# Albanian translation of epiphany
# This file is distributed under the same license as the Epiphany package.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-05-31 12:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-11 15:35+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Automatizmi i Epiphany"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Shfleto dhe organizo libërshënuesit tuaj"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Libërshënues web"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Lista e protokollëve që duhen konsideruar të sigurt si shtesë ndaj të "
"prezgjedhurve, kur disable_unsafe_protocols është aktivuar."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Protokolle të sigurt shtesë"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable Arbitrary URLs"
msgstr "Ç'aktivo URLtë arbitrare"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable Bookmark Editing"
msgstr "Ç'aktivo ndryshimin e libërshënuesve"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable History"
msgstr "Ç'aktivo historikun"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Ç'aktivo kontrollin chrome JavaScript"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Ç'aktivo kontrollin JavaScript jashtë dritares chrome."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable Toolbar Editing"
msgstr "Ç'aktivo ndryshimin e panelit të instrumentëve"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid ""
"Disable all historical information by disabling the back button, not "
"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Ç'aktivo të gjithë informacionet kronollogjike duke ç'aktivuar pulsantin "
"\"Mbrapa\", duke mos lejuar hapjen e dritares së dialogut të kronollogjisë "
"dhe duke fshehur listën e libërshënimeve më të përdorura."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
msgstr "Hiqu mundësinë përdoruesve për të ndryshuar libërshënuesit e tyre."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Hiqu mundësinë përdoruesve që të ndryshojnë panelët e instrumentëve."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
msgstr "Mos u jep mundësinë përdoruesve që të shkruajnë një URL në epiphany."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Ç'aktivo protokollët e pasigurt"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
"and https:."
msgstr ""
"Ç'aktivon ngarkimin e të dhënave nga protokollët e pasigurt. Protokollë të "
"sigurt janë http: dhe https:."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Në mënyrë të prezgjedhur, mos e shfaq panelin e menu"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Në mënyrë të prezgjedhur, mos shfaq panelin me menu."
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Shfleto web-in"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Shfletuesi Web"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Adresa e faqes së përdoruesit."
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Lejo popups"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Lejo që sitet të hapin dritare të reja duke përdorur JavaScript (n.q.s. "
"JavaScript është aktivuar)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Shfaq gjithmonë tab bar"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Shkarkimet automatike"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Rifillon nga fillimi kur kryen kërkim në faqe"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Browse with caret"
msgstr "Shfleto duke përdorur vizore"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Cookie accept"
msgstr "Prano cookie"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default encoding"
msgstr "Kodifikimi i prezgjedhur"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Kodifikimi i prezgjedhur. Vlerat e pranueshme janë: \"armscii-8\", \"Big5\", "
"\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8"
"\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862"
"\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR"
"\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-"
"8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", "
"\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-"
"8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", "
"\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", "
"\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
"\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
"\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
"\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-"
"mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-"
"mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-"
"mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
"\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" dhe \"x-windows-949\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type"
msgstr "Lloji i prezgjedhur i gërmave"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Lloji i prezgjedhur i gërmave. Vlerat e mundëshme janë \"serif\" dhe \"sans-"
"serif\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java"
msgstr "Aktivo Java"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java."
msgstr "Aktivo ekzekutimin e applet Java."
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Aktivo JavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Aktivo ekzekutimin e kodit JavaScript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to"
msgstr "Emri i file ku do të printohet"
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to."
msgstr "Emri i file ku do të printohet."
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"Do të thotë që, kur kërkohet në brendësi të faqes, të rifillojë përsëri nga "
"fillimi kur të ketë arritur në fund të faqes."
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "History pages time range"
msgstr "Renditja e faqeve në kronollogji sipas kohës"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Home page"
msgstr "Faqja e nisjes"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "Gjuhët"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Gërma të mëdha/vogla për kërkimin në faqe"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Kryej dallim midis gërmave të mëdha/vogla gjatë kërkimit në faqe."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Klik i pulsantit të mesëm për të hapur faqen web të treguar nga teksti i "
"zgjedhur"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Një klik me pulsantin qendror tek paneli qendror do të hapë faqen web të "
"venë në dukje nga teksti aktual i zgjedhur."
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Paper type"
msgstr "Lloji i letrës"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"Lloji i letrës. Vlerat e pranuara janë \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" dhe "
"\"Executive\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Gjuha e preferuar, kodi në dy gërma."
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name"
msgstr "Emri i printer-it"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printer name."
msgstr "Emri i printer-it."
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Hapësira bosh inferiore e printimit"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Hapësira bosh inferiore e printimit (në mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin"
msgstr "Hapësira bosh majtas e printimit"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Hapësira bosh majtas e printimit (në mm)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin"
msgstr "Hapësira bosh djathtas e printimit "
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Hapësira bosh djathtas e printimit (në mm)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin"
msgstr "Hapësira bosh superiore e printimit "
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Hapësira bosh superiore e printimit (në mm)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Shfaq, në mënyrë të prezgjedhur, panelin e libërshënuesit"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Shfaq, në mënyrë të prezgjedhur, panelin e libërshënuesit."
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Shfaq, në mënyrë të prezgjedhur, panelin e e gjendjes "
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Shfaq, në mënyrë të prezgjedhur, panelin e e gjendjes."
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Shfaq historikun e faqeve të vizituara \"gjithmonë\", \"dy_ditët_e_fundit\", "
"\"tre_ditët_e_fundit\", \"sot\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Shfaq menunë e skedave edhe nëqoftëse është hapur një skedë e vetme."
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Shfaq, në mënyrë të prezgjedhur, panelin e instrumentëve"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Shfaq, në mënyrë të prezgjedhur, panelin e instrumentëve."
