228
msgid "T_itle and Address"
msgstr "T_itulli dhe adresa"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 src/ephy-history-window.c:229
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Shfaq së bashku kollonat e titullit dhe adresës"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
msgid "Type a topic"
msgstr "Shkruaj një argument"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466
#, c-format
msgid "Delete topic \"%s\"?"
msgstr "Eleminon temën \"%s\"?"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Eleminon këtë temë?"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Fshirja e kësaj teme do të ketë si pasojë ç'kategorizimin e të gjithë "
"libërshënuesve të saj, po të mos varen nga tema të tjera. Libërshënuesit nuk "
"do të eleminohen."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Elemino temën"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593
#, c-format
msgid "Mozilla \"%s\" profile"
msgstr "Profili \"%s\" i Mozilla"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
msgid "Import failed"
msgstr "Importimi dështoi"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
msgid "Import Failed"
msgstr "Importimi dështoi"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
"corrupted or of an unsupported type."
msgstr ""
"Libërshënimet nga \"%s\" nuk mund të importohen mbasi file është i dëmtuar "
"apo i një lloji të pasuportuar."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Importo libërshënues nga një file"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Libërshënues të Firefox/Mozilla"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Libërshënues të Galeon/Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Libërshënues të Epiphany"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Eksporto libërshënues"
#. Make a format selection combo & label
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
msgid "File format:"
msgstr "Formati i file:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importo libërshënues"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporto"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importo libërshënues nga:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 src/ephy-history-window.c:720
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopjo adresën"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 src/ephy-history-window.c:1036
msgid "_Search:"
msgstr "_Kërko:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "Argumente"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 src/ephy-history-window.c:1319
msgid "Title"
msgstr "Titulli"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 src/ephy-history-window.c:1325
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Search the web"
msgstr "Kërko në web"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Entertainment"
msgstr "Argëtim"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "News"
msgstr "Lajme"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Shopping"
msgstr "Blerje"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Sports"
msgstr "Sporte"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "Travel"
msgstr "Udhëtime"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Work"
msgstr "Punë"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541
#, c-format
msgid "Update bookmark \"%s\"?"
msgstr "Rifreskon libërshënuesin \"%s\"?"
#. translators: the %s is a URL
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:546
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
msgstr "Faqja e libërshënuar është lëvizur tek \"%s\"."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Mos rifresko"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:552
msgid "_Update"
msgstr "_Rifresko"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Rifreskon libërshënuesin?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:796
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Të gjithë"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:832
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Më të vizituarit"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:851
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Pa kategori"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Shto libërshënues"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
#, c-format
msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
msgstr "Një libërshënues me titull \"%s\" ekziston për këtë faqe."
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
msgid "_View Properties"
msgstr "_Shfaq pronësitë"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Libërshënues i dyfishtë"
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264
msgid "Empty"
msgstr "Bosh"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:310
msgid "Encodings"
msgstr "Kodifikimet"
#: src/ephy-encoding-menu.c:350
msgid "_Other..."
msgstr "_Tjetër..."
#: src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "Other encodings"
msgstr "Kodifikime të tjera"
#: src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatik"
#: src/ephy-fullscreen-popup.c:301 src/ephy-toolbar.c:666
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Largohu nga ekrani i plotë"
#: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:388
msgid "Go"
msgstr "Shko"
#: src/ephy-history-window.c:172
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Hap në një dritare të re lidhjen e zgjedhur tek historiku"
#: src/ephy-history-window.c:175
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Hap në një skedë të re lidhjen e zgjedhur tek historiku"
#: src/ephy-history-window.c:178
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Hiq lidhjen e zgjedhur"
#: src/ephy-history-window.c:180
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "Shto _libërshënues..."
#: src/ephy-history-window.c:181
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Shto libërshënues për lidhjen e zgjedhur në kronollogji"
#: src/ephy-history-window.c:184
msgid "Close the history window"
msgstr "Mbylle dritaren e kronollogjisë"
#: src/ephy-history-window.c:198
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Zgjidh të gjithë lidhjet apo të gjithë tekstin e historikut"
#: src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear _History"
msgstr "Pastro _historikun"
#: src/ephy-history-window.c:201
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Pastro kronollogjinë e lundrimeve tuaja"
#: src/ephy-history-window.c:206
msgid "Display history help"
msgstr "Shfaq ndihmën në lidhje me historikun"
#: src/ephy-history-window.c:226
msgid "_Address"
msgstr "_Adresa"
#: src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show only the address column"
msgstr "Shfaq vetëm kollonën e adresës"
#: src/ephy-history-window.c:257
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Pastroj kronollogjinë e lundrimeve?"
