# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
#
# Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2003.
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006 - 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-05 09:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-10 15:49+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Brskajte po zaznamkih in jih organizirajte"
# G:1 K:0 O:0
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Spletni zaznamki programa Epiphany"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Spletni zaznamki"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Brskajte po spletu"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Spletni brskalnik Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
#: ../src/ephy-main.c:526
#: ../src/ephy-main.c:618
msgid "Web Browser"
msgstr "Spletni brskalnik"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr "Seznam protokolov, ki naj bi bili varni, kot dodatek privzetim, ko je disable_unsafe_protocols omogočen."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Dodatni varni protokoli"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Onemogoči gradnik JavaScripta"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Onemogoči gradnike JavaScripta v oknu."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr "Onemogoči vsakršne podatke o zgodovini, gumba naprej in nazaj, pogovorno okno z zgodovino in skrij seznam z najpogosteje obiskanimi zaznamki."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Onemogoči poljubne URL-je"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Onemogoči urejanje zaznamkov"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Onemogoči zgodovino"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "Onemogoči zmožnost uporabnika za dodajanje ali urejanje zaznamkov."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Onemogoči zmožnost uporabnika za urejanje orodnih vrstic."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "Onemogoči zmožnost uporabnika za vnos URL-ja v Epiphany."
# G:5 K:0 O:2
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Onemogoči urejanje orodnih vrstic"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Onemogoči tvegane protokole"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http and https."
msgstr "Onemogoči nalaganje vsebine iz tveganih protokolov. Varna protokola sta http in https."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "Ni mogoče končati programa Epiphany"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Privzeto skrij menijsko vrstico"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Privzeto skrij menijsko vrstico."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Zakleni v celozaslonskem načinu"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Zaklene Epiphany v celozaslonskem načinu."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "Uporabniku ni dovoljeno zapreti programa Epiphany"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Aktivne razširitve"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Naslov uporabnikove domače strani."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Dovoli pojavna okna"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr "Dovoli stranem odpiranje novih oken z uporabo JavaScripta (če je JavaScript vključen)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Vedno prikaži vrstico z zavihki"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Samodejni prenosi"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "Samodejno upravljanje stanja brez povezave z NetworkManager"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Brskanje s kazalko"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Sprejem piškotka"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Privzet nabor znakov"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr "Privzet nabor znakov. Sprejemljive vrednosti so: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" in \"x-windows-949\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Privzeta vrsta pisave"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Privzeta vrsta pisave. Mogoče vrednosti so \"serif\" and \"sans-serif\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Omogoči Javo"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Omogoči JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Omogoči gladko drsenje"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "History pages time range"
msgstr "Časovni razpon strani v zgodovini"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Home page"
msgstr "Domača stran"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"."
msgstr "Način prikaza animiranih slik. Mogoče vrednosti so \"normal\", \"once\" in \"disabled\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "How to print frames"
msgstr "Način tiskanja okvirjev"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", \"separately\" and \"selected\"."
msgstr "Način tiskanja strani, ki vsebujejo okvirje. Dovoljene vrednosti so \"normal\", \"seperately\" in \"selected\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Image animation mode"
msgstr "Način animacije slik"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Languages"
msgstr "Jeziki"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Seznam aktivnih razširitev."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "Stran, na katero kaže trenutno označeno besedilo, odprete s klikom sredinskega gumba"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text."
msgstr "S klikom sredinskega gumba na osrednji pult, se bo odprla stran, na katero kaže trenutno označeno besedilo."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Minimum font size"
msgstr "Najmanjša velikost pisave"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Prednostni jeziki, dvočrkovne oznake."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Remember passwords"
msgstr "Zapomni si geslo"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Privzeto kaži vrstico zaznamkov"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Privzeto prikaži vrstico stanja"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"."
msgstr "Prikaži strani v zgodovini, ki so bile obiskane \"ever\" (kadarkoli), \"last_two_days\" (zadnje dva dni), \"last_three_days\" (zadnje tri dni) ali \"today\" (danes)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Prikaži vrstico z zavihki tudi, ko je prisoten samo en zavihek."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Privzeto prikaži orodne vrstice"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Velikost diskovnega predpomnilnika"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Velikost diskovnega predpomnilnika v MB."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Podatki zaznamka prikazani v pogledu urejevalnika"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list are \"address\" and \"title\"."
msgstr "Podatki zaznamka prikazani v pogledu urejevalnika. Veljavne vrednosti v seznamu so \"address\" in \"title\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Jezik trenutno izbrane vrste pisave"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)."
msgstr "Jezik trenutno izbrane vrste pisave. Veljavne vrednosti so: \"ar\" (arabsko), \"x-baltic\" (baltski jeziki), \"x-central-euro\" (srednjeevropski jeziki), \"x-cyrillic\" (jeziki, pisani v cirilici), \"el\" (grško), \"he\" (gebrejsko), \"ja\" (japonsko), \"ko\" (korejsko), \"zh-CN\" (poenostavljeno kitajsko), \"th\" (tajsko), \"zh-TW\" (tradicionalno kitajsko), \"tr\" (turško), \"x-unicode\" (drugi jeziki), \"x-western\" (jeziki pisani v latinici), \"x-tamil\" (tamilsko) in \"x-devanagari\" (hindujsko)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "The downloads folder"
msgstr "Mapa za prenose"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "Samodejno zaznavanje kodnih razpredelnic. Prazen niz pomeni izključeno samodejno zaznavanje"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr "Samodejno zaznavanje kodnih razpredelnic. Veljavni vnosi so \"\" (samodejno zaznavanje izklopljeno), \"cjk_parallel_state_machine\" (samodejno zaznaj vzhodno azijske kodne razpredelnice), \"ja_parallel_state_machine\" (samodejno zaznaj japonske kodne razpredelnice), \"ko_parallel_state_machine\" (samodejno zaznaj korejske kodne razpredelnice), \"ruprob\" (samodejno zaznaj ruske kodne razpredelnice), \"ukprob\" (samodejno zaznaj ukrajinske kodne razpredelnice), \"zh_parallel_state_machine\" (samodejno zaznaj kitajske kodne razpredelnice), \"zhcn_parallel_state_machine\" (samodejno zaznaj poenostavljene kitajske kodne razpredelnice), \"zhtw_parallel_state_machine\" (samodejno zaznaj poenostavljene kitajske kodne razpredelnice) in \"universal_charset_detector\" (samodejno zaznaj večino kodnih razpredelnic)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Podatki o strani prikazani v zgodovini"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "The page information shown in the history view. Valid values in the list are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
msgstr "Podatki o strani prikazani v pogledu zgodovine. Veljavne vrednosti v seznamu so \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" in \"ViewDateTime\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr "Pot do mape, v katero želite shraniti prenešene datoteke; bodisi \"Downloads\", če želite uporabiti privzeto mapo za prenose bodisi \"Desktop\", če želiti uporabiti mapo namizja."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Toolbar style"
msgstr "Stil orodne vrstice"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"."
msgstr "Stil orodne vrstice. Dovoljene vrednosti so \"\" (uporabi GNOME-ov privzeti stil), \"both\" (besedilo in ikone), \"both-horiz\" (besedilo poleg ikon), \"icons\" in \"text\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Use own colors"
msgstr "Uporabi lastne barve"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Use own fonts"
msgstr "Uporabi lastne pisave"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Uporabi lastne barve namesto tistih, ki jih zahteva stran."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Uporabi lastne pisave namesto tistih, ki jih zahteva stran."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr "Ko ni mogoče odpreti datotek z brskalnikom, so le-te samodejno prenesene v mapo za prenose in odprte z ustreznim programom."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"."
msgstr "Od kod želite sprejemati piškotke. Mogoče vrednosti so: \"anywhere\" (od povsod), \"current site\" (trenutna stran) in \"nowhere\" (od nikoder)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "Ali naj se natisne barva ozadja"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "Ali naj se natisnejo slike ozadja"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Ali naj se v nogi natisne datum"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Ali naj se v glavi natisne naslov strani"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Ali naj se v nogi natisnejo številke strani x od vseh"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Ali naj se v glavi natisne naziv strani"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "Ali naj bodo gesla shranjena in samodejno vnesena na spletnih straneh."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Prstni odtisi</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Izdajatelj</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Izdano komu</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Veljavnost</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "_Polja certifikatov"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Hierarhija certifikatov"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Splošno ime:"
# G:1 K:1 O:1
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
# G:1 K:0 O:0
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "Preteče dne:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "_Vrednost polja"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "Izdan dne:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Prstni odtis MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
msgid "Organization:"
msgstr "Organizacija:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Organizacijska enota:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Prstni odtis SHA1:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "Serijska številka:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>Samodejno</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Uporabi drugo kodiranje:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Cookies"
msgstr "Piškotki"
# G:6 K:0 O:0
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:115
msgid "Downloads"
msgstr "Prenosi"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "Gesla"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Personal Data"
msgstr "Osebni podatki"
# G:9 K:0 O:0
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
#: ../src/pdm-dialog.c:423
msgid "Remove _All"
msgstr "Odstrani _vse"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "Kodiranje besedila"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:362
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Uporabi kodiranje določeno z dokumentom"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "_Show passwords"
msgstr "_Pokaži gesla"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "Podpiši besedilo"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
msgid "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign the text with and enter its password below."
msgstr "Za potrditev, da želite podpisati zgornje besedilo, izberite certifikat, s katerim želite podpisati besedilo, in spodaj vpišite geslo."