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Dimensioni i cache në disk"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Dimensioni i cache në disk, në MB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
msgstr "Informacionet e shfaqura në editor në lidhje me libërshënuesit"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Informacionet e shfaqura në editor në lidhje me libërshënuesit. Vlerat e "
"vlefshme të listës janë \"adresa\" dhe \"titulli\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Gjuha e gërmave të zgjedhura aktualisht"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Gjuha e gërmave të zgjedhura aktualisht. Vlerat e vlefshme janë \"ar"
"\" (arabic), \"x-baltic\" (gjuhët balltike), \"x-central-euro\" (gjuhët e "
"europës qendrore), \"x-cyrillic\" (gjuhët e shkruara me alfabetin cyrillic), "
"\"el\" (greke), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japaneze), \"ko\" (koreane), \"zh-CN"
"\" (kineze e thjeshtë), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (kineze tradicionale), \"tr"
"\" (turqishte), \"x-unicode\" (gjuhë të tjera), \"x-western\" (gjuhë të "
"shkruara në latin script), \"x-tamil\" (tamil) dhe \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The downloads folder"
msgstr "Kartela e shkarkimeve"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"Njohja automatike e kodifikimit. Stringa bosh do të thotë asnjë njohje "
"automatike"
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Njohja automatike e kodifikimit. Vlerat e vlefshme janë \"\" (njohja "
"automatike e disaktivuar), \"cjk_parallel_state_machine\" (njeh kodifikimet "
"e azisë orientale), \"ja_parallel_state_machine\" (njeh kodifikimet "
"japoneze), \"ko_parallel_state_machine\" (njeh kodifikimet koreane), \"ruprob"
"\" (njeh kodifikimet ruse), \"ukprob\" (njeh kodifikimet ukrainase), "
"\"zh_parallel_state_machine\" (njeh kodifikimet kineze), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (njeh kodifikimet e kinezes së thjeshtë), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (njeh kodifikimet e kinezes tradicionale) "
"dhe \"universal_charset_detector\" (njeh pjesën më të madhe të kodifikimeve)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The page informations shown in the history view"
msgstr "Informacionet e shfaqura në dritaren e kronollogjisë së faqeve"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
"are \"address\", \"title\"."
msgstr ""
"Informacionet e shfaqura në dritaren e kronollogjisë së faqeve. Vlerat e "
"vlefshme janë \"adresa\", \"titulli\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr "Pozicioni i kartelës ku ruhen shkarkimet."
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "Përdor modalitetin eksplorim me vizore (kursor në formë vizore)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Use own colors"
msgstr "Përdor ngjyrat e personalizuara"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use own fonts"
msgstr "Përdor gërma të personalizuara"
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Përdor ngjyrat e personalizuara në vend të ngjyrave që kërkon faqja."
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Përdor gërmat e personalizuara në vend të gërmave që kërkon faqja."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Kur files nuk mund të hapen nga browser-i automatikisht do të shkarkohen tek "
"kartela e shkarkimeve dhe do të hapen me programin e duhur."
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Tregon se nga duhen pranuar cookies. Vlerat e mundëshme janë \"anywhere\", "
"\"current site\" dhe \"nowhere\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Tregon nëse duhet printuar data në fund të faqes"
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Tregon nëse duhet printuar data në fund të faqes."
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Tregon nëse duhet printuar adresa e faqes në krye"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Tregon nëse duhet printuar adresa e faqes në krye."
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr ""
"Tregon nëse duhet printuar numri i faqes (x nga gjithsej) në fund të faqes"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr ""
"Tregon nëse duhet printuar numri i faqes (x nga gjithsej) në fund të faqes."
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Tregon nëse duhet printuar titulli i faqes në krye"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Tregon nëse duhet printuar titulli i faqes në krye."
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Shenjat dalluese</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Lëshuar nga</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Lëshuar për</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Vlefshmëria</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "_Fushat e certifikatës"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Gjerarkia e certifikatës"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Common Name:"
msgstr "Emri i përbashkët:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DINAMIK"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Details"
msgstr "Hollësi"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Expires On:"
msgstr "Skadon më:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Field _Value"
msgstr "_Vlera e Fushës"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "General"
msgstr "Të përgjithshme"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Issued On:"
msgstr "Lëshuar më:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Verifikuesi MD5:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:969
msgid "Organization:"
msgstr "Organizata:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Njësia organizative:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Verifikuesi SHA1:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
msgid "Serial Number:"
msgstr "Numri serial:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatikisht</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Përdor një kodifikim tjetër:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Gërma të mëdh_a/të vogla"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Download Manager"
msgstr "Organizuesi i shkarkimeve"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1023
msgid "Find"
msgstr "Gjej"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Passwords"
msgstr "Fjalëkalimet"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Organizuesi i të dhënave personale"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Text Encoding"
msgstr "Kodifikimi i tekstit"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Përdor kodifikimin e specifikuar nga dokumenti"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "_Find:"
msgstr "_Gjej:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Next"
msgstr "_Pasardhëse"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:279
msgid "_Pause"
msgstr "_Pezullo"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "_Previous"
msgstr "_Paraardhësja"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Rifillo nga fillimi"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Ngjyrat</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Shkarkimet</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodifikimet</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Gërmat</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Faqja e parë</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Gjuhët</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Files të përkohshëm</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Përmbajtje web</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Shkarkon dhe hap a_utomatikisht files"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "Shto Gjuhën"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Për_dor gjithmonë ngjyrat e temës së desktop"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Lejo dritaret popup"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Përdor gjithmonë kë_to lloj gërmash"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Auto_zbulo:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Zgjidh një _gjuhë:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Cl_ear"
msgstr "Pa_stro"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "De_fault:"
msgstr "E pre_zgjedhur:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Aktivo Java_Script"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Enable _Java"
msgstr "Aktivo _Java"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Gërmat dhe ngjyrat"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Për gj_uhën:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Language"
msgstr "Gjuha"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Vetëm _nga sitet e vizituar"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "Preferimet"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "Private"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Vendose tek _faqja aktuale"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Vendos një faqe _bosh"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Add..."
msgstr "_Shto..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "Prano _gjithmonë"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "Hapësira në _Disk:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Down"
msgstr "_Shkarko"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "Kartela e _shkarkimit:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr "Gjerësia e _fiksuar:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Madhësia minimum:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "_Mos prano asnjëherë"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remove"
msgstr "_Hiqe"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:201
msgid "_Up"
msgstr "_Sipër"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Variable width:"
msgstr "Gjerësia e _ndryshueshme:"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Fundi i faqes</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Kreu</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Kufijtë (në mm)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Orjentimi</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Intervali i faqeve</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Printo në</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Madhësia</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Paraqitja"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "Ngjyr_a"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_xecutive"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "L_egal"
msgstr "L_egal"
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "Lan_dscape"
msgstr "Hori_zontalisht"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_age title"
msgstr "Titulli i f_aqes"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "P_ortrait"
msgstr "_Vertikalisht"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_rinter:"
msgstr "P_rinteri:"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Pa_ges"
msgstr "Fa_qe"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "Page _numbers"
msgstr "Num_rat e faqes"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Paper"
msgstr "Letra"
#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1019
msgid "Print"
msgstr "Printo"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Print Setup"
msgstr "Rregullimi i printimit"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_All pages"
msgstr "_Të gjitha faqet"
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Poshtë:"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_Browse..."
msgstr "_Shfleto..."
