# Albanian translation of epiphany
# This file is distributed under the same license as the Epiphany package.
# Copyright (C) 2003 THE Epiphany COPYRIGHT HOLDER.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD.sq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-13 18:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-13 18:21+0100\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Automatizmi i Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Paraqitja Nautilus i Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Komponent për shikimin e përmbajtjes i Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "View as Web Page"
msgstr "Shikoje si faqe web"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Web Page"
msgstr "Faqe web"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Shikuesi i faqeve web"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Shfleto dhe organizo libërshënuesit tuaj"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Libërshënues web"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Lista e protokollëve që duhen konsideruar të sigurt si shtesë ndaj të "
"prezgjedhurve, kur disaktivo_protokollët_epasigurt është aktivuar."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Protokolle të sigurt shtesë"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable Arbitrary URLs"
msgstr "Ç'aktivo URL-të arbitrare"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable Bookmark Editing"
msgstr "Ç'aktivo ndryshimin e libërshënuesve"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable History"
msgstr "Ç'aktivo historikun"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Ç'aktivo kontrollin chrome JavaScript"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Ç'aktivo kontrollin JavaScript jashtë dritares chrome."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable Toolbar Editing"
msgstr "Ç'aktivo ndryshimin e panelit të instrumentëve"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid ""
"Disable all historical information by disabling the back button, not "
"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Ç'aktivo të gjithë informacionet kronollogjike duke ç'aktivuar pulsantin "
"\"Mbrapa\", duke mos lejuar hapjen e dritares së dialogut të kronollogjisë "
"dhe duke fshehur listën e libërshënimeve më të përdorura."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
msgstr "Hiqu mundësinë përdoruesve për të ndryshuar libërshënuesit e tyre."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Hiqu mundësinë përdoruesve që të ndryshojnë panelët e instrumentëve."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
msgstr "Mos u jep mundësinë përdoruesve që të shkruajnë një URL në epiphany."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Ç'aktivo protokollët e pasigurt"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
"and https:."
msgstr ""
"Ç'aktivon ngarkimin e të dhënave nga protokollët e pasigurt. Protokollë të "
"sigurt janë http: dhe https:."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Në mënyrë të prezgjedhur, mos e shfaq panelin e menu"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Në mënyrë të prezgjedhur, mos shfaq panelin me menu."
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Eksploro web-in"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Shfletuesi Web"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Adresa e faqes së përdoruesit."
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Lejo popups"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Lejo që sitet të hapin dritare të reja duke përdorur JavaScript (n.q.s. "
"JavaScript është aktivuar)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Shfaq gjithmonë tab bar"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Shkarkimet automatike"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Rifillon nga fillimi kur kryen kërkim në faqe"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Browse with caret"
msgstr "Eksploro duke mbajtur shënime"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Cookie accept"
msgstr "Prano cookie"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default encoding"
msgstr "Kodifikimi i prezgjedhur"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Kodifikimi i prezgjedhur. Vlerat e pranueshme janë: \"armscii-8\", \"Big5\", "
"\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8"
"\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862"
"\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR"
"\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-"
"8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", "
"\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-"
"8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", "
"\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", "
"\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
"\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
"\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
"\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-"
"mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-"
"mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-"
"mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
"\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" dhe \"x-windows-949\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type"
msgstr "Lloji i prezgjedhur i gërmave"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Lloji i prezgjedhur i gërmave. Vlerat e mundëshme janë \"serif\" dhe \"sans-"
"serif\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java"
msgstr "Aktivo Java"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java."
msgstr "Aktivo ekzekutimin e applet Java."
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Aktivo JavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Aktivo ekzekutimin e kodit JavaScript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to"
msgstr "Emri i file ku do të printohet"
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to."
msgstr "Emri i file ku do të printohet."
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"Do të thotë që, kur kërkohet në brendësi të faqes, të rifillojë përsëri nga "
"fillimi kur të ketë arritur në fund të faqes."
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "History pages time range"
msgstr "Renditja e faqeve në kronollogji sipas kohës"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Home page"
msgstr "Faqja e nisjes"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "Gjuhët"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Gërma të mëdha/të vogla për kërkimin në faqe"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Kryej dallim midis gërmave të mëdha/të vogla gjatë kërkimit në faqe."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "Klik pulsanti qendror për të hapur faqen web të treguar nga teksti i zgjedhur"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Një klik me pulsantin qendror tek paneli qendror do të hapë faqen web venë "
"në dukje nga teksti aktual i zgjedhur."
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Paper type"
msgstr "Lloji i fletës"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"Lloji i fletës. Vlerat e pranuara janë \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" dhe "
"\"Executive\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Gjuha e preferuar, kodi në dy gërma."
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name"
msgstr "Emri i printer-it"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printer name."
msgstr "Emri i printer-it."
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Hapësira bosh inferiore e printimit"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Hapësira bosh inferiore e printimit (në mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin"
msgstr "Hapësira bosh majtas e printimit"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Hapësira bosh majtas e printimit (në mm)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin"
msgstr "Hapësira bosh djathtas e printimit "
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Hapësira bosh djathtas e printimit (në mm)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin"
msgstr "Hapësira bosh superiore e printimit "
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Hapësira bosh superiore e printimit (në mm)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Shfaq, në mënyrë të prezgjedhur, panelin e libërshënuesit"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Shfaq, në mënyrë të prezgjedhur, panelin e libërshënuesit."
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Shfaq, në mënyrë të prezgjedhur, panelin e e gjendjes "
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Shfaq, në mënyrë të prezgjedhur, panelin e e gjendjes."
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Shfaq historikun e faqeve të vizituara \"gjithmonë\", \"dy_ditët_e_fundit\", "
"\"tre_ditët_e_fundit\", \"sot\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Shfaq menunë e skedave edhe nëqoftëse është hapur një skedë e vetme."
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Shfaq, në mënyrë të prezgjedhur, panelin e instrumentëve"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Shfaq, në mënyrë të prezgjedhur, panelin e instrumentëve."