# G:32 K:56 O:19
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "_Certifikat:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:429
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:445
msgid "_Password:"
msgstr "_Geslo:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Poglej certifikat ..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Piškotki</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Prenosi</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodne razpredelnice</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Domača stran</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Jeziki</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>Gesla</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Začasne datoteke</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Spletna vsebina</b>"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "_Samodejno prenesi in odpri datoteke"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Add Language"
msgstr "Dodaj jezik"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Dovoli _pojavna okna"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Au_todetect:"
msgstr "_Samodejna zaznava:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Izberite je_zik:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:640
#: ../src/ephy-history-window.c:271
msgid "Cl_ear"
msgstr "P_očisti"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "De_fault:"
msgstr "P_rivzeto:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Omogoči Java_Script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable _Java"
msgstr "Omogoči _Javo"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Fonts"
msgstr "Pisave"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Pisave in stil"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Za _jezik:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
#: ../src/prefs-dialog.c:1312
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "Dovoli spletnim stranem določiti njihovo lastno _pisavo"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "Dovoli spletnim stranem določiti njihove lastne _barve"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Samo s s_trani, ki jih obiščete"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavitve"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "Zasebnost"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Nastavi na trenutno s_tran"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Nastavi na _prazno stran"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Uporabi poljubno _slogovno predlogo"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Use s_mooth scrolling"
msgstr "Uporabi _gladko drsenje"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Address:"
msgstr "_Naslov:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Always accept"
msgstr "_Vedno sprejmi"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Detailed Font Settings…"
msgstr "_Podrobne nastavitve pisave ..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Disk space:"
msgstr "Prostor na _disku:"
# G:0 K:1 O:0
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Mapa za prenose:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Uredi slogovno predlogo ..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Fiksna širina:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Najmanjša vel_ikost:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nikoli ne sprejmi"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Zapomni si gesla"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Spremenljiva širina:"
#: ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Ozadje</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Noge</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>Okvirji</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Glave</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "Kot je prikazano na _zaslonu"
# G:2 K:0 O:0
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "S_amo izbran okvir"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "_Naslov strani"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "Številke stra_ni"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "Natisni _barve ozadja"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "Natisni _slike ozadja"
#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_Datum"
#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "_Vsak okvir posebej"
#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "Na_slov strani"
# G:6 K:0 O:0
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:198
msgid "_Show Downloads"
msgstr "Pr_ikaži prenose"
# G:1 K:0 O:0
#: ../embed/downloader-view.c:337
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:341
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:393
msgid "_Pause"
msgstr "_Premor"
#: ../embed/downloader-view.c:393
msgid "_Resume"
msgstr "Na_daljuj"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:440
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s od %s"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../embed/downloader-view.c:450
#: ../embed/downloader-view.c:455
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
#: ../src/ephy-window.c:1658
msgid "Unknown"
msgstr "Neznan"
#: ../embed/downloader-view.c:487
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d prenosov"
msgstr[1] "%d prenos"
msgstr[2] "%d prenosa"
msgstr[3] "%d prenosi"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:610
#: ../embed/downloader-view.c:623
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Neznano"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:615
msgid "download status|Failed"
msgstr "Ni uspelo"
# G:16 K:0 O:29
#: ../embed/downloader-view.c:682
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: ../embed/downloader-view.c:705
msgid "%"
msgstr "%"
# G:24 K:24 O:24
#: ../embed/downloader-view.c:716
msgid "Remaining"
msgstr "Preostalo"
#: ../embed/ephy-base-embed.c:677
#: ../embed/ephy-base-embed.c:923
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:107
msgid "Blank page"
msgstr "Prazna stran"
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1088
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”…"
msgstr "Preusmerjanje na \"%s\" ..."
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1090
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”…"
msgstr "Prenašanje podatkov iz \"%s\" ..."
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1092
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
msgstr "Čakanje na overitev preko \"%s\" ..."
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1098
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1275
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Nalaganje \"%s\" ..."
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1277
msgid "Loading…"
msgstr "Nalaganje ..."
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:272
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Epiphany trenutno ni mogoče uporabljati. Inicializacija Mozille ni uspela."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Pošlji elektronsko sporočilo za \"%s\""
# G:1 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabsko (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabsko (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabsko (_MacArabic)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabsko (_Windows-1256)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltsko (_ISO-8859-13)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltsko (I_SO-8859-4)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltsko (_Windows-1257)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armensko (ARMSCII-8)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Gruzijsko (GEOSTD8)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Srednjeevropsko (_IBM-852)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Srednjeevropsko (I_SO-8859-2)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Srednjeevropsko (_MacCE)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Srednjeevropsko (_Windows-1250)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Poenostavljeno kitajsko (_GB18030)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Poenostavljeno kitajsko (G_B2312"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Poenostavljeno kitajsko (GB_K)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Poenostavljeno kitajsko (_HZ)"
# G:4 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Poenostavljeno kitajsko (_ISO-2022-CN)"
# G:0 K:0 O:1
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Tradicionalno kitajsko (Big_5)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Tradicionalno kitajsko (Big5-HK_SCS)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Tradicionalno kitajsko (_EUC-TW)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cirililsko (_IBM-855)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cirilsko (I_SO-8859-5)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cirilsko (IS_O-IR-111)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cirilsko (_KOI8-R)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cirilsko (_MacCyrillic)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cirilsko (_Windows-1251)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cirilica/Rusko (IBM-866)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grško (_ISO-8859-7))"
# G:4 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grško (_MacGreek)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grško (_Windows-1253"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujaratsko (_MacGujarati)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhijsko (Mac_Gurmukhi)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindujsko (Mac_Devanagari)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebrejsko (_IBM-862)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebrejsko (IS_O-8859-8-I)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebrejsko (_MacHebrew)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebrejsko (_Windows-1255)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Vidno hebrejsko (ISO-8859-8)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japonsko (_EUC-JP)"
# G:4 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonsko (_ISO-2022-JP)"
# G:4 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japonsko (_Shift-JIS)"
# G:1 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korejsko (_EUC-KR))"
# G:4 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korejsko (_ISO-2022-KR)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korejsko (_JOHAB)"
# G:3 K:0 O:1
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korejsko (_UHC)"
# G:4 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Keltsko (ISO-8859-14)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandsko (MacIcelandic)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordijsko (ISO-8859-10)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Farški (MacFarsi)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Hrvaško (Mac_Croatian"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Romunsko (MacRomanian))"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omunsko (ISO-8859-16)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Južno_evropsko (ISO-8859-3)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tajsko (TIS-_620)"
# G:4 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tajsko (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tajsko (Windows-874)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turško (_IBM-857)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turško (I_SO-8859-9)"
# G:4 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turško (_MacTurkish"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turško (_Windows-1254)"
# G:4 K:0 O:1
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cirilica/Ukrajinsko (_KOI8-U)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cirilica/Ukrajinsko (Mac_Ukrainian)"
# G:4 K:0 O:1
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamsko (_TCVN)"
# G:4 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamsko (_VISCII)"
# G:4 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamsko (V_PS)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamsko (_Windows-1258)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Zahodno (_IBM-850)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Zahodno (I_SO-8859-1)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Zahodno (IS_O-8859-15)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Zahodno (_MacRoman)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Zahodno (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Angleško (_US-ASCII)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:146
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "Izključeno"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:149
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "Kitajsko"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:152
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "Poenostavljeno kitajsko"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:155
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "Tradicionalno kitajsko"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:158
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "Vzhodnoazijsko"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:161
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "Japonsko"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:164
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "Korejsko"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:167
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Rusko"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:170
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "Univerzalno"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:173
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "Ukrajinsko"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:359
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Neznan (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:517
msgid "All"
msgstr "Vse"
# G:7 K:11 O:11
#: ../embed/ephy-history.c:688
msgid "Others"
msgstr "Drugo"
# G:1 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-history.c:694
msgid "Local files"
msgstr "Krajevne datoteke"
# G:1 K:0 O:0
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
msgid "Save"
msgstr "Shrani"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Neznana"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Ali želite prenesti to potencialno nevarno datoteko?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"Vrsta datoteke: \"%s\".\n"
"\n"
"Datoteko \"%s\" je tvegano odpreti, saj obstaja možnost, da poškoduje vaše dokumente ali pa vam vdre v zasebnost. Namesto tega jo lahko prenesete."