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Date"
msgstr "_Data"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_File:"
msgstr "_File:"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Grayscale"
msgstr "Shkalla e n_gjyrëhirit"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Left:"
msgstr "_Majtas:"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Page address"
msgstr "Adresa e _faqes"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "_Djathtas:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Zgjedhja"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "_Sipër:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "_për:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "ng_a:"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: embed/downloader-view.c:224
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:228
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:279
msgid "_Resume"
msgstr "_Resume"
#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#.
#: embed/downloader-view.c:342 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1204
msgid "Unknown"
msgstr "Nuk njihet"
#: embed/downloader-view.c:393
#, c-format
msgid "About %d second left"
msgid_plural "About %d seconds left"
msgstr[0] "Rreth %d sekondë akoma"
msgstr[1] "Rreth %d sekonda akoma"
#: embed/downloader-view.c:401
#, c-format
msgid "About %d minute left"
msgid_plural "About %d minutes left"
msgstr[0] "Rreth %d minutë akoma"
msgstr[1] "Rreth %d minuta akoma"
#: embed/downloader-view.c:408
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d shkarkim"
msgstr[1] "%d shkarkime"
#: embed/downloader-view.c:514
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:525 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668
msgid "File"
msgstr "File"
#: embed/downloader-view.c:539
msgid "Remaining"
msgstr "E mbetur"
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabisht (_IBM-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabisht (ISO-_8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabisht (_MacArabic)"
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabisht (_Windows-1256)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Balltike (_ISO-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Balltike (I_SO-8859-4)"
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Balltike (_Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armene (ARMSCII-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Gjeorgisht (GEOSTD8)"
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Europa qendrore (_IBM-852)"
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Europa qendrore (I_SO-8859-2)"
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Europa qendrore (_MacCE)"
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Europa qendrore (_Windows-1250)"
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Kineze e thjeshtëzuar (_GB18030)"
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Kineze e thjeshtëzuar (G_B2312)"
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Kineze e thjeshtëzuar (GB_K)"
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Kineze e thjeshtëzuar (_HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Kineze e thjeshtëzuar (_ISO-2022-CN)"
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Kineze tradicionale (Big_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Kineze tradicionale (Big5-HK_SCS)"
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Kineze tradicionale (_EUC-TW)"
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cyrillic (_IBM-855)"
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cyrillic (_KOI8-R)"
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cyrillic (_MacCyrillic)"
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cyrillic (_Windows-1251)"
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cyrillic/_Rusishte (IBM-866)"
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Greqishte (_ISO-8859-7)"
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Greqishte (_MacGreek)"
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Greqishte (_Windows-1253)"
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebrew (_IBM-862)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebrew (_MacHebrew)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebrew (_Windows-1255)"
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebraike _vizuale (ISO-8859-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japonisht (_EUC-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonisht (_ISO-2022-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japonisht (_Shift-JIS)"
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Koreane (_EUC-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreane (_ISO-2022-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Koreane (_JOHAB)"
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Koreane (_UHC)"
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)"
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandeze (MacIcelandic)"
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordike (ISO-8859-10)"
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persisht (MacFarsi)"
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Kroatisht (Mac_Croatian)"
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumanisht (MacRomanian)"
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_umanisht (ISO-8859-16)"
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "_Europa jugore (ISO-8859-3)"
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thai (TIS-_620)"
#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thai (IS_O-8859-11)"
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thai (Windows-874)"
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turqisht (_IBM-857)"
#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turqisht (I_SO-8859-9)"
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turqisht (_MacTurkish)"
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turqisht (_Windows-1254)"
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cyrillic/Ukrainase (_KOI8-U)"
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cyrillic/Ukrainase (Mac_Ukrainian)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnameze (_TCVN)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnameze (_VISCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnameze (V_PS)"
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnameze (_Windows-1258)"
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Perëndimore (_IBM-850)"
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Perëndimore (_ISO-8859-1)"
#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Perëndimore (IS_O-8859-15)"
#: embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Perëndimore (_MacRoman)"
#: embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Perëndimore (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Anglisht (_US-ASCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:143
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:144
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:146
msgid "Off"
msgstr "E mbyllur"
#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:117
msgid "Chinese"
msgstr "Kineze"
#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kineze e thjeshtuar"
#: embed/ephy-encodings.c:149
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kineze tradicionale"
#: embed/ephy-encodings.c:150
msgid "East Asian"
msgstr "East Asian"
#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137
msgid "Japanese"
msgstr "Japonisht"
#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138
msgid "Korean"
msgstr "Koreane"
#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:150
msgid "Russian"
msgstr "Rusisht"
#: embed/ephy-encodings.c:154
msgid "Universal"
msgstr "Universale"
#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrahinase"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:318
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "E panjohur (%s)"
#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:644
msgid "All"
msgstr "Gjithçka"
#: embed/ephy-history.c:660
msgid "Others"
msgstr "Të tjerë"
#: embed/ephy-history.c:666
msgid "Local files"
msgstr "Files lokalë"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:141
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:348
msgid "Save"
msgstr "Ruaj"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:264
msgid "_Save As..."
msgstr "_Ruaje si..."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:281
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Shkarkoj file e pasigurt?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
"Ky lloj file ka mundësi të dëmtojë dokumentet tuaj apo të cënojë sekretet "
"tuaj. Nuk është mirë t'a hapni direkt. Mund t'a ruani në vend që ta hapni."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290
msgid "Open the file in another application?"
msgstr "Ta hap file me një program tjetër?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:291
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with another application or save it."
msgstr ""
"Shikimi i këtij lloj file direkt në browser është i pamundur. Mund ta hapni "
"atë me një program tjetër ose ta ruani."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298
msgid "Download the file?"
msgstr "Shkarkoj file?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
"Shikimi i këtij file është i pamundur pasi nuk keni të instaluar asnjë "
"program që mund ta hapë atë. Mund ta ruani në vend të hapjes."
