# Slovenian translation file for Epiphany.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-05-31 12:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-24 04:04+0200\n"
"Last-Translator: Tilen Travnik <tilen.travnik@guest.arnes.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Samodejnost Epiphanyja"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Brskajte po Vaših zaznamkih in jih organizirajte"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Spletni zaznamki"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable Arbitrary URLs"
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Disable Bookmark Editing"
msgstr "Podvojen zaznamek"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Disable History"
msgstr "P_očisti zgodovino"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Omogoči JavaScript"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr ""
# G:5 K:0 O:2
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Disable Toolbar Editing"
msgstr "Urejevalnik orodjarn"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid ""
"Disable all historical information by disabling the back button, not "
"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
"and https:."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Privzeto kaži vrstico stanja"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Privzeto kaži vrstico stanja."
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Brskaj po spletu"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Spletni brskalnik"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Naslov uporabnikove domače strani."
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Dovoli vzklična okna"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Dovoli stranem odpiranje novih oken z uporabo JavaScript (če je JavaScript "
"vključen)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Vedno uporabi _te pisave"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Automatic downloads"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Ko iskanje pride do konca, samodejno pojdi na začetek"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Browse with caret"
msgstr "Brskaj po spletu"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Cookie accept"
msgstr "Sprejem piškotka"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default encoding"
msgstr "Privzet nabor znakov"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Privzet nabor znakov. Sprejemljive vrednosti so: \"armscii-8\", \"Big5\", "
"\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8"
"\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862"
"\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR"
"\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-"
"8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", "
"\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-"
"8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", "
"\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", "
"\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
"\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
"\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
"\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-"
"mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-"
"mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-"
"mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
"\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" in \"x-windows-949\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type"
msgstr "Privzeta vrsta pisave"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Privzeta vrsta pisave. Možne vrednosti so \"serif\" and \"sans-serif\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java"
msgstr "Omogoči Javo"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java."
msgstr "Omogoči Javo."
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Omogoči JavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Omogoči JavaScript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to"
msgstr "Datoteka v katero naj se tiska"
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to."
msgstr "Datoteka v katero naj se tiska."
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr "Za iskanje po strani ali naj se začne znova ko se pride do konca."
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "History pages time range"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Home page"
msgstr "Domača stran"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "Jeziki"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Iskanje po strani je občutljivo na velikost črk"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Iskanje po strani je občutljivo na velikost črk."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Stran, na katero kaže trenutno označeno besedilo, odprete s klikom "
"sredinskega gumba"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"S klikom sredinskega gumba na osrednji pult, se bo odprla stran, na katero "
"kaže trenutno označeno besedilo."
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Paper type"
msgstr "Vrsta papirja"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"Vrsta papirja. Lahko izbirate med: \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" in "
"\"Executive\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Prednostni jeziki, dvočrkovne oznake."
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name"
msgstr "Ime tiskalnika"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printer name."
msgstr "Ime tiskalnika."
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Spodnji odmik tiskanja"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Spodnji odmik tiskanja (v mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin"
msgstr "Levi odmik tiskanja"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Levi odmik tiskanja (v mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin"
msgstr "Desni odmik tiskanja"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Desni odmik tiskanja (v mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin"
msgstr "Zgornji odmik tiskanja"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Zgornji odmik tiskanja (v mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Privzeto kaži vrstico zaznamkov"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Privzeto kaži vrstico zaznamkov."
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Privzeto kaži vrstico stanja"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Privzeto kaži vrstico stanja."
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Privzeto kaži orodjarne"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Privzeto kaži orodjarne."
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Velikost diskovnega predpomnilnika"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Velikost diskovnega predpomnilnika v MB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Jezik trenutno izbrane vrste pisave"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Jezik trenutno izbrane vrste pisave. Veljavne vrednosti so: \"ar"
"\" (arabsko), \"x-baltic\" (baltski jeziki), \"x-central-euro"
"\" (srednjeevropski jeziki), \"x-cyrillic\" (jeziki, pisani v cirilici), \"el"
"\" (grško), \"he\" (gebrejsko), \"ja\" (japonsko), \"ko\" (korejsko), \"zh-CN"
"\" (poenostavljeno kitajskio), \"th\" (tajsko), \"zh-TW\" (tradicionalno "
"kitajsko), \"tr\" (turško), \"x-unicode\" (drugi jeziki), \"x-western"
"\" (jeziki pisani v latinici), \"x-tamil\" (tamilsko) in \"x-devanagari"
"\" (hindujsko)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
#, fuzzy
msgid "The downloads folder"
msgstr "Prikaži podrobnosti o prenosu"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"Samodejni zaznavalnik kodnih tabel. Prazen niz pomeni izključeno samodejno "
"zaznavanje"
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Samodejni zaznavalnik kodnih tabel. Veljavni vnosi so \"\" (samodejni "
"zaznavalnik izklopljen), \"cjk_parallel_state_machine\" (samodejno zaznaj "
"vzhodno azijske kodne tabele), \"ja_parallel_state_machine\" (samodejno "
"zaznaj japonske kodne tabele), \"ko_parallel_state_machine\" (samodejno "
"zaznaj korejske kodne tabele), \"ruprob\" (samodejno zaznaj ruske kodne "
"tabele), \"ukprob\" (samodejno zaznaj ukrajinske kodne tabele), "
"\"zh_parallel_state_machine\" (samodejno zaznaj kitajske kodne tabele), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (samodejno zaznaj poenostavljene kitajske "
"kodne tabele), \"zhtw_parallel_state_machine\" (samodejno zaznaj "
"poenostavljene kitajske kodne tabele) in \"universal_charset_detector"
"\" (samodejno zaznaj večino kodnih tabel)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The page informations shown in the history view"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
"are \"address\", \"title\"."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Use own colors"
msgstr "Uporabi lastne barve"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use own fonts"
msgstr "Uporabi lastne pisave"
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Uporabi lastne barve namesto tistih, ki jih zahteva stran."
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Uporabi lastne pisave namesto tistih, ki jih zahteva stran."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Od kod naj sprejemam piškotke. Možne vrednosti so: \"od posvod\", \"trenutna "
"stran\" and \"od nikoder\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Ali naj se v nogi natisne datum"
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Ali naj se v nogi natisne datum."
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Ali naj se v glavi natisne naslov strani"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Ali naj se v glavi natisne naslov strani."
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Ali naj se v nogi natisnejo številke strani x od vseh"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Ali naj se v nogi natisnejo številke strani (x od vseh)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Ali naj se v glavi natisne naziv strani"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Ali naj se v glavi natisne naziv strani."
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Pisave</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Glave</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Natisni v</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Stanje:</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Fields"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Common Name:"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DINAMIČNO"
# G:1 K:1 O:1
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Danski"
# G:1 K:0 O:0
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Expires On:"
msgstr "Naj potečejo:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Field _Value"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Issued On:"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:969
msgid "Organization:"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Organizational Unit:"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
msgid "Serial Number:"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
#, fuzzy
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>Stanje:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Ra_zlikuj velike in male črke"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Cookies"
msgstr "Piškotki"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Download Manager"
msgstr "Upravljalnik prenosov"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1023
msgid "Find"
msgstr "Poišči"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Passwords"
msgstr "Gesla"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Upravljalnik zasebnih podatkov"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Text Encoding"
msgstr "_Nabor znakov"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "_Find:"
msgstr "P_oišči:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Next"
msgstr "_Naslednji"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:279
msgid "_Pause"
msgstr "_Premor"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "_Previous"
msgstr "_Prejšnji"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Ovij okrog"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Barve</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Piškotki</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Barve</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodne tabele</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Pisave</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Domača stran</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Jeziki</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Začasne datoteke</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Spletna vsebina</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Add Language"
msgstr "Jezik"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "_Vedno uporabi barve namizne teme"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Dovoli _vzklična okna"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Vedno uporabi _te pisave"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Au_todetect:"
msgstr "_Samodejna zaznava:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Sistemski jezik"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Cl_ear"
msgstr "P_očisti"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "De_fault:"
msgstr "P_rivzeto:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Omogoči Java_Script"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Enable _Java"
msgstr "Omogoči _Javo"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Pisave in barve"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "For l_anguage:"
msgstr "_Jezik:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Samo s s_trani, ki jih obiščete"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavitve"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "Zasebnost"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Nastavi na trenutno s_tran"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Nastavi na _prazno stran"
# G:23 K:1 O:5
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "_Add..."
msgstr "Po_išči..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371
msgid "_Address:"
msgstr "_Naslov:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "_Vedno sprejmi"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "Prostor na _disku:"
# G:1 K:0 O:0
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "_Down"
msgstr "Opravljeno."