#: src/ephy-history-window.c:261
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Duke pastruar kronollogjinë e lundrimeve të gjitha lidhjet ekzistuese në "
"historik do të fshihen përgjithmonë."
#: src/ephy-history-window.c:273
msgid "Clear History"
msgstr "Pastro kronollogjinë"
#: src/ephy-history-window.c:1045
msgid "Last 30 Minutes"
msgstr "30 minutat e fundit"
#: src/ephy-history-window.c:1046
msgid "Today"
msgstr "Sot"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1047 src/ephy-history-window.c:1050
#: src/ephy-history-window.c:1054
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "%d ditën e fundit"
msgstr[1] "%d ditët e fundit"
#: src/ephy-history-window.c:1256
msgid "Sites"
msgstr "Site"
#: src/ephy-main.c:55
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Hap një skedë të re në një dritare ekzisuese të Epiphany"
#: src/ephy-main.c:58
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Zbaton Epiphany me ekran të plotë"
#: src/ephy-main.c:61
msgid "Load the given session file"
msgstr "Ngarko file e seancës së specifikuar"
#: src/ephy-main.c:62 src/ephy-main.c:68
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: src/ephy-main.c:64
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Shto një libërshënues (nuk hap asnjë dritare të re)"
#: src/ephy-main.c:65
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:67
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importo libërshënuesit nga file i dhënë"
#: src/ephy-main.c:70
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Hap dritaren e ndryshimit të libërshënuesve"
#: src/ephy-main.c:173
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
#: src/ephy-notebook.c:892
msgid "Close tab"
msgstr "Mbyll skedën"
#: src/ephy-session.c:372
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Rikoveron dritaret dhe skedat e mëparshme të shfletuesit?"
#: src/ephy-session.c:376
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"Mesa duket Epiphany ka përfunduar në menyrë të papritur herën e fundit që "
"është ekzekutuar. Mund të rekuperoni tani dritaret dhe skedat që kishit "
"hapur."
#: src/ephy-session.c:380
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Mos rekupero"
#: src/ephy-session.c:382
msgid "_Recover"
msgstr "_Rekupero"
#: src/ephy-session.c:384
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Rekuperimi i crash"
#: src/ephy-shell.c:210
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Nevoitet shtesa e panelit anësor"
#: src/ephy-shell.c:212
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Nevoitet shtesa e panelit anësor"
#: src/ephy-shell.c:216
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "Lidhja ku klikuat kërkon shtesën e panelit anësor për t'u instaluar."
#: src/ephy-shell.c:447
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"Bonobo nuk arrin të gejë file GNOME_Epiphany_Automation.server. Mund të "
"përdorësh bonobo-activation-sysconf për të konfiguruar pozicionin e kërkimit "
"për files e server-it bonobo."
#: src/ephy-shell.c:454
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Epiphany nuk mund të përdoret tani, për shkak të një difekti të papritur nga "
"Bonobo gjatë përpjekjes për të regjistruar server-in automatizues."
#: src/ephy-shell.c:471
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"Epiphany nuk mund të përdoret tani, për shkak të një difekti të papritur nga "
"Bonobo gjatë përpjekjes për të gjetur objektin automatizues."
#: src/ephy-tab.c:434 src/ephy-tab.c:1811
msgid "Blank page"
msgstr "Faqe bosh"
#: src/ephy-tab.c:1187
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Duke u ridrejtuar tek %s..."
#: src/ephy-tab.c:1191
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Duke transferuar të dhënat nga %s..."
#: src/ephy-tab.c:1195
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Në pritje të autorizimit nga %s..."
#: src/ephy-tab.c:1203
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Duke ngarkuar %s..."
