# Albanian translation of epiphany
# This file is distributed under the same license as the Epiphany package.
# Copyright (C) 2003 THE Epiphany COPYRIGHT HOLDER.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 0.8\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-28 18:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-29 03:39+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Automatizmi i Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Paraqitja Nautilus i Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany Nautilus view factory"
msgstr "Fabrikë e paraqitjes Nautilus të Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Komponent për shikimin e përmbajtjes i Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Epiphany content view component's factory"
msgstr "Fabrika e komponentit për shikimin e përmbajtjes i Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "View as Web Page"
msgstr "Shikoje si faqe web"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
msgid "Web Page"
msgstr "Faqe web"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Shikues faqe web"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Shfleto dhe organizo libërshënuesit tuaj"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Libërshënuesë web"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Eksploro web-in"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Browser web"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Adresa e faqes së përdoruesit."
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Lejo popups"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr "Lejo që sitet të hapin dritare të reja duke përdorur JavaScript (n.q.s. JavaScript është aktivuar)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Ask for download destination"
msgstr "Pyet për destinacionin e shkarkimit"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Ask for download destination."
msgstr "Kërkon kartelën e destinuar ku të ruhen files e shkarkuar."
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Rifillon nga fillimi kur kryen kërkim në faqe"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Cookie accept"
msgstr "Prano cookie"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Default encoding"
msgstr "Kodifikimi i prezgjedhur"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr "Kodifikimi i prezgjedhur. Vlerat e pranueshme janë: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" dhe \"x-windows-949\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default font type"
msgstr "Lloji i prezgjedhur i gërmave"
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Lloji i prezgjedhur i gërmave. Vlerat e mundëshme janë \"serif\" dhe \"sans-serif\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Enable Java"
msgstr "Aktivo Java"
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java."
msgstr "Aktivo ekzekutimin e applet Java."
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Aktivo JavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Aktivo ekzekutimin e kodit JavaScript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Filename to print to"
msgstr "Emri i file ku do të printohet"
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to."
msgstr "Emri i file ku do të printohet."
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the end of the page."
msgstr "Do të thotë që, kur kërkohet në brendësi të faqes, të rifillojë përsëri nga fillimi kur të ketë arritur në fund të faqes."
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Home page"
msgstr "Faqja e fillimit"
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Languages"
msgstr "Gjuhët"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Gërma të mëdha/të vogla për kërkimin në faqe"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Kryej dallim midis gërmave të mëdha/të vogla gjatë kërkimit në faqe."
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "Klik pulsanti qendror për të hapur faqen web të treguar nga teksti i zgjedhur"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text."
msgstr "Një klik me pulsantin qendror tek paneli qendror do të hapë faqen web venë në dukje nga teksti aktual i zgjedhur."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Open in tabs by default."
msgstr "Hap, në mënyrë të prezgjedhur, në skeda."
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Paper type"
msgstr "Lloji i fletës"
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and \"Executive\"."
msgstr "Lloji i fletës. Vlerat e pranuara janë \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" dhe \"Executive\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Gjuha e preferuar, kodi në dy gërma."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Printer name"
msgstr "Emri i printer-it"
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name."
msgstr "Emri i printer-it."
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Hapësira bosh inferiore e printimit"
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Hapësira bosh inferiore e printimit (në mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing left margin"
msgstr "Hapësira bosh majtas e printimit"
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Hapësira bosh majtas e printimit (në mm)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing right margin"
msgstr "Hapësira bosh djathtas e printimit "
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Hapësira bosh djathtas e printimit (në mm)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing top margin"
msgstr "Hapësira bosh superiore e printimit "
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Hapësira bosh superiore e printimit (në mm)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Shfaq, në mënyrë të prezgjedhur, panelin e libërshënuesit"
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Shfaq, në mënyrë të prezgjedhur, panelin e libërshënuesit."
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show download details"
msgstr "Trego hollësitë e shkarkimit"
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show download details."
msgstr "Trego hollësitë e shkarkimit."
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Shfaq, në mënyrë të prezgjedhur, panelin e e gjendjes "
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Shfaq, në mënyrë të prezgjedhur, panelin e e gjendjes."
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Shfaq, në mënyrë të prezgjedhur, panelin e instrumentëve"
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Shfaq, në mënyrë të prezgjedhur, panelin e instrumentëve."
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Dimensioni i cache në disk"
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Dimensioni i cache në disk, në MB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Gjuha e gërmave të zgjedhura aktualisht"
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)."
msgstr "Gjuha e gërmave të zgjedhura aktualisht. Vlerat e vlefshme janë \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (gjuhët balltike), \"x-central-euro\" (gjuhët e europës qendrore), \"x-cyrillic\" (gjuhët e shkruara me alfabetin cyrillic), \"el\" (greke), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japaneze), \"ko\" (koreane), \"zh-CN\" (kineze e thjeshtë), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (kineze tradicionale), \"tr\" (turqishte), \"x-unicode\" (gjuhë të tjera), \"x-western\" (gjuhë të shkruara në latin script), \"x-tamil\" (tamil) dhe \"x-devanagari\" (devanagari)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "Njohje automatike e kodifikimit. Stringa bosh do të thotë asnjë njohje automatike"
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr "Njohje automatike e kodifikimit. Vlerat e vlefshme janë \"\" (njohja automatike e disaktivuar), \"cjk_parallel_state_machine\" (njeh kodifikimet e azisë orientale), \"ja_parallel_state_machine\" (njeh kodifikimet japoneze), \"ko_parallel_state_machine\" (njeh kodifikimet koreane), \"ruprob\" (njeh kodifikimet ruse), \"ukprob\" (njeh kodifikimet ukrainase), \"zh_parallel_state_machine\" (njeh kodifikimet kineze), \"zhcn_parallel_state_machine\" (njeh kodifikimet e kinezes së thjeshtë), \"zhtw_parallel_state_machine\" (njeh kodifikimet e kinezes tradicionale) dhe \"universal_charset_detector\" (njeh pjesën më të madhe të kodifikimeve)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use own colors"
msgstr "Përdor ngjyrat e personalizuara"
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Use own fonts"
msgstr "Përdor gërma të personalizuara"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Use tabs"
msgstr "Përdor skedat"
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Përdor ngjyrat e personalizuara në vend të ngjyrave që kërkon faqja."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Përdor gërmat e personalizuara në vend të gërmave që kërkon faqja."