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:315
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 src/ephy-toolbars-model.c:205
#: src/window-commands.c:343
msgid "Untitled"
msgstr "Pa titull"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 embed/print-dialog.c:302
#: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:578
msgid "All files"
msgstr "Të gjithë files"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 lib/ephy-file-chooser.c:360
msgid "Web pages"
msgstr "Faqe web"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
msgid "Text files"
msgstr "Files teksti"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 lib/ephy-file-chooser.c:368
msgid "Images"
msgstr "Figura"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:190
msgid "XML files"
msgstr "Files XML"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:195
msgid "XUL files"
msgstr "Files XUL"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Zgjidh certifikatën"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:195
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr "Zgjidh certifikatën që duhet prezantuar si identifikuese për %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:198
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Zgjidhni certifikatën që do t'ju identifikojë."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:230
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Detajet e certifikatës"
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:227 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:538
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Shiko certifikatën"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
msgid "_Accept"
msgstr "_Prano"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Siti %s ka dërguar informacion sekret për %s. Ekziston mundësia që dikush të "
"mund të ndërhyjë në komunikimin tuaj dhe të përvetësojë informacionet "
"konfidenciale."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr ""
"Duhet të pranoni informacionin sekret vetëm nëse keni besim tek %s dhe %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Pranon informacionin sekret jo korrekt?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"Shfletuesi juaj internet nuk është në gjendje të verifikojë %s. Ekziston "
"mundësia që dikush të mund të ndërhyjë në komunikimin tuaj dhe të "
"përvetësojë informacionet konfidenciale."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr ""
"Duhet të lidheni me sitin vetën nëse jeni i sigurt që jeni lidhur me %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Pranon lidhjen me sitin e pasigurt?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "_Mos e shfaq më këtë mesazh për këtë sit"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
msgid "Co_nnect"
msgstr "Li_dhu"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:419
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Pranon informatat e skaduara të sigurisë?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "Informacioni i sigurisë për %s skadon më %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:426
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Pranon informacionin e sigurisë jo më të vlefshëm?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "Informacioni i sigurisë për %s nuk është i vlefshëm para %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Sigurohuni që ora e kompjuterit tuaj është korrekte."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:494
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "I pamundur realizimi i lidhjes me %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr "Lista e skadimit të certifikatës (CRL) nga %s duhet të rifreskohet."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Ju lutem drejtohuni administratorit të sistemit tuaj për asistencë."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Prano CA"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr "Prano %s me identitetin:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Pranon Autoritetin e Certifikatës së re?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Përpara se të pranoni një Autoritet të certifikuar (CA) është mirë të "
"vërtetoni vërtetësinë e certifikatës."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid "_Web sites"
msgstr "Sitet _Web"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573
msgid "_Software developers"
msgstr "Zhvilluesit e _Software"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:639
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Certifikata ekziston."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Certifikata është importuar në rregull."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:759
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "Krijo kopje _Backup të certifikatës"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
msgid "Select password."
msgstr "Zgjidh password."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Zgjidh një fjalë sekrete për të mbrojtur këtë certifikatë."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:881
msgid "_Password:"
msgstr "_Fjalëkalimi:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:793
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Kon_firmo fjalëkalimin:"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:805
msgid "Password quality:"
msgstr "Kualiteti i fjalëkalimit:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:862
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "I_mporto certifikatën"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:870
msgid "Password required."
msgstr "Kërkohet fjalëkalimi."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:871
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Shkruaj fjalëkalimin për këtë certifikatë."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:949
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Lista e skadimit të certifikatës u importua me sukses."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:950
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Lista e importuar e skadimit të certifikatës (CRL):"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:972
msgid "Unit:"
msgstr "Njësia:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975
msgid "Next Update:"
msgstr "Rifreskimi i ardhshëm:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Nuk bën pjesë në certifikatë"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1270
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Pronësitë e certifikatës"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Kjo certifikatë është verifikuar për përdorimet në vazhdim:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Nuk arrij të verifikoj certifikatën pasi ajo është tërhequr."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Nuk arrij të verifikoj këtë certifikatë pasi ka skaduar."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Nuk do t'a verifikoj këtë certifikatë pasi nuk është e sigurt."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Kjo certifikatë nuk do të verifikohet pasi pronari i saj nuk është i "
"besueshëm."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1307
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Kjo certifikatë nuk do të verifikohet pasi pronari është i panjohur."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Kjo certifikatë nuk do të verifikohet pasi certifikata CA është e pasaktë."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1315
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Kjo certifikatë nuk mund të verifikohet për arsye të panjohura."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:195
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Duke krijuar Çelsin Privat."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:196
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Ju lutem durim derisa çelsi i ri privat të jetë krijuar. Ky proces mund të "
"zgjasë disa minuta."
#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:591
msgid "Files"
msgstr "Files"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:491
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
"Epiphany nuk mund të përdoret tani. Nisja e Mozilla ka dështuar. Kontrollo "
"të ndryshueshmen e ambientit MOZILLA_FIVE_HOME."
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:736
msgid "system-language"
msgstr "sq"
#: embed/print-dialog.c:294
msgid "Print to"
msgstr "Printo në"
#: embed/print-dialog.c:299
msgid "Postscript files"
msgstr "Files postscript"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:81
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Gabim i GConf:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:512
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Hiq panelin e instrumentëve"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:563
msgid "Separator"
msgstr "Ndarës"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:593
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Zvarrit një element tek paneli i instrumentëve për t'a shtuar, nga paneli "
"tek tabela e elementëve për t'a hequr."
#: lib/ephy-file-chooser.c:349
msgid "All supported types"
msgstr "Të gjitha llojet e suportuara"
#. The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1108
msgid "Downloads"
msgstr "Shkarkimet"
#: lib/ephy-file-helpers.c:168
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "E pamundur gjetja e %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:233
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s ekziston, çoje në ndonjë pozicion tjetër."
#: lib/ephy-file-helpers.c:236
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "I pamundur krijimi i directory %s."
#: lib/ephy-gui.c:96
#, c-format
msgid "A file %s already exists."
msgstr "Një file %s ekziston."
#: lib/ephy-gui.c:100
msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
msgstr "Nëse zgjidhni mbishkrimin e këtij file, përmbajtja do t'i humbasë."
#: lib/ephy-gui.c:103
msgid "Overwrite File"
msgstr "Mbishkruaj file"
#: lib/ephy-gui.c:108
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Mbishkruaj"
#: lib/ephy-gui.c:153
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Nuk arrij të shfaq ndihmën: %s"
#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Baltic"
msgstr "Balltike"
#: lib/ephy-langs.c:33
msgid "Central European"
msgstr "Europa qendrore"
#: lib/ephy-langs.c:34
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillic"
#: lib/ephy-langs.c:35
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130
msgid "Greek"
msgstr "Greqisht"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraike"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Kineze e thjeshtëzuar"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Kineze tradicionale"
#: lib/ephy-langs.c:44
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Kineze tradicionale (Hong Kong)"
#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:158
msgid "Turkish"
msgstr "Turqisht"
#: lib/ephy-langs.c:46
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: lib/ephy-langs.c:47
msgid "Western"
msgstr "Perëndimore"
#: lib/ephy-stock-icons.c:54
msgid "Secure"
msgstr "I sigurtë"
#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1207
msgid "Insecure"
msgstr "I pasigurtë"
#: lib/ephy-stock-icons.c:56 src/ephy-history-window.c:1192
msgid "History"
msgstr "Kronollogjia"
#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:1025
msgid "Bookmarks"
msgstr "Libërshënues"
#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/toolbar.c:411
msgid "Address Entry"
msgstr "Dhënia e adresës"
#: lib/ephy-stock-icons.c:59
msgid "_Download"
msgstr "_Shkarko"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#.