# G:0 K:1 O:0
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "_Download folder:"
msgstr "Prenesi povezavo"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Najmanjša vel_ikost pisave:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nikoli ne sprejmi"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "_Remove"
msgstr "_Poberi se"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:201
msgid "_Up"
msgstr "_Gor"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Variable width:"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Noge</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Glave</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Odmiki (v mm)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Usmerjenost</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Obseg strani</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Natisni v</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Velikost</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Videz"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "_Barva"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_xecutive"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "L_egal"
msgstr "L_egal"
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "Lan_dscape"
msgstr "_Ležeče"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_age title"
msgstr "_Naslov strani"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "P_ortrait"
msgstr "P_okončno"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_rinter:"
msgstr "_Tiskalnik:"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Pa_ges"
msgstr "_Strani"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "Page _numbers"
msgstr "Številke stra_ni"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1019
msgid "Print"
msgstr "Natisni"
#: data/glade/print.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Print Setup"
msgstr "Natisni"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_All pages"
msgstr "_Vse strani"
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Bottom:"
msgstr "Na _dnu:"
#: data/glade/print.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "_Browse..."
msgstr "_Več..."
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Date"
msgstr "_Datum"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_File:"
msgstr "_Datoteka:"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Sivine"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Left:"
msgstr "_Leva:"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"
#: data/glade/print.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "_Page address"
msgstr "Nas_lov strani"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "_Desna:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Izbor"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "Na _vrhu:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "_za:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "_od:"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
# G:1 K:0 O:0
#: embed/downloader-view.c:224
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:228
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:279
msgid "_Resume"
msgstr "Na_daljuj"
#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#.
#: embed/downloader-view.c:342 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1204
msgid "Unknown"
msgstr "Neznan"
#: embed/downloader-view.c:393
#, c-format
msgid "About %d second left"
msgid_plural "About %d seconds left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: embed/downloader-view.c:401
#, c-format
msgid "About %d minute left"
msgid_plural "About %d minutes left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: embed/downloader-view.c:408
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: embed/downloader-view.c:514
msgid "%"
msgstr "%"
# G:16 K:0 O:29
#: embed/downloader-view.c:525 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "_Datoteka"
# G:24 K:24 O:24
#: embed/downloader-view.c:539
msgid "Remaining"
msgstr "Preostalo"
# G:1 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabski (_IBM-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabski (ISO-_8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabščina (_MacArabic)"
# G:2 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabski (_Windows-1256)"
# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltski (_ISO-8859-13)"
# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltski (I_SO-8859-4)"
# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltski (_Windows-1257)"
# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armenski (ARMSCII-8)"
# G:2 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Gruzijski (GEOSTD8)"
# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Srednjeevropski (_IBM-852)"
# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Srednjeevorpski (I_SO-8859-2)"
# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Srednjeevropski (_MacCE)"
# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Srednjeevropski (_Windows-1250)"
# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Poenostavljen kitajski (_GB18030)"
# G:2 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Poenostavljen kitajski (G_B2312"
# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Poenostavljen kitajski (GB_K)"
# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Poenostavljen kitajski (_HZ)"
# G:4 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Poenostavljen kitajski (_ISO-2022-CN)"
# G:0 K:0 O:1
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Tradicionalni kitajski (Big_5)"
# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Tradicionalni kitajski (Big5-HK_SCS)"
# G:2 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Tradicionalni kitajski (_EUC-TW)"
# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cirilični (_IBM-855)"
# G:2 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cirilični (I_SO-8859-5)"
# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cirilični (IS_O-IR-111)"
# G:2 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cirilični (_KOI8-R)"
# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cirilični (_MacCyrillic)"
# G:2 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cirilični (_Windows-1251)"
# G:2 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:90
#, fuzzy
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cirilični ruski (_CP-866)"
# G:2 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grški (_ISO-8859-7))"
# G:4 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grški (_MacGreek)"
# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grški (_Windows-1253"
# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujaratski (_MacGujarati)"
# G:2 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhski (Mac_Gurmukhi)"
# G:2 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindujski (Mac_Devanagari)"
# G:2 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebrejski (_IBM-862)"
# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebrejski (IS_O-8859-8-I)"
# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebrejski (_MacHebrew)"
# G:2 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebrejski (_Windows-1255)"
# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Vidni hebrejski (ISO-8859-8)"
# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japonski (_EUC-JP)"
# G:4 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonski (_ISO-2022-JP)"
# G:4 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japonski (_Shift-JIS)"
# G:1 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korejski (_EUC-KR))"
# G:4 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korejski (_ISO-2022-KR)"
# G:2 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korejski (_JOHAB)"
# G:3 K:0 O:1
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korejski (_UHC)"
# G:4 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Keltski (ISO-8859-14)"
# G:2 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandski (MacIcelandic)"
# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordijski (ISO-8859-10)"
# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:112
#, fuzzy
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Farški (MacFarsi)"
# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Hrvaški (Mac_Croatian"
# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Romunski (MacRomanian))"
# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omunski (ISO-8859-16)"
# G:2 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Južno_evropski (ISO-8859-3)"
# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tajski (TIS-_620)"
# G:4 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tajski (IS_O-8859-11)"
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tajski (Windows-874)"
# G:2 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turški (_IBM-857)"
# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turški (I_SO-8859-9)"
# G:4 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turški (_MacTurkish"
# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turški (_Windows-1254)"
# G:4 K:0 O:1
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
# G:2 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cirilični ukrajinski (_KOI8-U)"
# G:2 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cirilični ukrajinski (Mac_Ukrainian)"
# G:4 K:0 O:1
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamski (_TCVN)"
# G:4 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamski (_VISCII)"
# G:4 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamski (V_PS)"
# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamski (_Windows-1258)"
# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Zahodnjaški (_IBM-850)"
# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:132
#, fuzzy
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Zahodnjaški (I_SO-8859-1)"
# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Zahodnjaški (IS_O-8859-15)"
# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Zahodnjaški (_MacRoman)"
# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Zahodnjaški (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr ""
# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:141
#, fuzzy
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_7)"
# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:142
#, fuzzy
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-_7)"
# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:143
#, fuzzy
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_7)"
# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:144
#, fuzzy
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-_7)"
# G:0 K:2 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:146
msgid "Off"
msgstr "Izključeno"
# G:1 K:0 O:1
#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:117
msgid "Chinese"
msgstr "Kitajski"
# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:148
#, fuzzy
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Poenostavljen kitajski (_HZ)"
# G:0 K:0 O:1
#: embed/ephy-encodings.c:149
#, fuzzy
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Tradicionalni kitajski (Big_5)"
# G:4 K:0 O:4
#: embed/ephy-encodings.c:150
msgid "East Asian"
msgstr "Vzhodnoazijski"
# G:5 K:1 O:1
#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137
msgid "Japanese"
msgstr "Japonski"
# G:5 K:1 O:2
#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138
msgid "Korean"
msgstr "Korejski"
# G:0 K:0 O:1
#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:150
msgid "Russian"
msgstr "Ruski"
# G:2 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:154
msgid "Universal"
msgstr "Univerzali"
# G:1 K:1 O:1
#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinski"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Neznan"
#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:644
msgid "All"
msgstr "Vse"
# G:7 K:11 O:11
#: embed/ephy-history.c:660
msgid "Others"
msgstr "Drugo"
# G:1 K:0 O:0
#: embed/ephy-history.c:666
msgid "Local files"
msgstr "Krajevne datoteke"
# G:1 K:0 O:0
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:141
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "Shrani kot"
# G:10 K:0 O:0
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:264
#, fuzzy
msgid "_Save As..."