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"."
msgstr "Tregon se nga duhen pranuar cookies. Vlerat e mundëshme janë \"anywhere\", \"current site\" dhe \"nowhere\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Tregon nëse duhet printuar data në fund të faqes"
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Tregon nëse duhet printuar data në fund të faqes."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Tregon nëse duhet printuar adresa e faqes në krye"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Tregon nëse duhet printuar adresa e faqes në krye."
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Tregon nëse duhet printuar numri i faqes (x nga gjithsej) në fund të faqes"
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Tregon nëse duhet printuar numri i faqes (x nga gjithsej) në fund të faqes."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Tregon nëse duhet printuar titulli i faqes në krye"
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Tregon nëse duhet printuar titulli i faqes në krye."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>Address:</b>"
msgstr "<b>Adresa:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Gjendja:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
msgstr "<b>Koha e kaluar:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "<b>Time Remaining:</b>"
msgstr "<b>Koha e mbetur:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this file?\n"
"</span>\n"
"It's not possible to view this file type directly in the browser:"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Çfarë të bëj me këtë file?\n"
"</span>\n"
"Shikimi i këtij lloj file direkt në browser nuk është i mundur:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Gërma të mëdh_a/të vogla"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Choose the file type action"
msgstr "Zgjidh veprimin për llojin e file"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DINAMIK"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "Download Manager"
msgstr "Manazhuesi i shkarkimeve"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "Download _Details"
msgstr "_Detajet e shkarkimit"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11
#: src/ephy-window.c:686
msgid "Find"
msgstr "Gjej"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "Passwords"
msgstr "Passwords"
#: data/glade/epiphany.glade.h:18
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Manazhuesi i të dhënave personale"
#: data/glade/epiphany.glade.h:19
msgid "You can open it with another application or save it on disk."
msgstr "Mund t'a hapni me një aplikativ tjetër ose t'a ruani në disk."
#: data/glade/epiphany.glade.h:20
msgid "_Find:"
msgstr "_Gjej:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:21
msgid "_Next"
msgstr "_Pasardhës"
#: data/glade/epiphany.glade.h:22
#: embed/downloader-view.c:373
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauzë"
#: data/glade/epiphany.glade.h:23
msgid "_Previous"
msgstr "_Paraardhës"
#: data/glade/epiphany.glade.h:24
msgid "_Wrap around"
msgstr "Në fund _rifillo"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
#: data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Ngjyrat</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodifikimet</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Gërmat</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Faqja e parë</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Gjuhët</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Skedat</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Files të përkohshëm</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Përmbajtje web</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Për_dor gjithmonë ngjyrat e temës së desktop"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow _popup windows"
msgstr "Lejo dritaret _popup"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Përdor gjithmonë kë_to lloj gërmash"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Autodetec_t:"
msgstr "Kodifikim automa_tik:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Cl_ear"
msgstr "Pa_stro"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Aktivo Java_Script"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Enable _Java"
msgstr "Aktivo _Java"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Gërmat dhe ngjyrat"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "General"
msgstr "E përgjithshme"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Language"
msgstr "Gjuha"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Language Editor"
msgstr "Manazhimi i gjuhëve"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Min_imum font size:"
msgstr "Madhësia min_imum e gërmave:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Mo_re..."
msgstr "Tjetë_r..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Vetëm _nga sitet e vizituar"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Open in _tabs by default"
msgstr "Hap, në mënyrë të prezgjedhur, në skeda"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Preferences"
msgstr "Preferimet"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Privacy"
msgstr "Private"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "S_ans serif:"
msgstr "Pa falenderime:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Sans Serif"
msgstr "Pa falenderime"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Serif"
msgstr "Me falenderime"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Vendose tek _faqja aktuale"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Vendos një faqe _bosh"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Si_ze:"
msgstr "Madhë_sia:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Siz_e:"
msgstr "Madhësi_a:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Always accept"
msgstr "Prano _gjithmonë"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Default:"
msgstr "_Prezgjedhur:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Disk space:"
msgstr "Hapësirë në _Disk:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Language:"
msgstr "_Gjuha:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Monospace:"
msgstr "_Hapësira fikse:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Never accept"
msgstr "_Mos prano asnjëherë"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Proportional:"
msgstr "_Proporcionale:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Serif:"
msgstr "Me _falenderime:"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Fundi i faqes</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Kreu</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Kufijtë (në mm)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Orjentimi</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Intervali i faqeve</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Printo në</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Madhësia</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Paraqitja"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "Ngjyr_a"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "Choose a file to print to"
msgstr "Zgjidh file ku do të printohet"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_xecutive"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "L_egal"
msgstr "L_egal"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "Lan_dscape"
msgstr "Hori_zontalisht"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_age title"
msgstr "Titulli i f_aqes"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "P_ortrait"
msgstr "_Vertikalisht"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "P_rinter:"
msgstr "P_rinteri:"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Pa_ges"
msgstr "Fa_qe"
#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "Page _numbers"
msgstr "Num_rat e faqes"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Page a_ddress"
msgstr "A_dresa e faqes"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "Paper"
msgstr "Fleta"
#: data/glade/print.glade.h:26
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23
#: src/ephy-window.c:682
msgid "Print"
msgstr "Printo"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_All pages"
msgstr "_Të gjitha faqet"
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Poshtë:"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Date"
msgstr "_Data"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_File:"
msgstr "_File:"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Grayscale"
msgstr "Shkalla e n_gjyrëhirit"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Left:"
msgstr "_Majtas:"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "_Djathtas:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Zgjedhja"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "_Sipër:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "_për:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "ng_a:"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Shto libërshënues për kornizën"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Kopjo"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopjo adresën email"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4
msgid "Copy Image Address"
msgstr "Kopjo adresën e imazhit"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopjo adresën e lidhjes"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6
msgid "Copy Page Address"
msgstr "Kopjo adresën e faqes"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Kopjo pjesën e zgjedhur"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Prije"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Prije pjesën e zgjedhur"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:543
msgid "Download Link"
msgstr "Shkarko lidhjen"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12
#: src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "I pari"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "I fundit"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Pasardhësi"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Hap kornizën"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Hape kornizën në një dritare të re"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Hap imazhin"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Hap imazhin në një dritare të re"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19
msgid "Open in New Window"
msgstr "Hape në një dritare të re"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20
msgid "Paste"
msgstr "Ngjite"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Ngjit shënimet"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Paraardhësi"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24
msgid "Print the Current File"
msgstr "Pronto file aktual"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25
msgid "Save Background As..."