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Dimensioni i cache në disk"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Dimensioni i cache në disk, në MB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
msgstr "Informacionet e shfaqura në editor në lidhje me libërshënuesit"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Informacionet e shfaqura në editor në lidhje me libërshënuesit. Vlerat e "
"vlefshme të listës janë \"adresa\" dhe \"titulli\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Gjuha e gërmave të zgjedhura aktualisht"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Gjuha e gërmave të zgjedhura aktualisht. Vlerat e vlefshme janë \"ar"
"\" (arabic), \"x-baltic\" (gjuhët balltike), \"x-central-euro\" (gjuhët e "
"europës qendrore), \"x-cyrillic\" (gjuhët e shkruara me alfabetin cyrillic), "
"\"el\" (greke), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japaneze), \"ko\" (koreane), \"zh-CN"
"\" (kineze e thjeshtë), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (kineze tradicionale), \"tr"
"\" (turqishte), \"x-unicode\" (gjuhë të tjera), \"x-western\" (gjuhë të "
"shkruara në latin script), \"x-tamil\" (tamil) dhe \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"Njohje automatike e kodifikimit. Stringa bosh do të thotë asnjë njohje "
"automatike"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Njohje automatike e kodifikimit. Vlerat e vlefshme janë \"\" (njohja "
"automatike e disaktivuar), \"cjk_parallel_state_machine\" (njeh kodifikimet "
"e azisë orientale), \"ja_parallel_state_machine\" (njeh kodifikimet "
"japoneze), \"ko_parallel_state_machine\" (njeh kodifikimet koreane), \"ruprob"
"\" (njeh kodifikimet ruse), \"ukprob\" (njeh kodifikimet ukrainase), "
"\"zh_parallel_state_machine\" (njeh kodifikimet kineze), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (njeh kodifikimet e kinezes së thjeshtë), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (njeh kodifikimet e kinezes tradicionale) "
"dhe \"universal_charset_detector\" (njeh pjesën më të madhe të kodifikimeve)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "The page informations shown in the history view"
msgstr "Informacionet e shfaqura në dritaren e kronollogjisë së faqeve"
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid ""
"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
"are \"address\", \"title\"."
msgstr ""
"Informacionet e shfaqura në dritaren e kronollogjisë së faqeve. Vlerat e "
"vlefshme janë \"adresa\", \"titulli\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "Përdor modalitetin eksplorim me shënime."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Use own colors"
msgstr "Përdor ngjyrat e personalizuara"
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Use own fonts"
msgstr "Përdor gërma të personalizuara"
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Përdor ngjyrat e personalizuara në vend të ngjyrave që kërkon faqja."
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Përdor gërmat e personalizuara në vend të gërmave që kërkon faqja."
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Kur files nuk mund të hapen nga browser-i automatikisht do të shkarkohen tek "
"kartela e shkarkimeve dhe do të hapen me programin e duhur."
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Tregon se nga duhen pranuar cookies. Vlerat e mundëshme janë \"anywhere\", "
"\"current site\" dhe \"nowhere\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Tregon nëse duhet printuar data në fund të faqes"
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Tregon nëse duhet printuar data në fund të faqes."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Tregon nëse duhet printuar adresa e faqes në krye"
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Tregon nëse duhet printuar adresa e faqes në krye."
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Tregon nëse duhet printuar numri i faqes (x nga gjithsej) në fund të faqes"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Tregon nëse duhet printuar numri i faqes (x nga gjithsej) në fund të faqes."
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Tregon nëse duhet printuar titulli i faqes në krye"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Tregon nëse duhet printuar titulli i faqes në krye."
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Shenjat dalluese</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Lëshuar nga</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Lëshuar për</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Vlefshmëria</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "_Fushat e certifikatës"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Gjerarkia e certifikatës"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Common Name:"
msgstr "Emri i përbashkët:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DINAMIK"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Details"
msgstr "Hollësi"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Expires On:"
msgstr "Skadon më:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Field _Value"
msgstr "Fusha _Vlera"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "General"
msgstr "Të përgjithshme"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Issued On:"
msgstr "Lëshuar më:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 verifikues:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964
msgid "Organization:"
msgstr "Organizata:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Njësia organizative:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 verifikues:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
msgid "Serial Number:"
msgstr "Numri serial:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatikisht</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Përdor një kodifikim tjetër:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Gërma të mëdh_a/të vogla"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Download Manager"
msgstr "Manazhuesi i shkarkimeve"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11
#: src/ephy-window.c:951
msgid "Find"
msgstr "Gjej"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Passwords"
msgstr "Passwords"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Manazhuesi i të dhënave personale"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Text Encoding"
msgstr "Kodifikimi i tekstit"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:388
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Përdor kodifikimin e specifikuar nga dokumenti"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "_Find:"
msgstr "_Gjej:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Next"
msgstr "_Pasardhëse"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:281
msgid "_Pause"
msgstr "_Pezullo"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "_Previous"
msgstr "_Paraardhësja"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Rifillo nga fillimi"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Ngjyrat</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Shkarkimet</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodifikimet</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Gërmat</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Faqja e parë</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Gjuhët</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Files të përkohshëm</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Përmbajtje web</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Shkarkon dhe hap a_utomatikisht files"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "Shto Gjuhën"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Për_dor gjithmonë ngjyrat e temës së desktop"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Lejo dritaret popup"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Përdor gjithmonë kë_to lloj gërmash"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Auto_zbulo:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Zgjidh një g_juhë:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Cl_ear"
msgstr "Pa_stro"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "De_fault:"
msgstr "E pre_zgjedhur:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Aktivo Java_Script"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Enable _Java"
msgstr "Aktivo _Java"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Gërmat dhe ngjyrat"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "For _Language:"
msgstr "Për _Gjuhën:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Language"
msgstr "Gjuha"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Vetëm _nga sitet e vizituar"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "Preferimet"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "Private"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Vendose tek _faqja aktuale"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Vendos një faqe _bosh"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Add..."
msgstr "_Shto..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "Prano _gjithmonë"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "Hapësirë në _Disk:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Down"
msgstr "_Poshtë"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "Kartela e _shkarkimit:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr "Gjerësia e _fiksuar:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Madhësia minimum:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "_Mos prano asnjëherë"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remove"
msgstr "_Hiqe"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:191
msgid "_Up"
msgstr "_Sipër"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Variable width:"
msgstr "Gjerësia e _ndryshueshme:"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Fundi i faqes</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Kreu</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Kufijtë (në mm)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Orjentimi</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Intervali i faqeve</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Printo në</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Madhësia</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Paraqitja"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "Ngjyr_a"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_xecutive"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "L_egal"
msgstr "L_egal"
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "Lan_dscape"
msgstr "Hori_zontalisht"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_age title"
msgstr "Titulli i f_aqes"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "P_ortrait"
msgstr "_Vertikalisht"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_rinter:"
msgstr "P_rinteri:"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Pa_ges"
msgstr "Fa_qe"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "Page _numbers"
msgstr "Num_rat e faqes"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Paper"
msgstr "Letra"
#: data/glade/print.glade.h:23 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23
#: src/ephy-window.c:947
msgid "Print"
msgstr "Printo"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Print Setup"
msgstr "Rregullimi i printimit"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_All pages"
msgstr "_Të gjitha faqet"
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Poshtë:"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_Browse..."
msgstr "_Shfleto..."