msgstr "Shrani _kot..."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Podrobnosti _prenašanja"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Open the file in another application?"
msgstr "Izberite dejanje za vrsto datoteke"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:291
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with another application or save it."
msgstr ""
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Download the file?"
msgstr "Podrobnosti _prenašanja"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:315
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 src/ephy-toolbars-model.c:205
#: src/window-commands.c:343
msgid "Untitled"
msgstr "Neimenovan"
# G:1 K:0 O:0
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 embed/print-dialog.c:302
#: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:578
#, fuzzy
msgid "All files"
msgstr "Krajevne datoteke"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 lib/ephy-file-chooser.c:360
#, fuzzy
msgid "Web pages"
msgstr "Spletna stran"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
msgid "Text files"
msgstr ""
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 lib/ephy-file-chooser.c:368
#, fuzzy
msgid "Images"
msgstr "_Strani"
# G:1 K:0 O:0
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:190
#, fuzzy
msgid "XML files"
msgstr "Krajevne datoteke"
# G:1 K:0 O:0
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:195
#, fuzzy
msgid "XUL files"
msgstr "Krajevne datoteke"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:195
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:198
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:230
msgid "Certificate _Details"
msgstr ""
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:227 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:538
msgid "_View Certificate"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
#, fuzzy
msgid "_Accept"
msgstr "_Vedno sprejmi"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
msgid "Co_nnect"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:419
msgid "Accept expired security information?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:426
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr ""
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:494
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541
msgid "_Trust CA"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
# G:4 K:0 O:0
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
#, fuzzy
msgid "_Web sites"
msgstr "_Zahodnjaški"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573
msgid "_Software developers"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:639
msgid "Certificate already exists."
msgstr ""
# G:2 K:0 O:0
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
#, fuzzy
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Datoteka ni bila shranjena."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:759
msgid "_Backup Certificate"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
msgid "Select password."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:881
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "Gesla"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:793
msgid "Con_firm password:"
msgstr ""
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:805
#, fuzzy
msgid "Password quality:"
msgstr "Gesla"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:862
msgid "I_mport Certificate"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:870
msgid "Password required."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:871
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:949
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:950
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:972
#, fuzzy
msgid "Unit:"
msgstr "Neimenovan"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975
msgid "Next Update:"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002
msgid "Not part of certificate"
msgstr ""
# G:32 K:56 O:19
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1270
#, fuzzy
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Lastnosti piškotka"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1307
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1315
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:195
msgid "Generating Private Key."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:196
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
# G:16 K:0 O:29
#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:591
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "_Datoteka"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:491
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
"Epiphany trenutno ni mogoče uprabljati. Spodeltela je inicializacija "
"Mozille. Preverite vašo MOZILLA_FIVE_HOME spremenljivko okolja."
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:736
msgid "system-language"
msgstr "sl-si,sl"
#: embed/print-dialog.c:294
#, fuzzy
msgid "Print to"
msgstr "Natisni"
#: embed/print-dialog.c:299
msgid "Postscript files"
msgstr ""
#: lib/eel-gconf-extensions.c:81
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Napaka GConf:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:512
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Odstrani orodjarno"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:563
msgid "Separator"
msgstr "Ločnica"
# G:3 K:1 O:0
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:593
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Če želite predmet dodati v zgornjo orodjarno, ga povlecite vanjo. Če ga "
"želite odstraniti, ga povlecite iz orodjarne v tabelo predmetov."
#: lib/ephy-file-chooser.c:349
msgid "All supported types"
msgstr ""
# G:6 K:0 O:0
#. The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1108
#, fuzzy
msgid "Downloads"
msgstr "Prenesi povezavo"
#: lib/ephy-file-helpers.c:168
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "%s ni bilo mogoče najti"
#: lib/ephy-file-helpers.c:233
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s obstaja, prosim umaknite ga."
#: lib/ephy-file-helpers.c:236
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Imenika %s ni bilo mogoče ustvariti."
#: lib/ephy-gui.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "A file %s already exists."
msgstr "Zaznamek za to stran z nazivom %s že obstaja."
#: lib/ephy-gui.c:100
msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
msgstr ""
#: lib/ephy-gui.c:103
msgid "Overwrite File"
msgstr ""
#: lib/ephy-gui.c:108
msgid "_Overwrite"
msgstr ""
#: lib/ephy-gui.c:153
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Pomoči ni mogoče prikazati: %s"
#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108
msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"
# G:3 K:1 O:2
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Baltic"
msgstr "Baltski"
# G:4 K:1 O:0
#: lib/ephy-langs.c:33
msgid "Central European"
msgstr "Srednjeevropski"
# G:4 K:1 O:0
#: lib/ephy-langs.c:34
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirilični"
# G:3 K:0 O:0
#: lib/ephy-langs.c:35
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagarski"
# G:0 K:0 O:1
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130
msgid "Greek"
msgstr "Grški"
# G:5 K:1 O:3
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejski"
# G:4 K:1 O:2
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Poenostavljen kitajski"
# G:2 K:0 O:0
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilski"
# G:0 K:1 O:2
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Thai"
msgstr "Tajski"
# G:3 K:1 O:2
#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradicionalno kitajski"
# G:3 K:1 O:2
#: lib/ephy-langs.c:44
#, fuzzy
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Tradicionalno kitajski"
# G:2 K:0 O:0
#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:158
msgid "Turkish"
msgstr "Turški"
# G:5 K:1 O:2
#: lib/ephy-langs.c:46
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
# G:4 K:3 O:2
#: lib/ephy-langs.c:47
msgid "Western"
msgstr "Zahodnjaški"
# G:0 K:6 O:0
#: lib/ephy-stock-icons.c:54
#, fuzzy
msgid "Secure"
msgstr "Zavaruj:"
# G:2 K:2 O:5
#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1207
msgid "Insecure"
msgstr "Nezavarovan"
#: lib/ephy-stock-icons.c:56 src/ephy-history-window.c:1192
msgid "History"
msgstr "Zgodovina"
# G:1 K:0 O:0
#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:1025
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zaznamki"
# G:1 K:0 O:0
#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/toolbar.c:411
msgid "Address Entry"
msgstr "Vnos naslova"
# G:6 K:0 O:0
#: lib/ephy-stock-icons.c:59
#, fuzzy
msgid "_Download"
msgstr "Prenesi povezavo"
# G:3 K:0 O:0
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
# G:3 K:1 O:1
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
# G:2 K:0 O:1
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
# G:4 K:1 O:0
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
# G:1 K:0 O:0
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
# G:2 K:0 O:0
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
# G:1 K:0 O:0
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
# G:2 K:0 O:0
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
# G:16 K:0 O:29
#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#.
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242
#, fuzzy
msgid "Failed"
msgstr "_Datoteka"
# G:2 K:0 O:0
#. Translator hint: this is the default label on progress bars
#. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage
#.