msgstr "Ruaj sfondin si..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26
msgid "Save Image As..."
msgstr "Ruaj figurën si..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27
msgid "Save Page As..."
msgstr "Ruaj faqen si..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28
msgid "Search for a String"
msgstr "Kërko për një frazë"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29
msgid "Select All"
msgstr "Zgjidhe të gjithë"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Zgjith komplet dokumentin"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31
msgid "Use Image As Background"
msgstr "Përdore imazhin si sfond"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
#: src/ephy-history-window.c:125
#: src/ephy-window.c:66
msgid "_Edit"
msgstr "_Ndrysho"
#. Toplevel
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
#: src/ephy-history-window.c:124
#: src/ephy-window.c:65
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34
#: src/ephy-window.c:109
msgid "_Find..."
msgstr "_Gjej..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35
#: src/ephy-window.c:86
msgid "_Print..."
msgstr "_Printo..."
#. Hours, Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:216
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:221
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:369
msgid "_Resume"
msgstr "_Vazhdo"
#: embed/downloader-view.c:391
#, c-format
msgid "%.1f of %.1f MB"
msgstr "%.1f nga %.1f MB"
#: embed/downloader-view.c:397
#, c-format
msgid "%d of %d kB"
msgstr "%d nga %d kB"
#: embed/downloader-view.c:403
#, c-format
msgid "%d kB"
msgstr "%d kB"
#: embed/downloader-view.c:409
#, c-format
msgid "%s at %.1f kB/s"
msgstr "%s me %.1f kB/s"
#: embed/downloader-view.c:524
#: embed/downloader-view.c:542
#: src/ephy-window.c:893
msgid "Unknown"
msgstr "Panjohur"
#: embed/downloader-view.c:541
msgid "00.00"
msgstr "00.00"
#: embed/downloader-view.c:780
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:790
msgid "Filename"
msgstr "Emri i file"
#: embed/downloader-view.c:801
msgid "Size"
msgstr "Madhësia"
#: embed/downloader-view.c:812
msgid "Remaining"
msgstr "E mbetur"
#: embed/downloader-view.c:1019
msgid "Cancel all pending downloads?"
msgstr "Të anulloj të gjithë shkarkimet në pritje?"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:554
#: src/popup-commands.c:333
msgid "Save Image As"
msgstr "Ruaj imazhin si"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:668
msgid "Save Page As"
msgstr "Ruaj faqen si"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:677
#: src/popup-commands.c:421
msgid "Save Background As"
msgstr "Ruaj sfondin si"
#: embed/ephy-embed-utils.c:167
msgid "The file has not been saved."
msgstr "File nuk u ruajt."
#: embed/ephy-embed-utils.c:299
msgid "No available applications to open the specified file."
msgstr "Asnjë aplikativ në dispozicion për të hapur file e specifikuar."
#: embed/ephy-history.c:441
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:691
msgid "All"
msgstr "Të gjithë"
#: embed/ephy-history.c:590
msgid "Others"
msgstr "Të tjerë"
#: embed/ephy-history.c:596
msgid "Local files"
msgstr "Files lokalë"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311
msgid "Select the destination filename"
msgstr "Zgjidh emrin e file të destinimit"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"Epiphany nuk është në gjendje të manazhojë këtë protokoll,\n"
"dhe nuk është zgjedhur një manazhues i prezgjedhur në GNOME"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"Protokolli i specifikuar nuk u njoh.\n"
"\n"
"Dëshiron të provosh me të prezgjedhurin e GNOME?"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:356
msgid "The specified path does not exist."
msgstr "Pozicioni i specifikuar nuk ekziston."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:375
msgid "A file was selected when a folder was expected."
msgstr "Është zgjedhur një file në vend që të zgjidhet një kartelë."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:382
msgid "A folder was selected when a file was expected."
msgstr "Është zgjedhur një kartelë në vend që të zgjidhet një file."
