# Slovenian translations for epiphany master.
# Copyright (C) 2005-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2003.
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006-2007.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2008-2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-02 20:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-02 22:45+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
# G:1 K:2 O:0
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "Preiščite splet"
#. Translators: you can use the regions listed in
#. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region
#. associated with your language. For instance, for translators
#. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search
#. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the
#. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which
#. duckduckgo must be translated. So, for a Finnish localized
#. version of duckduckgo that will render results tailored for
#. Finland, the string would be:
#. http://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI
#.
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:13
msgid "http://duckduckgo.com/?t=epiphany"
msgstr "http://duckduckgo.com/?t=epiphany"
#. Translators: you can use the regions listed in
#. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region
#. associated with your language. For instance, for translators
#. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search
#. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the
#. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which
#. duckduckgo must be translated. For such case, the search url
#. would be
#. http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-web-view.c:2061
#: ../src/ephy-search-provider.c:290
#, no-c-format
msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
msgstr "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"The web browser for the GNOME desktop, featuring tight integration with the "
"desktop and a simple and intuitive user interface that allows you to focus "
"on your web pages."
msgstr ""
"Spletnik brskalnik namizja GNOME, ki je vgrajen v namizje in omogoča "
"enostavno in varno uporabo med brskanjem spletnih strani."
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:68
#: ../src/ephy-main.c:320 ../src/ephy-main.c:478 ../src/window-commands.c:1787
msgid "Web"
msgstr "Splet"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Spletni brskalnik"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Spletni brskalnik Epiphany"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
msgid "Browse the web"
msgstr "Brskanje po spletu"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "brskalnik;splet;internet;medmrežje;"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
msgid "Browse with caret"
msgstr "Prebrskaj s kazalko"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2
msgid "URL Search"
msgstr "Iskanje naslovov URL"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3
msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
msgstr "Preišči nize vnesene v naslovni vrstici URL za ključne besede."
# G:3 K:4 O:1
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4
msgid "User agent"
msgstr "Uporabniški agent"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
"Nizi, ki bodo uporabljeni kot podatki, za določevanje istovetnosti "
"brskalnika na spletnih strežnikih."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Samodejno prejemanje"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Ko datotek ni mogoče odpreti znotraj brskalnika, so te običajno samodejno "
"prejete v mapo prejemanja in odprte z ustrezno programsko opremo."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Vsili odpiranje novih oken v zavihkih"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr "Vsili odpiranje novih oken v zavihkih trenutnega okna."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
msgid "Remember passwords"
msgstr "Zapomni si gesla"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "Ali naj se profili gesel spletnih strani shranjujejo."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "Samodejno upravljaj s stanjem brez povezave s programom NetworkManager"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Omogoči gladko drsenje"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
msgid "Don't use an external application to view page source."
msgstr "Ne uporabi zunanjega programa za ogled izvorne kode strani."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Ali naj se zadnja seja samodejno obnovi."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"'always' (the previous state of the application is always restored), "
"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
"'never' (the homepage is always shown)."
msgstr ""
"Določa, kako bo seja med zagonom obnovljena. Dovoljene vrednosti so "
"'always' (prejšnje stanje programa se vedno obnovi), 'crashed' (seja se "
"obnovi le, če se sesuje program) in 'never' (domača stran je vedno "
"prikazana)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr ""
"Ali naj se nalaganje zavihkov, ki po obnovi seje niso takoj vidni, časovno "
"zamakne"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
"Izbrana možnost onemogoči nalaganje vsebine zavihkov po obnovi seje preden "
"jih uporabnik postavi v žarišče."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Privzeto pokaži orodno vrstico"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
msgid "Toolbar style"
msgstr "Slog orodne vrstice"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Slog orodne vrstice. Dovoljene vrednosti so \"\" (uporabi privzet slog "
"GNOME), \"both\" (besedilo in ikone), \"both-horiz\" (besedilo ob ikonah), "
"\"icons\" (le ikone), in \"text\" (le besedilo)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
msgid "[Deprecated]"
msgstr "[Opuščeno]"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
msgid ""
"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
"instead."
msgstr ""
"[Opuščeno] Ta nastavitev je opuščena, namesto tega uporabite 'tabs-bar-"
"visibility-policy'."