#: src/ephy-tabs-menu.c:148
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Kalo tek kjo skedë"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: src/ephy-toolbar-editor.c:80
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "I zakonshmi"
#. separator row
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
#: src/ephy-toolbar-editor.c:85
msgid "toolbar style|Text below icons"
msgstr "Tekst nën ikona"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
#: src/ephy-toolbar-editor.c:89
msgid "toolbar style|Text beside icons"
msgstr "Tekst anash ikonave"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
#: src/ephy-toolbar-editor.c:93
msgid "toolbar style|Icons only"
msgstr "Vetëm ikona"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
#: src/ephy-toolbar-editor.c:97
msgid "toolbar style|Text only"
msgstr "Vetëm tekst"
#: src/ephy-toolbar-editor.c:205
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Ndryshuesi i panelit të instrumentëve"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: src/ephy-toolbar-editor.c:223
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Etiketat e _butonëve të panelit:"
#: src/ephy-toolbar-editor.c:281
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Shto një panel të ri instrumentësh"
#: src/ephy-toolbar.c:297
msgid "Back"
msgstr "Mbrapa"
#: src/ephy-toolbar.c:299
msgid "Go back"
msgstr "Kthehu mbrapa"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: src/ephy-toolbar.c:303
msgid "Back history"
msgstr "Kronollogjia mbrapa"
#: src/ephy-toolbar.c:316
msgid "Forward"
msgstr "Vazhdo"
#: src/ephy-toolbar.c:318
msgid "Go forward"
msgstr "Shko përpara"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: src/ephy-toolbar.c:322
msgid "Forward history"
msgstr "Kronollogjia në vazhdim"
#: src/ephy-toolbar.c:334
msgid "Up"
msgstr "Sipër"
#: src/ephy-toolbar.c:336 src/ephy-window.c:233
msgid "Go up one level"
msgstr "Ngjitu një nivel më lart"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: src/ephy-toolbar.c:340
msgid "List of upper levels"
msgstr "Lista me nivelët e mësipërm"
#: src/ephy-toolbar.c:359
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr ""
"Shkruaj adresën web që dëshiron të hapësh, ose një frazë për ta kërkuar në "
"web"
#: src/ephy-toolbar.c:376
msgid "Zoom"
msgstr "Shkalla e zmadhimit"
#: src/ephy-toolbar.c:378
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Rregullo madhësinë e tekstit"
#: src/ephy-toolbar.c:390
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Shko tek adresa e shkruar"
#: src/ephy-toolbar.c:399
msgid "_Home"
msgstr "_Shtëpia"
#: src/ephy-toolbar.c:401
msgid "Go to the home page"
msgstr "Shko tek faqja e nisjes"
#: src/ephy-window.c:111
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Libërshënues"
#: src/ephy-window.c:112
msgid "_Go"
msgstr "_Shko"
#: src/ephy-window.c:113
msgid "T_ools"
msgstr "Instru_mente"
#: src/ephy-window.c:114
msgid "_Tabs"
msgstr "_Skedat"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:121
msgid "_New Window"
msgstr "_Dritare e re"
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Open a new window"
msgstr "Hap një dritare të re"
#: src/ephy-window.c:124
msgid "New _Tab"
msgstr "_Skedë e re"
#: src/ephy-window.c:125
msgid "Open a new tab"
msgstr "Hap një skedë të re"
#: src/ephy-window.c:127
msgid "_Open..."
msgstr "_Hap..."
#: src/ephy-window.c:128
msgid "Open a file"
msgstr "Hap një file"
#: src/ephy-window.c:130 src/ephy-window.c:133
msgid "Save _As..."
msgstr "Ruaje _Si..."
#: src/ephy-window.c:131 src/ephy-window.c:134
msgid "Save the current page"
msgstr "Ruaj faqen aktuale"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Konfig_urimi i printimit"
#: src/ephy-window.c:137
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Konfiguro rregullimet e faqes për printim"
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pamja e _parë e printimit"
#: src/ephy-window.c:140
msgid "Print preview"
msgstr "Pamja e parë e printimit"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "_Print..."
msgstr "_Printim..."
#: src/ephy-window.c:143
msgid "Print the current page"
msgstr "Printo faqen aktuale"
#: src/ephy-window.c:145
msgid "S_end To..."
msgstr "Dërgoj_e tek..."