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:75
msgid "_Arabic"
msgstr "_Arabisht"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:76
msgid "_Baltic"
msgstr "_Balltik"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:77
msgid "Central _European"
msgstr "_Europa qendrore"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:78
msgid "Chi_nese"
msgstr "Ki_neze"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:79
msgid "_Cyrillic"
msgstr "_Cyrillic"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80
msgid "_Greek"
msgstr "_Greqisht"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81
msgid "_Hebrew"
msgstr "_Hebrew"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82
msgid "_Indian"
msgstr "_Indiane"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83
msgid "_Japanese"
msgstr "_Japoneze"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84
msgid "_Korean"
msgstr "_Koreane"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85
msgid "_Turkish"
msgstr "_Turqisht"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:86
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:87
msgid "_Vietnamese"
msgstr "_Vietnameze"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:88
msgid "_Western"
msgstr "_Perëndimore"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:89
msgid "_Other"
msgstr "_Tjetër"
#. translators: access keys need only be unique within the same LG_group
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:108
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabisht (_IBM-864)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:109
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabisht (ISO-_8859-6)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:110
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabisht (_MacArabic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:111
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabisht (_Windows-1256)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:112
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Balltike (_ISO-8859-13)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Balltike (I_SO-8859-4)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Balltike (_Windows-1257)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Europa qendrore (_IBM-852)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Europa qendrore (I_SO-8859-2)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Europa qendrore (_MacCE)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Europa qendrore (_Windows-1250)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Kroatisht (Mac_Croatian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Kineze e thjeshtëzuar (_GB18030)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Kineze e thjeshtëzuar (G_B2312)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Kineze e thjeshtëzuar (GB_K)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Kineze e thjeshtëzuar (_HZ)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Kineze e thjeshtëzuar (_ISO-2022-CN)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Kineze tradicionale (Big_5)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Kineze tradicionale (Big5-HK_SCS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Kineze tradicionale (_EUC-TW)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cyrillic (_IBM-855)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cyrillic (_KOI8-R)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cyrillic (_MacCyrillic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cyrillic (_Windows-1251)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134
msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)"
msgstr "Cyrillic/Rusishte (_CP-866)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cyrillic/Ukrainase (_KOI8-U)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cyrillic/Ukrainase (Mac_Ukrainian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Greqishte (_ISO-8859-7)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Greqishte (_MacGreek)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Greqishte (_Windows-1253)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebrew (_IBM-862)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebrew (_MacHebrew)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebrew (_Windows-1255)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebraike _vizuale (ISO-8859-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japonisht (_EUC-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonisht (_ISO-2022-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japonisht (_Shift-JIS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Koreane (_EUC-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreane (_ISO-2022-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Koreane (_JOHAB)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Koreane (_UHC)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turqisht (_IBM-857)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turqisht (I_SO-8859-9)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:157
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turqisht (_MacTurkish)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:158
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turqisht (_Windows-1254)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:159
msgid "Unicode (UTF-_7)"
msgstr "Unicode (UTF-_7)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:160
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:161
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnameze (_TCVN)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnameze (_VISCII)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnameze (V_PS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnameze (_Windows-1258)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Perëndimore (_IBM-850)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166
msgid "Western (I_SO-8859-1)"
msgstr "Perëndimore (I_SO-8859-1)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Perëndimore (IS_O-8859-15)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Perëndimore (_MacRoman)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Perëndimore (_Windows-1252)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armene (ARMSCII-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172
msgid "_Farsi (MacFarsi)"
msgstr "_Farsi (MacFarsi)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Gjeorgisht (GEOSTD8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandeze (MacIcelandic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordike (ISO-8859-10)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:176
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumanisht (MacRomanian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_umanisht (ISO-8859-16)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:178
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "_Europa jugore (ISO-8859-3)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:179
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thai (TIS-_620)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:181
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thai (IS_O-8859-11)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:182
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thai (Windows-874)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184
msgid "_User Defined"
msgstr "E përcaktuar nga _përdoruesi"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:923
msgid "Yes"
msgstr "Po"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:925
msgid "No"
msgstr "Jo"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:930
msgid "End of current session"
msgstr "Përfundo seancën e tanishme"
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:605
msgid "system-language"
msgstr "sq"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Gabim i GConf:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:269
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Hiq panelin e instrumentëve"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427
msgid "Separator"
msgstr "Ndarës"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457
msgid "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the items table to remove it."
msgstr "Zvarrit një element tek paneli i instrumentëve për t'a shtuar, nga paneli tek tabela e lementëve për t'a hequr."
#: lib/ephy-file-helpers.c:104
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "E pamundur gjetja e %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:322
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s ekziston, çoje në ndonjë pozicion tjetër."
#: lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "I pamundur krijimi i directory %s."
#: lib/ephy-gui.c:76
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"File %s do të mbishkruhet.\n"
"Duke zgjedhur Po, përmbajtja do t'i humbasë.\n"
"\n"
"Dëshiron të vazhdosh?"
#: lib/ephy-gui.c:107
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Nuk arrij të shfaq ndihmën: %s"
#: lib/ephy-langs.c:28
#: src/prefs-dialog.c:91
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisht"
#: lib/ephy-langs.c:29
msgid "Baltic"
msgstr "Balltike"
#: lib/ephy-langs.c:30
msgid "Central European"
msgstr "Europa qendrore"
#: lib/ephy-langs.c:31
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillic"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: lib/ephy-langs.c:33
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Greek"
msgstr "Greqisht"
#: lib/ephy-langs.c:34
#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrew"
#: lib/ephy-langs.c:35
#: src/prefs-dialog.c:120
#: src/prefs-dialog.c:159
msgid "Japanese"
msgstr "Japonisht"
#: lib/ephy-langs.c:36
#: src/prefs-dialog.c:121
#: src/prefs-dialog.c:160
msgid "Korean"
msgstr "Koreane"
#: lib/ephy-langs.c:37
#: src/prefs-dialog.c:98
#: src/prefs-dialog.c:162
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Kineze e thjeshtëzuar"
#: lib/ephy-langs.c:38
#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: lib/ephy-langs.c:39
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: lib/ephy-langs.c:40
#: src/prefs-dialog.c:99
#: src/prefs-dialog.c:163
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Kineze tradicionale"
#: lib/ephy-langs.c:41
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Turkish"
msgstr "Turqisht"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: lib/ephy-langs.c:43
msgid "Western"
msgstr "Perëndimore"
#: lib/ephy-zoom.h:39
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:40
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:145
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zmadho"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:212
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:245
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Pronësitë e %s"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:368
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:220
msgid "_Title:"
msgstr "_Titulli:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:243
msgid "To_pics:"
msgstr "Argu_mentet:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:419
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Shfaqe tek paneli i libërshënuesit"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
#: src/ephy-history-window.c:126
#: src/ephy-window.c:67
msgid "_View"
msgstr "_Shfaq"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
#: src/ephy-history-window.c:127
#: src/ephy-window.c:71
msgid "_Help"
msgstr "_Ndihmë"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "_New Topic"
msgstr "_Argument i ri"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
msgid "Create a new topic"
msgstr "Krijo një argument të ri"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853
#: src/ephy-history-window.c:131
#: src/ephy-history-window.c:666
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Hap në një dritare të re"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Hap libërshënuesin e zgjedhur në një dritare të re"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:854
#: src/ephy-history-window.c:134
#: src/ephy-history-window.c:667
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Hape në një _skedë të re"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Hap libërshënuesin e zgjedhur në një skedë të re"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_Rename..."