# G:12 K:1 O:22
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "Vidnost okna prejemanja"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr ""
"Skrijte ali prikažite okno prejema. Če je skrito, bo ob zagonu novih "
"prejemanj prikazano obvestilo."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "Pravila vidnosti za vrstico zavihkov."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
msgstr ""
"Nadzira prikaz vrstice zavihkov. Možne vrednosti so 'always' (vrstica "
"zavihkov je vedno prikazana), 'more-than-one' (vrstica zavihkov je prikazana "
"le, če vsebuje vsaj dva zavihka) in 'never' (vrstica zavihkov ni nikoli "
"prikazana)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
msgid "Minimum font size"
msgstr "Najmanjša velikost pisave"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Uporabi pisave namizja"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
msgstr "Uporabite nastavitev pisave celotnega namizja GNOME."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Pisava Sans Serif p meri"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Vrednost, s katero naj bo zamenjana namizna pisava, ko je potrjena možnost "
"use-gnome-fonts."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
msgid "Custom serif font"
msgstr "Pisava serif po meri"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""
"Vrednost, s katero naj bo preglašena namizna pisava, ko je potrjena možnost "
"use-gnome-fonts."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Pisavo monospace po meri"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Vrednost, s katero naj bo preglašena namizna pisava, ko je potrjena možnost "
"use-gnome-fonts."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
msgid "Use own colors"
msgstr "Uporabi lastne barve"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Uporabite lastne barve namesto barv, ki jih zahteva stran."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
msgid "Use own fonts"
msgstr "Uporabi lastne pisave"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Uporabite lastne pisave namesto pisav, ki jih zahteva stran."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Uporabi slog iz CSS"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Uporabite datoteko CSS po meri za spreminjanje lastnih CSS spletišč."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Omogoči črkovanje"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Črkovno preveri vsako besedilo, ki je vneseno v uredljiva polja."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
msgid "Default encoding"
msgstr "Privzet nabor znakov"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr ""
"Privzeto kodiranje. Sprejete vrednosti so tiste, ki jih lahko razume "
"WebKitGTK+."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Velikost predpomnilnika diska"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Velikost predpomnilnika diska v MB"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "Languages"
msgstr "Jeziki"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Prednostno uporabljen jezik, označen z dvočrkovno kodo"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
msgid "Cookie accept"
msgstr "Sprejmi piškotke"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Od kod želite sprejeti piškotke. Možne vrednosti so \"anywhere\" (povsod), "
"\"current site\" (trenutno spletišče) in \"nowhere\" (nikjer)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
msgid "Image animation mode"
msgstr "Omogoči način animiranja"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"Kako naj bodo predstavljene animirane slike. Možne vrednosti so \"normal"
"\" (običajno), \"once\" (enkrat) in \"disabled\" (onemogočeno)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
msgid "Allow popups"
msgstr "Dovoli pojavna okna"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Dovoli spletnim stranem odpiranje novih oken z JavaScriptom (če je slednji "
"omogočen)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Omogoči vstavke"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Omogoči JavaScript"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Omogoči WebGL"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "Ali naj bo podpora vsebini WebGL omogočena."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Omogoči WebAudio"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "Ali naj se omogoči podpora za WebAudio."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
msgid "Do Not Track"
msgstr "Ne sledi"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
msgid ""
"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
"web pages are not forced to follow this setting."
msgstr ""
"Ali naj bodo spletišča obveščena, da ne želite, da vam sledijo. Zavedajte "
"se, da spletne strani niso dolžne upoštevati te nastavitve."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
msgid "Enable Adblock"
msgstr "Omogoči vstavek Adblock"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr "Ali naj se vgrajeni oglasi na spletnih straneh onemogočajo."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
msgid "The downloads folder"
msgstr "Mapa prejemanja"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"Pot do mape, kamor naj bodo prejete datoteke; v mapo \"Prejeto\" kot "
"privzeto mapo za prejemanje ali na \"Namizje\" kot namizna mapa."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
msgid "History pages time range"
msgstr "Časovni obseg zgodovine strani"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
msgid "Whether to show the title column in the history window."
msgstr "Ali naj bo v oknu zgodovine prikazan stolpec zadev."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
msgid "Whether to show the address column in the history window."
msgstr "Ali naj bo v oknu zgodovine prikazan stolpec elektronskih naslovov."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
msgstr "Ali naj bo v oknu zgodovine prikazan stolpec datuma in časa."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
msgstr "Ali naj bo v oknu zaznamkov prikazan stolpec zadev."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
msgstr "Ali naj bo v oknu zaznamkov prikazan stolpec elektronskih naslovov."
#: ../embed/ephy-about-handler.c:144 ../embed/ephy-about-handler.c:146
msgid "Installed plugins"
msgstr "Nameščeni vstavki"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:159
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"
#. webkit_plugin_get_enabled (plugin)
#: ../embed/ephy-about-handler.c:159
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:159
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:160
msgid "MIME type"
msgstr "Vrsta MIME"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:160
msgid "Description"
msgstr "Opis"
# G:7 K:4 O:0
#: ../embed/ephy-about-handler.c:160
msgid "Suffixes"
msgstr "Pripone"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:220 ../embed/ephy-about-handler.c:223
msgid "Memory usage"
msgstr "Uporaba pomnilnika"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:303 ../embed/ephy-about-handler.c:305
msgid "Applications"
msgstr "Programi"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:306
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Seznam nameščenih spletnih programov"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: ../embed/ephy-about-handler.c:327
msgid "Installed on:"
msgstr "Nameščeno:"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:400 ../embed/ephy-about-handler.c:403
msgid "Private Browsing"
msgstr "Zasebno brskanje"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:404
msgid ""
"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
"cleared when you close the window."
msgstr ""
"Trenutno je omogočeno brskanje v <em>zasebnem</em> načinu. Obiskane strani "
"ne bodo prikazane v zgodovini brskanja in vsi podatki, pridobljeni to sejo, "
"bodo po zaprtju okna izbrisani."
#: ../embed/ephy-embed.c:487
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Pritisnite tipko %s za izhod iz celozaslonskega načina."