# G:1 K:0 O:0
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
msgid "Open this file?"
msgstr "Ali želite odpreti to datoteko?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
"Vrsta datoteke: \"%s\".\n"
"\n"
"Datoteko \"%s\" lahko odprete z uporabo programa \"%s\" ali pa jo shranite."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319
msgid "Download this file?"
msgstr "Ali želite prenesti to datoteko?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
"Vrsta datoteke: \"%s\".\n"
"\n"
"Na voljo ni nobenega programa, ki bi lahko odprl datoteko \"%s\". Namesto tega jo lahko prenesete."
# G:10 K:0 O:0
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330
msgid "_Save As..."
msgstr "Shrani _kot ..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
msgstr "Protokol \"%s\" ni podprt"
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "Protokol \"%s\" ni podprt."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr "Podprti protokoli so \"http\", \"https\", \"ftp\", \"file\", \"smb\" in \"sftp\"."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
#, c-format
msgid "File “%s” not Found"
msgstr "Datoteka \"%s\" ni najdena"
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "Datoteka \"%s\" ni najdena."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "Preverite mesto datoteke in poskusite znova."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
#, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
msgstr "Ni mogoče najti \"%s\""
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "Ni mogoče najti \"%s\"."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
msgid "Check that you are connected to the internet, and that the address is correct."
msgstr "Preverite, če ste povezani na internet in če je naslov pravilen."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr "Če je ta stran nekoč obstajala, lahko najdete arhivirano različico:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
#, c-format
msgid "“%s” Refused the Connection"
msgstr "\"%s\" je zavrnil povezavo"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "\"%s\" je zavrnil povezavo."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
msgid "Likely causes of the problem are"
msgstr "Verjetni vzroki problema so"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
#, c-format
msgid "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
msgstr "<ul><li>storitev %s ni zagnana.</li>Poskusite jo zagnati z uporabo Orodja za nastavljanje storitev v Sistem > Nadzorno središče ali</ul><ul><li>pa je številka vrat %d napačna.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
#, c-format
msgid "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
msgstr "<ul><li>neka storitev ni zagnana ali pa</li><li>je številka vrat %d napačna.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
msgid "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong.</li></ul>"
msgstr "<ul><li>neka storitev ni zagnana ali par</li><li>imate napačno številko vrat.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399
msgid "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try again later."
msgstr "Lahko je strežnik zaseden ali pa imate probleme z mrežno povezavo. Poskusite ponovno kasneje."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Obstaja lahko starejša različica strani, ki ste jo želeli:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
msgstr "\"%s\" je prekinil povezavo"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "\"%s\" je prekinil povezavo."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
#, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
msgstr "\"%s\" se ne odziva"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "\"%s\" se ne odziva."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr "Povezava je bila izgubljena, ker je strežnik rabil preveč časa za odgovor."
# G:0 K:1 O:0
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
msgid "Invalid Address"
msgstr "Nepravilen naslov"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
msgid "Invalid address."
msgstr "Nepravilen naslov."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "Naslov, ki ste ga vnesli, ni veljaven."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
msgstr "\"%s\" je prevečkrat preusmerila"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361
msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
msgstr "Strani ni mogoče naložiti zaradi problema s spletnim mestom."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
#, c-format
msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
msgstr "Strežnik \"%s\" preusmerja na način, ki se ne bo nikoli zaključil."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
msgstr "\"%s\" zahteva kodirano povezavo"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "\"%s\" zahteva kodirano povezavo."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381
msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr "Ni mogoče naložiti dokumenta, ker podpora za kodiranje ni nameščena."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
msgstr "Izgubljena povezava z \"%s\""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "Izgubljena povezava z \"%s\"."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "Povezava s strežnikom je bila izgubljena, preden je bilo možno prebrati kakršnekoli podatke."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr "Med delom brez povezave ni mogoče naložiti dokumenta"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr "Med delom brez povezave ni mogoče naložiti dokumenta."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr "Za ogled tega dokumenta, onemogočite \"Delo brez povezave\" in poskusite znova."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
#, c-format
msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
msgstr "Zavrnjen dostop do vrat “%d” od “%s”"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
#, c-format
msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
msgstr "Zavrnjen dostop do vrat “%d” od “%s”."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
msgid "This address uses a network port which is normally used for purposes other than Web browsing."
msgstr "Naslov vsebuje omrežna vrata, ki običajno niso uporabljana za spletno brskanje."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
msgid "The request has been cancelled for your protection."
msgstr "Zahteva je bila zaustavljena iz varnostnih razlogov."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "Povezava s posredniškim (proxy) strežnikom ni mogoča"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Povezava s posredniškim (proxy) strežnikom ni mogoča."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
msgid "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr "Preverite nastavitve posredniškega (proxy) strežnika. Če povezava še vedno ne uspe, je lahko problem s posredniškim strežnikom ali mrežno povezavo."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:445
msgid "Could not Display Content"
msgstr "Ni mogoče prikazati vsebine"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446
msgid "Could not display content."
msgstr "Ni mogoče prikazati vsebine."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr "Stran uporablja nepodprto ali neveljavno vrsto kompresije."
#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:538
#, c-format
msgid "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might happen again if you reload the page. If it does, please report the problem to the %s developers."
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:666
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "v Googlovem predpomnilniku"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:674
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "v Internetnem arhivu"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1323
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261
#: ../src/ephy-session.c:1344
msgid "Untitled"
msgstr "Neimenovan"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
msgid "_Abort Script"
msgstr "_Prekini skripto"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
msgid "Don't Save"
msgstr "Ne shrani"
# G:3 K:4 O:1
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:401
msgid "_Username:"
msgstr "_Uporabniško ime:"
# G:1 K:0 O:0
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:147
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:413
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:437
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
msgstr "Vse datoteke"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:421
msgid "Web pages"
msgstr "Spletne strani"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:160
msgid "Text files"
msgstr "Datoteke z besedilom"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:429
msgid "Images"
msgstr "Slike"
# G:1 K:0 O:0
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:173
msgid "XML files"
msgstr "Datoteke XML"
# G:1 K:0 O:0
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178
msgid "XUL files"
msgstr "Datoteke XUL"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:94
#, c-format
msgid "Accept cookie from %s?"
msgstr "Ali naj sprejmem piškotek od %s?"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:101
msgid "Accept Cookie?"
msgstr "Ali naj sprejmem piškotek?"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:106
msgid "The site wants to modify an existing cookie."
msgstr "Stran želi spremeniti obstoječi prejeti piškotek."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:110
msgid "The site wants to set a cookie."
msgstr "Stran želi nastaviti piškotek."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114
msgid "The site wants to set a second cookie."
msgstr "Stran želi nastaviti še drugi piškotek."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:117
#, c-format
msgid "You already have %d cookie from this site."
msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
msgstr[0] "S te strani ste prejeli %d piškotkov."
msgstr[1] "S te strani ste prejeli %d piškotek."
msgstr[2] "S te strani ste prejeli %d piškotka."
msgstr[3] "S te strani ste prejeli %d piškotke."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:131
msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
msgstr "Uporabi odločitev za vse nadaljnje piškotke s te strani."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:139
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677
msgid "_Reject"
msgstr "_Zavrni"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:141
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271
msgid "_Accept"
msgstr "_Sprejmi"
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
#, c-format
msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
msgstr "Spletna stran \"%s\" zahteva, da podpišete sledeče besedilo:"
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
msgid "_Sign text"
msgstr "_Podpiši besedilo"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
# G:1 K:0 O:0
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:461
msgid "Print this page?"
msgstr "Ali želite natisniti to stran?"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:469
msgid "Preparing to print"
msgstr "Pripravljanje na tiskanje"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Stran %d od %d"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260
msgid "Cancelling print"
msgstr "Preklicevanje tiskanja"
#. FIXME text!