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d kb"
# G:4 K:0 O:0
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
# G:6 K:0 O:0
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Lastnosti %s"
# G:2 K:0 O:0
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216
msgid "_Title:"
msgstr "_Naziv:"
# G:1 K:0 O:0
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239
msgid "To_pics:"
msgstr "Te_me:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Prikaži v vrstici zaznamkov"
# G:16 K:0 O:29
#. Toplevel
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151
#: src/ephy-window.c:83
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
# G:1 K:0 O:0
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-window.c:84
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153
#: src/ephy-window.c:85
msgid "_View"
msgstr "Po_gled"
# G:1 K:0 O:0
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154
#: src/ephy-window.c:90
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoč"
# G:23 K:1 O:10
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nova tema"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Create a new topic"
msgstr "Ustvari novo temo"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1017 src/ephy-history-window.c:158
#: src/ephy-history-window.c:738
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Odpri v novem oknu"
# G:9 K:1 O:2
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Odpri izbrani zaznamek v novem oknu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1018 src/ephy-history-window.c:161
#: src/ephy-history-window.c:739
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Odpri v novem u_hlju"
# G:2 K:0 O:0
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Odpri izbrani zaznamek v novem uhlju"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Rename..."
msgstr "P_reimenuj..."
# G:0 K:1 O:3
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Preimenuj izbrani zaznamek ali temo"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164
msgid "_Delete"
msgstr "_Zbriši"
# G:1 K:0 O:0
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Zbriši izbrani zaznamek ali temo"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_Properties"
msgstr "_Lastnosti"
# G:1 K:0 O:0
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Poglej ali spremeni lastnosti izbranega zaznamka"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Uvozi zaznamke..."
# G:2 K:0 O:0
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Uvozi zaznamke iz drugega brskalnika ali datoteke z zaznamki"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170
#: src/ephy-window.c:121
msgid "_Close"
msgstr "_Zapri"
# G:12 K:1 O:22
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Zapri okno z zaznamki"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175
#: src/ephy-window.c:132
msgid "Cu_t"
msgstr "_Izreži"
# G:6 K:1 O:0
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176
#: src/ephy-window.c:133
msgid "Cut the selection"
msgstr "Izreži izbrano"
# G:6 K:0 O:0
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1027 src/ephy-history-window.c:178
#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:135
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"
# G:1 K:0 O:0
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiraj izbrano"
# G:6 K:0 O:0
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181
#: src/ephy-window.c:138
msgid "_Paste"
msgstr "_Prilepi"
# G:8 K:0 O:0
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Prilepi odložišče"
# G:9 K:0 O:0
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184
#: src/ephy-window.c:141
msgid "Select _All"
msgstr "Izberi _vse"
# G:9 K:1 O:5
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Izberi vse zaznamke ali besedilo"
#. Help Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:232
msgid "_Contents"
msgstr "_Vsebina"
# G:3 K:1 O:4
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Prikaži pomoč zaznamkov"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
#: src/ephy-window.c:235
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
# G:1 K:0 O:0
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196
#: src/ephy-window.c:236
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Kaži zasluge avtorjev brskalnika"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "Prikaži v _vrstici zaznamkov"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Prikaži izbrani zaznamek ali temo v vrstici zaznamkov"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211
msgid "_Title"
msgstr "_Naziv"
# G:1 K:0 O:0
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212
msgid "Show only the title column"
msgstr "Prikaži le stolpec z nazivi"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Na_ziv in naslov"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Prikaži stolpca z nazivi in naslovi"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279
msgid "Type a topic"
msgstr "Natipkaj temo"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559
#, fuzzy
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Uvozi zaznamke"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:566
#, fuzzy
msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
msgstr "Mozillini zaznamki"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:570
#, fuzzy
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Zaznamki Konquerorja"
# G:1 K:0 O:0
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:574
#, fuzzy
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Zaznamki Galeona"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:613
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Uvozi zaznamke"
# G:2 K:2 O:0
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619
#, fuzzy
msgid "I_mport"
msgstr "Šport"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
#, fuzzy
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Uvozi zaznamke"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656
msgid "Firebird"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:658
msgid "Firefox"
msgstr ""
# G:4 K:0 O:0
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660
#, fuzzy
msgid "Galeon"
msgstr "Walloonski"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
#, fuzzy
msgid "Konqueror"
msgstr "Zaznamki Konquerorja"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664
msgid "Mozilla"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1012 src/ephy-history-window.c:733
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "_Odpri v novih oknih"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1013 src/ephy-history-window.c:734
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Odpri v novih _Uhljih"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1023 src/ephy-history-window.c:744
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopiraj naslov"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1264 src/ephy-history-window.c:1038
msgid "_Search:"
msgstr "I_skanje:"
# G:4 K:11 O:4
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1477
msgid "Topics"
msgstr "Teme"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1539 src/ephy-history-window.c:1318
msgid "Title"
msgstr "Naziv"
# G:0 K:1 O:0
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1546 src/ephy-history-window.c:1324
msgid "Address"
msgstr "Naslov"
# G:1 K:2 O:0
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
msgid "Search the web"
msgstr "Preiskovanje spleta"
# G:0 K:1 O:0
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "Entertainment"
msgstr "Zabava"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "News"
msgstr "Novice"
# G:3 K:0 O:1
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "Shopping"
msgstr "Nakupovanje"
# G:2 K:2 O:0
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Sports"
msgstr "Šport"
# G:0 K:2 O:0
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Travel"
msgstr "Potovanja"
# G:2 K:1 O:0
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Work"
msgstr "Služba"
# G:1 K:1 O:0
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:677
msgid "Most Visited"
msgstr "Najbolj obiskano"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:693
msgid "Not Categorized"
msgstr "Nekategorizirano"
# G:2 K:0 O:0
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:262
#, fuzzy
msgid "Add Bookmark"
msgstr "_Dodaj zaznamek..."
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:307
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Podvojen zaznamek"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:337
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Zaznamek za to stran z nazivom %s že obstaja."
# G:1 K:0 O:0
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:315
#, fuzzy
msgid "Encodings"
msgstr "_Nabor znakov"
# G:3 K:0 O:0
#: src/ephy-encoding-menu.c:359
#, fuzzy
msgid "_Other..."
msgstr "_Drugo"
#: src/ephy-encoding-menu.c:360
#, fuzzy
msgid "Other encodings"
msgstr "Privzet nabor znakov"
#: src/ephy-encoding-menu.c:367
msgid "_Automatic"
msgstr ""
#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:445
msgid "Go"
msgstr "Pojdi"
# G:4 K:2 O:0
#: src/ephy-history-window.c:159
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Odpri izbrano povezavo iz zgodovine v novem oknu"
#: src/ephy-history-window.c:162
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Odpri izbrano povezavo iz zgodovine v novem uhlju"
#: src/ephy-history-window.c:165
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Izbriši izbrano povezavo iz zgodovine"
#: src/ephy-history-window.c:167
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "Za_znamuj povezavo..."
#: src/ephy-history-window.c:168
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Zaznamuj izbrano povezavo iz zgodovine"
#: src/ephy-history-window.c:171
msgid "Close the history window"
msgstr "Zapri okno zgodovine"
#: src/ephy-history-window.c:185
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Izberi vse povezave ali besedilo zgodovine"
#: src/ephy-history-window.c:187
msgid "C_lear History"
msgstr "P_očisti zgodovino"
# G:0 K:1 O:0
#: src/ephy-history-window.c:188
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Zbriši zgodovino vašega brskanja"
#: src/ephy-history-window.c:193
msgid "Display history help"
msgstr "Prikaži pomoč zaznamkov"
#: src/ephy-history-window.c:213
msgid "_Address"
msgstr "_Naslov"
# G:2 K:1 O:2
#: src/ephy-history-window.c:214
msgid "Show only the address column"
msgstr "Prikaži le stolpec z naslovi"
#: src/ephy-history-window.c:246
#, fuzzy
msgid "Clear History"
msgstr "P_očisti zgodovino"
# G:4 K:3 O:0
#: src/ephy-history-window.c:276
msgid "C_lear"
msgstr "P_očisti"
# G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-history-window.c:300
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Počisti zgodovino brskanja?"