msgstr "_Riemërto..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Riemërto libërshënuesin apo argumentin e zgjedhur"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
#: src/ephy-history-window.c:137
msgid "_Delete"
msgstr "_Hiq"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Hiq libërshënuesin apo argumentin e zgjedhur"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Shfaqe tek paneli i libërshënuesit"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Shfaq libërshënuesin apo argumentin e zgjedhur tek paneli i libërshënuesit"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "_Properties"
msgstr "_Pronësitë"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Shiko apo ndrysho pronësitë e libërshënuesit të zgjedhur"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Importo libërshënues..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importo libërshënues nga një browser apo file libërshënuesish tjetër"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
#: src/ephy-history-window.c:143
#: src/ephy-window.c:92
msgid "_Close"
msgstr "_Mbylle"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Mbylle dritaren e libërshënuesve"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
#: src/ephy-history-window.c:148
#: src/ephy-window.c:97
msgid "Cu_t"
msgstr "_Prije"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: src/ephy-history-window.c:149
#: src/ephy-window.c:98
msgid "Cut the selection"
msgstr "Prije pjesën e zgjedhur"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:863
#: src/ephy-history-window.c:151
#: src/ephy-history-window.c:676
#: src/ephy-window.c:100
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopjo"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-window.c:101
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopjo pjesën e zgjedhur"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: src/ephy-history-window.c:154
#: src/ephy-window.c:103
msgid "_Paste"
msgstr "_Ngjite"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: src/ephy-history-window.c:155
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Ngjit shënimet"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: src/ephy-history-window.c:157
#: src/ephy-window.c:106
msgid "Select _All"
msgstr "Zgjidhi të _gjithë"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Zgjidh të gjithë libërshënuesit apo të gjithë tekstin"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
#: src/ephy-history-window.c:165
msgid "_Title"
msgstr "_Titulli"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: src/ephy-history-window.c:166
msgid "Show only the title column"
msgstr "Shfaq vetëm kollonën e titullit"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
#: src/ephy-history-window.c:168
msgid "_Address"
msgstr "_Adresa"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: src/ephy-history-window.c:169
msgid "Show only the address column"
msgstr "Shfaq vetëm kollonën e adresës"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
#: src/ephy-history-window.c:171
msgid "T_itle and Address"
msgstr "T_itulli dhe adresa"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
#: src/ephy-history-window.c:172
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Shfaq së bashku kollonat e titullit dhe adresës"
#. Help Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: src/ephy-history-window.c:176
#: src/ephy-window.c:207
msgid "_Contents"
msgstr "_Përmbajtja"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Hap ndihmuesin në lidhje me libërshënuesin"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
#: src/ephy-history-window.c:179
#: src/ephy-window.c:210
msgid "_About"
msgstr "_Informacione"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
#: src/ephy-history-window.c:180
#: src/ephy-window.c:211
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Shfaq falenderimet për krijuesit e browser-it web"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:258
msgid "Type a topic"
msgstr "Shkruaj një argument"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:510
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importo libërshënues"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:530
msgid "Choose the bookmarks source:"
msgstr "Zgjidh burimin e libërshënuesve:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:539
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "Libërshënues të Mozilla"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:541
msgid "Galeon bookmarks"
msgstr "Libërshënues të Galeon"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:543
msgid "Konqueror bookmarks"
msgstr "Libërshënues të Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:848
#: src/ephy-history-window.c:661
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "_Hape në një dritare të re"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:849
#: src/ephy-history-window.c:662
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Hape në një _skedar të ri"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:859
#: src/ephy-history-window.c:672
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopjo adresën"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1106
#: src/ephy-history-window.c:877
msgid "_Search:"
msgstr "_Kërko:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1215
#: src/ephy-window.c:688
msgid "Bookmarks"
msgstr "Libërshënues"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1291
msgid "Topics"
msgstr "Argumente"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352
#: src/ephy-history-window.c:1071
msgid "Title"
msgstr "Titulli"
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-menu.c:280
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:222
msgid "Empty"
msgstr "Bosh"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77
msgid "Search the web"
msgstr "Kërko në web"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
msgid "Entertainment"
msgstr "Argëtim"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
msgid "News"
msgstr "Lajme"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85
msgid "Shopping"
msgstr "Blerje"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
msgid "Sports"
msgstr "Sporte"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Travel"
msgstr "Udhëtime"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
msgid "Work"
msgstr "Punësim"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:726
msgid "Most Visited"
msgstr "Më të vizituarit"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:743
msgid "Not Categorized"
msgstr "Pa kategori"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:266
msgid "New Bookmark"
msgstr "Libërshënues i ri"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:311
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Libërshënues i dyfishtë"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:341
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Një libërshënues me titull %s ekziston për këtë faqe."
#: src/ephy-go-action.c:80
#: src/ephy-go-action.c:97
#: src/toolbar.c:348
msgid "Go"
msgstr "Shko"
#: src/ephy-history-window.c:132
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Hap në një dritare të re lidhjen e zgjedhur tek historiku"
#: src/ephy-history-window.c:135
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Hap në një skedë të re lidhjen e zgjedhur tek historiku"
#: src/ephy-history-window.c:138
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Hiq lidhjen e seleksionuar"
#: src/ephy-history-window.c:140
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "Shto libër_shënues..."
#: src/ephy-history-window.c:141
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Shto libërshënues për lidhjen e zgjedhur në kronollogji"
#: src/ephy-history-window.c:144
msgid "Close the history window"
msgstr "Mbylle dritaren e kronollogjisë"
#: src/ephy-history-window.c:158
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Zgjidh të gjithë lidhjet apo të gjithë tekstin e historikut"
#: src/ephy-history-window.c:160
msgid "C_lear History"
msgstr "P_astro historikun"
#: src/ephy-history-window.c:161
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Pastro kronollogjinë e lundrimeve tuaja"
#: src/ephy-history-window.c:177
msgid "Display history help"
msgstr "Shfaq ndihmuesin në lidhje me historikun"
#: src/ephy-history-window.c:223
msgid "Clear history"
msgstr "Pastro historikun"
#: src/ephy-history-window.c:255
msgid "C_lear"
msgstr "P_astro"
#: src/ephy-history-window.c:277
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Pastroj kronollogjinë e lundrimeve?"
#: src/ephy-history-window.c:284
msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted."
msgstr "Duke pastruar kronollogjinë e lundrimeve të gjitha lidhjet ekzistuese në historik do të fshihen përgjithmonë."