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322
msgid "Spooling..."
msgstr "Čakanje ..."
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336
msgid "Print error"
msgstr "Napaka pri tiskanju"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600
#, c-format
msgid "Printing “%s”"
msgstr "Tiskanje \"%s\""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Izberi certifikat"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr "Izberite certifikat, s katerim se želite identificirati na \"%s\"."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Izberite certifikat, s katerim se želite identificirati."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Podrobnosti o _certifikatu"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Poglej certifikat"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403
#, c-format
msgid "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr "Stran \"%s\" je vrnilo varnostne podatke za \"%s\". Možno je, da nekdo poskuša prestreči vašo komunikacijo, da bi pridobil zaupne podatke."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr "Varnostne podatke bi morali sprejeti samo, če zaupate \"%s\" in \"%s\"."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Ali želite sprejeti nepravilne varnostne podatke?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
#, c-format
msgid "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr "Ni bilo mogoče samodejno zaupati \"%s\". Mogoče je, da nekdo poskuša prestreči vašo komunikacijo, da bi pridobil zaupne podatke."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
#, c-format
msgid "You should only connect to the site if you are certain you are connected to “%s”."
msgstr "Povezavo s stranjo bi morali vzpostaviti samo, če ste prepričani, da ste povezani z \"%s\"."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Ali se želite povezati s stranjo, kateri ne zaupate?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "_Od zdaj naprej zaupaj tem varnostnim podatkom"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "Co_nnect"
msgstr "P_oveži"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Ali želite sprejeti pretekle varnostne podatke?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "Varnostni podatki za \"%s\" so pretekli dne %s."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Ali želite sprejeti še neveljavne varnostne podatke?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "Varnostni podatki za \"%s\" niso veljavni do %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Prepričati se morate, da imate pravilno nastavljen čas na računalniku."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”"
msgstr "Ni mogoče vzpostaviti povezave s \"%s\""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590
#, c-format
msgid ""
"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
"\n"
"Please ask your system administrator for assistance."
msgstr ""
"Seznam preklica certifikatov (CRL) iz \"%s\" mora biti posodobljen.\n"
"\n"
"Prosim vprašajte sistemskega administratorja pomoč."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Ali želite zaupati novi uradni osebi za certifikate (CA)?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Zaupaj CA"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr "Ali želite zaupati novi uradni osebi za certifikate (CA) \"%s\" identifikacijo spletnih strani?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652
msgid "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the certificate is authentic."
msgstr "Preden se odločite zaupati uradni osebi za certifikate (CA), morate preveriti, če je certifikat verodostojen?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Certifikat že obstaja."
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Certifikat je že bil uvožen."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756
msgid "Select Password"
msgstr "Izberi geslo"
#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
#.
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
msgid "Select a password to protect this certificate"
msgstr "Izberite geslo za zaščito certifikata"
#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815
msgid "Enter the password for this certificate"
msgstr "Vpišite geslo certifikata"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "Preklicni seznam certifikatov uvožen"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "Preklicni seznam certifikatov (CRL) je uspešno uvožen"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917
msgid "Unit:"
msgstr "Enota:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919
msgid "Next Update:"
msgstr "Naslednja posodobitev:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Ni del certifikata"
# G:32 K:56 O:19
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Lastnosti certifikata"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Certifikat je bil potrjen za naslednjo uporabo:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Certifikata ni mogoče potrditi, ker je bil preklican."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Certifikata ni mogoče potrditi, ker je pretekel."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Certifikata ni mogoče potrditi, ker mu ne zaupate."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Certifikata ni mogoče potrditi, ker ne zaupate izdajatelju."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Certifikata ni mogoče potrditi, ker je izdajatelj neznan."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "Certifikata ni mogoče potrditi, ker je certifikat uradne osebe za certifikate (CA) nepravilen."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Certifikata ni mogoče potrditi zaradi neznanih razlogov."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418
msgid "Change Token Password"
msgstr "Spremeni geslo žetona"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424
#, c-format
msgid "Choose a password for the “%s” token"
msgstr "Izberite geslo za žeton \"%s\""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427
#, c-format
msgid "Change the password for the “%s” token"
msgstr "Spremeni geslo za žeton \"%s\""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511
msgid "Get Token Password"
msgstr "Dobi geslo žetona"
#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or
#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or
#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).
#.
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1519
#, c-format
msgid "Please enter the password for the “%s” token"
msgstr "Prosim, vpišite geslo za žeton \"%s\""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1585
msgid "Please select a token:"
msgstr "Prosim, izberite žeton:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1604
msgid "_Select"
msgstr "_Izberi"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1657
msgid "Escrow the secret key?"
msgstr "Ali želite deponirati skrivni ključ?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1666
#, c-format
msgid ""
"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly generated secret key.\n"
"\n"
"This will enable the certificate authority read any communications encrypted with this key without your knowledge or consent.\n"
"\n"
"It is strongly recommended not to allow it."
msgstr ""
"Uradna oseba za certifikate (CA) \"%s\" zahteva, da ji pošljete kopijo novo ustvarjenega skrivnega ključa.\n"
"\n"
"To bo omogočilo uradni osebi za certifikate brati vso vsebino kodirani s tem ključem brez vašega vedenja ali soglasja.\n"
"\n"
"Zelo je priporočljivo, da tega ne dovolite."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1680
msgid "_Allow"
msgstr "_Dovoli"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Ustvarjanje zasebnega ključa."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
msgid "Please wait while a new private key is generated. This process could take a few minutes."
msgstr "Prosim počakajte, da se ustvari nov zasebni ključ. Postopek lahko traja nekaj dalj časa."
# G:1 K:0 O:0
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
msgid "Security Notice"
msgstr "Varnostno obvestilo"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Ta stran je naložena preko varne povezave"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97
msgid ""
"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked padlock icon is displayed.\n"
"\n"
"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
msgstr ""
"Pri varnih straneh se naslovna vrstica obarva značilno, prikaže pa se tudi ikona zaklenjene ključavnice.\n"
"\n"
"Zaklenjena ključavnica v vrstici stanja prav tako označuje varne strani."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
msgid "Security Warning"
msgstr "Varnostno opozorilo"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:117
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Ta stran je naložena preko povezave z nizko varnostjo"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118
msgid "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by a third party."
msgstr "Vsaka informacija, ki jo vidite ali vnesete na tej strani, je lahko prestrežena"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Nekateri deli te strani so naloženi preko nezaščitene povezave"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:146
msgid "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party."
msgstr "Nekateri podatki, ki jih vidite ali vnesete, bodo poslani preko nezaščitene povezave in tako lahko enostavno prestreženi."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Ali želite poslati podatke preko nezaščitene povezave?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165
msgid "The information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party."
msgstr "Podatki, ki ste jih vnesli, bodo poslani preko nezaščitene povezave in tako lahko enostavno prestreženi."
# G:5 K:1 O:2
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189
msgid "_Send"
msgstr "_Pošlji"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:185
msgid "Although this page was loaded over a secure connection, the information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party."
msgstr "Čeprav je bila stran naložena preko varne povezave, bodo podatki, ki ste jih vnesli, poslane preko nezaščitene povezave in tako lahko enostavno prestreženi."
# G:16 K:0 O:29
#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:677
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s datoteke"
# G:0 K:1 O:0
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:203
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Napaka GConf:\n"
" %s"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:942
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Pokaži \"_%s\""
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Premakni na orodni vrstici"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Premakne izbrani predmet na orodni vrstici"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Odstrani iz orodne vrstice"
# G:0 K:1 O:3
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Odstrani izbrani predmet iz orodne vrstice"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Izbriši orodno vrstico"
# G:0 K:1 O:3
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Odstrani izbrano orodno vrstico"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:491
msgid "Separator"
msgstr "Ločnica"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:410
msgid "All supported types"
msgstr "Vse podprte vrste"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:300
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Ni mogoče ustvariti začasnega imenika v \"%s\"."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:373
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Datoteka \"%s\" obstaja. Prosim odmaknite jo s poti."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:384
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Ni mogoče ustvariti imenika \"%s\"."