#: src/ephy-history-window.c:307
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Čiščenje zgodovine brskanja bo povzročilo, da bodo vsi zaznamki iz zgodovine "
"trajno izbrisani."
#: src/ephy-history-window.c:1047
msgid "Today"
msgstr ""
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051
#: src/ephy-history-window.c:1055
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
# G:7 K:4 O:0
#: src/ephy-history-window.c:1264
msgid "Sites"
msgstr "Mesta"
# G:6 K:7 O:3
#: src/ephy-main.c:56
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Odpri nov uhelj v obstoječem oknu Epiphanyja"
#: src/ephy-main.c:59
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Poženi Epiphany v načinu čez cel zaslon"
#: src/ephy-main.c:62
msgid "Load the given session file"
msgstr "Naloži podano datoteko seje"
# G:2 K:0 O:0
#: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"
#: src/ephy-main.c:65
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Dodaj zaznamek (ne odpri nobenih oken)"
# G:2 K:0 O:0
#: src/ephy-main.c:66
msgid "URL"
msgstr "URL"
# G:2 K:0 O:0
#: src/ephy-main.c:68
#, fuzzy
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Uvozi zaznamke iz drugega brskalnika ali datoteke z zaznamki"
# G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-main.c:71
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Poženi urejevalnik zaznamkov"
# G:2 K:0 O:0
#: src/ephy-main.c:74
#, fuzzy
msgid "Used internally by the bonobo interface"
msgstr "Uporabljeno interno s strani pogleda Nautilus"
#: src/ephy-main.c:109
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Spletni brskalnik Epiphany"
#: src/ephy-main.c:113
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
#: src/ephy-session.c:367
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Pobiranje po sesutju"
#: src/ephy-session.c:369
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Ne pobiraj se"
#: src/ephy-session.c:370
msgid "_Recover"
msgstr "_Poberi se"
#: src/ephy-session.c:401
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"Izgleda, da je se je Epiphany sesul ali pa je bil ubit zadnjič ko je bil "
"pognan."
#: src/ephy-session.c:407
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Lahko obnovite uhlje in okna, ki so bila odprta."
#: src/ephy-shell.c:345
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
#: src/ephy-shell.c:352
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
#: src/ephy-shell.c:375
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
#: src/ephy-tab.c:358 src/ephy-tab.c:1243 src/ephy-tab.c:1452
msgid "Blank page"
msgstr "Prazna stran"
# G:0 K:0 O:1
#: src/ephy-tab.c:798
msgid "site"
msgstr "spletno mesto"
# G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-tab.c:822
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Preusmerjam na %s..."
# G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-tab.c:826
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Prenašam podatke iz %s..."
# G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-tab.c:830
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Čakam na avtorizacijo od %s..."
# G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-tab.c:838
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Nalagam %s..."
# G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:86
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Zaznamki"
# G:5 K:1 O:0
#: src/ephy-window.c:87
msgid "_Go"
msgstr "Po_jdi"
#: src/ephy-window.c:88
#, fuzzy
msgid "T_ools"
msgstr "Or_odjarne"
# G:2 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:89
msgid "_Tabs"
msgstr "_Uhlji"
# G:7 K:0 O:0
#. File menu
#: src/ephy-window.c:94
msgid "_New Window"
msgstr "_Novo okno"
# G:4 K:0 O:1
#: src/ephy-window.c:95
msgid "Open a new window"
msgstr "Odpri novo okno"
# G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:97
msgid "New _Tab"
msgstr "Nov u_helj"
# G:2 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:98
msgid "Open a new tab"
msgstr "Odpri nov uhelj"
#: src/ephy-window.c:100
msgid "_Open..."
msgstr "_Odpri..."
# G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:101
msgid "Open a file"
msgstr "Odpri datoteko"
# G:10 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:103 src/ephy-window.c:106
msgid "Save _As..."
msgstr "Shrani _kot..."
# G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:104 src/ephy-window.c:107
msgid "Save the current page"
msgstr "Shrani trenutno stran"
# G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:109
#, fuzzy
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Na_tisni..."
#: src/ephy-window.c:110
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr ""
# G:20 K:4 O:25
#: src/ephy-window.c:112
#, fuzzy
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Zapri predogled tiskanja"
# G:20 K:4 O:25
#: src/ephy-window.c:113
#, fuzzy
msgid "Print preview"
msgstr "Zapri predogled tiskanja"
# G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:115
msgid "_Print..."
msgstr "Na_tisni..."
# G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:116
msgid "Print the current page"
msgstr "Natisni trenutno stran"
# G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:118
msgid "S_end To..."
msgstr "P_ošlji k..."
# G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Pošlji povezavo trenutne strani"
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Close this window"
msgstr "Zapri to okno"
# G:5 K:1 O:2
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:126
#, fuzzy
msgid "_Undo"
msgstr "_Unicode"
#: src/ephy-window.c:127
#, fuzzy
msgid "Undo the last action"
msgstr "Izberite dejanje za vrsto datoteke"
#: src/ephy-window.c:129
msgid "Re_do"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:130
msgid "Redo the last undone action"
msgstr ""
# G:3 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Prilepi odložišče"
# G:0 K:0 O:1
#: src/ephy-window.c:142
msgid "Select the entire page"
msgstr "Izberi celotno stran"
# G:23 K:1 O:5
#: src/ephy-window.c:144
msgid "_Find..."
msgstr "Po_išči..."
#: src/ephy-window.c:145
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "V strani poišči besedo ali frazo"
#: src/ephy-window.c:147
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Poišči _naslednjo"
# G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Poišči naslednjo ponovitev besede ali fraze"
#: src/ephy-window.c:150
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Poišči _prejšnjo"
# G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:151
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Poišči prejšnjo ponovitev besede ali fraze"
#: src/ephy-window.c:153
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Os_ebni podatki"
# G:0 K:0 O:2
#: src/ephy-window.c:154
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Preglej in odstrani piškotke in gesla"
#: src/ephy-window.c:156
msgid "T_oolbars"
msgstr "Or_odjarne"
# G:6 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:157
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Prikroji orodjarne"
# G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:159
msgid "P_references"
msgstr "Nas_tavitve"
# G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:160
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Nastavi brskalnik"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:164
msgid "_Stop"
msgstr "U_stavi"
# G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:165
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Ustavi trenutni prenos podatkov"
# G:2 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:167
msgid "_Reload"
msgstr "_Znova naloži"
# G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:168
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Prikaži zadnjo vsebino trenutne strani"
#: src/ephy-window.c:170
msgid "Zoom _In"
msgstr "Pov_ečaj"
# G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:171
msgid "Increase the text size"
msgstr "Povečaj velikost besedila"
# G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:173
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Poma_njšaj"
# G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:174
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Zmanjšaj velikost besedila"
# G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:176
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Običajna velikost"
# G:3 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:177
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Uporabi običajno velikost pisave"
#: src/ephy-window.c:179
#, fuzzy
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Nabor znakov"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Change the text encoding"
msgstr ""
# G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:182
msgid "_Page Source"
msgstr "_Izvorna koda strani"
# G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:183
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Poglej izvorno kodo strani"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:187
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Dodaj zaznamek..."