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: ../embed/ephy-embed.c:490
msgid "ESC"
msgstr "Esc"
#: ../embed/ephy-embed.c:490
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:59
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Pošlji elektronsko sporočilo za “%s”"
# G:1 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:54
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabsko (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:55
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabsko (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:56
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabsko (_MacArabic)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:57
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabsko (_Windows-1256)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltsko (_ISO-8859-13)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltsko (I_SO-8859-4)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltsko (_Windows-1257)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armensko (ARMSCII-8)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Gruzijsko (GEOSTD8)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Srednjeevropsko (_IBM-852)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Srednjeevropsko (I_SO-8859-2)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Srednjeevropsko (_MacCE)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Srednjeevropsko (_Windows-1250)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Poenostavljeno kitajsko (_GB18030)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Poenostavljeno kitajsko (G_B2312"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Poenostavljeno kitajsko (GB_K)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Poenostavljeno kitajsko (_HZ)"
# G:4 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Poenostavljeno kitajsko (_ISO-2022-CN)"
# G:0 K:0 O:1
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Tradicionalno kitajsko (Big_5)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Tradicionalno kitajsko (Big5-HK_SCS)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Tradicionalno kitajsko (_EUC-TW)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cirililsko (_IBM-855)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cirilsko (I_SO-8859-5)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cirilsko (IS_O-IR-111)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cirilsko (_KOI8-R)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cirilsko (_MacCyrillic)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cirilsko (_Windows-1251)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cirilica/_Rusko (IBM-866)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grško (_ISO-8859-7))"
# G:4 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grško (_MacGreek)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grško (_Windows-1253"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujaratsko (_MacGujarati)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhijsko (Mac_Gurmukhi)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindujsko (Mac_Devanagari)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebrejsko (_IBM-862)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebrejsko (IS_O-8859-8-I)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebrejsko (_MacHebrew)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebrejsko (_Windows-1255)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Vidno hebrejsko (ISO-8859-8)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japonsko (_EUC-JP)"
# G:4 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonsko (_ISO-2022-JP)"
# G:4 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japonsko (_Shift-JIS)"
# G:1 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korejsko (_EUC-KR))"
# G:4 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korejsko (_ISO-2022-KR)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korejsko (_JOHAB)"
# G:3 K:0 O:1
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korejsko (_UHC)"
# G:4 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Keltsko (ISO-8859-14)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandsko (MacIcelandic)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordijsko (ISO-8859-10)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Farški (MacFarsi)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Hrvaško (Mac_Croatian"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Romunsko (MacRomanian))"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omunsko (ISO-8859-16)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Južno_evropsko (ISO-8859-3)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tajsko (TIS-_620)"
# G:4 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tajsko (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tajsko (Windows-874)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turško (_IBM-857)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turško (I_SO-8859-9)"
# G:4 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turško (_MacTurkish"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turško (_Windows-1254)"
# G:4 K:0 O:1
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cirilica/Ukrajinsko (_KOI8-U)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cirilica/Ukrajinsko (Mac_Ukrainian)"
# G:4 K:0 O:1
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamsko (_TCVN)"
# G:4 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamsko (_VISCII)"
# G:4 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamsko (V_PS)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamsko (_Windows-1258)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Zahodno (_IBM-850)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Zahodno (I_SO-8859-1)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Zahodno (IS_O-8859-15)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Zahodno (_MacRoman)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Zahodno (_Windows-1252)"
#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Angleško (_US-ASCII)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:218
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Neznan nabor (%s)"
#: ../embed/ephy-overview.h:53
msgid "Most Visited"
msgstr "Največkrat obiskano"
#. characters
#: ../embed/ephy-web-view.c:64 ../embed/ephy-web-view.c:2757
msgid "Blank page"
msgstr "Prazna stran"
#: ../embed/ephy-web-view.c:495
msgid "Not now"
msgstr "Ne zdaj"
#: ../embed/ephy-web-view.c:496
msgid "Store password"
msgstr "Shrani geslo"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:508
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr "<big>Ali želite shraniti geslo za <b>%s</b> v <b>%s</b>?</big>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1364
msgid "Deny"
msgstr "Zavrni"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1365
msgid "Allow"
msgstr "Dovoli"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1375
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "Stran na <b>%s</b> želi pridobiti podatke o vašem nahajanju."
#: ../embed/ephy-web-view.c:1704
msgid "None specified"
msgstr "Ni določeno"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1713 ../embed/ephy-web-view.c:1731
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "Napaka med nalaganjem %s"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1715
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
msgstr "Spletne strani ni mogoče pokazati."
#: ../embed/ephy-web-view.c:1716
#, c-format
msgid ""
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
"error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or "
"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection "
"is working correctly.</p>"
msgstr ""
"<p>Spletišče <strong>%s</strong> najverjetneje ni na voljo. Javljena napaka "
"s strežnika je:</p><p><em>%s</em>.</p><p>V kolikor se napaka ponavlja, "
"preverite omrežno povezavo in pa ali je spletišče sploh na voljo.</p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1725
msgid "Try again"
msgstr "Poskusi znova"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1733
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
msgstr "Spletišče je morda vplivalo na nepričakovano zapiranje programa."
#: ../embed/ephy-web-view.c:1735
#, c-format
msgid ""
"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
"p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please "
"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
msgstr ""
"<p>Med nalaganjem strani, se je brskalnik nepričakovano zaprl.</p><p>Pri "
"ponovnem nalaganju strani, se napaka lahko ponovi. V kolikor se, pošljite "
"poročilo razvijalcem <strong>%s</strong>.</p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1743
msgid "Load again anyway"
msgstr "Vseeno znova naloži."
#: ../embed/ephy-web-view.c:1749
#, c-format
msgid "Oops! Something went wrong displaying %s"
msgstr "Ojoj! Nekaj je šlo narobe pri prikazovanju %s"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1750
msgid "Oops!"
msgstr "Ojoj!"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1751
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
"Nekaj je šlo narobe pri prikazovanju te strani. Stran ponovno naložite ali "
"obiščite drugo stran."
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:2299
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Nalaganje “%s” ..."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2301
msgid "Loading…"
msgstr "Nalaganje ..."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2661 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:818
msgid "_OK"
msgstr "_V redu"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:184 ../lib/ephy-file-chooser.c:193
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:639
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815 ../src/pdm-dialog.c:343
#: ../src/window-commands.c:992
msgid "_Cancel"
msgstr "_Prekliči"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:185
msgid "_Open"
msgstr "_Odpri"
# G:1 K:0 O:0
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:194
msgid "_Save"
msgstr "_Shrani"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:209
msgid "All supported types"
msgstr "Vse podprte vrste"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:221
msgid "Web pages"
msgstr "Spletne strani"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:230
msgid "Images"
msgstr "Slike"
# G:1 K:0 O:0
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
msgid "All files"
msgstr "Vse datoteke"
# G:6 K:0 O:0
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "Downloads"
msgstr "Prejete datoteke"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:165
msgid "Desktop"
msgstr "Namizje"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:333
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne mape v “%s”."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:469
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Datoteka “%s” obstaja. Odmaknite jo s poti."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:490
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Ni mogoče ustvariti mape “%s”."