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Date"
msgstr "_Data"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_File:"
msgstr "_File:"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Grayscale"
msgstr "Shkalla e n_gjyrëhirit"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Left:"
msgstr "_Majtas:"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Page address"
msgstr "Adresa e _faqes"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "_Djathtas:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Zgjedhja"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "_Sipër:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "_për:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "ng_a:"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Shto libërshënues për kornizën"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Kopjo"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopjo adresën email"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:4
msgid "Copy Image Address"
msgstr "Kopjo adresën e imazhit"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:5
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopjo adresën e lidhjes"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:6
msgid "Copy Page Address"
msgstr "Kopjo adresën e faqes"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Kopjo pjesën e zgjedhur"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Prije"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Prije pjesën e zgjedhur"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:10
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:551
msgid "Download Link"
msgstr "Shkarko lidhjen"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:12 src/ppview-toolbar.c:92
msgid "First"
msgstr "I/e Para"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:13 src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Last"
msgstr "I/e Fundit"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:14 src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Next"
msgstr "Vazhdo"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Hap kornizën"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Hape kornizën në një dritare të re"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Hap figurën"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:18
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Hap imazhin në një dritare të re"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:19
msgid "Open in New Window"
msgstr "Hape në një dritare të re"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:20
msgid "Paste"
msgstr "Ngjite"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:21
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Ngjit shënimet"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:22 src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Previous"
msgstr "Paraardhëse"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:24
msgid "Print the Current File"
msgstr "Pronto file aktual"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:25
msgid "Save Background As..."
msgstr "Ruaj sfondin si..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:26
msgid "Save Image As..."
msgstr "Ruaj figurën si..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:27
msgid "Save Page As..."
msgstr "Ruaj faqen si..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:28
msgid "Search for a String"
msgstr "Kërko për një frazë"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:29
msgid "Select All"
msgstr "Zgjidh gjithçka"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:30
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Zgjith komplet dokumentin"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:31
msgid "Text _Encoding..."
msgstr "_Kodifikimi i tekstit..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:32
msgid "Use Image As Background"
msgstr "Përdore imazhin si sfond"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:33
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-window.c:77
msgid "_Edit"
msgstr "_Ndrysho"
#. Toplevel
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151
#: src/ephy-window.c:76
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:134
msgid "_Find..."
msgstr "_Gjej..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:105
msgid "_Print..."
msgstr "_Printo..."
#: embed/downloader-view.c:226
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:230
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:281
msgid "_Resume"
msgstr "_Resume"
#: embed/downloader-view.c:344 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35
#: src/ephy-window.c:1132
msgid "Unknown"
msgstr "I/e panjohur"
#: embed/downloader-view.c:395
#, c-format
msgid "About %d second left"
msgid_plural "About %d seconds left"
msgstr[0] "Rreth %d sekondë akoma"
msgstr[1] "Rreth %d sekondë akoma"
#: embed/downloader-view.c:403
#, c-format
msgid "About %d minute left"
msgid_plural "About %d minutes left"
msgstr[0] "Rreth %d minutë e mbetur"
msgstr[1] "Rreth %d minutë e mbetur"
#: embed/downloader-view.c:410
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "% shkarkim"
msgstr[1] "% shkarkim"
#: embed/downloader-view.c:520
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:531
msgid "File"
msgstr "File"
#: embed/downloader-view.c:545
msgid "Remaining"
msgstr "E mbetur"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:561 src/popup-commands.c:344
msgid "Save Image As"
msgstr "Ruaj imazhin si"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:647
msgid "Save Page As"
msgstr "Ruaj faqen si"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:656 src/popup-commands.c:434
msgid "Save Background As"
msgstr "Ruaj sfondin si"
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabisht (_IBM-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabisht (ISO-_8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabisht (_MacArabic)"
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabisht (_Windows-1256)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Balltike (_ISO-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Balltike (I_SO-8859-4)"
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Balltike (_Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armene (ARMSCII-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Gjeorgisht (GEOSTD8)"
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Europa qendrore (_IBM-852)"
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Europa qendrore (I_SO-8859-2)"
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Europa qendrore (_MacCE)"
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Europa qendrore (_Windows-1250)"
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Kineze e thjeshtëzuar (_GB18030)"
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Kineze e thjeshtëzuar (G_B2312)"
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Kineze e thjeshtëzuar (GB_K)"
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Kineze e thjeshtëzuar (_HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Kineze e thjeshtëzuar (_ISO-2022-CN)"
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Kineze tradicionale (Big_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Kineze tradicionale (Big5-HK_SCS)"
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Kineze tradicionale (_EUC-TW)"
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cyrillic (_IBM-855)"
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cyrillic (_KOI8-R)"
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cyrillic (_MacCyrillic)"
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cyrillic (_Windows-1251)"
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cyrillic/_Rusishte (IBM-866)"
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Greqishte (_ISO-8859-7)"
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Greqishte (_MacGreek)"
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Greqishte (_Windows-1253)"
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebrew (_IBM-862)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebrew (_MacHebrew)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebrew (_Windows-1255)"
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebraike _vizuale (ISO-8859-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japonisht (_EUC-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonisht (_ISO-2022-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japonisht (_Shift-JIS)"
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Koreane (_EUC-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreane (_ISO-2022-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Koreane (_JOHAB)"
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Koreane (_UHC)"
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)"
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandeze (MacIcelandic)"
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordike (ISO-8859-10)"
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persisht (MacFarsi)"
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Kroatisht (Mac_Croatian)"
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumanisht (MacRomanian)"
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_umanisht (ISO-8859-16)"
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "_Europa jugore (ISO-8859-3)"
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thai (TIS-_620)"
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thai (IS_O-8859-11)"
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thai (Windows-874)"
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turqisht (_IBM-857)"
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turqisht (I_SO-8859-9)"
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turqisht (_MacTurkish)"
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turqisht (_Windows-1254)"
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cyrillic/Ukrainase (_KOI8-U)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cyrillic/Ukrainase (Mac_Ukrainian)"
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnameze (_TCVN)"
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnameze (_VISCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnameze (V_PS)"
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnameze (_Windows-1258)"
#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Perëndimore (_IBM-850)"
#: embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Perëndimore (_ISO-8859-1)"
#: embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Perëndimore (IS_O-8859-15)"
#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Perëndimore (_MacRoman)"
#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Perëndimore (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:142
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Anglisht (_US-ASCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:143
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:144
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:145
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:146
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "Off"
msgstr "E mbyllur"
#: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:117
msgid "Chinese"
msgstr "Kineze"
#: embed/ephy-encodings.c:150
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kineze e thjeshtuar"
#: embed/ephy-encodings.c:151
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kineze tradicionale"
#: embed/ephy-encodings.c:152
msgid "East Asian"
msgstr "East Asian"
#: embed/ephy-encodings.c:153 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137
msgid "Japanese"
msgstr "Japonisht"
#: embed/ephy-encodings.c:154 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138
msgid "Korean"
msgstr "Koreane"
#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:150
msgid "Russian"
msgstr "Rusisht"
#: embed/ephy-encodings.c:156
msgid "Universal"
msgstr "Universale"
#: embed/ephy-encodings.c:157 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrahinase"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:320
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "I/e panjohur (%s)"
#: embed/ephy-history.c:487 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:612
msgid "All"
msgstr "Gjithçka"
#: embed/ephy-history.c:662
msgid "Others"
msgstr "Të tjerë"
#: embed/ephy-history.c:668
msgid "Local files"
msgstr "Files lokalë"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:135
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:316
msgid "Save"
msgstr "Ruaj"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:265
msgid "_Save As..."