# G:4 K:1 O:0
#: src/ephy-window.c:188 src/ephy-window.c:267
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Dodaj zaznamek za trenutno stran"
#: src/ephy-window.c:190
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Uredi zaznamke"
# G:1 K:1 O:0
#: src/ephy-window.c:191
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Odpri okno zaznamkov"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:195
msgid "_Back"
msgstr "Na_zaj"
# G:6 K:6 O:0
#: src/ephy-window.c:196
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Pojdi na prej obiskano stran"
#: src/ephy-window.c:198
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprej"
# G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:199
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Pojdi na naslednjo že obiskano stran"
# G:4 K:5 O:0
#: src/ephy-window.c:202
msgid "Go up one level"
msgstr "Pojdi stopnjo navzgor"
# G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:204
msgid "_Home"
msgstr "_Dom"
# G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:205
msgid "Go to the home page"
msgstr "Pojdi na domačo stran"
#: src/ephy-window.c:207
msgid "_Location..."
msgstr "_Lokacija..."
# G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:208
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Pojdi na izbrano lokacijo"
#: src/ephy-window.c:210
msgid "H_istory"
msgstr "Z_godovina"
# G:14 K:9 O:0
#: src/ephy-window.c:211
msgid "Open the history window"
msgstr "Odpri okno zgodovine"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:215
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Prejšnji uhelj"
# G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:216
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktiviraj prejšnji uhelj"
# G:0 K:1 O:0
#: src/ephy-window.c:218
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Naslednji uhelj"
# G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:219
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktiviraj naslednji uhelj"
# G:0 K:1 O:0
#: src/ephy-window.c:221
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Premakni uhelj _levo"
#: src/ephy-window.c:222
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Premakni trenutni uhelj na levo"
#: src/ephy-window.c:224
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Premakni uhelj _desno"
#: src/ephy-window.c:225
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Premakni trenutni uhelj na desno"
#: src/ephy-window.c:227
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Odtrgaj uhelj"
# G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:228
msgid "Detach current tab"
msgstr "Odcepi trenuten uhelj"
# G:0 K:1 O:0
#: src/ephy-window.c:233
msgid "Display web browser help"
msgstr "Prikaži pomoč brskalnika"
# G:2 K:0 O:0
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:244
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Orodjarna"
# G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:245
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Pokaži ali skrij orodjarno"
#: src/ephy-window.c:247
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Vrstica zaznamkov"
# G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:248
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Pokaži ali skrij vrstico zaznamkov"
#: src/ephy-window.c:250
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Vrstica stanja"
# G:3 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:251
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Pokaži ali skrij vrstico stanja"
#: src/ephy-window.c:253
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Čez ce_l zaslon"
# G:2 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:254
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Brskaj čez cel zaslon"
#: src/ephy-window.c:256
#, fuzzy
msgid "Selection Caret"
msgstr "_Izbor"
#. Document
#: src/ephy-window.c:264
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Shrani ozadje kot..."
# G:2 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:266
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "_Dodaj zaznamek..."
# G:9 K:2 O:0
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:271
msgid "_Open Frame"
msgstr "_Odpri okvir"
# G:2 K:0 O:0
#. Links
#: src/ephy-window.c:275
msgid "_Open Link"
msgstr "_Odpri povezavo"
# G:1 K:2 O:0
#: src/ephy-window.c:277
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Odpri povezavo v _novem oknu"
# G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:279
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Odpri povezavo v novem _uhlju"
# G:6 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:281
#, fuzzy
msgid "_Download Link"
msgstr "Prenesi povezavo"
# G:10 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:283
#, fuzzy
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Shrani _kot..."
# G:3 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:285
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Zaznamuj povezavo..."
#: src/ephy-window.c:287
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiraj naslov povezave"
# G:1 K:0 O:0
#. Images
#: src/ephy-window.c:291
msgid "Open _Image"
msgstr "Odpri sl_iko"
# G:2 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:293
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Shrani sliko kot..."
# G:4 K:3 O:0
#: src/ephy-window.c:295
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Uporabi sliko kot ozadje"
# G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:297
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopiraj n_aslov slike"
#: src/ephy-window.c:542
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Normalen pogled"
#: src/ephy-window.c:616
msgid "Close _Document"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:644
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:645
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1015 src/window-commands.c:396
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
# G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:1017 src/window-commands.c:422
msgid "Save As"
msgstr "Shrani kot"
# G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:1021
msgid "Bookmark"
msgstr "Zaznamek"
# G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:1210
msgid "Broken"
msgstr "Nedelujoč"
# G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:1213
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"
# G:5 K:7 O:5
#: src/ephy-window.c:1217
msgid "Low"
msgstr "Nizka"
# G:2 K:2 O:1
#: src/ephy-window.c:1221
msgid "High"
msgstr "Visoka"
# G:3 K:2 O:0
#: src/ephy-window.c:1231
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Stopnja varnosti: %s\n"
"%s"
# G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:1237
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Stopnja varnosti: %s"
# G:0 K:4 O:0
#: src/pdm-dialog.c:411
msgid "Domain"
msgstr "Domena"
# G:0 K:1 O:0
#: src/pdm-dialog.c:423
msgid "Name"
msgstr "Ime"
# G:1 K:0 O:0
#: src/pdm-dialog.c:664
msgid "Host"
msgstr "Gostitelj"
# G:3 K:4 O:1
#: src/pdm-dialog.c:676
msgid "User Name"
msgstr "Uporabniško ime"
# G:32 K:56 O:19
#: src/pdm-dialog.c:869
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Lastnosti piškotka"
#: src/pdm-dialog.c:884
#, fuzzy
msgid "Content:"
msgstr "_Vsebina"
# G:3 K:7 O:0
#: src/pdm-dialog.c:899
msgid "Path:"
msgstr "Pot:"
# G:1 K:0 O:0
#: src/pdm-dialog.c:914
#, fuzzy
msgid "Send for:"
msgstr "P_ošlji k..."