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:126
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Geslo za %s na spletišču %s"
#: ../lib/ephy-gui.c:206
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "V mapo “%s” ni mogoče pisati"
#: ../lib/ephy-gui.c:210
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Nimate dovoljenja za ustvarjanje datotek v tej mapi."
#: ../lib/ephy-gui.c:213
msgid "Directory not Writable"
msgstr "V mapo ni mogoče pisati"
#: ../lib/ephy-gui.c:242
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Ni mogoče prepisati obstoječe datoteke “%s”"
#: ../lib/ephy-gui.c:246
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Datoteka s tem imenom že obstaja in nimate dovoljenja, da bi jo prepisali."
#: ../lib/ephy-gui.c:249
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Ni mogoče prepisati datoteke"
#: ../lib/ephy-gui.c:307
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Pomoči ni mogoče prikazati: %s"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "Zahtevano glavno geslo"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid ""
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
"password below."
msgstr ""
"Gesla predhodnje različice (Gecko) so zaklenjena z glavnim geslom. V "
"primeru, da želite, da program Epiphany uvozi ta gesla, spodaj vpišite "
"zahtevano glavno geslo."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:100
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Napaka med kopiranjem piškotkov iz Mozille"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:652
msgid ""
"Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/epiphany"
msgstr ""
"Z različico programa Epiphany 3.6 je ta mapa opuščena, vsebina pa je "
"premaknjena v mapo ~/.config/epiphany"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1030
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Izvede le n-ti korak migracije"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1032
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Določa zahtevano različico migratorja"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1034
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Določa profil, v katerem naj se zažene migrator"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1047
msgid "Epiphany profile migrator"
msgstr "Pretvornih profilov Epiphany"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1048
msgid "Epiphany profile migrator options"
msgstr "Možnosti migratorja profilov Epiphany"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Danes %H.%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Včeraj %H.%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %H.%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%d. %b %H.%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d. %b %Y"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
# G:3 K:0 O:0
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "50%"
msgstr "50%"
# G:3 K:1 O:1
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "75%"
msgstr "75%"
# G:2 K:0 O:1
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "100%"
msgstr "100%"
# G:4 K:1 O:0
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "125%"
msgstr "125%"
# G:1 K:0 O:0
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "150%"
msgstr "150%"
# G:2 K:0 O:0
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "175%"
msgstr "175%"
# G:1 K:0 O:0
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "200%"
msgstr "200%"
# G:2 K:0 O:0
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:53
msgid "400%"
msgstr "400%"
# G:7 K:11 O:11
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362
msgid "Others"
msgstr "Ostalo"
# G:1 K:0 O:0
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:366
msgid "Local files"
msgstr "Krajevne datoteke"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92
msgid "The certificate does not match the expected identity"
msgstr "Potrdilo ni skladno s pričakovano istovetnostjo."
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Potrdilo je poteklo."
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "Podpisani overitelj potrdil ni poznan."
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "Potrdilo vsebuje napake"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Potrdilo je preklicano"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "Potrdilo je podpisano s šibkim algoritmom podpisovanja"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "Čas omogočanja potrdila je šele v prihodnosti"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149
msgid "The identity of this website has been verified"
msgstr "Istovetnost spletišča je preverjena"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150
msgid "The identity of this website has not been verified"
msgstr "Istovetnosti spletišča ni mogoče preveriti"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:323
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:649
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Close"
msgstr "_Zapri"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119
#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
msgstr[0] "%u: še %02u ur"
msgstr[1] "%u: še %02u ura"
msgstr[2] "%u: še %02u uri"
msgstr[3] "%u: še %02u ure"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121
#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
msgstr[0] "še %u ur"
msgstr[1] "še %u ura"
msgstr[2] "še %u uri"
msgstr[3] "še %u ure"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124
#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgstr[0] "%u: še %02u minut"
msgstr[1] "%u: še %02u minuta"
msgstr[2] "%u: še %02u minuti"
msgstr[3] "%u: še %02u minute"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] "še %u sekund"
msgstr[1] "še %u sekunda"
msgstr[2] "še %u sekundi"
msgstr[3] "še %u sekunde"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313
msgid "Finished"
msgstr "Končano"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Napaka med prejemanjem: %s"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:896
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1309
#: ../src/window-commands.c:280
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
# G:1 K:0 O:0
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429
msgid "Show in folder"
msgstr "Pokaži v mapi"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628
msgid "Starting…"
msgstr "Začenjanje ..."
# G:1 K:0 O:0
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:303
msgid "All sites"
msgstr "Vsa spletišča"
# G:7 K:4 O:0
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46
msgid "Sites"
msgstr "Mesta"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:591
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:229
#: ../src/pdm-dialog.c:349
msgid "Cl_ear"
msgstr "P_očisti"
# G:5 K:1 O:2
#. Edit actions.
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:610 ../src/ephy-window.c:125
msgid "_Undo"
msgstr "_Razveljavi"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:617
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovno uveljavi"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:873
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Povlecite in spustite ikono, da ustvarite povezavo do te strani."