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242
msgid "Failed"
msgstr "Dështoi"
#. Translator hint: this is the default label on progress bars
#. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage
#.
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "%d %%"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Pronësitë e %s"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216
msgid "_Title:"
msgstr "_Titulli:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239
msgid "To_pics:"
msgstr "Argu_mentet:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Shfaqe tek paneli i libërshënuesit"
#. Toplevel
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151
#: src/ephy-window.c:83
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-window.c:84
msgid "_Edit"
msgstr "_Ndrysho"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153
#: src/ephy-window.c:85
msgid "_View"
msgstr "_Shfaq"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154
#: src/ephy-window.c:90
msgid "_Help"
msgstr "_Ndihmë"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_New Topic"
msgstr "_Argument i ri"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Create a new topic"
msgstr "Krijo një argument të ri"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1017 src/ephy-history-window.c:158
#: src/ephy-history-window.c:738
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Hape në një dritare të re"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Hap libërshënuesin e zgjedhur në një dritare të re"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1018 src/ephy-history-window.c:161
#: src/ephy-history-window.c:739
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Hape në një _skedë të re"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Hap libërshënuesin e zgjedhur në një skedë të re"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Rename..."
msgstr "_Riemërto..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Riemërto libërshënuesin apo argumentin e zgjedhur"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164
msgid "_Delete"
msgstr "_Elemino"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Hiq libërshënuesin apo argumentin e zgjedhur"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_Properties"
msgstr "_Pronësitë"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Shiko apo ndrysho pronësitë e libërshënuesit të zgjedhur"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Importo libërshënues..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Importo libërshënues nga një shfletues web apo file libërshënuesish tjetër"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170
#: src/ephy-window.c:121
msgid "_Close"
msgstr "_Mbylle"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Mbylle dritaren e libërshënuesve"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175
#: src/ephy-window.c:132
msgid "Cu_t"
msgstr "Pri_je"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176
#: src/ephy-window.c:133
msgid "Cut the selection"
msgstr "Prije pjesën e zgjedhur"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1027 src/ephy-history-window.c:178
#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:135
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopjo"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopjo pjesën e zgjedhur"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181
#: src/ephy-window.c:138
msgid "_Paste"
msgstr "_Ngjite"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Ngjit nga shënimet"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184
#: src/ephy-window.c:141
msgid "Select _All"
msgstr "Zgjidh _gjithçka"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Zgjidh të gjithë libërshënuesit apo të gjithë tekstin"
#. Help Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:232
msgid "_Contents"
msgstr "_Përmbajtja"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Hap ndihmën në lidhje me libërshënuesin"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
#: src/ephy-window.c:235
msgid "_About"
msgstr "_Informacione"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196
#: src/ephy-window.c:236
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Shfaq falenderimet për krijuesit e shfletuesit web"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Shfaqe tek paneli i libërshënuesit"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr ""
"Shfaq libërshënuesin apo argumentin e zgjedhur tek paneli i libërshënuesit"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211
msgid "_Title"
msgstr "_Titulli"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212
msgid "Show only the title column"
msgstr "Shfaq vetëm kollonën e titullit"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215
msgid "T_itle and Address"
msgstr "T_itulli dhe adresa"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Shfaq së bashku kollonat e titullit dhe adresës"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279
msgid "Type a topic"
msgstr "Shkruaj një argument"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Importo libërshënues nga një file"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:566
msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
msgstr "Libërshënues të Firefox/Firebird/Mozilla"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:570
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Libërshënues të Galeon/Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:574
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Libërshënues të Epiphany"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:613
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importo libërshënues"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporto"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importo libërshënues nga:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:658
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1012 src/ephy-history-window.c:733
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "_Hape në një dritare të re"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1013 src/ephy-history-window.c:734
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Hape në një _skedë të re"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1023 src/ephy-history-window.c:744
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopjo adresën"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1264 src/ephy-history-window.c:1038
msgid "_Search:"
msgstr "_Kërko:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1477
msgid "Topics"
msgstr "Argumente"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1539 src/ephy-history-window.c:1318
msgid "Title"
msgstr "Titulli"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1546 src/ephy-history-window.c:1324
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
msgid "Search the web"
msgstr "Kërko në web"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "Entertainment"
msgstr "Argëtim"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "News"
msgstr "Lajme"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "Shopping"
msgstr "Blerje"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Sports"
msgstr "Sporte"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Travel"
msgstr "Udhëtime"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Work"
msgstr "Punë"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:677
msgid "Most Visited"
msgstr "Më të vizituarit"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:693
msgid "Not Categorized"
msgstr "Pa kategori"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:262
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Shto libërshënues"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:307
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Libërshënues i dyfishtë"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:337
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Një libërshënues me titull %s ekziston për këtë faqe."
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233
msgid "Empty"
msgstr "Bosh"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:315
msgid "Encodings"
msgstr "Kodifikimet"
#: src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "_Other..."
msgstr "_Tjetër..."
#: src/ephy-encoding-menu.c:360
msgid "Other encodings"
msgstr "Kodifikime të tjera"
#: src/ephy-encoding-menu.c:367
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatik"
#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:445
msgid "Go"
msgstr "Shko"
#: src/ephy-history-window.c:159
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Hap në një dritare të re lidhjen e zgjedhur tek historiku"
#: src/ephy-history-window.c:162
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Hap në një skedë të re lidhjen e zgjedhur tek historiku"
#: src/ephy-history-window.c:165
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Hiq lidhjen e zgjedhur"
#: src/ephy-history-window.c:167
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "Shto libër_shënues..."