#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "Encrypted connections only"
msgstr ""
#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "Any type of connection"
msgstr ""
# G:1 K:0 O:0
#: src/pdm-dialog.c:929
#, fuzzy
msgid "Expires:"
msgstr "Naj potečejo:"
# G:12 K:1 O:7
#: src/pdm-dialog.c:940
msgid "End of current session"
msgstr "Konec trenutne seje"
# G:0 K:1 O:0
#: src/popup-commands.c:245 src/popup-commands.c:253
msgid "Download link"
msgstr "Prenesi povezavo"
# G:2 K:0 O:0
#: src/popup-commands.c:260
msgid "Save Image As"
msgstr "Shrani sliko kot"
# G:1 K:0 O:0
#: src/popup-commands.c:350
msgid "Save Background As"
msgstr "Shrani ozadje kot"
# G:2 K:0 O:0
#: src/ppview-toolbar.c:92
msgid "First"
msgstr "Prva"
# G:1 K:0 O:0
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr "Pojdi na prvo stran"
# G:5 K:0 O:0
#: src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Last"
msgstr "Zadnja"
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr "Pojdi na zadnjo stran"
# G:1 K:0 O:0
#: src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Previous"
msgstr "Nazaj"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Pojdi na predhodno obiskan stran"
# G:7 K:0 O:0
#: src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Next"
msgstr "Naprej"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "Pojdi na naslednjo že obiskano stran"
#: src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
# G:20 K:4 O:25
#: src/ppview-toolbar.c:109
msgid "Close print preview"
msgstr "Zapri predogled tiskanja"
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "System language"
msgstr "Sistemski jezik"
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikanski"
# G:1 K:0 O:1
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Albanian"
msgstr "Albanski"
# G:0 K:0 O:1
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbajdžanski"
# G:0 K:2 O:0
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Basque"
msgstr "Baskovski"
# G:0 K:0 O:1
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Breton"
msgstr "Bretonski"
# G:0 K:2 O:0
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bolgarski"
# G:0 K:0 O:1
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Byelorussian"
msgstr "Beloruski"
# G:0 K:0 O:1
#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Catalan"
msgstr "Katalonski"
# G:4 K:0 O:1
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Croatian"
msgstr "Hrvaški"
# G:0 K:0 O:1
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Czech"
msgstr "Češki"
# G:1 K:1 O:1
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Danish"
msgstr "Danski"
# G:1 K:1 O:2
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Dutch"
msgstr "Nizozemski"
# G:0 K:0 O:1
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "English"
msgstr "Angleški"
# G:0 K:1 O:0
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
# G:1 K:1 O:0
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Estonian"
msgstr "Estonski"
# G:0 K:0 O:1
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Faeroese"
msgstr "Farski"
# G:0 K:0 O:1
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Finnish"
msgstr "Finski"
# G:1 K:0 O:1
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "French"
msgstr "Francoski"
# G:0 K:1 O:1
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Galician"
msgstr "Galski"
# G:1 K:0 O:0
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "German"
msgstr "Nemški"
# G:0 K:1 O:1
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Hungarian"
msgstr "Madžarski"
# G:1 K:1 O:1
#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandski"
# G:1 K:0 O:1
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonezijski"
# G:0 K:0 O:1
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Irish"
msgstr "Irski"
# G:0 K:2 O:0
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Italian"
msgstr "Italijanski"
# G:0 K:0 O:1
#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Latvian"
msgstr "Latvijski"
# G:1 K:0 O:1
#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litvanski"
# G:1 K:1 O:0
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonski"
# G:0 K:0 O:1
#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Malay"
msgstr "Malajski"
# G:0 K:1 O:0
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norveški nynorsk"
# G:1 K:0 O:0
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Norveški bokmal"
# G:1 K:0 O:0
#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Norwegian"
msgstr "Norveški"
# G:0 K:1 O:0
#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Polish"
msgstr "Poljski"
# G:1 K:1 O:2
#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"
# G:0 K:1 O:1
#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Portugalski Brazilije"
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Romanian"
msgstr "Romunski"
# G:2 K:1 O:2
#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "Scottish"
msgstr "Škotski"
#: src/prefs-dialog.c:152
msgid "Serbian"
msgstr "Srbski"
# G:0 K:3 O:0
#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaški"
# G:1 K:1 O:0
#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenski"
# G:1 K:1 O:1
#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Spanish"
msgstr "Španski"
# G:0 K:1 O:1
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Swedish"
msgstr "Švedski"
# G:4 K:1 O:1
#: src/prefs-dialog.c:160
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamski"
# G:4 K:0 O:0
#: src/prefs-dialog.c:161
msgid "Walloon"
msgstr "Walloonski"
# G:0 K:1 O:0
#: src/prefs-dialog.c:1058
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Prikrojen [%s]"
# G:1 K:0 O:0
#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
#: src/prefs-dialog.c:1103
#, fuzzy
msgid "Home"
msgstr "_Dom"
#: src/prefs-dialog.c:1112
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:1321
#, fuzzy
msgid "Select a directory"
msgstr "Imenika %s ni bilo mogoče ustvariti."
#: src/toolbar.c:368
msgid "Back"
msgstr "Nazaj"
# G:11 K:3 O:21
#: src/toolbar.c:370
msgid "Go back"
msgstr "Pojdi nazaj"
# G:1 K:0 O:0
#: src/toolbar.c:382
msgid "Forward"
msgstr "Naprej"
# G:1 K:0 O:0
#: src/toolbar.c:384
msgid "Go forward"
msgstr "Pojdi naprej"
# G:1 K:0 O:0
#: src/toolbar.c:395
msgid "Up"
msgstr "Gor"
# G:9 K:13 O:0
#: src/toolbar.c:397
msgid "Go up"
msgstr "Pojdi gor"
# G:1 K:0 O:0
#: src/toolbar.c:413
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "Vnesite spletni naslov ali frazo za iskanje po spletu"
#: src/toolbar.c:425
msgid "Zoom"
msgstr "Povečava"
# G:4 K:0 O:0
#: src/toolbar.c:427
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Prilagodi velikost besedila"
#: src/toolbar.c:437
msgid "Favicon"
msgstr "Ikona zaznamka"
#: src/toolbar.c:447
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Pojdi na naslov vnešen v polju za vnos naslovov"
#: src/window-commands.c:169
msgid "Check this out!"
msgstr "Oglejte si tole!"
# G:5 K:0 O:2
#: src/window-commands.c:855
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Urejevalnik orodjarn"
# G:1 K:0 O:0
#: src/window-commands.c:877
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Dodaj novo orodjarno"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:928
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr "Tilen Travnik <tilen.travnik@guest.arnes.si>"
#: src/window-commands.c:958
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Brskalnik GNOME temelječ na Mozilli"
#~ msgid "Epiphany Nautilus view"
#~ msgstr "Pogled Epiphany Nautilus"
#~ msgid "Epiphany Nautilus view factory"
#~ msgstr "Tovarna pogleda Epiphany Nautilus"
#~ msgid "Epiphany content view component"
#~ msgstr "Komponenta Epiphanyja za pogled vsebine"
#~ msgid "Epiphany content view component's factory"
#~ msgstr "TOvarna komponente Epiphanyja za pogled vsebine"
#~ msgid "View as Web Page"
#~ msgstr "Glej kot spletno stran"
#~ msgid "Web Page Viewer"
#~ msgstr "Pregledovalnik spletnih strani"
#~ msgid "Ask for download destination"
#~ msgstr "Vprašaj za cilj prenosa"
#~ msgid "Ask for download destination."
#~ msgstr "Vprašaj za cilj prenosa."
#~ msgid "Open in tabs by default."
#~ msgstr "Kot privzeto odpri v uhljih."
#~ msgid "Show download details."
#~ msgstr "Prikaži podrobnosti o prenosu."
#~ msgid "Use tabs"
#~ msgstr "Uporabljaj uhlje"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>Address:</b>"
#~ msgstr "<b>Naslov:</b>"
#~ msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
#~ msgstr "<b>Porabljen čas:</b>"
#~ msgid "<b>Time Remaining:</b>"
#~ msgstr "<b>Preostali čas:</b>"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
#~ "file?\n"
#~ "</span>\n"
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Kaj želite narediti s to datoteko?\n"
#~ "</span>\n"
#~ "Datoteke te vrste ni možno pregledovati neposredno v brskalniku:"
#~ msgid "You can open it with another application or save it on disk."
#~ msgstr "Lahko jo odprete z drugim programom ali shranite na disk."
#~ msgid "<b>Tabs</b>"
#~ msgstr "<b>Uhlji</b>"
#~ msgid "Language Editor"
#~ msgstr "Urejevalnik jezikov"
#~ msgid "Open in _tabs by default"
#~ msgstr "Kot privzeto odpri v _uhljih"
#~ msgid "S_ans serif:"
#~ msgstr "S_ans serifi:"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans serifi"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serifi"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "_Velikost:"
#~ msgid "Siz_e:"
#~ msgstr "Veli_kost:"
#~ msgid "_Monospace:"
#~ msgstr "_Enopresledna:"
#~ msgid "_Proportional:"
#~ msgstr "_Sorazmeren:"
#~ msgid "_Serif:"
#~ msgstr "_Serifi:"
#~ msgid "Choose a file to print to"
#~ msgstr "Izberite datoteko v katero naj se tiska"
#~ msgid "Add Bookmark for Frame"
#~ msgstr "Dodaj zaznamek za okvir"
# G:1 K:0 O:0
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiraj"
# G:1 K:0 O:0
#~ msgid "Copy Email Address"
#~ msgstr "Kopiraj e-poštni naslov"
# G:1 K:0 O:0
#~ msgid "Copy Image Address"
#~ msgstr "Kopiraj naslov slike"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Kopiraj naslov povezave"
# G:1 K:0 O:0
#~ msgid "Copy Page Address"
#~ msgstr "Kopiraj naslov strani"
#~ msgid "Copy the Selection"
#~ msgstr "Kopiraj izbrano"
# G:6 K:0 O:0
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Izreži"
# G:11 K:1 O:9
#~ msgid "Cut the Selection"
#~ msgstr "Izreži izbrano"
# G:1 K:0 O:0
#~ msgid "Open Frame"
#~ msgstr "Odpri okvir"
# G:1 K:0 O:0
#~ msgid "Open Frame in New Window"
#~ msgstr "Odpri okvir v novem oknu"
# G:1 K:0 O:0
#~ msgid "Open Image"
#~ msgstr "Odpri sliko"
# G:1 K:0 O:0
#~ msgid "Open Image in New Window"
#~ msgstr "Odpri sliko v novem oknu"
# G:1 K:0 O:0
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Odpri v novem oknu"
# G:4 K:0 O:1
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Prilepi"
# G:12 K:5 O:5
#~ msgid "Paste the Clipboard"
#~ msgstr "Prilepi odložišče"
# G:1 K:0 O:0
#~ msgid "Print the Current File"
#~ msgstr "Natisni trenutno datoteko"
# G:1 K:0 O:0
#~ msgid "Save Background As..."