#: ../lib/ephy-gui.c:293
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Imenik \"%s\" ni pisljiv"
#: ../lib/ephy-gui.c:297
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Nimate dovoljenja za ustvarjanje datotek v tem imeniku."
#: ../lib/ephy-gui.c:300
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Imenik ni pisljiv"
#: ../lib/ephy-gui.c:330
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Ni mogoče zamenjati obstoječe datoteke \"%s\""
#: ../lib/ephy-gui.c:334
msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it."
msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja in nimate dovoljenja, da bi jo zamenjali."
#: ../lib/ephy-gui.c:337
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Ni mogoče zamenjati datoteke"
#: ../lib/ephy-gui.c:376
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Pomoči ni mogoče prikazati: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "arabski"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "baltski"
# G:4 K:1 O:0
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "srednjeevropski"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "cirilica"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "devanagari"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "grški"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "hebrejski"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "japonski"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "korejski"
# G:4 K:1 O:2
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "poenostavljeni kitajski"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "tamilski"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "tajski"
# G:3 K:1 O:2
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "tradicionalni kitajski"
# G:3 K:1 O:2
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "tradicionalni kitajski (Hong Kong)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "turški"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:85
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "armenski"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:88
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "bengalski"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:91
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "Unified Canadian Syllabics"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:94
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "etiopski"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:97
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "gruzijski"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:100
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "gujaratski"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:103
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "gurmukhijski"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:106
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "kmerski"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:109
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "malajalamski"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:112
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "zahodni"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:115
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "druge pisave"
# G:0 K:4 O:0
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:415
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domena:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:444
msgid "_New password:"
msgstr "_Novo geslo:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:454
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Po_trdi geslo:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:482
msgid "Password quality:"
msgstr "Kakovost gesla:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499
msgid "Do not remember this password"
msgstr "Tega gesla si ne zapomni"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:503
msgid "_Remember password for this session"
msgstr "_Zapomni si geslo za to sejo"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:507
msgid "Save password in _keyring"
msgstr "Shrani geslo v _zbirko ključev"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "Popup Windows"
msgstr "Pojavna okna"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53
#: ../src/ephy-history-window.c:1308
msgid "History"
msgstr "Zgodovina"
# G:1 K:0 O:0
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
#: ../src/ephy-window.c:1453
msgid "Bookmark"
msgstr "Zaznamek"
# G:1 K:0 O:0
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1803
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455
#: ../src/ephy-window.c:1457
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zaznamki"
# G:1 K:0 O:0
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
#: ../src/ephy-toolbar.c:284
msgid "Address Entry"
msgstr "Vnos naslova"
# G:6 K:0 O:0
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "_Download"
msgstr "_Prenos"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Danes %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Včeraj %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%d. %b %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d. %b %Y"
# G:3 K:0 O:0
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
# G:3 K:1 O:1
#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
# G:2 K:0 O:1
#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
# G:4 K:1 O:0
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
# G:1 K:0 O:0
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
# G:2 K:0 O:0
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
# G:1 K:0 O:0
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
# G:2 K:0 O:0
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:907
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Povlecite in spustite ikono, da ustvarite povezavo do te strani."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379
msgid "Unsafe protocol."
msgstr "Tvegani protokoli."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380
msgid "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and thereby presents a security risk to your system."
msgstr "Naslov ni bil naložen, ker se nanaša na tvegani protokol in potemtakem predstavlja sistemu varnostno tveganje."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408
msgid "No address found."
msgstr "Naslov ni najden."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr "Ni mogoče najti spletnega naslova v tej datoteki."
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr "Epiphany vstavek za datoteke Desktop"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448
msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
msgstr "Ta vstavek dela z datotekami \".desktop\" in \".url\", ki vsebujejo spletne povezave."
# G:4 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:439
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "Izvedi skript \"%s\""
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:622
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _podobnih"
msgstr[1] "%d _podoben"
msgstr[2] "%d _podobna"
msgstr[3] "%d _podobni"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:270
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Združi z %d enakimi zaznamki"
msgstr[1] "_Združi z %d enakim zaznamkom"
msgstr[2] "_Združi z %d enakimi zaznamki"
msgstr[3] "_Združi z %d enakimi zaznamki"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:290
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:312
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Pokaži \"%s\""
# G:6 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Lastnosti \"%s\""
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:561
msgid "_Title:"
msgstr "_Naziv:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Naslov:"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:588
msgid "T_opics:"
msgstr "Te_me:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Po_kaži vse teme"
# G:1 K:2 O:0
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "Search the web"
msgstr "Preiskovanje spleta"
# G:0 K:1 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
msgid "Entertainment"
msgstr "Zabava"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
msgid "News"
msgstr "Novice"
# G:3 K:0 O:1
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
msgid "Shopping"
msgstr "Nakupovanje"
# G:2 K:2 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113
msgid "Sports"
msgstr "Šport"
# G:0 K:2 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114
msgid "Travel"
msgstr "Potovanja"
# G:2 K:1 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
msgid "Work"
msgstr "Služba"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Ali želite posodobiti zaznamek \"%s\"?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Zaznamovana stran se je premaknila na \"%s\"."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Ne posodobi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
msgid "_Update"
msgstr "_Posodobi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Ali želite posodobiti zaznamek?"
# G:1 K:0 O:0
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1067
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Vsi"
# G:1 K:1 O:0
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1073
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Najbolj obiskani"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1080
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Nerazvrščeni"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1088
msgid "bookmarks|Nearby Sites"
msgstr "Krajevna mesta"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Odstrani iz te teme"
# G:16 K:0 O:29
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/ephy-history-window.c:171
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
#: ../src/ephy-history-window.c:172
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:173
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_View"
msgstr "Po_gled"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
#: ../src/ephy-history-window.c:174
#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoč"
# G:23 K:1 O:10
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nova tema"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Create a new topic"
msgstr "Ustvari novo temo"
# G:1 K:0 O:0
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
#: ../src/ephy-history-window.c:178
#: ../src/ephy-history-window.c:738
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Odpri v novih _oknih"
msgstr[1] "Odpri v novem _oknu"
msgstr[2] "Odpri v novih _oknih"
msgstr[3] "Odpri v novih _oknih"
# G:9 K:1 O:2
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Odpri izbrani zaznamek v novem oknu"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
#: ../src/ephy-history-window.c:181
#: ../src/ephy-history-window.c:741
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Odpri v novih _zavihkih"
msgstr[1] "Odpri v novem _zavihku"
msgstr[2] "Odpri v novih _zavihkih"
msgstr[3] "Odpri v novih _zavihkih"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Odpri izbrani zaznamek v novem zavihku"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "_Rename…"
msgstr "P_reimenuj ..."
# G:0 K:1 O:3
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Preimenuj izbrani zaznamek ali temo"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "_Properties"
msgstr "_Lastnosti"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Poglej ali spremeni lastnosti izbranega zaznamka"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Uvozi zaznamke ..."