msgstr "_Ruaje si..."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:268
msgid "_Open"
msgstr "_Hap"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:268
msgid "_Download"
msgstr "_Shkarko"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Shkarkoj file e pasigurt?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
"Ky lloj file ka mundësi të dëmtojë dokumentet tuaj apo të cënojë sekretet "
"tuaj. Nuk është mirë t'a hapni direkt. Mund ta ruani në vend që ta hapni."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
msgid "Open the file in another application?"
msgstr "Ta hap file me një program tjetër?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with another application or save it."
msgstr ""
"Shikimi i këtij lloj file direkt në browser është i pamundur. Mund ta hapni "
"atë me një program tjetër ose ta ruani."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303
msgid "Download the file?"
msgstr "Shkarkoj file?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
"Shikimi i këtij file është i pamundur pasi nuk keni të instaluar asnjë "
"program që mund ta hapë atë. Mund ta ruani në vend të hapjes."
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:291
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:373 src/ephy-toolbars-model.c:201
#: src/window-commands.c:342
msgid "Untitled"
msgstr "Pa titull"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"Epiphany nuk është në gjendje të manazhojë këtë protokoll,\n"
"dhe nuk është zgjedhur një manazhues i prezgjedhur në GNOME"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"Protokolli i specifikuar nuk u njoh.\n"
"\n"
"Dëshiron të provosh me të prezgjedhurin e GNOME?"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:149
msgid "All files"
msgstr "Të gjithë files"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:154
msgid "HTML files"
msgstr "Files HTML"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:159
msgid "Text files"
msgstr "Files teksti"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
msgid "Image files"
msgstr "Imazhet"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169
msgid "XML files"
msgstr "Files XML"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XUL files"
msgstr "Files XUL"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:182
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Zgjidh certifikatën"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:221
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr "Zgjidh certifikatën që duhet prezantuar si identifikuese për %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:224
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Zgjidhni certifikatën që do të identifikojë vetë ju."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:274
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Detajet e certifikatës"
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:222 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:533
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Shiko certifikatën"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:230
msgid "_Accept"
msgstr "_Prano"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:294
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Siti %s ka dërguar informacion sekret për %s. Ekziston mundësia që dikush të "
"mund të ndërhyjë në komunikimin tuaj dhe të përvetësojë informacionet "
"konfidenciale."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:300
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr "Duhet të pranoni informacionin sekret vetëm nëse keni besim tek %s dhe %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Pranon informacionin sekret jo korrekt?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:337
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"Browser-i juaj nuk është në gjendje të verifikojë %s. Ekziston mundësia që "
"dikush të mund të ndërhyjë në komunikimin tuaj dhe të përvetësojë "
"informacionet konfidenciale."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:343
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr "Duhet të lidheni me sitin vetën nëse jeni i sigurt që jeni lidhur me %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Pranon lidhjen me sitin e pasigurt?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "_Mos e shfaq më këtë mesazh për këtë sit"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
msgid "Co_nnect"
msgstr "Li_dhu"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Pranon informatat e skaduara të vërtetësisë?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "Informacioni i sigurisë për %s skadon më %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Pranon informacionin e sigurisë jo më të vlefshëm?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "Informacioni i sigurisë për %s nuk është i vlefshëm para %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Sigurohuni që ora e kompjuterit tuaj është korrekte."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:489
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "I pamundur realizimi i lidhjes me %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:492
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr "Lista e skadimit të certifikatës (CRL) nga %s duhet të rifreskohet."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Ju lutem drejtohuni administratorit të sistemit tuaj për asistencë."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:536
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Prano CA"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr "Prano %s me identitetin:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Pranon Autoritetin e Certifikatës së re?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Përpara se të pranoni një Autoritet të certifikuar (CA) është mirë të "
"vërtetoni vërtetësinë e certifikatës."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563
msgid "_Web sites"
msgstr "Sitet _Web"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid "_Software developers"
msgstr "Zhvilluesit e _Software"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:634
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Certifikata ekziston."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Certifikata është importuar në rregull."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:754
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "Krijo kopje _Backup të certifikatës"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:761
msgid "Select password."
msgstr "Zgjidh password."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Zgjidh një fjalë sekrete për të mbrojtur këtë certifikatë."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876
msgid "_Password:"
msgstr "_Fjalëkalimi:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Kon_firmo password:"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
msgid "Password quality:"
msgstr "Kualiteti i password:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:857
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "I_mporto certifikatën"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:865
msgid "Password required."
msgstr "Nevoitet password."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Shkruaj fjalën sekrete për këtë certifikatë."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:944
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Lista e skadimit të certifikatës u importua me sukses."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Lista e importuar e skadimit të certifikatës (CRL):"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
msgid "Unit:"
msgstr "Njësia:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:970
msgid "Next Update:"
msgstr "Rifreskimi i ardhshëm:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Nuk bën pjesë në certifikatë"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Pronësitë e certifikatës"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Kjo certifikatë është verifikuar për përdorimet në vazhdim:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Nuk arrij të verifikoj certifikatën pasi ajo është tërhequr."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Nuk arrij të verifikoj këtë certifikatë pasi ka skaduar."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Nuk do t'a verifikoj këtë certifikatë pasi nuk është e sigurt."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1299
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Kjo certifikatë nuk do të verifikohet pasi pronari i saj nuk është i "
"besueshëm."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Kjo certifikatë nuk do të verifikohet pasi pronari është i panjohur."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1305
msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "Kjo certifikatë nuk do të verifikohet pasi certifikata CA është e pasaktë."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Kjo certifikatë nuk mund të verifikohet për arsye të panjohura."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Duke krijuar Çelsin Privat."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Ju lutem durim derisa çelsi i ri privat të jetë krijuar. Ky proces mund të "
"zgjasë disa minuta."
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:501
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
"Epiphany nuk mund të përdoret tani. Fillimi i Mozilla ka dështuar. Kontrollo "
"të ndryshueshmen e ambientit MOZILLA_FIVE_HOME."