#: src/ephy-history-window.c:951
msgid "History"
msgstr "Kronollogjia"
#: src/ephy-history-window.c:1021
msgid "Sites"
msgstr "Site"
#: src/ephy-history-window.c:1076
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: src/ephy-main.c:72
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Hap një skedë të re në një dritare ekzisuese të Epiphany"
#: src/ephy-main.c:75
msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
msgstr "Hap një dritare të re në një proces ekzistues të Epiphany"
#: src/ephy-main.c:78
msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process"
msgstr "Mos ço në plan të parë dritaren kur hap një faqe në një proces ekzistues të Epiphany"
#: src/ephy-main.c:81
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Zbaton Epiphany me ekran të plotë"
#: src/ephy-main.c:84
msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
msgstr "Përpiqet të ngarkojë URL në një dritare ekzistuese të Epiphany"
#: src/ephy-main.c:87
msgid "Load the given session file"
msgstr "Ngarko file e seancës së specifikuar"
#: src/ephy-main.c:88
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: src/ephy-main.c:90
msgid "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new Epiphany instances"
msgstr "Nuk hap asnjë dritare, por kryen rolin e një server-i për nisjen e shpejtë të seancave të reja të Epiphany"
#: src/ephy-main.c:94
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Shto një libërshënues (nuk hap asnjë dritare të re)"
#: src/ephy-main.c:95
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:97
msgid "Close all Epiphany windows"
msgstr "Mbylli të gjitha dritaret e Epiphany"
#: src/ephy-main.c:100
msgid "Same as --close, but exits server mode too"
msgstr "E ngjashme me --close, por del gjithashtu edhe nga modaliteti server"
#: src/ephy-main.c:103
msgid "Used internally by the nautilus view"
msgstr "Përdoret në brendësi nga shikuesi i nautilus"
#: src/ephy-main.c:106
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Hap dritaren e ndryshimit të libërshënuesve"
#: src/ephy-main.c:127
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Browser-i web Epiphany"
#: src/ephy-main.c:132
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
#: src/ephy-main.c:203
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Epiphany again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
msgstr ""
"Epiphany nuk mund të përdoret tani. Zbatimi i komandës \"bonobo-slay\" nga"
"konsole mund të zgjidhë problemin. Nëqoftëse jo, provo të rinisësh kompjuterin "
"ose të reinstalosh përsëri Epiphany.\n"
"\n"
"Bonobo nuk është në gjendje të gjejë GNOME_Epiphany_Automation.server."
#: src/ephy-shell.c:234
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
"Epiphany nuk mund të përdoret tani. Fillimi i Mozilla ka dështuar. "
"Kontrollo të ndryshueshmen e ambientit MOZILLA_FIVE_HOME."
#: src/ephy-tab.c:314
#: src/ephy-tab.c:1012
#: src/ephy-tab.c:1195
msgid "Blank page"
msgstr "Faqe bosh"
#: src/ephy-tab.c:639
msgid "site"
msgstr "sit"
#: src/ephy-tab.c:663
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Duke u ridrejtuar tek %s..."
#: src/ephy-tab.c:667
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Duke transferuar të dhënat nga %s..."
#: src/ephy-tab.c:671
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Në pritje të autorizimit nga %s..."
#: src/ephy-tab.c:679
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Duke ngarkuar %s..."
#: src/ephy-tab.c:683
msgid "Done."
msgstr "U plotësua."
#: src/ephy-window.c:68
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Libërshënues"
#: src/ephy-window.c:69
msgid "_Go"
msgstr "_Shko"
#: src/ephy-window.c:70
msgid "_Tabs"
msgstr "_Skedat"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:74
msgid "_New Window"
msgstr "_Dritare e re"
#: src/ephy-window.c:75
msgid "Open a new window"
msgstr "Hap një dritare të re"
#: src/ephy-window.c:77
msgid "New _Tab"
msgstr "_Skedë e re"
#: src/ephy-window.c:78
msgid "Open a new tab"
msgstr "Hap një skedë të re"
#: src/ephy-window.c:80
msgid "_Open..."
msgstr "_Hap..."
#: src/ephy-window.c:81
msgid "Open a file"
msgstr "Hap një file"
#: src/ephy-window.c:83
msgid "Save _As..."
msgstr "Ruaje _si..."
#: src/ephy-window.c:84
msgid "Save the current page"
msgstr "Ruaj faqen aktuale"
#: src/ephy-window.c:87
msgid "Print the current page"
msgstr "Printo faqen aktuale"
#: src/ephy-window.c:89
msgid "S_end To..."
msgstr "Dërgoj_e tek..."
#: src/ephy-window.c:90
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Dërgo një lidhje nga faqja aktuale"
#: src/ephy-window.c:93
msgid "Close this window"
msgstr "Mbylle këtë dritare"
#: src/ephy-window.c:104
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Ngjit shënimet"
#: src/ephy-window.c:107
msgid "Select the entire page"
msgstr "Zgjidhe të gjithë faqen"
#: src/ephy-window.c:110
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Gjej një frazë apo fjalë në faqe"
#: src/ephy-window.c:112
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Gjej tje_trën"
#: src/ephy-window.c:113
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Gjej korrispondimin në vazhdim të fjalës apo frazës"
#: src/ephy-window.c:115
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Gjej para_ardhësen"
#: src/ephy-window.c:116
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Gjej korrispondimin paraardhës të fjalës apo frazës"
#: src/ephy-window.c:118
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Të dhëna p_ersonale"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Shiko dhe fshi cookies dhe passwords"
#: src/ephy-window.c:121
msgid "T_oolbars"
msgstr "Panelët e instru_mentëve"
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personalizo panelët"
#: src/ephy-window.c:124
msgid "P_references"
msgstr "P_referimet"
#: src/ephy-window.c:125
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Konfiguro browser-in web"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:129
msgid "_Stop"
msgstr "_Ndalo"
#: src/ephy-window.c:130
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Ndalo transferimin aktual të të dhënave"
#: src/ephy-window.c:132
msgid "_Reload"
msgstr "_Rilexo"
#: src/ephy-window.c:133
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Shfaq përmbajtjen më të freskët të faqes aktuale"
#: src/ephy-window.c:135
msgid "_Toolbar"
msgstr "Paneli i ins_trumetëve"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Shfaq apo fshih panelin e instrumentëve"
#: src/ephy-window.c:138
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Paneli i libërshënuesve"
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Shfaq apo fshih panelin e libërshënuesve"
#: src/ephy-window.c:141
msgid "St_atusbar"
msgstr "Paneli i gj_endjes"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Shfaq apo fshih panelin e gjendjes"
#: src/ephy-window.c:144
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Ekran i plotë"
#: src/ephy-window.c:145
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Lundro me ekran të plotë"
#: src/ephy-window.c:147
msgid "Zoom _In"
msgstr "Z_madho"
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Increase the text size"
msgstr "Rrit madhësinë e tekstit"
#: src/ephy-window.c:150
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Z_vogëlo"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Zvogëlo madhësinë e tekstit"
#: src/ephy-window.c:153
msgid "_Normal Size"
msgstr "Madhësia _normale"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Përdor madhësinë normale të tekstit"
#: src/ephy-window.c:156
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodifikimi"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "_Page Source"
msgstr "_Buruesi i faqes"
#: src/ephy-window.c:158
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Shiko kodin burues të faqes"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:162
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Shto libërshënues..."