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Uvozi zaznamke iz drugega brskalnika ali datoteke z zaznamki"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Izvozi zaznamke ..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Izvozi zaznamke v datoteko"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
#: ../src/ephy-history-window.c:187
#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "_Close"
msgstr "_Zapri"
# G:12 K:1 O:22
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Zapri okno z zaznamki"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
#: ../src/ephy-history-window.c:192
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Cu_t"
msgstr "_Izreži"
# G:6 K:1 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
#: ../src/ephy-history-window.c:193
#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Cut the selection"
msgstr "Izreži izbrano"
# G:6 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
#: ../src/ephy-history-window.c:195
#: ../src/ephy-history-window.c:751
#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
#: ../src/ephy-history-window.c:196
#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiraj izbrano"
# G:6 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/ephy-history-window.c:198
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "_Paste"
msgstr "_Prilepi"
# G:8 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Prilepi odložišče"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
#: ../src/ephy-history-window.c:201
msgid "_Delete"
msgstr "_Zbriši"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Zbriši izbrani zaznamek ali temo"
# G:9 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
#: ../src/ephy-history-window.c:204
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Select _All"
msgstr "Izberi _vse"
# G:9 K:1 O:5
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Izberi vse zaznamke ali besedilo"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
#: ../src/ephy-history-window.c:212
#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "_Contents"
msgstr "_Vsebina"
# G:3 K:1 O:4
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Prikaži pomoč zaznamkov"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
#: ../src/ephy-history-window.c:215
#: ../src/ephy-window.c:268
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
#: ../src/ephy-history-window.c:216
#: ../src/ephy-window.c:269
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Kaži zasluge avtorjev brskalnika"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "P_okaži v orodni vrstici"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Prikaži izbran zaznamek v orodni vrstici"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
#: ../src/ephy-history-window.c:230
msgid "_Title"
msgstr "_Naziv"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
msgid "Show only the title column"
msgstr "Prikaži le stolpec z nazivi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Na_ziv in naslov"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Prikaži stolpca z nazivi in naslovi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
msgid "Type a topic"
msgstr "Natipkaj temo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Ali želite izbrisati temo \"%s\"?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Ali želite izbrisati temo?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr "Brisanje te teme bo naredilo vse njene zaznamke nerazvščene, razen če ne pripadajo tudi ostalim temam. Zaznamki ne bodo izbrisani."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Izbriši temo"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozillin profil \"%s\""
# G:4 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
# G:2 K:2 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
msgid "Import failed"
msgstr "Uvažanje ni uspelo"
# G:16 K:0 O:29
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
msgid "Import Failed"
msgstr "Uvažanje ni uspelo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
#, c-format
msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type."
msgstr "Ni mogoče uvoziti zaznamkov iz \"%s\", ker je datoteke pokvarjena ali pa nepodprte vrste."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Uvozi zaznamke iz datoteke"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Zaznamki programa Firefox/Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Zaznamki programa Galeo/Konqueror"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Zaznamki programa Epiphany"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Izvozi zaznamke"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923
msgid "File f_ormat:"
msgstr "_Vrsta datoteke:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Uvozi zaznamke"
# G:2 K:2 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973
msgid "I_mport"
msgstr "U_vozi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Uvozi zaznamke iz:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390
#: ../src/ephy-history-window.c:747
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopiraj naslov"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1655
#: ../src/ephy-history-window.c:1100
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1669
#: ../src/ephy-history-window.c:1108
msgid "_Search:"
msgstr "I_skanje:"
# G:4 K:11 O:4
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1867
msgid "Topics"
msgstr "Teme"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937
#: ../src/ephy-history-window.c:1431
msgid "Title"
msgstr "Naziv"
# G:0 K:1 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1948
#: ../src/ephy-history-window.c:1440
msgid "Address"
msgstr "Naslov"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Pokaži lastnosti zaznamka"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Odpri zaznamek v novem zavihku"
# G:9 K:1 O:2
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Odpri zaznamek v novem oknu"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Odpri v novih _zavihkih"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Odpri zaznamke v tej temi v novih zavihkih"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
msgid "Related"
msgstr "Sorodno"
# G:4 K:11 O:4
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Ustvari temo \"%s\""
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:342
msgid "Encodings"
msgstr "Kodiranja"
# G:7 K:11 O:11
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:354
msgid "_Other…"
msgstr "_Drugo ..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:355
msgid "Other encodings"
msgstr "Druga kodiranja"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:361
msgid "_Automatic"
msgstr "_Samodejno"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:141
msgid "Not found"
msgstr "Ni zadetkov"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
msgid "Wrapped"
msgstr "Lomljeno"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:173
msgid "Find links:"
msgstr "Najdi povezave:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:173
msgid "Find:"
msgstr "Najdi:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:365
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:487
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Upoštevaj velikost črk"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:470
msgid "Find Previous"
msgstr "Najdi prejšnje"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:473
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Poišči prejšnjo ponovitev iskanega niza"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:479
msgid "Find Next"
msgstr "Najdi naslednje"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:482
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Poišči naslednjo ponovitev iskanega niza"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271
#: ../src/ephy-toolbar.c:592
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Zapusti celozaslonski način"
#: ../src/ephy-go-action.c:71
#: ../src/ephy-toolbar.c:314
msgid "Go"
msgstr "Pojdi"
# G:4 K:2 O:0
#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Odpri izbrano povezavo iz zgodovine v novem oknu"
#: ../src/ephy-history-window.c:182
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Odpri izbrano povezavo iz zgodovine v novem zavihku"
#: ../src/ephy-history-window.c:184
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "_Dodaj zaznamek ..."
#: ../src/ephy-history-window.c:185
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Zaznamuj izbrano povezavo iz zgodovine"
#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "Close the history window"
msgstr "Zapri okno zgodovine"
#: ../src/ephy-history-window.c:202
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Izbriši izbrano povezavo iz zgodovine"
#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Izberi vse povezave ali besedilo zgodovine"
#: ../src/ephy-history-window.c:207
msgid "Clear _History"
msgstr "Počisti _zgodovino"
# G:0 K:1 O:0
#: ../src/ephy-history-window.c:208
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Zbriši zgodovino vašega brskanja"
#: ../src/ephy-history-window.c:213
msgid "Display history help"
msgstr "Prikaži pomoč zaznamkov"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-history-window.c:231
msgid "Show the title column"
msgstr "Prikaži le stolpec z nazivi"
#: ../src/ephy-history-window.c:232
msgid "_Address"
msgstr "_Naslov"
# G:2 K:1 O:2
#: ../src/ephy-history-window.c:233
msgid "Show the address column"
msgstr "Prikaži le stolpec z naslovi"
#: ../src/ephy-history-window.c:234
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Datum in čas"
#: ../src/ephy-history-window.c:235
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Prikaži stolpca z datumom in časom"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Počisti zgodovino brskanja?"
#: ../src/ephy-history-window.c:265
msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted."
msgstr "Čiščenje zgodovine brskanja bo povzročilo, da bodo vsi zaznamki iz zgodovine trajno izbrisani."
#: ../src/ephy-history-window.c:280
msgid "Clear History"
msgstr "Počisti zgodovino"
#: ../src/ephy-history-window.c:1117
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Zadnjih 30 minut"
#: ../src/ephy-history-window.c:1118
msgid "Today"
msgstr "Danes"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1119
#: ../src/ephy-history-window.c:1122
#: ../src/ephy-history-window.c:1126
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Zadnjih %d dni"
msgstr[1] "Zadnji %d dan"
msgstr[2] "Zadnja %d dneva"
msgstr[3] "Zadnje %d dni"
# G:7 K:4 O:0
#: ../src/ephy-history-window.c:1368
msgid "Sites"
msgstr "Mesta"
#: ../src/ephy-history-window.c:1448
msgid "Date"
msgstr "Datum"
# G:6 K:7 O:3
#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Odpri nov zavihek v obstoječem oknu brskalnika"
# G:4 K:0 O:1
#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Odpri novo okno brskalnika"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Zaženi urejevalnik zaznamkov"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Uvozi zaznamke iz dane datoteke"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/ephy-main.c:84
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "Naloži podano datoteko seje"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Dodaj zaznamek"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Start a private instance"
msgstr "Zaženi zasebno instanco"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Imenik s profili, ki ga želite uporabiti v zasebni instanci"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL …"
msgstr "URL ..."
#: ../src/ephy-main.c:396
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Ni mogoče zagnati spletnega brskalnika za GNOME"
#: ../src/ephy-main.c:399
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Zagon ni uspel zaradi naslednje napake:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:504
#: ../src/window-commands.c:836
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Spletni brskalnik za GNOME"
#: ../src/ephy-main.c:505
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Možnosti za spletni brskalnik za GNOME"
#: ../src/ephy-notebook.c:614
msgid "Close tab"
msgstr "Zapri zavihek"
#: ../src/ephy-session.c:161
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "Prenosi bodo prekinjeni in odjavljeni boste čez %d sekund."
msgstr[1] "Prenosi bodo prekinjeni in odjavljeni boste čez %d sekundo."
msgstr[2] "Prenosi bodo prekinjeni in odjavljeni boste čez %d sekundi."
msgstr[3] "Prenosi bodo prekinjeni in odjavljeni boste čez %d sekunde."
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/ephy-session.c:277
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Ali želite prekiniti prenose, ki so še v teku?"
#: ../src/ephy-session.c:281
msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost."
msgstr "Prenosi so še vedno v teku. Če se odjavite, bodo prekinjeni in izgubljeni."