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:737
msgid "system-language"
msgstr "sq"
#: embed/print-dialog.c:289
msgid "Print to"
msgstr "Printo në"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Gabim i GConf:\n"
" %s"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:83
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
"Gabim i GConf:\n"
" %s\n"
"Të gjitha gabimet e mëtejshme do të jenë të dukshme vetëm në terminal"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:87
msgid "GConf Error"
msgstr "Gabim i GConf"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:510
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Hiq panelin e instrumentëve"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:535
msgid "Separator"
msgstr "Ndarës"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:565
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Zvarrit një element tek paneli i instrumentëve për t'a shtuar, nga paneli "
"tek tabela e elementëve për t'a hequr."
#. The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:72 src/prefs-dialog.c:1107
msgid "Downloads"
msgstr "Shkarkimet"
#: lib/ephy-file-helpers.c:149
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "E pamundur gjetja e %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:214
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s ekziston, çoje në ndonjë pozicion tjetër."
#: lib/ephy-file-helpers.c:217
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "I pamundur krijimi i directory %s."
#: lib/ephy-gui.c:88
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"File %s do të mbishkruhet.\n"
"Duke zgjedhur Po, përmbajtja do t'i humbasë.\n"
"\n"
"Dëshiron të vazhdosh?"
#: lib/ephy-gui.c:119
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Nuk arrij të shfaq ndihmën: %s"
#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Baltic"
msgstr "Balltike"
#: lib/ephy-langs.c:33
msgid "Central European"
msgstr "Europa qendrore"
#: lib/ephy-langs.c:34
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillic"
#: lib/ephy-langs.c:35
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130
msgid "Greek"
msgstr "Greqisht"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraike"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Kineze e thjeshtëzuar"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Kineze tradicionale"
#: lib/ephy-langs.c:45
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Kineze tradicionale (Hong Kong)"
#: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:158
msgid "Turkish"
msgstr "Turqisht"
#: lib/ephy-langs.c:48
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: lib/ephy-langs.c:49
msgid "Western"
msgstr "Perëndimore"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:98
msgid "Failed"
msgstr "Dështoi"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:221
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Pronësitë e %s"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215
msgid "_Title:"
msgstr "_Titulli:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238
msgid "To_pics:"
msgstr "Argu_mentet:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Shfaqe tek paneli i libërshënuesit"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153
#: src/ephy-window.c:78
msgid "_View"
msgstr "_Shfaq"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154
#: src/ephy-window.c:83
msgid "_Help"
msgstr "_Ndihmë"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_New Topic"
msgstr "_Argument i ri"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Create a new topic"
msgstr "Krijo një argument të ri"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:977 src/ephy-history-window.c:158
#: src/ephy-history-window.c:738
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Hap në një dritare të re"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Hap libërshënuesin e zgjedhur në një dritare të re"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 src/ephy-history-window.c:161
#: src/ephy-history-window.c:739
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Hape në një _skedë të re"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Hap libërshënuesin e zgjedhur në një skedë të re"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Rename..."
msgstr "_Riemërto..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Riemërto libërshënuesin apo argumentin e zgjedhur"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164
msgid "_Delete"
msgstr "_Elemino"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Hiq libërshënuesin apo argumentin e zgjedhur"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_Properties"
msgstr "_Pronësitë"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Shiko apo ndrysho pronësitë e libërshënuesit të zgjedhur"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Importo libërshënues..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importo libërshënues nga një browser apo file libërshënuesish tjetër"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170
#: src/ephy-window.c:111
msgid "_Close"
msgstr "_Mbylle"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Mbylle dritaren e libërshënuesve"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Cu_t"
msgstr "Pri_je"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176
#: src/ephy-window.c:123
msgid "Cut the selection"
msgstr "Prije pjesën e zgjedhur"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 src/ephy-history-window.c:178
#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:125
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopjo"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179
#: src/ephy-window.c:126
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopjo pjesën e zgjedhur"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181
#: src/ephy-window.c:128
msgid "_Paste"
msgstr "_Ngjite"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Ngjit nga shënimet"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184
#: src/ephy-window.c:131
msgid "Select _All"
msgstr "Zgjidh _gjithçka"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Zgjidh të gjithë libërshënuesit apo të gjithë tekstin"
#. Help Menu
#. Help menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:222
msgid "_Contents"
msgstr "_Përmbajtja"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Hap ndihmuesin në lidhje me libërshënuesin"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
#: src/ephy-window.c:225
msgid "_About"
msgstr "_Informacione"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196
#: src/ephy-window.c:226
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Shfaq falenderimet për krijuesit e browser-it web"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Shfaqe tek paneli i libërshënuesit"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Shfaq libërshënuesin apo argumentin e zgjedhur tek paneli i libërshënuesit"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211
msgid "_Title"
msgstr "_Titulli"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212
msgid "Show only the title column"
msgstr "Shfaq vetëm kollonën e titullit"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215
msgid "T_itle and Address"
msgstr "T_itulli dhe adresa"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Shfaq së bashku kollonat e titullit dhe adresës"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279
msgid "Type a topic"
msgstr "Shkruaj një argument"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:547
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Importo libërshënues nga një file"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importo libërshënues"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600
msgid "Choose the bookmarks source:"
msgstr "Zgjidh burimin e libërshënuesve:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "Libërshënues të Mozilla"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:620
msgid "Firebird bookmarks"
msgstr "Libërshënuesit e Firebird"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622
msgid "Galeon bookmarks"
msgstr "Libërshënues të Galeon"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
msgid "Konqueror bookmarks"
msgstr "Libërshënues të Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
msgid "Import from a file"
msgstr "Importo nga një file"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:972 src/ephy-history-window.c:733
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "_Hape në një dritare të re"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 src/ephy-history-window.c:734
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Hape në një _skedar të ri"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 src/ephy-history-window.c:744
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopjo adresën"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1224 src/ephy-history-window.c:1038
msgid "_Search:"
msgstr "_Kërko:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1357
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:953
msgid "Bookmarks"
msgstr "Libërshënues"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1440
msgid "Topics"
msgstr "Argumente"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1502 src/ephy-history-window.c:1318
msgid "Title"
msgstr "Titulli"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1509 src/ephy-history-window.c:1324
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
msgid "Search the web"
msgstr "Kërko në web"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "Entertainment"
msgstr "Argëtim"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "News"
msgstr "Lajme"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "Shopping"
msgstr "Blerje"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Sports"
msgstr "Sporte"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Travel"
msgstr "Udhëtime"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Work"
msgstr "Puna"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:647
msgid "Most Visited"
msgstr "Më të vizituarit"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:664
msgid "Not Categorized"
msgstr "Pa kategori"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Shto libërshënues"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Libërshënues i dyfishtë"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Një libërshënues me titull %s ekziston për këtë faqe."
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233
msgid "Empty"
msgstr "Bosh"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:330
msgid "Encodings"
msgstr "Kodifikimet"
#: src/ephy-encoding-menu.c:379
msgid "_Other..."
msgstr "_Tjetër..."