#: src/ephy-window.c:146
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Dërgo një lidhje nga faqja aktuale"
#: src/ephy-window.c:149
msgid "Close this tab"
msgstr "Mbylle këtë skedë"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:154
msgid "_Undo"
msgstr "_Anullo"
#: src/ephy-window.c:155
msgid "Undo the last action"
msgstr "Anullo veprimin e fundit"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "Re_do"
msgstr "Ri_kthe"
#: src/ephy-window.c:158
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Rikthe veprimin e fundit të anulluar"
#: src/ephy-window.c:167
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Ngjit shënimet"
#: src/ephy-window.c:170
msgid "Select the entire page"
msgstr "Zgjidhe të gjithë faqen"
#: src/ephy-window.c:172
msgid "_Find..."
msgstr "_Gjej..."
#: src/ephy-window.c:173
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Gjej një frazë apo fjalë në faqe"
#: src/ephy-window.c:175
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Gjej në va_zhdim"
#: src/ephy-window.c:176
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Gjej korrispondimin në vazhdim të fjalës apo frazës"
#: src/ephy-window.c:178
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Gjej para_ardhësen"
#: src/ephy-window.c:179
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Gjej korrispondimin paraardhës të fjalës apo frazës"
#: src/ephy-window.c:181
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Të dhëna p_ersonale"
#: src/ephy-window.c:182
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Shiko dhe fshi cookies dhe passwords"
#: src/ephy-window.c:184
msgid "T_oolbars"
msgstr "Panelët e instru_mentëve"
#: src/ephy-window.c:185
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personalizo panelët"
#: src/ephy-window.c:187
msgid "P_references"
msgstr "P_referimet"
#: src/ephy-window.c:188
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Konfiguro shfletuesin web"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:193
msgid "_Stop"
msgstr "_Ndalo"
#: src/ephy-window.c:194
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Ndalo transferimin aktual të të dhënave"
#: src/ephy-window.c:196
msgid "_Reload"
msgstr "_Rilexo"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Shfaq përmbajtjen më të freskët të faqes aktuale"
#: src/ephy-window.c:199
msgid "Zoom _In"
msgstr "Z_madho"
#: src/ephy-window.c:200
msgid "Increase the text size"
msgstr "Rrit madhësinë e tekstit"
#: src/ephy-window.c:202
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Z_vogëlo"
#: src/ephy-window.c:203
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Zvogëlo madhësinë e tekstit"
#: src/ephy-window.c:205
msgid "_Normal Size"
msgstr "Madhësia _Normale"
#: src/ephy-window.c:206
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Përdor madhësinë normale të tekstit"
#: src/ephy-window.c:208
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Kodifikimi i tekstit"
#: src/ephy-window.c:209
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Ndrysho kodifikimin e tekstit"
#: src/ephy-window.c:211
msgid "_Page Source"
msgstr "_Buruesi i faqes"
#: src/ephy-window.c:212
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Shiko kodin burues të faqes"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:217
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Shto libërshënues..."
#: src/ephy-window.c:218 src/ephy-window.c:308
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Shto një libërshënues për faqen aktuale"
#: src/ephy-window.c:220
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Ndrysho Libërshënuesit"
#: src/ephy-window.c:221
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Hap dritaren e libërshënuesve"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:226
msgid "_Back"
msgstr "_Mbrapa"
#: src/ephy-window.c:227
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Shko tek faqja paraardhëse e vizituar"
#: src/ephy-window.c:229
msgid "_Forward"
msgstr "_Vazhdo"
#: src/ephy-window.c:230
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Shko tek faqja pasardhëse e vizituar"
#: src/ephy-window.c:232
msgid "_Up"
msgstr "_Sipër"
#: src/ephy-window.c:235
msgid "_Location..."
msgstr "_Pozicioni..."