#: ../src/ephy-session.c:285
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Prekliči odjavo"
# G:6 K:0 O:0
#: ../src/ephy-session.c:287
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Prekini prenose"
#: ../src/ephy-session.c:615
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Ali želite ponovno vzpostaviti prejšnja okna brskalnika in zavihke?"
#: ../src/ephy-session.c:619
msgid "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can recover the opened windows and tabs."
msgstr "Zgleda, da je program Epiphany nepričakovano končal, zadnjič ko je bil zagnan. Ponovno lahko vzpostavite odprta okna in zavihke."
#: ../src/ephy-session.c:623
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Ne pobiraj se"
#: ../src/ephy-session.c:625
msgid "_Recover"
msgstr "_Poberi se"
#: ../src/ephy-session.c:627
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Pobiranje po sesutju"
#: ../src/ephy-shell.c:199
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Zahtevana je razširitev za stransko vrstico"
#: ../src/ephy-shell.c:201
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Zahtevana razširitev za stransko vrstico"
#: ../src/ephy-shell.c:205
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "Povezava, ki ste jo kliknili, zahteva nameščeno razširitev za stransko vrstico."
#: ../src/ephy-statusbar.c:120
msgid "Caret"
msgstr "Kazalka"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:127
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "Pritisnite F7 za izhod"
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:209
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Preklopi na ta zavihek"
#: ../src/ephy-toolbar.c:223
msgid "_Back"
msgstr "Na_zaj"
# G:6 K:6 O:0
#: ../src/ephy-toolbar.c:225
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Pojdi na prej obiskano stran"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:229
msgid "Back history"
msgstr "Nazaj po zgodovini"
#: ../src/ephy-toolbar.c:243
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprej"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-toolbar.c:245
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Pojdi na naslednjo že obiskano stran"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:249
msgid "Forward history"
msgstr "Naprej po zgodovini"
#: ../src/ephy-toolbar.c:262
msgid "_Up"
msgstr "_Gor"
# G:4 K:5 O:0
#: ../src/ephy-toolbar.c:264
msgid "Go up one level"
msgstr "Pojdi stopnjo navzgor"
# G:4 K:5 O:0
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:268
msgid "List of upper levels"
msgstr "Seznam nadrejenih strani"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-toolbar.c:286
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Vnesite spletni naslov, ki ga želite odpreti, ali frazo, ki jo želite poiskati"
#: ../src/ephy-toolbar.c:302
msgid "Zoom"
msgstr "Povečava"
# G:4 K:0 O:0
#: ../src/ephy-toolbar.c:304
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Prilagodi velikost besedila"
#: ../src/ephy-toolbar.c:316
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Pojdi na naslov vnešen v polju za vnos naslovov"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-toolbar.c:325
msgid "_Home"
msgstr "_Dom"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-toolbar.c:327
msgid "Go to the home page"
msgstr "Pojdi na domačo stran"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-toolbar.c:337
msgid "New _Tab"
msgstr "Nov _zavihek"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/ephy-toolbar.c:339
msgid "Open a new tab"
msgstr "Odpri nov zavihek"
# G:7 K:0 O:0
#: ../src/ephy-toolbar.c:348
msgid "_New Window"
msgstr "_Novo okno"
# G:4 K:0 O:1
#: ../src/ephy-toolbar.c:350
msgid "Open a new window"
msgstr "Odpri novo okno"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Privzeto"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84
msgid "Text below icons"
msgstr "Besedilo pod ikonami"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85
msgid "Text beside icons"
msgstr "Besedilo ob ikonah"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86
msgid "Icons only"
msgstr "Le ikone"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87
msgid "Text only"
msgstr "Le besedilo"
# G:5 K:0 O:2
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:195
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Urejevalnik orodnih vrstic"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:214
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "_Oznake na gumbih orodne vrstice:"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:278
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Dodaj novo orodno vrstico"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Zaznamki"
# G:5 K:1 O:0
#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Go"
msgstr "Po_jdi"
#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "T_ools"
msgstr "Or_odja"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:124
msgid "_Tabs"
msgstr "_Zavihki"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:126
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Orodne vrstice"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "_Open…"
msgstr "_Odpri ..."
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Open a file"
msgstr "Odpri datoteko"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Save _As…"
msgstr "Shrani _kot ..."
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Save the current page"
msgstr "Shrani trenutno stran"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Print Set_up…"
msgstr "Nastavitev tiskanja ..."
#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Nastavitve strani za tiskanje"
# G:20 K:4 O:25
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Print Pre_view"
msgstr "P_redogled tiskanja"
# G:20 K:4 O:25
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Print preview"
msgstr "Predogled tiskanja"
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "_Print…"
msgstr "_Natisni ..."
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Print the current page"
msgstr "Natisni trenutno stran"
#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "P_ošlji povezavo po e-pošti ..."
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Pošlji povezavo trenutne strani"
#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Close this tab"
msgstr "Zapri zavihek"
# G:5 K:1 O:2
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "_Undo"
msgstr "_Razveljavi"
#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "Undo the last action"
msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "Re_do"
msgstr "_Obnovi"
#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Obnovi zadnjo razveljavljeno dejanje"
# G:3 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Prilepi odložišče"
#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Delete text"
msgstr "Izbriši besedilo"
# G:0 K:0 O:1
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Select the entire page"
msgstr "Izberi celotno stran"
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "_Find…"
msgstr "_Najdi ..."
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "V strani poišči besedo ali frazo"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Poišči _naslednjo"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Poišči naslednjo ponovitev besede ali fraze"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Poišči _prejšnjo"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Poišči prejšnjo ponovitev besede ali fraze"
#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Os_ebni podatki"
# G:0 K:0 O:2
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Preglej in odstrani piškotke in gesla"
# G:32 K:56 O:19
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "Certificate_s"
msgstr "_Certifikati"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Upravljaj s certifikati"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "P_references"
msgstr "Nas_tavitve"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Nastavi brskalnik"
# G:6 K:0 O:0
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "_Prikroji orodne vrstice ..."
# G:6 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Prikroji orodne vrstice"
#: ../src/ephy-window.c:203
#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Stop"
msgstr "U_stavi"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Ustavi trenutni prenos podatkov"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "_Reload"
msgstr "_Znova naloži"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Prikaži zadnjo vsebino trenutne strani"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Larger Text"
msgstr "_Večje besedilo"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Increase the text size"
msgstr "Povečaj velikost besedila"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "S_maller Text"
msgstr "_Manjše besedilo"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Zmanjšaj velikost besedila"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Običajna velikost"
# G:3 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Uporabi običajno velikost pisave"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Kodiranje besedila"
#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Spremeni kodiranje besedila"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "_Page Source"
msgstr "_Izvorna koda strani"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Poglej izvorno kodo strani"
#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "Page _Security Information"
msgstr "_Varnostni podatki o strani"
#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Prikaži varnostne podatke za to spletno mesto"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Dodaj zaznamek ..."
# G:4 K:1 O:0
#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Dodaj zaznamek za trenutno stran"
#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Uredi zaznamke"
# G:1 K:1 O:0
#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Odpri okno zaznamkov"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "_Location…"
msgstr "_Mesto ..."
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Pojdi na izbrano mesto"
#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "Hi_story"
msgstr "_Zgodovina"
# G:14 K:9 O:0
#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Open the history window"
msgstr "Odpri okno zgodovine"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Prejšnji zavihek"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktiviraj prejšnji zavihek"
# G:0 K:1 O:0
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Naslednji zavihek"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktiviraj naslednji zavihek"
# G:0 K:1 O:0
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Premakni zavihek _levo"
#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Premakni trenutni zavihek na levo"
#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Premakni zavihek _desno"
#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Premakni trenutni zavihek na desno"
# G:0 K:1 O:0
#: ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display web browser help"
msgstr "Prikaži pomoč brskalnika"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Delo brez povezave"
#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Preklopi v način brez povezave"
# G:2 K:0 O:0
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Skrij orodne vrstice"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Pokaži ali skrij orodno vrstico"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Vrstica stanja"
# G:3 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Pokaži ali skrij vrstico stanja"
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Čez ce_l zaslon"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Brskaj čez cel zaslon"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Po_javna okna"
#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Prikaži ali skrij nezahtevana pojavna okna iz te strani"
#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Selection Caret"
msgstr "Kazalka za izbor"
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:304
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Prikaži samo _ta okvir"
#: ../src/ephy-window.c:305
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "V tem oknu prikaži samo ta okvir"
# G:2 K:0 O:0
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "_Open Link"
msgstr "_Odpri povezavo"
# G:1 K:2 O:0
#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Open link in this window"
msgstr "Odpre povezavo v tem oknu"
# G:1 K:2 O:0
#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Odpri povezavo v _novem oknu"
# G:1 K:2 O:0
#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Odpre povezavo v novem oknu"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Odpri povezavo v novem _zavihku"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Odpre povezavo v novem zavihku"
# G:6 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "_Download Link"
msgstr "Pr_enesi povezavo"
# G:10 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Shrani povezavo _kot ..."
#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Shrani povezavo pod drugo ime"
# G:3 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "_Zaznamuj povezavo ..."
#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiraj naslov povezave"
# G:1 K:0 O:0
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Send Email…"
msgstr "P_ošlji e-pošto ..."