#: src/ephy-encoding-menu.c:380
msgid "Other encodings"
msgstr "Kodifikime të tjera"
#: src/ephy-encoding-menu.c:387
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatik"
#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:409
msgid "Go"
msgstr "Shko"
#: src/ephy-history-window.c:159
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Hap në një dritare të re lidhjen e zgjedhur tek historiku"
#: src/ephy-history-window.c:162
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Hap në një skedë të re lidhjen e zgjedhur tek historiku"
#: src/ephy-history-window.c:165
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Hiq lidhjen e seleksionuar"
#: src/ephy-history-window.c:167
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "Shto libër_shënues..."
#: src/ephy-history-window.c:168
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Shto libërshënues për lidhjen e zgjedhur në kronollogji"
#: src/ephy-history-window.c:171
msgid "Close the history window"
msgstr "Mbylle dritaren e kronollogjisë"
#: src/ephy-history-window.c:185
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Zgjidh të gjithë lidhjet apo të gjithë tekstin e historikut"
#: src/ephy-history-window.c:187
msgid "C_lear History"
msgstr "P_astro historikun"
#: src/ephy-history-window.c:188
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Pastro kronollogjinë e lundrimeve tuaja"
#: src/ephy-history-window.c:193
msgid "Display history help"
msgstr "Shfaq ndihmuesin në lidhje me historikun"
#: src/ephy-history-window.c:213
msgid "_Address"
msgstr "_Adresa"
#: src/ephy-history-window.c:214
msgid "Show only the address column"
msgstr "Shfaq vetëm kollonën e adresës"
#: src/ephy-history-window.c:246
msgid "Clear History"
msgstr "Pastro kronollogjinë"
#: src/ephy-history-window.c:278
msgid "C_lear"
msgstr "P_astro"
#: src/ephy-history-window.c:301
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Pastroj kronollogjinë e lundrimeve?"
#: src/ephy-history-window.c:308
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Duke pastruar kronollogjinë e lundrimeve të gjitha lidhjet ekzistuese në "
"historik do të fshihen përgjithmonë."
#: src/ephy-history-window.c:1047
msgid "Today"
msgstr "Sot"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051
#: src/ephy-history-window.c:1055
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "%d ditët e fundit"
msgstr[1] "%d ditët e fundit"
#: src/ephy-history-window.c:1192
msgid "History"
msgstr "Kronollogjia"
#: src/ephy-history-window.c:1264
msgid "Sites"
msgstr "Site"
#: src/ephy-main.c:55
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Hap një skedë të re në një dritare ekzisuese të Epiphany"
#: src/ephy-main.c:58
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Zbaton Epiphany me ekran të plotë"
#: src/ephy-main.c:61
msgid "Load the given session file"
msgstr "Ngarko file e seancës së specifikuar"
#: src/ephy-main.c:62 src/ephy-main.c:68
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: src/ephy-main.c:64
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Shto një libërshënues (nuk hap asnjë dritare të re)"
#: src/ephy-main.c:65
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:67
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importo libërshënuesit nga file i dhënë"
#: src/ephy-main.c:70
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Hap dritaren e ndryshimit të libërshënuesve"
#: src/ephy-main.c:73
msgid "Used internally by the bonobo interface"
msgstr "Përdoret në brendësi nga interfaqja bonobo"
#: src/ephy-main.c:108
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Browser-i web Epiphany"
#: src/ephy-main.c:112
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
#: src/ephy-session.c:299
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Rekuperimi i crash"
#: src/ephy-session.c:301
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Mos rekupero"
#: src/ephy-session.c:302
msgid "_Recover"
msgstr "_Rekupero"
#: src/ephy-session.c:332
msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"Mesa duket Epiphany është bllokuar ose është vrarë herën e fundit që është "
"ekzekutuar."
#: src/ephy-session.c:338
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Keni mundësi të rekuperoni skedat dhe dritaret e hapura."
#: src/ephy-shell.c:357
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"Bonobo nuk arrin të gejë file GNOME_Epiphany_Automation.server. Mund të "
"përdorësh bonobo-activation-sysconf për të konfiguruar pozicionin e kërkimit "
"për files e server-it bonobo."
#: src/ephy-shell.c:364
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Epiphany nuk mund të përdoret tani, për shkak të një difekti të papritur nga "
"Bonobo gjatë përpjekjes për të regjistruar server-in automatizues."
#: src/ephy-shell.c:387
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"Epiphany nuk mund të përdoret tani, për shkak të një difekti të papritur nga "
"Bonobo gjatë përpjekjes për të gjetur objektin automatizues."
#: src/ephy-tab.c:327 src/ephy-tab.c:1172 src/ephy-tab.c:1354
msgid "Blank page"
msgstr "Faqe bosh"
#: src/ephy-tab.c:748
msgid "site"
msgstr "siti"
#: src/ephy-tab.c:772
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Duke u ridrejtuar tek %s..."
#: src/ephy-tab.c:776
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Duke transferuar të dhënat nga %s..."
#: src/ephy-tab.c:780
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Në pritje të autorizimit nga %s..."
#: src/ephy-tab.c:788
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Duke ngarkuar %s..."
#: src/ephy-window.c:79
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Libërshënues"
#: src/ephy-window.c:80
msgid "_Go"
msgstr "_Shko"
#: src/ephy-window.c:81
msgid "T_ools"
msgstr "Instru_mente"
#: src/ephy-window.c:82
msgid "_Tabs"
msgstr "_Skedat"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:87
msgid "_New Window"
msgstr "_Dritare e re"
#: src/ephy-window.c:88
msgid "Open a new window"
msgstr "Hap një dritare të re"
#: src/ephy-window.c:90
msgid "New _Tab"
msgstr "_Skedë e re"
#: src/ephy-window.c:91
msgid "Open a new tab"
msgstr "Hap një skedë të re"
#: src/ephy-window.c:93
msgid "_Open..."
msgstr "_Hap..."
#: src/ephy-window.c:94
msgid "Open a file"
msgstr "Hap një file"
#: src/ephy-window.c:96
msgid "Save _As..."
msgstr "Ruaje _si..."
#: src/ephy-window.c:97
msgid "Save the current page"
msgstr "Ruaj faqen aktuale"
#: src/ephy-window.c:99
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Konfig_urimi i printimit"
#: src/ephy-window.c:100
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Konfiguro rregullimet e faqes për printim"
#: src/ephy-window.c:102
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pamja e _parë e printimit"
#: src/ephy-window.c:103
msgid "Print preview"
msgstr "Pamja e parë e printimit"
#: src/ephy-window.c:106
msgid "Print the current page"
msgstr "Printo faqen aktuale"
#: src/ephy-window.c:108
msgid "S_end To..."
msgstr "Dërgoj_e tek..."