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1698
msgid "Title"
msgstr "Naziv"
# G:0 K:1 O:0
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1709
msgid "Address"
msgstr "Naslov"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _podobnih"
msgstr[1] "%d _podoben"
msgstr[2] "%d _podobna"
msgstr[3] "%d _podobni"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Združi z %d enakimi zaznamki"
msgstr[1] "_Združi z %d enakim zaznamkom"
msgstr[2] "_Združi z %d enakimi zaznamki"
msgstr[3] "_Združi z %d enakimi zaznamki"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:273
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:295
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Pokaži “%s”"
# G:6 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:420
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Lastnosti “%s”"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:544
msgid "_Title:"
msgstr "_Naziv:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:561
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Naslov:"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:573
msgid "T_opics:"
msgstr "Te_me:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:596
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Po_kaži vse teme"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
msgid "dialog-warning"
msgstr "opozorilno okno"
# G:1 K:0 O:0
#. Help.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:626
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8
#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:197
#: ../src/pdm-dialog.c:341
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_č"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:642
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
msgid "Entertainment"
msgstr "Zabava"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "News"
msgstr "Novice"
# G:3 K:0 O:1
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Shopping"
msgstr "Nakupovanje"
# G:2 K:2 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "Sports"
msgstr "Šport"
# G:0 K:2 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Travel"
msgstr "Potovanja"
# G:2 K:1 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Work"
msgstr "Služba"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:945
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Vse"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Nerazvrščeno"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Bližnja spletišča"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1167
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
msgid "Untitled"
msgstr "Neimenovano"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Odstrani iz te teme"
# G:16 K:0 O:29
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
#: ../src/ephy-history-window.c:127
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
#: ../src/ephy-history-window.c:128
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
#: ../src/ephy-history-window.c:129
msgid "_View"
msgstr "Po_gled"
# G:23 K:1 O:10
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nova tema"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "Create a new topic"
msgstr "Ustvari novo temo"
# G:1 K:0 O:0
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158
#: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:636
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Odpri v novih _oknih"
msgstr[1] "Odpri v novem _oknu"
msgstr[2] "Odpri v novih _oknih"
msgstr[3] "Odpri v novih _oknih"
# G:9 K:1 O:2
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Odpre izbrani zaznamek v novem oknu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
#: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:639
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Odpri v novih _zavihkih"
msgstr[1] "Odpri v novem _zavihku"
msgstr[2] "Odpri v novih _zavihkih"
msgstr[3] "Odpri v novih _zavihkih"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Odpre izbrani zaznamek v novem zavihku"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "_Rename…"
msgstr "P_reimenuj ..."
# G:0 K:1 O:3
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Preimenuje izbrani zaznamek ali temo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "_Properties"
msgstr "_Lastnosti"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Poglej ali spremeni lastnosti izbranega zaznamka"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Uvozi zaznamke ..."
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Uvozi zaznamke iz drugega brskalnika ali datoteke z zaznamki"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Izvozi zaznamke ..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Izvozi zaznamke v datoteko"
# G:12 K:1 O:22
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Zapri okno z zaznamki"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:129
msgid "Cu_t"
msgstr "_Izreži"
# G:6 K:1 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
#: ../src/ephy-history-window.c:149
msgid "Cut the selection"
msgstr "Izreži izbrano"
# G:6 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:649
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
#: ../src/ephy-history-window.c:152
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiraj izbrano"
# G:6 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:133
msgid "_Paste"
msgstr "_Prilepi"
# G:8 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Prilepi iz odložišča"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "_Delete"
msgstr "_Izbriši"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Izbriše izbrani zaznamek ali temo"
# G:9 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:137
msgid "Select _All"
msgstr "Izberi _vse"
# G:9 K:1 O:5
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Izbere vse zaznamke ali besedilo"
#. Help Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
#: ../src/ephy-history-window.c:168
msgid "_Contents"
msgstr "_Vsebina"
# G:3 K:1 O:4
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Pokaže pomoč zaznamkov"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:199
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
#: ../src/ephy-history-window.c:172
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Prikaže zasluge avtorjev spletnega brskalnika"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "_Title"
msgstr "_Naziv"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:187
msgid "Show the title column"
msgstr "Pokaži le stolpec z nazivi"
# G:2 K:1 O:2
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the address column"
msgstr "Pokaži le stolpec z naslovi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
msgid "Type a topic"
msgstr "Natipkaj temo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Ali želite izbrisati temo “%s”?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Ali želite izbrisati temo?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Brisanje te teme bo naredilo vse njene zaznamke nerazvrščene, razen če ne "
"pripadajo tudi drugim temam. Zaznamki ne bodo izbrisani."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Izbriši temo"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:491
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:500
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozillin profil “%s”"
# G:4 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
# G:2 K:2 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:546
msgid "Import failed"
msgstr "Uvoz ni uspel"
# G:16 K:0 O:29
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548
msgid "Import Failed"
msgstr "Uvoz ni uspel"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"Ni mogoče uvoziti zaznamkov iz “%s”, ker je datoteke pokvarjena ali pa "
"nepodprte vrste."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:614
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Uvozi zaznamke iz datoteke"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Zaznamki programa Firefox/Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Zaznamki programa Galeo/Konqueror"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Zaznamki programa Epiphany"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Izvozi zaznamke"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1572
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zaznamki"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
msgid "File f_ormat:"
msgstr "_Vrsta datoteke:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:812
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Uvozi zaznamke"
# G:2 K:2 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:817
msgid "I_mport"
msgstr "U_vozi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:833
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Uvozi zaznamke iz:"
# G:16 K:0 O:29
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167
#: ../src/ephy-history-window.c:645
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopiraj naslov"
# G:4 K:11 O:4
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628
msgid "Topics"
msgstr "Teme"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Odpri v novih _zavihkih"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Odpre zaznamke v tej temi v novih zavihkih"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Ustvari temo “%s”"
# G:1 K:0 O:0
#. File actions.