#: src/ephy-history-window.c:168
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Shto libërshënues për lidhjen e zgjedhur në kronollogji"
#: src/ephy-history-window.c:171
msgid "Close the history window"
msgstr "Mbylle dritaren e kronollogjisë"
#: src/ephy-history-window.c:185
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Zgjidh të gjithë lidhjet apo të gjithë tekstin e historikut"
#: src/ephy-history-window.c:187
msgid "C_lear History"
msgstr "P_astro historikun"
#: src/ephy-history-window.c:188
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Pastro kronollogjinë e lundrimeve tuaja"
#: src/ephy-history-window.c:193
msgid "Display history help"
msgstr "Shfaq ndihmën në lidhje me historikun"
#: src/ephy-history-window.c:213
msgid "_Address"
msgstr "_Adresa"
#: src/ephy-history-window.c:214
msgid "Show only the address column"
msgstr "Shfaq vetëm kollonën e adresës"
#: src/ephy-history-window.c:246
msgid "Clear History"
msgstr "Pastro kronollogjinë"
#: src/ephy-history-window.c:276
msgid "C_lear"
msgstr "P_astro"
#: src/ephy-history-window.c:300
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Pastroj kronollogjinë e lundrimeve?"
#: src/ephy-history-window.c:307
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Duke pastruar kronollogjinë e lundrimeve të gjitha lidhjet ekzistuese në "
"historik do të fshihen përgjithmonë."
#: src/ephy-history-window.c:1047
msgid "Today"
msgstr "Sot"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051
#: src/ephy-history-window.c:1055
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "%d ditën e fundit"
msgstr[1] "%d ditët e fundit"
#: src/ephy-history-window.c:1264
msgid "Sites"
msgstr "Site"
#: src/ephy-main.c:56
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Hap një skedë të re në një dritare ekzisuese të Epiphany"
#: src/ephy-main.c:59
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Zbaton Epiphany me ekran të plotë"
#: src/ephy-main.c:62
msgid "Load the given session file"
msgstr "Ngarko file e seancës së specifikuar"
#: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: src/ephy-main.c:65
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Shto një libërshënues (nuk hap asnjë dritare të re)"
#: src/ephy-main.c:66
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:68
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importo libërshënuesit nga file i dhënë"
#: src/ephy-main.c:71
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Hap dritaren e ndryshimit të libërshënuesve"
#: src/ephy-main.c:74
msgid "Used internally by the bonobo interface"
msgstr "Përdoret në brendësi nga interfaqja bonobo"
#: src/ephy-main.c:109
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Browser-i web Epiphany"
#: src/ephy-main.c:113
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
#: src/ephy-session.c:367
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Rekuperimi i crash"
#: src/ephy-session.c:369
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Mos rekupero"
#: src/ephy-session.c:370
msgid "_Recover"
msgstr "_Rekupero"
#: src/ephy-session.c:401
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"Mesa duket Epiphany është bllokuar ose është vrarë herën e fundit që është "
"ekzekutuar."
#: src/ephy-session.c:407
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Keni mundësi të rekuperoni skedat dhe dritaret e hapura."
#: src/ephy-shell.c:345
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"Bonobo nuk arrin të gejë file GNOME_Epiphany_Automation.server. Mund të "
"përdorësh bonobo-activation-sysconf për të konfiguruar pozicionin e kërkimit "
"për files e server-it bonobo."
#: src/ephy-shell.c:352
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Epiphany nuk mund të përdoret tani, për shkak të një difekti të papritur nga "
"Bonobo gjatë përpjekjes për të regjistruar server-in automatizues."
#: src/ephy-shell.c:375
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"Epiphany nuk mund të përdoret tani, për shkak të një difekti të papritur nga "
"Bonobo gjatë përpjekjes për të gjetur objektin automatizues."
#: src/ephy-tab.c:358 src/ephy-tab.c:1243 src/ephy-tab.c:1452
msgid "Blank page"
msgstr "Faqe bosh"
#: src/ephy-tab.c:798
msgid "site"
msgstr "siti"
#: src/ephy-tab.c:822
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Duke u ridrejtuar tek %s..."
#: src/ephy-tab.c:826
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Duke transferuar të dhënat nga %s..."
#: src/ephy-tab.c:830
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Në pritje të autorizimit nga %s..."
#: src/ephy-tab.c:838
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Duke ngarkuar %s..."
#: src/ephy-window.c:86
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Libërshënues"
#: src/ephy-window.c:87
msgid "_Go"
msgstr "_Shko"
#: src/ephy-window.c:88
msgid "T_ools"
msgstr "Instru_mente"
#: src/ephy-window.c:89
msgid "_Tabs"
msgstr "_Skedat"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:94
msgid "_New Window"
msgstr "_Dritare e re"
#: src/ephy-window.c:95
msgid "Open a new window"
msgstr "Hap një dritare të re"
#: src/ephy-window.c:97
msgid "New _Tab"
msgstr "_Skedë e re"
#: src/ephy-window.c:98
msgid "Open a new tab"
msgstr "Hap një skedë të re"
#: src/ephy-window.c:100
msgid "_Open..."
msgstr "_Hap..."
#: src/ephy-window.c:101
msgid "Open a file"
msgstr "Hap një file"
#: src/ephy-window.c:103 src/ephy-window.c:106
msgid "Save _As..."
msgstr "Ruaje _si..."
#: src/ephy-window.c:104 src/ephy-window.c:107
msgid "Save the current page"
msgstr "Ruaj faqen aktuale"
#: src/ephy-window.c:109
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Konfig_urimi i printimit"
#: src/ephy-window.c:110
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Konfiguro rregullimet e faqes për printim"
#: src/ephy-window.c:112
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pamja e _parë e printimit"
#: src/ephy-window.c:113
msgid "Print preview"
msgstr "Pamja e parë e printimit"
#: src/ephy-window.c:115
msgid "_Print..."
msgstr "_Printo..."
#: src/ephy-window.c:116
msgid "Print the current page"
msgstr "Printo faqen aktuale"
#: src/ephy-window.c:118
msgid "S_end To..."
msgstr "Dërgoj_e tek..."
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Dërgo një lidhje nga faqja aktuale"
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Close this window"
msgstr "Mbylle këtë dritare"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:126
msgid "_Undo"
msgstr "_Anullo"
#: src/ephy-window.c:127
msgid "Undo the last action"
msgstr "Anullo veprimin e fundit"
#: src/ephy-window.c:129
msgid "Re_do"
msgstr "Ri_kthe"
#: src/ephy-window.c:130
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Rikthe veprimin e fundit të anulluar"
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Ngjit shënimet"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "Select the entire page"
msgstr "Zgjidhe të gjithë faqen"
#: src/ephy-window.c:144
msgid "_Find..."
msgstr "_Gjej..."