#: src/ephy-window.c:109
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Dërgo një lidhje nga faqja aktuale"
#: src/ephy-window.c:112
msgid "Close this window"
msgstr "Mbylle këtë dritare"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:116
msgid "_Undo"
msgstr "_Anullo"
#: src/ephy-window.c:117
msgid "Undo the last action"
msgstr "Anullo veprimin e fundit"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Re_do"
msgstr "Ri_kthe"
#: src/ephy-window.c:120
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Rikthe veprimin e fundit të anulluar"
#: src/ephy-window.c:129
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Ngjit shënimet"
#: src/ephy-window.c:132
msgid "Select the entire page"
msgstr "Zgjidhe të gjithë faqen"
#: src/ephy-window.c:135
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Gjej një frazë apo fjalë në faqe"
#: src/ephy-window.c:137
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Gjej në va_zhdim"
#: src/ephy-window.c:138
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Gjej korrispondimin në vazhdim të fjalës apo frazës"
#: src/ephy-window.c:140
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Gjej para_ardhësen"
#: src/ephy-window.c:141
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Gjej korrispondimin paraardhës të fjalës apo frazës"
#: src/ephy-window.c:143
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Të dhëna p_ersonale"
#: src/ephy-window.c:144
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Shiko dhe fshi cookies dhe passwords"
#: src/ephy-window.c:146
msgid "T_oolbars"
msgstr "Panelët e instru_mentëve"
#: src/ephy-window.c:147
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personalizo panelët"
#: src/ephy-window.c:149
msgid "P_references"
msgstr "P_referimet"
#: src/ephy-window.c:150
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Konfiguro browser-in web"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:154
msgid "_Stop"
msgstr "_Ndalo"
#: src/ephy-window.c:155
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Ndalo transferimin aktual të të dhënave"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "_Reload"
msgstr "_Rilexo"
#: src/ephy-window.c:158
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Shfaq përmbajtjen më të freskët të faqes aktuale"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "Zoom _In"
msgstr "Z_madho"
#: src/ephy-window.c:161
msgid "Increase the text size"
msgstr "Rrit madhësinë e tekstit"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Z_vogëlo"
#: src/ephy-window.c:164
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Zvogëlo madhësinë e tekstit"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "_Normal Size"
msgstr "Madhësia _Normale"
#: src/ephy-window.c:167
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Përdor madhësinë normale të tekstit"
#: src/ephy-window.c:169
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Kodifikimi i tekstit"
#: src/ephy-window.c:170
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Ndrysho kodifikimin e tekstit"
#: src/ephy-window.c:172
msgid "_Page Source"
msgstr "_Buruesi i faqes"
#: src/ephy-window.c:173
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Shiko kodin burues të faqes"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:177
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Shto libërshënues..."
#: src/ephy-window.c:178 src/ephy-window.c:257
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Shto një libërshënues për faqen aktuale"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Ndrysho libërshënuesit"
#: src/ephy-window.c:181
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Hap dritaren e libërshënuesve"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:185
msgid "_Back"
msgstr "_Mbrapa"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Shko tek faqja paraardhëse e vizituar"
#: src/ephy-window.c:188
msgid "_Forward"
msgstr "_Vazhdo"
#: src/ephy-window.c:189
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Shko tek faqja pasardhëse e vizituar"
#: src/ephy-window.c:192
msgid "Go up one level"
msgstr "Ngjitu një nivel më lart"
#: src/ephy-window.c:194
msgid "_Home"
msgstr "_Home"
#: src/ephy-window.c:195
msgid "Go to the home page"
msgstr "Shko tek faqja e nisjes"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "_Location..."
msgstr "_Pozicioni..."
#: src/ephy-window.c:198
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Shko tek pozicioni i specifikuar"
#: src/ephy-window.c:200
msgid "H_istory"
msgstr "H_istoriku"
#: src/ephy-window.c:201
msgid "Open the history window"
msgstr "Hap dritaren e kronollogjisë"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:205
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Skeda _Paraardhëse"
#: src/ephy-window.c:206
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktivo skedën paraardhëse"
#: src/ephy-window.c:208
msgid "_Next Tab"
msgstr "Skeda _në Vazhdim"
#: src/ephy-window.c:209
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktivo skedën pasardhëse"
#: src/ephy-window.c:211
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Lëviz skedën _majtas"
#: src/ephy-window.c:212
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Lëviz skedën aktuale majtas"
#: src/ephy-window.c:214
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Lëviz skedën _djathtas"
#: src/ephy-window.c:215
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Lëviz skedën aktuale djathtas"
#: src/ephy-window.c:217
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Shkëpute skedën"
#: src/ephy-window.c:218
msgid "Detach current tab"
msgstr "Shkëput skedën aktuale"
#: src/ephy-window.c:223
msgid "Display web browser help"
msgstr "Hap udhëzuesin e browser-it web"
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:234
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Paneli i instrumentëve"
#: src/ephy-window.c:235
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Shfaq apo fshih panelin e instrumentëve"
#: src/ephy-window.c:237
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Paneli i libërshënuesve"
#: src/ephy-window.c:238
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Shfaq apo fshih panelin e libërshënuesve"
#: src/ephy-window.c:240
msgid "St_atusbar"
msgstr "Paneli i gj_endjes"
#: src/ephy-window.c:241
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Shfaq apo fshih panelin e gjendjes"
#: src/ephy-window.c:243
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Ekran i plotë"
#: src/ephy-window.c:244
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Lundro me ekran të plotë"
#: src/ephy-window.c:246
msgid "Selection Caret"
msgstr "Zgjedhja e shënimeve"
#. Document
#: src/ephy-window.c:254
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Ruaj sfondin si..."
#: src/ephy-window.c:256
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Shto libërshë_nues..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:261
msgid "_Open Frame"
msgstr "_Hap kornizën"
#: src/ephy-window.c:263
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Hap kornizën në një dritare të _re"
#: src/ephy-window.c:265
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Hap kornizën në një _skedë re"
#. Links
#: src/ephy-window.c:269
msgid "_Open Link"
msgstr "_Hap lidhjen"
#: src/ephy-window.c:271
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Hap lidhjen në një dritare të _re"
#: src/ephy-window.c:273
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Hap lidhjen në një _skedë re"
#: src/ephy-window.c:275
msgid "_Download Link"
msgstr "_Shkarko lidhjen"
#: src/ephy-window.c:277
msgid "_Save Link As..."
msgstr "_Ruaje lidhjen si..."
#: src/ephy-window.c:279
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Shto li_bërshënues..."