#: src/ephy-window.c:163
#: src/ephy-window.c:224
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Shto një libërshënues për faqen aktuale"
#: src/ephy-window.c:165
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Ndrysho libërshënuesit"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Hap dritaren e libërshënuesve"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:170
msgid "_Back"
msgstr "_Kthehu mbrapa"
#: src/ephy-window.c:171
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Shko tek faqja paraardhëse e vizituar"
#: src/ephy-window.c:173
msgid "_Forward"
msgstr "_Vazhdo"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Shko tek faqja pasardhëse e vizituar"
#: src/ephy-window.c:176
msgid "_Up"
msgstr "_Sipër"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "Go up one level"
msgstr "Ngjitu një nivel më lart"
#: src/ephy-window.c:179
msgid "_Home"
msgstr "_Home"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Go to the home page"
msgstr "Shko tek faqja e nisjes"
#: src/ephy-window.c:182
msgid "_Location..."
msgstr "_Pozicioni..."
#: src/ephy-window.c:183
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Shko tek pozicioni i specifikuar"
#: src/ephy-window.c:185
msgid "H_istory"
msgstr "H_istoriku"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Open the history window"
msgstr "Hap dritaren e kronollogjisë"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:190
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Skeda _paraardhëse"
#: src/ephy-window.c:191
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktivo skedën paraardhëse"
#: src/ephy-window.c:193
msgid "_Next Tab"
msgstr "Skeda pasa_rdhëse"
#: src/ephy-window.c:194
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktivo skedën pasardhëse"
#: src/ephy-window.c:196
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Lëviz skedën _majtas"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Lëviz skedën aktuale majtas"
#: src/ephy-window.c:199
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Lëviz skedën _djathtas"
#: src/ephy-window.c:200
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Lëviz skedën aktuale djathtas"
#: src/ephy-window.c:202
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Shkëpute skedën"
#: src/ephy-window.c:203
msgid "Detach current tab"
msgstr "Shkëput skedën aktuale"
#: src/ephy-window.c:208
msgid "Display web browser help"
msgstr "Hap udhëzuesin e browser-it web"
#. Document
#: src/ephy-window.c:221
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Ruaj sfondin si..."
#: src/ephy-window.c:223
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Shto libërshë_nues..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:228
msgid "_Open Frame"
msgstr "_Hap kornizën"
#: src/ephy-window.c:230
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Hap kornizën në një dritare të _re"
#: src/ephy-window.c:232
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Hap kornizën në një _skedë re"
#. Links
#: src/ephy-window.c:236
msgid "_Open Link"
msgstr "_Hap lidhjen"
#: src/ephy-window.c:238
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Hap lidhjen në një dritare të _re"
#: src/ephy-window.c:240
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Hap lidhjen në një _skedë re"
#: src/ephy-window.c:242
msgid "_Download Link..."
msgstr "_Shkarko lidhjen..."
#: src/ephy-window.c:244
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Shto li_bërshënues..."
#: src/ephy-window.c:246
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopjo adresën e lidhjes"
#. Images
#: src/ephy-window.c:250
msgid "Open _Image"
msgstr "Hap _Imazhin"
#: src/ephy-window.c:252
msgid "Open Image in New _Window"
msgstr "Hap imazhin në një _dritare të re"
#: src/ephy-window.c:254
msgid "Open Image in New T_ab"
msgstr "Hap imazhin në një _skedë të re"
#: src/ephy-window.c:256
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Ruaj imazhin si..."