#: src/ephy-window.c:145
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Gjej një frazë apo fjalë në faqe"
#: src/ephy-window.c:147
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Gjej në va_zhdim"
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Gjej korrispondimin në vazhdim të fjalës apo frazës"
#: src/ephy-window.c:150
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Gjej para_ardhësen"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Gjej korrispondimin paraardhës të fjalës apo frazës"
#: src/ephy-window.c:153
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Të dhëna p_ersonale"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Shiko dhe fshi cookies dhe passwords"
#: src/ephy-window.c:156
msgid "T_oolbars"
msgstr "Panelët e instru_mentëve"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personalizo panelët"
#: src/ephy-window.c:159
msgid "P_references"
msgstr "P_referimet"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Konfiguro browser-in web"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:164
msgid "_Stop"
msgstr "_Ndalo"
#: src/ephy-window.c:165
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Ndalo transferimin aktual të të dhënave"
#: src/ephy-window.c:167
msgid "_Reload"
msgstr "_Ringarko"
#: src/ephy-window.c:168
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Shfaq përmbajtjen më të freskët të faqes aktuale"
#: src/ephy-window.c:170
msgid "Zoom _In"
msgstr "Z_madho"
#: src/ephy-window.c:171
msgid "Increase the text size"
msgstr "Rrit madhësinë e tekstit"
#: src/ephy-window.c:173
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Z_vogëlo"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Zvogëlo madhësinë e tekstit"
#: src/ephy-window.c:176
msgid "_Normal Size"
msgstr "Madhësia _Normale"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Përdor madhësinë normale të tekstit"
#: src/ephy-window.c:179
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Kodifikimi i tekstit"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Ndrysho kodifikimin e tekstit"
#: src/ephy-window.c:182
msgid "_Page Source"
msgstr "_Buruesi i faqes"
#: src/ephy-window.c:183
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Shiko kodin burues të faqes"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:187
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Shto libërshënues..."
#: src/ephy-window.c:188 src/ephy-window.c:267
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Shto një libërshënues për faqen aktuale"
#: src/ephy-window.c:190
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Ndrysho libërshënuesit"
#: src/ephy-window.c:191
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Hap dritaren e libërshënuesve"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:195
msgid "_Back"
msgstr "_Mbrapa"
#: src/ephy-window.c:196
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Shko tek faqja paraardhëse e vizituar"
#: src/ephy-window.c:198
msgid "_Forward"
msgstr "_Vazhdo"
#: src/ephy-window.c:199
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Shko tek faqja pasardhëse e vizituar"
#: src/ephy-window.c:202
msgid "Go up one level"
msgstr "Ngjitu një nivel më lart"
#: src/ephy-window.c:204
msgid "_Home"
msgstr "_Fillimi"
#: src/ephy-window.c:205
msgid "Go to the home page"
msgstr "Shko tek faqja e nisjes"
#: src/ephy-window.c:207
msgid "_Location..."
msgstr "_Pozicioni..."
#: src/ephy-window.c:208
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Shko tek pozicioni i specifikuar"
#: src/ephy-window.c:210
msgid "H_istory"
msgstr "H_istoriku"
#: src/ephy-window.c:211
msgid "Open the history window"
msgstr "Hap dritaren e kronollogjisë"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:215
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Skeda _Paraardhëse"
#: src/ephy-window.c:216
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktivo skedën paraardhëse"
#: src/ephy-window.c:218
msgid "_Next Tab"
msgstr "Skeda _në Vazhdim"
#: src/ephy-window.c:219
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktivo skedën pasardhëse"
#: src/ephy-window.c:221
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Lëviz skedën _majtas"
#: src/ephy-window.c:222
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Lëviz skedën aktuale majtas"
#: src/ephy-window.c:224
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Lëviz skedën _djathtas"
#: src/ephy-window.c:225
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Lëviz skedën aktuale djathtas"
#: src/ephy-window.c:227
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Shkëpute skedën"
#: src/ephy-window.c:228
msgid "Detach current tab"
msgstr "Shkëput skedën aktuale"
#: src/ephy-window.c:233
msgid "Display web browser help"
msgstr "Hap udhëzuesin e shfletuesit web"
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:244
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Paneli i instrumentëve"
#: src/ephy-window.c:245
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Shfaq ose fshih panelin e instrumentëve"
#: src/ephy-window.c:247
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Paneli i libërshënuesve"
#: src/ephy-window.c:248
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Shfaq apo fshih panelin e libërshënuesve"
#: src/ephy-window.c:250
msgid "St_atusbar"
msgstr "Paneli i gj_endjes"
#: src/ephy-window.c:251
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Shfaq apo fshih panelin e gjendjes"
#: src/ephy-window.c:253
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Ekran i plotë"
#: src/ephy-window.c:254
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Lundro me ekran të plotë"
#: src/ephy-window.c:256
msgid "Selection Caret"
msgstr "Zgjedhja e vizores"
#. Document
#: src/ephy-window.c:264
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Ruaj sfondin si..."
#: src/ephy-window.c:266
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Shto libërshë_nues..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:271
msgid "_Open Frame"
msgstr "_Hap kornizën"
#. Links
#: src/ephy-window.c:275
msgid "_Open Link"
msgstr "_Hap adresën"
#: src/ephy-window.c:277
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Hap adresën në një dritare të _re"
#: src/ephy-window.c:279
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Hap adresën në një _skedë re"
#: src/ephy-window.c:281
msgid "_Download Link"
msgstr "_Shkarko nga adresa"
#: src/ephy-window.c:283
msgid "_Save Link As..."
msgstr "_Ruaje adresën si..."
#: src/ephy-window.c:285
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Shto li_bërshënues..."
#: src/ephy-window.c:287
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopjo adresën e lidhjes"
#. Images
#: src/ephy-window.c:291
msgid "Open _Image"
msgstr "Hape _Figurën"
#: src/ephy-window.c:293
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Ruaje figurën si..."
#: src/ephy-window.c:295
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Përdore figurën si sfond"
#: src/ephy-window.c:297
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopjo adresën e f_igurës"
#: src/ephy-window.c:542
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Dil nga modaliteti me ekran të plotë"
#: src/ephy-window.c:616
msgid "Close _Document"
msgstr "Mbylle _Dokumentin"
#: src/ephy-window.c:644
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr "Ka akoma ndryshime të pa dorëzuara tek elementët e formularit."
#: src/ephy-window.c:645
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr ""
"Nëse këmbëngulni në mbylljen e dokumentit, ai informacion do të humbasë."