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:104
msgid "_New Window"
msgstr "_Novo okno"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:106
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Novo _nesledljivo okno"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Povrni _zaprt zavihek"
# G:1 K:0 O:0
#. Toplevel
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:97
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Zaznamki"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:147
msgid "_History"
msgstr "_Zgodovina"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:151
msgid "_Personal Data"
msgstr "_Osebni podatki"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:149
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Možnosti"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Quit"
msgstr "_Končaj"
# G:32 K:56 O:19
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:1
msgid "Cookie properties"
msgstr "Lastnosti piškotka"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2
msgid "Content:"
msgstr "Vsebina:"
# G:3 K:7 O:0
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3
msgid "Path:"
msgstr "Pot:"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:4
msgid "Send for:"
msgstr "Pošlji za:"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:5
msgid "Expires:"
msgstr "Preteče dne:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:6
msgid "Text Encoding"
msgstr "Znakovno kodiranje besedila"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:7
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Samodejno</b>"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Uporabi nabor znakov, ki je določen v dokumentu"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:9
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Uporabi drugačen znakovni nabor:</b>"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10
msgid "Personal Data"
msgstr "Osebni podatki"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Cookies"
msgstr "Piškotki"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:12
msgid "_Show passwords"
msgstr "_Pokaži gesla"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Passwords"
msgstr "Gesla"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Add Language"
msgstr "Dodaj jezik"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Izbor _jezika:"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "Preferences"
msgstr "Možnosti"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "_Download folder:"
msgstr "Mapa _prejemanja:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "Samodejno _odpri prejete datoteke"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "Web Content"
msgstr "Spletna vsebina"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Dovoli pojavna _okna"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "Allow _advertisements"
msgstr "Dovoli _oglasna sporočila"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "Enable _plugins"
msgstr "Omogoči _vstavke"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Fonts"
msgstr "Pisave"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Uporabi sistemske pisave"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Pisava brez zavihkov:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Serif font:"
msgstr "Pisava z zavihki:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Monospace font:"
msgstr "Enakokoračna pisava:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "Style"
msgstr "Slog"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "_Uporabi slogovno predlogo po meri"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Uredi slogovno predlogo ..."
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Pisava in slog"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "_Always accept"
msgstr "_Vedno sprejmi"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Le z _obiskanih strani"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>In ne tudi od oglaševalskih strani</small>"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nikoli ne sprejmi"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Tracking"
msgstr "Sledenje"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked"
msgstr "_Povej spletiščem, da ne želim, da mi sledijo"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Zapomni si gesla"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Temporary Files"
msgstr "Začasne datoteke"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "_Disk space:"
msgstr "Prostor na _disku:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "Privacy"
msgstr "Zasebnost"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:416
msgid "Encodings"
msgstr "Kodiranja"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "De_fault:"
msgstr "_Privzeto:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "Spell checking"
msgstr "Preverjanje črkovanja"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "_Omogoči črkovanje"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:755
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Ustavi trenutni prenos podatkov"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:160
msgid "_Reload"
msgstr "_Znova naloži"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Pokaže zadnjo vsebino trenutne strani"
# G:7 K:11 O:11
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:341
msgid "_Other…"
msgstr "_Drugo ..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:342
msgid "Other encodings"
msgstr "Druga kodiranja"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:348
msgid "_Automatic"
msgstr "_Samodejno"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:147
msgid "Text not found"
msgstr "Besedila ni mogoče najti."
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "Iskanje se ponovi od začetka"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
msgid "Type to search…"
msgstr "Besedilo za iskanje ..."
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:583
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Najde predhodno ponovitev iskanega niza"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:591
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Najde naslednjo ponovitev iskanega niza"
# G:4 K:2 O:0
#: ../src/ephy-history-window.c:135
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Odpri izbrano povezavo iz zgodovine v novem oknu"
#: ../src/ephy-history-window.c:138
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Odpri izbrano povezavo iz zgodovine v novem zavihku"
#: ../src/ephy-history-window.c:140
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "_Dodaj zaznamek ..."
#: ../src/ephy-history-window.c:141
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Zaznamuj izbrano povezavo iz zgodovine"
#: ../src/ephy-history-window.c:144
msgid "Close the history window"
msgstr "Zapri okno zgodovine"
#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Izbriši izbrano povezavo iz zgodovine"
#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Izberi vse povezave ali besedilo zgodovine"
#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Clear _History"
msgstr "Počisti _zgodovino"
# G:0 K:1 O:0
#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Počisti zgodovino vašega brskanja"
#: ../src/ephy-history-window.c:169
msgid "Display history help"
msgstr "Pokaži pomoč zgodovine"
#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "_Address"
msgstr "_Naslovi"
#: ../src/ephy-history-window.c:190
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Datum in čas"
#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Pokaži stolpca z datumom in časom"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-history-window.c:219
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Ali naj bo zgodovina brskanja počiščena?"
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Čiščenje zgodovine brskanja bo povzročilo, da bodo vsi zaznamki iz zgodovine "
"trajno izbrisani."
#: ../src/ephy-history-window.c:235
msgid "Clear History"
msgstr "Počisti zgodovino"
#: ../src/ephy-history-window.c:799
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Zadnjih 30 minut"
#: ../src/ephy-history-window.c:800
msgid "Today"
msgstr "Danes"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:802 ../src/ephy-history-window.c:806
#: ../src/ephy-history-window.c:812
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Zadnjih %d dni"
msgstr[1] "Zadnji %d dan"
msgstr[2] "Zadnja %d dneva"
msgstr[3] "Zadnje %d dni"
#: ../src/ephy-history-window.c:816
msgid "All history"
msgstr "Vsa zgodovina"
#: ../src/ephy-history-window.c:1113
msgid "History"
msgstr "Zgodovina"
# G:6 K:7 O:3
#: ../src/ephy-main.c:77
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Odpri nov zavihek v obstoječem oknu brskalnika"
# G:4 K:0 O:1
#: ../src/ephy-main.c:79
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Odpri novo okno brskalnika"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/ephy-main.c:81
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Uvozi zaznamke iz dane datoteke"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:83
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"
#: ../src/ephy-main.c:83
msgid "Load the given session file"
msgstr "Naloži podano datoteko seje"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/ephy-main.c:85
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Dodaj zaznamek"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/ephy-main.c:85
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:87
msgid "Start a private instance"
msgstr "Zaženi zasebno sejo"
#: ../src/ephy-main.c:89
msgid "Start an instance in incognito mode"
msgstr "Zaženi brskalnik v nesledljivem načinu"
#: ../src/ephy-main.c:91
msgid "Start an instance in netbank mode"
msgstr "Zaženi brskalnik v načinu spletnega bančništva"
#: ../src/ephy-main.c:93
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "Zaženi brskalnik v programskem načinu"
#: ../src/ephy-main.c:95
msgid "Start the application without opening windows"
msgstr "Zaženi program brez odpiranja oken"
#: ../src/ephy-main.c:97
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Mapa profila, ki ga želite uporabiti v zasebni seji"
#: ../src/ephy-main.c:97
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/ephy-main.c:99
msgid "URL …"
msgstr "URL ..."