#: src/ephy-window.c:258
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Përdor imazhin si sfond"
#: src/ephy-window.c:260
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopjo adresën e i_mazhit"
#: src/ephy-window.c:577
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Hiq ekranin e plotë"
#: src/ephy-window.c:678
#: src/window-commands.c:341
msgid "Open"
msgstr "Hap"
#: src/ephy-window.c:680
#: src/window-commands.c:382
msgid "Save As"
msgstr "Ruaj si"
#: src/ephy-window.c:684
msgid "Bookmark"
msgstr "Libërshënues"
#: src/ephy-window.c:896
msgid "Insecure"
msgstr "I pasigurtë"
#: src/ephy-window.c:899
msgid "Broken"
msgstr "I prishur"
#: src/ephy-window.c:902
msgid "Medium"
msgstr "Mesatar"
#: src/ephy-window.c:906
msgid "Low"
msgstr "I ulët"
#: src/ephy-window.c:910
msgid "High"
msgstr "I lartë"
#: src/ephy-window.c:920
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Niveli i sigurisë: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:926
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Niveli i sigurisë: %s"
#: src/pdm-dialog.c:253
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: src/pdm-dialog.c:265
msgid "User Name"
msgstr "Emri i përdoruesit"
#: src/pdm-dialog.c:313
msgid "Domain"
msgstr "Domain"
#: src/pdm-dialog.c:325
msgid "Name"
msgstr "Emri"
#: src/pdm-dialog.c:705
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Pronësitë e Cookie"
#: src/pdm-dialog.c:718
msgid "Value:"
msgstr "Vlera:"
#: src/pdm-dialog.c:732
msgid "Path:"
msgstr "Pozicioni:"
#: src/pdm-dialog.c:746
msgid "Secure:"
msgstr "I sigurtë:"
#: src/pdm-dialog.c:760
msgid "Expire:"
msgstr "Skadimi:"
#: src/popup-commands.c:323
msgid "Download link"
msgstr "Shkarko lidhjen"
#: src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the first page"
msgstr "Shko tek faqja e parë"
#: src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the last page"
msgstr "Shko tek faqja e fundit"
#: src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Shko tek faqja paraardhëse"
#: src/ppview-toolbar.c:103
msgid "Go to next page"
msgstr "shko tek faqja pasardhëse"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Mbylle"
#: src/ppview-toolbar.c:107
msgid "Close print preview"
msgstr "Mbyll pamjen e parë të printimit"
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:88
msgid "System language"
msgstr "Shqip (Rregullimi i sistemit)"
#: src/prefs-dialog.c:89
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/prefs-dialog.c:90
msgid "Albanian"
msgstr "Shqip"
#: src/prefs-dialog.c:92
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijani"
#: src/prefs-dialog.c:93
msgid "Basque"
msgstr "Baske"
#: src/prefs-dialog.c:94
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
#: src/prefs-dialog.c:95
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bullgarisht"
#: src/prefs-dialog.c:96
msgid "Byelorussian"
msgstr "Bielloruse"
#: src/prefs-dialog.c:97
msgid "Catalan"
msgstr "Katalane"
#: src/prefs-dialog.c:100
#: src/prefs-dialog.c:157
msgid "Chinese"
msgstr "Kineze"
#: src/prefs-dialog.c:101
msgid "Croatian"
msgstr "Kroacisht"
#: src/prefs-dialog.c:102
msgid "Czech"
msgstr "Çekisht"
#: src/prefs-dialog.c:103
msgid "Danish"
msgstr "Daneze"
#: src/prefs-dialog.c:104
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandeze"
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "English"
msgstr "Anglisht"
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Estonian"
msgstr "Estonisht"
#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroese"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Finnish"
msgstr "Finnish"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "French"
msgstr "Frengjisht"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Galician"
msgstr "Galician"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "German"
msgstr "Gjermanisht"
#: src/prefs-dialog.c:115
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungarisht"
#: src/prefs-dialog.c:116
msgid "Icelandic"
msgstr "Icelandic"
#: src/prefs-dialog.c:117
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesian"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Irish"
msgstr "Irlandeze"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Italian"
msgstr "Italisht"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "Latvian"
msgstr "Letonisht"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituanisht"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Macedonian"
msgstr "Maqedonisht"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Malay"
msgstr "Malay"
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norvegjisht/Nynorsk"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Norvegjisht/Bokmal"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegjisht"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "Polish"
msgstr "Polonisht"
#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugeze"
#: src/prefs-dialog.c:131
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Portugeze e Brazilit"
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Romanian"
msgstr "Rumanisht"
#: src/prefs-dialog.c:133
#: src/prefs-dialog.c:161
msgid "Russian"
msgstr "Rusisht"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Scottish"
msgstr "Skoceze"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Serbian"
msgstr "Sërbisht"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Slovak"
msgstr "Sllovake"
#: src/prefs-dialog.c:137
msgid "Slovenian"
msgstr "Sllovene"
#: src/prefs-dialog.c:138
msgid "Spanish"
msgstr "Spanjisht"
#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Swedish"
msgstr "Suedisht"
#: src/prefs-dialog.c:142
#: src/prefs-dialog.c:165
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainase"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnameze"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Walloon"
msgstr "Walloon"
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Off"
msgstr "Fikur"
#: src/prefs-dialog.c:158
msgid "East Asian"
msgstr "East Asian"
#: src/prefs-dialog.c:164
msgid "Universal"
msgstr "Universale"
#: src/prefs-dialog.c:950
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Personalizuar [%s]"
#: src/session.c:195
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Rekuperimi i crash"
#: src/session.c:197
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Mos rekupero"
#: src/session.c:198
msgid "_Recover"
msgstr "_Rekupero"
#: src/session.c:227
msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr "Mesa duket Epiphany ka shkuar në crash ose është vrarë herë e fundit që është ekzekutuar."
#: src/session.c:233
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Keni mundësi të rekuperoni skedat dhe dritaret e hapura."
#: src/toolbar.c:268
msgid "Back"
msgstr "Mbrapa"
#: src/toolbar.c:270
msgid "Go back"
msgstr "Kthehu mbrapa"
#: src/toolbar.c:282
msgid "Forward"
msgstr "Vazhdo"
#: src/toolbar.c:284
msgid "Go forward"
msgstr "Shko përpara"
#: src/toolbar.c:295
msgid "Up"
msgstr "Sipër"
#: src/toolbar.c:297
msgid "Go up"
msgstr "Shko sipër"
#: src/toolbar.c:308
msgid "Spinner"
msgstr "Spinner"
#: src/toolbar.c:318
msgid "Address Entry"
msgstr "Dhënia e adresës"
#: src/toolbar.c:320
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "Shkruaj adresën web që dëshiron të hapësh, ose një frazë për ta kërkuar në web"
#: src/toolbar.c:329
msgid "Zoom"
msgstr "Zmadhim"
#: src/toolbar.c:330
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Rregullo madhësinë e tekstit"
#: src/toolbar.c:340
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"
#: src/toolbar.c:350
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Shko tek adresa e shkruar"
#: src/window-commands.c:130
msgid "Check this out!"
msgstr "Kontrollo mirë!"
#: src/window-commands.c:295
#: src/ephy-toolbars-model.c:197
msgid "Untitled"
msgstr "Pa titull"
#: src/window-commands.c:692
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Ndryshimi i panelit të instrumentëve"
#: src/window-commands.c:714
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Shto një panel të ri instrumentësh"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:764
msgid "translator_credits"
msgstr "Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>"
#: src/window-commands.c:792
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Një browser për GNOME i bazuar tek Mozilla"