#: src/ephy-window.c:1015 src/window-commands.c:396
msgid "Open"
msgstr "Hap"
#: src/ephy-window.c:1017 src/window-commands.c:422
msgid "Save As"
msgstr "Ruaje si"
#: src/ephy-window.c:1021
msgid "Bookmark"
msgstr "Libërshënues"
#: src/ephy-window.c:1210
msgid "Broken"
msgstr "E shkëputur"
#: src/ephy-window.c:1213
msgid "Medium"
msgstr "Mesatare"
#: src/ephy-window.c:1217
msgid "Low"
msgstr "I ulët"
#: src/ephy-window.c:1221
msgid "High"
msgstr "I lartë"
#: src/ephy-window.c:1231
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Niveli i sigurisë: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1237
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Niveli i sigurisë: %s"
#: src/pdm-dialog.c:411
msgid "Domain"
msgstr "Domain"
#: src/pdm-dialog.c:423
msgid "Name"
msgstr "Emri"
#: src/pdm-dialog.c:664
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: src/pdm-dialog.c:676
msgid "User Name"
msgstr "Emri i përdoruesit"
#: src/pdm-dialog.c:869
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Pronësitë e Cookie"
#: src/pdm-dialog.c:884
msgid "Content:"
msgstr "Përmbajtja:"
#: src/pdm-dialog.c:899
msgid "Path:"
msgstr "Pozicioni:"
#: src/pdm-dialog.c:914
msgid "Send for:"
msgstr "Dërgo për:"
#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Vetëm lidhjet e kriptuara"
#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "Any type of connection"
msgstr "Çfarëdo lloj lidhje"
#: src/pdm-dialog.c:929
msgid "Expires:"
msgstr "Skadimi:"
#: src/pdm-dialog.c:940
msgid "End of current session"
msgstr "Përfundo seancën e tanishme"
#: src/popup-commands.c:245 src/popup-commands.c:253
msgid "Download link"
msgstr "Shkarko lidhjen"
#: src/popup-commands.c:260
msgid "Save Image As"
msgstr "Ruaj figurën si"
#: src/popup-commands.c:350
msgid "Save Background As"
msgstr "Ruaj sfondin si"
#: src/ppview-toolbar.c:92
msgid "First"
msgstr "E Para"
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr "Shko tek faqja e parë"
#: src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Last"
msgstr "E Fundit"
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr "Shko tek faqja e fundit"
#: src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Previous"
msgstr "Paraardhëse"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Shko tek faqja paraardhëse"
#: src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Next"
msgstr "Vazhdo"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "Shko tek faqja në vazhdim"
#: src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
msgstr "Mbylle"
#: src/ppview-toolbar.c:109
msgid "Close print preview"
msgstr "Mbyll pamjen e parë të printimit"
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "System language"
msgstr "Shqip (Rregullimi i sistemit)"
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikane"
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Albanian"
msgstr "Shqip"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijani"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Basque"
msgstr "Baske"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bullgarisht"
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Byelorussian"
msgstr "Bielloruse"
#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Catalan"
msgstr "Katalane"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Croatian"
msgstr "Kroate"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Czech"
msgstr "Çekisht"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Danish"
msgstr "Danisht"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandeze"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "English"
msgstr "Anglisht"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Estonian"
msgstr "Estonisht"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroese"
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandeze"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "French"
msgstr "Frengjisht"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Galician"
msgstr "Galician"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "German"
msgstr "Gjermanisht"
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungarisht"
#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandeze"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Indonesian"
msgstr "Indoneziane"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Irish"
msgstr "Irlandeze"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Italian"
msgstr "Italisht"
#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Latvian"
msgstr "Letonisht"
#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituane"
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Macedonian"
msgstr "Maqedonisht"
#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Malay"
msgstr "Malay"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norvegjisht/Nynorsk"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Norvegjisht/Bokmal"
#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegjeze"
#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Polish"
msgstr "Polonisht"
#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugeze"
#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Portugeze e Brazilit"
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Romanian"
msgstr "Rumanisht"
#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "Scottish"
msgstr "Skoceze"
#: src/prefs-dialog.c:152
msgid "Serbian"
msgstr "Sërbisht"
#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Slovak"
msgstr "Sllovake"
#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Slovenian"
msgstr "Sllovene"
#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Spanish"
msgstr "Spanjisht"
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Swedish"
msgstr "Suedisht"
#: src/prefs-dialog.c:160
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamisht"
#: src/prefs-dialog.c:161
msgid "Walloon"
msgstr "Walloon"
#: src/prefs-dialog.c:1058
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Personalizuar [%s]"
#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
#: src/prefs-dialog.c:1103
msgid "Home"
msgstr "Shtëpia"
#: src/prefs-dialog.c:1112
msgid "Desktop"
msgstr "Hapësira e Punës"
#: src/prefs-dialog.c:1321
msgid "Select a directory"
msgstr "Zgjidh një directory"
#: src/toolbar.c:368
msgid "Back"
msgstr "Mbrapa"
#: src/toolbar.c:370
msgid "Go back"
msgstr "Kthehu mbrapa"
#: src/toolbar.c:382
msgid "Forward"
msgstr "Vazhdo"
#: src/toolbar.c:384
msgid "Go forward"
msgstr "Shko përpara"
#: src/toolbar.c:395
msgid "Up"
msgstr "Sipër"
#: src/toolbar.c:397
msgid "Go up"
msgstr "Shko sipër"
#: src/toolbar.c:413
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr ""
"Shkruaj adresën web që dëshiron të hapësh, ose një frazë për ta kërkuar në "
"web"
#: src/toolbar.c:425
msgid "Zoom"
msgstr "Shkalla"
#: src/toolbar.c:427
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Rregullo madhësinë e tekstit"
#: src/toolbar.c:437
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"
#: src/toolbar.c:447
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Shko tek adresa e shkruar"
#: src/window-commands.c:169
msgid "Check this out!"
msgstr "Kontrollo mirë!"
#: src/window-commands.c:855
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Ndryshuesi i panelit të instrumentëve"
#: src/window-commands.c:877
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Shto një panel të ri instrumentësh"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:928
msgid "translator-credits"
msgstr "Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>"
#: src/window-commands.c:958
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Një shfletues për GNOME i bazuar tek Mozilla"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Të gjithë files"
#~ msgid "Open Frame in _New Window"
#~ msgstr "Hap kornizën në një dritare të _re"
#~ msgid "Open Frame in New _Tab"
#~ msgstr "Hap kornizën në një _skedë re"