#: src/ephy-window.c:236
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Shko tek pozicioni i specifikuar"
#: src/ephy-window.c:238
msgid "H_istory"
msgstr "H_istoriku"
#: src/ephy-window.c:239
msgid "Open the history window"
msgstr "Hap dritaren e kronollogjisë"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:244
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Skeda _Paraardhëse"
#: src/ephy-window.c:245
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktivo skedën paraardhëse"
#: src/ephy-window.c:247
msgid "_Next Tab"
msgstr "Skeda në _Vazhdim"
#: src/ephy-window.c:248
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktivo skedën pasardhëse"
#: src/ephy-window.c:250
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Lëviz skedën _majtas"
#: src/ephy-window.c:251
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Lëviz skedën aktuale majtas"
#: src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Lëviz skedën _djathtas"
#: src/ephy-window.c:254
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Lëviz skedën aktuale djathtas"
#: src/ephy-window.c:256
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Shkëpute skedën"
#: src/ephy-window.c:257
msgid "Detach current tab"
msgstr "Shkëput skedën aktuale"
#: src/ephy-window.c:263
msgid "Display web browser help"
msgstr "Hap udhëzuesin e shfletuesit web"
#. File Menu
#: src/ephy-window.c:275
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Puno Jashtë Linje"
#: src/ephy-window.c:276
msgid "Toggle network status"
msgstr "Hiq gjendjen e rrjetit"
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:281
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Paneli i instrumentëve"
#: src/ephy-window.c:282
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Shfaq ose fshih panelin e instrumentëve"
#: src/ephy-window.c:284
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Paneli i libërshënuesve"
#: src/ephy-window.c:285
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Shfaq apo fshih panelin e libërshënuesve"
#: src/ephy-window.c:287
msgid "St_atusbar"
msgstr "Paneli i gj_endjes"
#: src/ephy-window.c:288
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Shfaq apo fshih panelin e gjendjes"
#: src/ephy-window.c:290
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Ekran i plotë"
#: src/ephy-window.c:291
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Lundro me ekran të plotë"
#: src/ephy-window.c:293
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Dritaret Popup"
#: src/ephy-window.c:294
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Shfaq ose fshih dritaret e pakërkuara popup nga ky sit"
#: src/ephy-window.c:296
msgid "Selection Caret"
msgstr "Zgjedhja e vizores"
#. Document
#: src/ephy-window.c:305
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Ruaj sfondin si..."
#: src/ephy-window.c:307
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Shto libërshë_nues..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:313
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr "Shfaq vetëm këtë _kornizë"
#: src/ephy-window.c:314
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Shfaq vetëm këtë kornizë në këtë dritare"
#. Links
#: src/ephy-window.c:319
msgid "_Open Link"
msgstr "_Hap adresën"
#: src/ephy-window.c:320
msgid "Open link in this window"
msgstr "Hap adresën në këtë dritare"
#: src/ephy-window.c:322
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Hap adresën në _dritare të re"
#: src/ephy-window.c:323
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Hap adresën në një dritare të re"
#: src/ephy-window.c:325
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Hap adresën në një _skedë re"
#: src/ephy-window.c:326
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Hap adresën në një skedë të re"
#: src/ephy-window.c:328
msgid "_Download Link"
msgstr "_Shkarko nga adresa"
#: src/ephy-window.c:330
msgid "_Save Link As..."
msgstr "_Ruaje adresën si..."
#: src/ephy-window.c:331
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Ruaj me një emër tjetër lidhjen"
#: src/ephy-window.c:333
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Shto li_bërshënues..."
#: src/ephy-window.c:335
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopjo adresën e lidhjes"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: src/ephy-window.c:341
msgid "_Send Email..."
msgstr "_Dërgo Email..."
#: src/ephy-window.c:343
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopjo adresën e postës"
#. Images
#: src/ephy-window.c:348
msgid "Open _Image"
msgstr "Hape _Figurën"
#: src/ephy-window.c:350
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Ruaje figurën si..."
#: src/ephy-window.c:352
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Përdore figurën si sfond"
#: src/ephy-window.c:354
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopjo adresën e f_igurës"
#: src/ephy-window.c:643
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Ka akoma ndryshime të pa dorëzuara tek elementët e formularit"
#: src/ephy-window.c:647
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr ""
"Nëse këmbëngulni në mbylljen e dokumentit, ai informacion do të humbasë."