#: ../src/ephy-main.c:204
msgid "Could not start Web"
msgstr "Ni mogoče odpreti spletnih strani"
#: ../src/ephy-main.c:207
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Zagon ni uspel zaradi naslednje napake:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:321
msgid "Web options"
msgstr "Možnosti spleta"
#: ../src/ephy-notebook.c:599
msgid "Close tab"
msgstr "Zapri zavihek"
# G:1 K:2 O:0
#: ../src/ephy-search-provider.c:202
#, c-format
msgid "Search the Web for %s"
msgstr "Preišči splet za %s"
#: ../src/ephy-window.c:108
msgid "_Open…"
msgstr "_Odpri ..."
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:110
msgid "Save _As…"
msgstr "Shrani _kot ..."
#: ../src/ephy-window.c:112
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "Shrani kot _spletni sprogram ..."
#: ../src/ephy-window.c:114
msgid "_Print…"
msgstr "_Natisni ..."
#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "P_ošlji povezavo po elektronski pošti ..."
#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "Re_do"
msgstr "_Uveljavi"
#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "_Find…"
msgstr "_Najdi ..."
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Najdi _naslednjo"
#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Najdi _predhodne"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Edit _Bookmarks"
msgstr "Uredi _zaznamke"
#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:156 ../src/ephy-window.c:158
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Približaj"
#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Zoom O_ut"
msgstr "_Oddalji"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Običajna velikost"
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Znakovno kodiranje besedila"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "_Page Source"
msgstr "_Izvorna koda strani"
#. Bookmarks actions.
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Dodaj zaznamek ..."
#. Go actions.
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "_Location…"
msgstr "_Mesto ..."
#. Tabs actions.
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Predhodni zavihek"
# G:0 K:1 O:0
#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Naslednji zavihek"
# G:0 K:1 O:0
#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Premakni zavihek _levo"
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Premakni zavihek _desno"
# G:0 K:1 O:0
#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Odpni zavihek"
# G:6 K:0 O:0
#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "Vrstica _prejemanja"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Celozaslonski način"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Po_javna okna"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Selection Caret"
msgstr "Kazalka za izbor"
#. Document.
#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "_Dodaj zaznamek ..."
# G:2 K:0 O:0
#. Links.
#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "_Open Link"
msgstr "_Odpri povezavo"
# G:1 K:2 O:0
#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Odpri povezavo v _novem oknu"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Odpri povezavo v novem _zavihku"
# G:6 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Download Link"
msgstr "Prejmi _povezavo"
# G:10 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Shrani povezavo _kot ..."
# G:3 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "_Zaznamuj povezavo ..."
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiraj naslov povezave"
#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Kopiraj elektronski naslov"
# G:1 K:0 O:0
#. Images.
#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Open _Image"
msgstr "Odpri sl_iko"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "_Save Image As…"
msgstr "S_hrani sliko kot ..."
# G:4 K:3 O:0
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Uporabi sliko kot ozadje"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopiraj n_aslov slike"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "St_art Animation"
msgstr "Z_ačni animacijo"
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "St_op Animation"
msgstr "Zau_stavi animacijo"
#. Inspector.
#: ../src/ephy-window.c:271
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Preuči _predmet"
#: ../src/ephy-window.c:478
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Obstajajo spremembe v obrazcu, ki niso bile poslane"
#: ../src/ephy-window.c:479
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Če vseeno zaprete dokument, boste izgubili te podatke."
#: ../src/ephy-window.c:481
msgid "Close _Document"
msgstr "_Zapri dokument"
#: ../src/ephy-window.c:496
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "V oknu so izpisani trenutno dejavni prejemi"
#: ../src/ephy-window.c:497
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "V kolikor zaprete okno, bo prejemanje datotek preklicano."