#: src/ephy-window.c:281
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopjo adresën e lidhjes"
#. Images
#: src/ephy-window.c:285
msgid "Open _Image"
msgstr "Hap _Imazhin"
#: src/ephy-window.c:287
msgid "Open Image in New _Window"
msgstr "Hap imazhin në një _dritare të re"
#: src/ephy-window.c:289
msgid "Open Image in New T_ab"
msgstr "Hap imazhin në një _skedë të re"
#: src/ephy-window.c:291
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Ruaj imazhin si..."
#: src/ephy-window.c:293
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Përdor imazhin si sfond"
#: src/ephy-window.c:295
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopjo adresën e i_mazhit"
#: src/ephy-window.c:584
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Dil nga modaliteti me ekran të plotë"
#: src/ephy-window.c:658
msgid "_Close document"
msgstr "_Mbylle dokumentin"
#: src/ephy-window.c:685
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr "Ka akoma ndryshime të padorëzuara tek elementët e formularit."
#: src/ephy-window.c:686
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Nëse këmbëngulni në mbylljen e dokumentit, ai informacion do të humbasë."
#: src/ephy-window.c:943 src/window-commands.c:392
msgid "Open"
msgstr "Hap"
#: src/ephy-window.c:945 src/window-commands.c:417
msgid "Save As"
msgstr "Ruaje si"
#: src/ephy-window.c:949
msgid "Bookmark"
msgstr "Libërshënues"
#: src/ephy-window.c:1135
msgid "Insecure"
msgstr "I pasigurtë"
#: src/ephy-window.c:1138
msgid "Broken"
msgstr "I prishur"
#: src/ephy-window.c:1141
msgid "Medium"
msgstr "Mesatare"
#: src/ephy-window.c:1145
msgid "Low"
msgstr "I/e ulët"
#: src/ephy-window.c:1149
msgid "High"
msgstr "I/e lartë"
#: src/ephy-window.c:1159
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Niveli i sigurisë: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1165
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Niveli i sigurisë: %s"
#: src/pdm-dialog.c:411
msgid "Domain"
msgstr "Domain"
#: src/pdm-dialog.c:423
msgid "Name"
msgstr "Emri"
#: src/pdm-dialog.c:664
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: src/pdm-dialog.c:676
msgid "User Name"
msgstr "Emri i përdoruesit"
#: src/pdm-dialog.c:869
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Pronësitë e Cookie"
#: src/pdm-dialog.c:884
msgid "Content:"
msgstr "Përmbajtja:"
#: src/pdm-dialog.c:899
msgid "Path:"
msgstr "Pozicioni:"
#: src/pdm-dialog.c:914
msgid "Secure:"
msgstr "I sigurtë:"
#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "Yes"
msgstr "Po"
#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "No"
msgstr "Jo"
#: src/pdm-dialog.c:929
msgid "Expires:"
msgstr "Skadimi:"
#: src/pdm-dialog.c:940
msgid "End of current session"
msgstr "Përfundo seancën e tanishme"
#: src/popup-commands.c:329 src/popup-commands.c:337
msgid "Download link"
msgstr "Shkarko lidhjen"
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr "Shko tek faqja e parë"
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr "Shko tek faqja e fundit"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Shko tek faqja paraardhëse"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "Shko tek faqja në vazhdim"
#: src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
msgstr "Mbylle"
#: src/ppview-toolbar.c:109
msgid "Close print preview"
msgstr "Mbyll pamjen e parë të printimit"
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "System language"
msgstr "Shqip (Rregullimi i sistemit)"
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikane"
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Albanian"
msgstr "Shqip"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijani"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Basque"
msgstr "Baske"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bullgarisht"
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Byelorussian"
msgstr "Bielloruse"
#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Catalan"
msgstr "Katalane"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Croatian"
msgstr "Kroate"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Czech"
msgstr "Çekisht"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Danish"
msgstr "Danisht"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandeze"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "English"
msgstr "Anglisht"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Estonian"
msgstr "Estonisht"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroese"
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandeze"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "French"
msgstr "Frengjisht"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Galician"
msgstr "Galician"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "German"
msgstr "Gjermanisht"
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungarisht"
#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandeze"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Indonesian"
msgstr "Indoneziane"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Irish"
msgstr "Irlandeze"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Italian"
msgstr "Italisht"
#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Latvian"
msgstr "Letonisht"
#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituane"
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Macedonian"
msgstr "Maqedonisht"
#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Malay"
msgstr "Malay"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norvegjisht/Nynorsk"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Norvegjisht/Bokmal"
#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegjeze"
#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Polish"
msgstr "Polonisht"
#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugeze"
#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Portugeze e Brazilit"
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Romanian"
msgstr "Rumanisht"
#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "Scottish"
msgstr "Skoceze"
#: src/prefs-dialog.c:152
msgid "Serbian"
msgstr "Sërbisht"
#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Slovak"
msgstr "Sllovake"
#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Slovenian"
msgstr "Sllovene"
#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Spanish"
msgstr "Spanjisht"
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Swedish"
msgstr "Suedisht"
#: src/prefs-dialog.c:160
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamisht"
#: src/prefs-dialog.c:161
msgid "Walloon"
msgstr "Walloon"
#: src/prefs-dialog.c:1057
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Personalizuar [%s]"
#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
#: src/prefs-dialog.c:1102
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/prefs-dialog.c:1111
msgid "Desktop"
msgstr "Hapësira e Punës"
#: src/prefs-dialog.c:1322
msgid "Select a directory"
msgstr "Zgjidh një directory"
#: src/toolbar.c:332
msgid "Back"
msgstr "Mbrapa"
#: src/toolbar.c:334
msgid "Go back"
msgstr "Kthehu mbrapa"
#: src/toolbar.c:346
msgid "Forward"
msgstr "Vazhdo"
#: src/toolbar.c:348
msgid "Go forward"
msgstr "Shko përpara"
#: src/toolbar.c:359
msgid "Up"
msgstr "Sipër"
#: src/toolbar.c:361
msgid "Go up"
msgstr "Shko sipër"
#: src/toolbar.c:375
msgid "Address Entry"
msgstr "Dhënia e adresës"
#: src/toolbar.c:377
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr ""
"Shkruaj adresën web që dëshiron të hapësh, ose një frazë për ta kërkuar në "
"web"
#: src/toolbar.c:389
msgid "Zoom"
msgstr "Shkalla"
#: src/toolbar.c:391
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Rregullo madhësinë e tekstit"
#: src/toolbar.c:401
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"
#: src/toolbar.c:411
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Shko tek adresa e shkruar"
#: src/window-commands.c:168
msgid "Check this out!"
msgstr "Kontrollo mirë!"
#: src/window-commands.c:879
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Ndryshuesi i panelit të instrumentëve"
#: src/window-commands.c:901
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Shto një panel të ri instrumentësh"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:953
msgid "translator-credits"
msgstr "Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>"
#: src/window-commands.c:983
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Një browser për GNOME i bazuar tek Mozilla"