#: src/ephy-window.c:651
msgid "Close _Document"
msgstr "Mbylle _Dokumentin"
#: src/ephy-window.c:1106 src/window-commands.c:369
msgid "Open"
msgstr "Hap"
#: src/ephy-window.c:1108 src/window-commands.c:395
msgid "Save As"
msgstr "Ruaj si"
#: src/ephy-window.c:1112
msgid "Bookmark"
msgstr "Libërshënues"
#: src/ephy-window.c:1311
msgid "Insecure"
msgstr "I pasigurtë"
#: src/ephy-window.c:1316
msgid "Broken"
msgstr "E shkëputur"
#: src/ephy-window.c:1324
msgid "Low"
msgstr "E ulët"
#: src/ephy-window.c:1331
msgid "High"
msgstr "E lartë"
#: src/ephy-window.c:1340
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Niveli i sigurisë: %s"
#: src/ephy-window.c:1380
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d dritare e fshehur popup"
msgstr[1] "%d dritare të fshehura popup"
#: src/ephy-window.c:1612
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "Ruaj figurën e sfondit '%s'"
#: src/ephy-window.c:1626
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "Hap figurën '%s'"
#: src/ephy-window.c:1631
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "Përdore figurën '%s' si sfond"
#: src/ephy-window.c:1636
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "Ruaj figurën '%s'"
#: src/ephy-window.c:1641
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "Kopjo adresën e figurës '%s'"
#: src/ephy-window.c:1654
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "Dërgo email tek adresa '%s'"
#: src/ephy-window.c:1660
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "Kopjo adresën email '%s'"
#: src/ephy-window.c:1672
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "Ruaj lidhjen '%s'"
#: src/ephy-window.c:1678
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "Shtoje lidhjen '%s' në libërshënues"
#: src/ephy-window.c:1684
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "Kopjo adresën e lidhjes '%s'"
#: src/pdm-dialog.c:414
msgid "Domain"
msgstr "Domain"
#: src/pdm-dialog.c:426
msgid "Name"
msgstr "Emri"
#: src/pdm-dialog.c:658
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: src/pdm-dialog.c:670
msgid "User Name"
msgstr "Emri i përdoruesit"
#: src/pdm-dialog.c:902
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Pronësitë e Cookie"
#: src/pdm-dialog.c:918
msgid "Content:"
msgstr "Përmbajtja:"
#: src/pdm-dialog.c:934
msgid "Path:"
msgstr "Pozicioni:"
#: src/pdm-dialog.c:950
msgid "Send for:"
msgstr "Dërgo për:"
#: src/pdm-dialog.c:959
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Vetëm lidhjet e kriptuara"
#: src/pdm-dialog.c:959
msgid "Any type of connection"
msgstr "Çfarëdo lloj lidhje"
#: src/pdm-dialog.c:965
msgid "Expires:"
msgstr "Skadimi:"
#: src/pdm-dialog.c:976
msgid "End of current session"
msgstr "Përfundo seancën e tanishme"
#: src/popup-commands.c:245
msgid "Download Link"
msgstr "Adresa e Shkarkimit"
#: src/popup-commands.c:253
msgid "Save Link As"
msgstr "Ruaje Adresën Si"
#: src/popup-commands.c:260
msgid "Save Image As"
msgstr "Ruaj figurën si"
#: src/popup-commands.c:355
msgid "Save Background As"
msgstr "Ruaj sfondin si"
#: src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "E Para"
#: src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "Shko tek faqja e parë"
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "E fundit"
#: src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "Shko tek faqja e fundit"
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Paraardhëse"
#: src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Shko tek faqja paraardhëse"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Vazhdo"
#: src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "Shko tek faqja në vazhdim"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Mbyll"
#: src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "Mbyll pamjen e parë të printimit"
#: src/prefs-dialog.c:281
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikane"
#: src/prefs-dialog.c:282
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: src/prefs-dialog.c:283
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijani"
#: src/prefs-dialog.c:284
msgid "Byelorussian"
msgstr "Bielloruse"
#: src/prefs-dialog.c:285
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bullgarisht"
#: src/prefs-dialog.c:286
msgid "Breton"
msgstr "Bretone"
#: src/prefs-dialog.c:287
msgid "Catalan"
msgstr "Katalane"
#: src/prefs-dialog.c:288
msgid "Czech"
msgstr "Çekisht"