#~ msgstr "Shrani ozadje kot..."
# G:1 K:0 O:0
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Shrani sliko kot..."
# G:1 K:2 O:0
#~ msgid "Save Page As..."
#~ msgstr "Shrani stran kot..."
# G:1 K:0 O:0
#~ msgid "Search for a String"
#~ msgstr "Išči niz"
# G:1 K:0 O:0
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Izberi vse"
# G:6 K:1 O:2
#~ msgid "Select the Entire Document"
#~ msgstr "Izberi celoten dokument"
# G:1 K:0 O:0
#~ msgid "Use Image As Background"
#~ msgstr "Uporabi sliko kot ozadje"
# G:1 K:1 O:0
#~ msgid "%.1f of %.1f MB"
#~ msgstr "%.1f od %.1f MB"
# G:2 K:0 O:0
#~ msgid "%d of %d kB"
#~ msgstr "%d od %d kb"
# G:3 K:0 O:0
#~ msgid "%s at %.1f kB/s"
#~ msgstr "%s pri %.1f kB/s"
# G:13 K:19 O:0
#~ msgid "00.00"
#~ msgstr "00.00"
# G:5 K:12 O:5
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Ime datoteke"
# G:10 K:4 O:0
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Velikost"
# G:2 K:0 O:0
#~ msgid "Cancel all pending downloads?"
#~ msgstr "Prekliči vse prenose?"
# G:0 K:1 O:0
#~ msgid "Save Page As"
#~ msgstr "Shrani stran kot"
#~ msgid "No available applications to open the specified file."
#~ msgstr "Za odpiranje izbrane datoteke ni na voljo nobenega programa."
# G:2 K:0 O:0
#~ msgid "Select the destination filename"
#~ msgstr "Izberi ciljno datoteko"
# G:2 K:0 O:0
#~ msgid ""
#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n"
#~ "and no GNOME default handler is set"
#~ msgstr ""
#~ "Epiphany ne zna obravnavati tega protokola,\n"
#~ "in privzet obravnavalnik GNOMEa ni nastavljen"
#~ msgid ""
#~ "The protocol specified is not recognised.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to try the GNOME default?"
#~ msgstr ""
#~ "Naveden protokol ni prepoznan.\n"
#~ "\n"
#~ "Želite poizkusiti GNOMEovega privzetega?"
#~ msgid "The specified path does not exist."
#~ msgstr "Navedena pot ne obstaja."
# G:2 K:0 O:0
#~ msgid "A file was selected when a folder was expected."
#~ msgstr "Izbrana je bila datoteka, pričakovana pa mapa."
# G:2 K:0 O:0
#~ msgid "A folder was selected when a file was expected."
#~ msgstr "Izbrana je bila mapa, pričakovana pa datoteka."
# G:2 K:0 O:0
#~ msgid "_Arabic"
#~ msgstr "_Arabski"
# G:3 K:1 O:2
#~ msgid "_Baltic"
#~ msgstr "_Baltski"
# G:4 K:1 O:0
#~ msgid "Central _European"
#~ msgstr "Srednje_evropski"
# G:4 K:1 O:0
#~ msgid "Chi_nese"
#~ msgstr "_Kitajski"
# G:4 K:0 O:1
#~ msgid "_Cyrillic"
#~ msgstr "_Cirilični"
# G:3 K:0 O:0
#~ msgid "_Greek"
#~ msgstr "_Grški"
# G:5 K:1 O:3
#~ msgid "_Hebrew"
#~ msgstr "_Hebrejski"
# G:5 K:1 O:1
#~ msgid "_Indian"
#~ msgstr "_Indijski"
# G:2 K:0 O:0
#~ msgid "_Japanese"
#~ msgstr "_Japonski"
# G:5 K:1 O:2
#~ msgid "_Korean"
#~ msgstr "_Korejski"
# G:4 K:1 O:2
#~ msgid "_Turkish"
#~ msgstr "_Turški"
# G:0 K:1 O:0
#~ msgid "_Vietnamese"
#~ msgstr "_Vietnamski"
#~ msgid "_User Defined"
#~ msgstr "_Prikorjen"
# G:3 K:0 O:0
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Da"
# G:13 K:1 O:6
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ne"
#~ msgid ""
#~ "File %s will be overwritten.\n"
#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Datoteke %s bodo prepisane.\n"
#~ "Če izberete da, boste izgubili vsebino.\n"
#~ "\n"
#~ "Želite nadaljevati?"
# G:1 K:0 O:0
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Povečava"
# G:2 K:0 O:0
#~ msgid "Choose the bookmarks source:"
#~ msgstr "Izberi izvor zaznamkov:"
#~ msgid "New Bookmark"
#~ msgstr "Nov zaznamek"
#~ msgid "Clear history"
#~ msgstr "Počisti zgodovino"
#~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
#~ msgstr "Odpri novo okno v obstoječem procesu Epiphany"
#~ msgid ""
#~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany "
#~ "process"
#~ msgstr "Ob odpiranju strani v obstoječem Epiphany procsu, ne dviguj okna"
#~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
#~ msgstr "Poskus naložitve URLja v obstoječem oknu Epiphanyja"
# G:5 K:0 O:0
#~ msgid ""
#~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
#~ "Epiphany instances"
#~ msgstr ""
#~ "Ne odpiraj nobenih oken; obnašaj se kot strežnik za hitri zagon novih "
#~ "primerkov Epiphanyja"
# G:6 K:9 O:11
#~ msgid "Close all Epiphany windows"
#~ msgstr "Zapri vsa Epiphanyjeva okna"
#~ msgid "Same as --close, but exits server mode too"
#~ msgstr "Enako kot --close, a zaključi tudi strežniški način"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Epiphany again.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
#~ msgstr ""
#~ "Epiphany trenutno ni mogoče uprabljati. Poganjanje ukaza \"bonobo-slay\" "
#~ "v konzoli lahko reši problem. Če ne, poskusite ponovno zagnati računalnik "
#~ "ali ponovno namestiti Epiphany.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo ni uspel locirati GNOME_Epiphany_Automation.server."
# G:1 K:0 O:0
#~ msgid "Open Frame in _New Window"
#~ msgstr "Odpri okvir v _novem oknu"
# G:2 K:0 O:0
#~ msgid "Open Frame in New _Tab"
#~ msgstr "Odpri okvir v novem _uhlju"
#~ msgid "_Download Link..."
#~ msgstr "_Prenesi povezavo..."
# G:1 K:0 O:0
#~ msgid "Open Image in New _Window"
#~ msgstr "Odpri sliko v _novem oknu"
# G:2 K:0 O:0
#~ msgid "Open Image in New T_ab"
#~ msgstr "Odpri sliko v novem _uhlju"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Vrednost:"
#~ msgid "Spinner"
#~ msgstr "Vrtavka"