#: ../src/ephy-window.c:498
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "Zapri okno in prekliči prejemanje datotek"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:1311
msgid "Save As"
msgstr "Shrani kot"
#: ../src/ephy-window.c:1313
msgid "Save As Application"
msgstr "Shrani kot program"
#: ../src/ephy-window.c:1315
msgid "Print"
msgstr "Natisni"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:1317
msgid "Bookmark"
msgstr "Zaznamek"
#: ../src/ephy-window.c:1319
msgid "Find"
msgstr "Poišči"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1328
msgid "Larger"
msgstr "Večja"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1331
msgid "Smaller"
msgstr "Manjša"
#: ../src/ephy-window.c:1359
msgid "Back"
msgstr "Nazaj"
#: ../src/ephy-window.c:1371
msgid "Forward"
msgstr "Posreduj"
#: ../src/ephy-window.c:1383
msgid "Zoom"
msgstr "Približanje"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:1392
msgid "New _Tab"
msgstr "Nov _zavihek"
#: ../src/ephy-window.c:1400
msgid "Go to most visited"
msgstr "Pojdi na najpogosteje obiskano"
#: ../src/pdm-dialog.c:330
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Izberite osebne podatke, ki jih želite počistiti</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:333
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"Počistili boste osebne podatke, ki so shranjeni na obiskanih spletnih "
"straneh. Preden nadaljujete, preverite vrste podatkov, ki jih boste "
"odstranili:"
#: ../src/pdm-dialog.c:338
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Počisti vse osebne podatke"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:370
msgid "C_ookies"
msgstr "_Piškotki"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:382
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Shranjena _gesla"
#. History
#: ../src/pdm-dialog.c:394
msgid "Hi_story"
msgstr "_Zgodovina"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:406
msgid "_Temporary files"
msgstr "_Začasne datoteke"
#: ../src/pdm-dialog.c:422
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Opomba:</b>Tega dejanja ni mogoče razveljaviti. Podatki bodo "
"trajno izbrisani.</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:645
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Le šifrirane povezave"
#: ../src/pdm-dialog.c:646
msgid "Any type of connection"
msgstr "Katerakoli vrsta povezave"
# G:12 K:1 O:7
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:651
msgid "End of current session"
msgstr "Konec trenutne seje"
# G:0 K:4 O:0
#: ../src/pdm-dialog.c:775
msgid "Domain"
msgstr "Domena"
# G:0 K:1 O:0
#: ../src/pdm-dialog.c:787
msgid "Name"
msgstr "Ime"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/pdm-dialog.c:1305
msgid "Host"
msgstr "Gostitelj"
# G:3 K:4 O:1
#: ../src/pdm-dialog.c:1318
msgid "User Name"
msgstr "Uporabniško ime"
#: ../src/pdm-dialog.c:1331
msgid "User Password"
msgstr "Uporabnikovo geslo"
# G:6 K:0 O:0
#: ../src/popup-commands.c:321
msgid "Download Link"
msgstr "Prejmi povezavo"
# G:10 K:0 O:0
#: ../src/popup-commands.c:329
msgid "Save Link As"
msgstr "Shrani povezavo kot"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/popup-commands.c:336
msgid "Save Image As"
msgstr "Shrani sliko kot"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:449 ../src/prefs-dialog.c:455
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:464
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Uporabniško določeno (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:486
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Sistemski jeziki (%s)"
msgstr[1] "Sistemski jezik (%s)"
msgstr[2] "Sistemska jezika (%s)"
msgstr[3] "Sistemski jeziki (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:844
msgid "Select a Directory"
msgstr "Izberite mapo"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/window-commands.c:358
msgid "Save"
msgstr "Shrani"
#: ../src/window-commands.c:893
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Spletni program '%s' že obstaja. Ali ga želite zamenjati?"
#: ../src/window-commands.c:898
msgid "Replace"
msgstr "Zamenjaj"
#: ../src/window-commands.c:902
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"Program s tem imenom že obstaja. Z zamenjavo bo predhodni program prepisan."
#: ../src/window-commands.c:938
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "Program '%s' je pripravljen za uporabo"
#: ../src/window-commands.c:941
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "Programa '%s' ni mogoče ustvariti"
#: ../src/window-commands.c:949
msgid "Launch"
msgstr "Zaženi"
#. Show dialog with icon, title.
#: ../src/window-commands.c:989
msgid "Create Web Application"
msgstr "Ustvari spletni program"
#: ../src/window-commands.c:994
msgid "C_reate"
msgstr "Ustva_ri"
#: ../src/window-commands.c:1676
msgid ""
"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Spletni brskalnik za GNOME je prosti program. Dovoljeno ga je razširjati in/"
"ali spreminjati pod pogoji Splošnega javnega dovoljenje GNU, kot ga je "
"objavila organizacija Free Software Foundation; bodisi pod različico 2 ali "
"(po vašem mnenju) katerokoli kasnejšo različico."
#: ../src/window-commands.c:1680
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Spletni brskalnik za GNOME se razširja v upanju, da bo koristen, vendar BREZ "
"ZAGOTOVILA KAKRŠNEGAKOLI JAMSTVA; tudi brez posrednega jamstva CENOVNE "
"VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA DOLOČENO UPORABO. Za več podrobnosti si oglejte "
"GNU General Public License."
#: ../src/window-commands.c:1684
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Skupaj s programom Spletni brskalnik za GNOME bi morali prejeti kopijo "
"licence GNU General Public License. Če je niste, pišite na Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/window-commands.c:1730 ../src/window-commands.c:1746
#: ../src/window-commands.c:1757
msgid "Contact us at:"
msgstr "Stopite v stik:"
#: ../src/window-commands.c:1733
msgid "Contributors:"
msgstr "Sodelavci:"
#: ../src/window-commands.c:1736
msgid "Past developers:"
msgstr "Nekdanji razvijalci:"
#: ../src/window-commands.c:1767 ../src/window-commands.c:1773
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKit %d.%d.%d"
msgstr ""
"Enostaven, izčiščen, prekrasen pogled na splet.\n"
"Omogoča ga WebKit %d.%d.%d"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1803
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>\n"
"Matjaž Horvat <m@owca.info>\n"
"Tilen Travnik <tilen.travnik@guest.arnes.si>"
#: ../src/window-commands.c:1806
msgid "Web Website"
msgstr "Spletna stran"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/window-commands.c:1946
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Ali naj se omogoči kazalni način brskanja?"
#: ../src/window-commands.c:1949
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing?"
msgstr ""
"S pritiskom na tipko F7 se preklopi način brskanja po spletu s smernimi "
"tipkami. Ta možnost omogoči premakljivo kazalko na spletnih straneh, s "
"katero se je mogoče premikati po strani s pomočjo tipkovnice. Ali želite "
"omogočiti kazalni način brskanja?"
#: ../src/window-commands.c:1952
msgid "_Enable"
msgstr "_Omogoči"