#: src/prefs-dialog.c:289
msgid "Danish"
msgstr "Danisht"
#: src/prefs-dialog.c:290
msgid "German"
msgstr "Gjermanisht"
#: src/prefs-dialog.c:291
msgid "English"
msgstr "Anglisht"
#: src/prefs-dialog.c:292
msgid "Greek"
msgstr "Greqisht"
#: src/prefs-dialog.c:293
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/prefs-dialog.c:294
msgid "Spanish"
msgstr "Spanjisht"
#: src/prefs-dialog.c:295
msgid "Estonian"
msgstr "Estonisht"
#: src/prefs-dialog.c:296
msgid "Basque"
msgstr "Baske"
#: src/prefs-dialog.c:297
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandeze"
#: src/prefs-dialog.c:298
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroese"
#: src/prefs-dialog.c:299
msgid "French"
msgstr "Frengjisht"
#: src/prefs-dialog.c:300
msgid "Irish"
msgstr "Irlandeze"
#: src/prefs-dialog.c:301
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Scots Gaelic"
#: src/prefs-dialog.c:302
msgid "Galician"
msgstr "Galician"
#: src/prefs-dialog.c:303
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraike"
#: src/prefs-dialog.c:304
msgid "Croatian"
msgstr "Kroate"
#: src/prefs-dialog.c:305
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungarisht"
#: src/prefs-dialog.c:306
msgid "Indonesian"
msgstr "Indoneziane"
#: src/prefs-dialog.c:307
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandeze"
#: src/prefs-dialog.c:308
msgid "Italian"
msgstr "Italisht"
#: src/prefs-dialog.c:309
msgid "Japanese"
msgstr "Japonisht"
#: src/prefs-dialog.c:310
msgid "Korean"
msgstr "Koreane"
#: src/prefs-dialog.c:311
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituaniane"
#: src/prefs-dialog.c:312
msgid "Latvian"
msgstr "Letonisht"
#: src/prefs-dialog.c:313
msgid "Macedonian"
msgstr "Maqedonisht"
#: src/prefs-dialog.c:314
msgid "Malay"
msgstr "Malay"
#: src/prefs-dialog.c:315
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandeze"
#: src/prefs-dialog.c:316
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Norvegjisht/Bokmal"
#: src/prefs-dialog.c:317
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norvegjisht/Nynorsk"
#: src/prefs-dialog.c:318
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegjeze"
#: src/prefs-dialog.c:319
msgid "Polish"
msgstr "Polonisht"
#: src/prefs-dialog.c:320
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugeze"
#: src/prefs-dialog.c:321
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Portugeze e Brazilit"
#: src/prefs-dialog.c:322
msgid "Romanian"
msgstr "Rumanisht"
#: src/prefs-dialog.c:323
msgid "Russian"
msgstr "Rusisht"
#: src/prefs-dialog.c:324
msgid "Slovak"
msgstr "Sllovake"
#: src/prefs-dialog.c:325
msgid "Slovenian"
msgstr "Sllovene"
#: src/prefs-dialog.c:326
msgid "Albanian"
msgstr "Shqip"
#: src/prefs-dialog.c:327
msgid "Serbian"
msgstr "Sërbisht"
#: src/prefs-dialog.c:328
msgid "Swedish"
msgstr "Suedisht"
#: src/prefs-dialog.c:329
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: src/prefs-dialog.c:330
msgid "Turkish"
msgstr "Turqisht"
#: src/prefs-dialog.c:331
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrahinase"
#: src/prefs-dialog.c:332
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnameze"
#: src/prefs-dialog.c:333
msgid "Walloon"
msgstr "Walloon"
#: src/prefs-dialog.c:334
msgid "Chinese"
msgstr "Kineze"
#: src/prefs-dialog.c:335
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Kineze e thjeshtëzuar"
#: src/prefs-dialog.c:336
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Kineze tradicionale"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: src/prefs-dialog.c:1016 src/prefs-dialog.c:1024
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: src/prefs-dialog.c:1035 src/prefs-dialog.c:1393
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Përcaktuar nga përdoruesi (%s)"
#: src/prefs-dialog.c:1058
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Gjuha e sistemit (%s)"
msgstr[1] "Gjuhët e sistemit (%s)"
#: src/prefs-dialog.c:1441
msgid "Home"
msgstr "Shtëpia"
#: src/prefs-dialog.c:1451
msgid "Desktop"
msgstr "Hapësira e Punës"
#: src/prefs-dialog.c:1651
msgid "Select a directory"
msgstr "Zgjidh një directory"
#: src/window-commands.c:163
msgid "Check this out!"
msgstr "Kontrollo mirë!"
#: src/window-commands.c:797
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: src/window-commands.c:810
msgid "translator-credits"
msgstr "Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>"