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "Kopiraj _e-poštni naslov"
# G:1 K:0 O:0
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "Open _Image"
msgstr "Odpri sl_iko"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "_Save Image As…"
msgstr "S_hrani sliko kot ..."
# G:4 K:3 O:0
#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Uporabi sliko kot ozadje"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopiraj n_aslov slike"
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "St_art Animation"
msgstr "Z_ačni animacijo"
#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "St_op Animation"
msgstr "U_stavi animacijo"
#: ../src/ephy-window.c:522
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Obstajajo neposlane spremembe v obrazcu"
#: ../src/ephy-window.c:526
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Če vseeno zaprete dokument, boste izgubili te podatke."
#: ../src/ephy-window.c:530
msgid "Close _Document"
msgstr "_Zapri dokument"
#: ../src/ephy-window.c:1447
#: ../src/window-commands.c:267
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:1449
#: ../src/window-commands.c:293
msgid "Save As"
msgstr "Shrani kot"
#: ../src/ephy-window.c:1451
msgid "Print"
msgstr "Natisni"
#: ../src/ephy-window.c:1455
msgid "Find"
msgstr "Poišči"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1468
msgid "Larger"
msgstr "Večja"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1471
msgid "Smaller"
msgstr "Manjša"
# G:2 K:2 O:5
#: ../src/ephy-window.c:1661
msgid "Insecure"
msgstr "Nezavarovan"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:1666
msgid "Broken"
msgstr "Nedelujoč"
# G:5 K:7 O:5
#: ../src/ephy-window.c:1678
msgid "Low"
msgstr "Nizka"
# G:2 K:2 O:1
#: ../src/ephy-window.c:1685
msgid "High"
msgstr "Visoka"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:1695
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Stopnja varnosti: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1738
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d skritih pojavnih oken"
msgstr[1] "%d skrito pojavno okno"
msgstr[2] "%d skriti pojavni okni"
msgstr[3] "%d skrita pojavna okna"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:2005
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Odpri sliko \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2010
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Uporabi kot ozadje namizja \"%s\""
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:2015
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Shrani sliko \"%s\""
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:2020
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Kopiraj naslov slike \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2033
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Pošlji e-pošto na naslov \"%s\""
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:2039
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Kopiraj e-poštni naslov \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2051
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Shrani povezavo \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2057
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Zaznamuj povezavo \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2063
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Kopiraj naslov povezave \"%s\""
#: ../src/pdm-dialog.c:397
msgid "Delete all passwords?"
msgstr "Odstranim vsa gesla?"
#: ../src/pdm-dialog.c:398
msgid "Removing all passwords means that the web browser will forget all username and password combinations that you asked it to remember in the past."
msgstr ""
#: ../src/pdm-dialog.c:403
msgid "Delete all cookies?"
msgstr "Odstranim vse piškotke?"
#: ../src/pdm-dialog.c:404
msgid "Web sites that stored a cookie will no longer be able to track you. However, you may have to re-enter your username and password on several sites."
msgstr ""
# G:32 K:56 O:19
#: ../src/pdm-dialog.c:497
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Lastnosti piškotka"
#: ../src/pdm-dialog.c:514
msgid "Content:"
msgstr "Vsebina:"
# G:3 K:7 O:0
#: ../src/pdm-dialog.c:530
msgid "Path:"
msgstr "Pot:"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/pdm-dialog.c:546
msgid "Send for:"
msgstr "Pošlji za:"
#: ../src/pdm-dialog.c:555
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Samo kodirane povezave"
#: ../src/pdm-dialog.c:555
msgid "Any type of connection"
msgstr "Katerakoli vrsta povezave"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/pdm-dialog.c:561
msgid "Expires:"
msgstr "Preteče dne:"
# G:12 K:1 O:7
#: ../src/pdm-dialog.c:572
msgid "End of current session"
msgstr "Konec trenutne seje"
# G:0 K:4 O:0
#: ../src/pdm-dialog.c:705
msgid "Domain"
msgstr "Domena"
# G:0 K:1 O:0
#: ../src/pdm-dialog.c:717
msgid "Name"
msgstr "Ime"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/pdm-dialog.c:1142
msgid "Host"
msgstr "Gostitelj"
# G:3 K:4 O:1
#: ../src/pdm-dialog.c:1154
msgid "User Name"
msgstr "Uporabniško ime"
#: ../src/pdm-dialog.c:1166
msgid "User Password"
msgstr "Uporabnikovo geslo"
# G:6 K:0 O:0
#: ../src/popup-commands.c:260
msgid "Download Link"
msgstr "Prenesi povezavo"
# G:10 K:0 O:0
#: ../src/popup-commands.c:268
msgid "Save Link As"
msgstr "Shrani povezavo _kot"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/popup-commands.c:275
msgid "Save Image As"
msgstr "Shrani sliko kot"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/ppview-toolbar.c:92
msgid "First"
msgstr "Prva"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr "Pojdi na prvo stran"
# G:5 K:0 O:0
#: ../src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Last"
msgstr "Zadnja"
#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr "Pojdi na zadnjo stran"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Previous"
msgstr "Nazaj"
#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Pojdi na predhodno obiskan stran"
# G:7 K:0 O:0
#: ../src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Next"
msgstr "Naprej"
#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "Pojdi na naslednjo že obiskano stran"
#: ../src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
# G:20 K:4 O:25
#: ../src/ppview-toolbar.c:109
#: ../src/ppview-toolbar.c:253
msgid "Close print preview"
msgstr "Zapri predogled tiskanja"
#: ../src/prefs-dialog.c:419
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:1000
#: ../src/prefs-dialog.c:1008
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:1019
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Uporabniško določeno (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1041
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Sistemski jeziki (%s)"
msgstr[1] "Sistemski jezik (%s)"
msgstr[2] "Sistemska jezika (%s)"
msgstr[3] "Sistemski jeziki (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1433
msgid "Select a Directory"
msgstr "Izberite imenik"
#: ../src/window-commands.c:731
msgid "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Spletni brskalnik za GNOME je prosti program. Lahko ga razširjate in/ali spreminjate pod pogoji licence GNU General Public License kot jo je objavila organizacija Free Software Foundation; bodisi pod različico 2 ali (po vašem mnenju) katerokoli kasnejšo različico."
#: ../src/window-commands.c:735
msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
msgstr "Spletni brskalnik za GNOME se razširja v upanju, da bo koristen, vendar BREZ ZAGOTOVILA KAKRŠNEGAKOLI JAMSTVA; tudi brez posrednega jamstva CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA DOLOČENO UPORABO. Za več podrobnosti si oglejte GNU General Public License."
#: ../src/window-commands.c:739
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Skupaj s programom Spletni brskalnik za GNOME bi morali prejeti kopijo licence GNU General Public License. Če je niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/window-commands.c:787
#: ../src/window-commands.c:803
#: ../src/window-commands.c:814
msgid "Contact us at:"
msgstr "Kontaktirajte nas na:"
#: ../src/window-commands.c:790
msgid "Contributors:"
msgstr "Avtorji prispevkov:"
#: ../src/window-commands.c:793
msgid "Past developers:"
msgstr "Pretekli razvijalci:"
#: ../src/window-commands.c:826
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by %s"
msgstr ""
"Omogoča ogled spletnih strani in iskanje informacij na spletu.\n"
"Poganja ga %s"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:852
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>\n"
"Matjaž Horvat <m@owca.info>\n"
"Tilen Travnik <tilen.travnik@guest.arnes.si>"
#: ../src/window-commands.c:855
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Spletna stran spletnega brskalnika za GNOME"