# Slovenian translation for epiphany
# Copyright (C) 2005-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2003.
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006 - 2007.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2008 - 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-08 20:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-11 14:20+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Urejanje in brskanje med zaznamki"
# G:1 K:0 O:0
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Spletni zaznamki programa Epiphany"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Spletni zaznamki"
# G:1 K:2 O:0
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "Preiskovanje spleta"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.si"
# G:0 K:1 O:0
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.si/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Brskanje po spletu"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Spletni brskalnik Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
#: ../src/ephy-main.c:648
msgid "Web Browser"
msgstr "Spletni brskalnik"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr "Seznam protokolov, ki naj bi bili varni, kot dodatek privzetim, ko je disable_unsafe_protocols omogočen."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Dodatni varni protokoli"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Onemogoči gradnik JavaScripta"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Onemogoči gradnike JavaScripta v oknu."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr "Onemogoči vsakršne podatke o zgodovini, gumba naprej in nazaj, pogovorno okno z zgodovino in skrij seznam z najpogosteje obiskanimi zaznamki."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Onemogoči poljubne URL-je"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Onemogoči urejanje zaznamkov"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Onemogoči zgodovino"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "Onemogoči zmožnost uporabnika za dodajanje ali urejanje zaznamkov."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Onemogoči zmožnost uporabnika za urejanje orodnih vrstic."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "Onemogoči zmožnost uporabnika za vnos URL-ja v Epiphany."
# G:5 K:0 O:2
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Onemogoči urejanje orodne vrstice"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Onemogoči tvegane protokole"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http and https."
msgstr "Onemogoči nalaganje vsebine iz tveganih protokolov. Varna protokola sta http in https."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "Ni mogoče končati programa Epiphany"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Privzeto skrij menijsko vrstico"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Privzeto skrij menijsko vrstico."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Zakleni v celozaslonskem načinu"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Zaklene Epiphany v celozaslonskem načinu."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "Uporabniku ni dovoljeno zapreti programa Epiphany"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Dejavne razširitve"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Naslov uporabnikove domače strani."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Dovoli pojavna okna"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr "Dovoli stranem odpiranje novih oken z uporabo JavaScript kode (kadar je JavaScript omogočen)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Vedno prikaži vrstico z zavihki"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Samodejno prejemanje"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "Samodejno upravljanje stanja brez povezave z upravljalnikom omrežja"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Brskanje s kazalko"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Sprejem piškotka"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Privzet nabor znakov"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr "Privzet nabor znakov. Sprejemljive vrednosti so: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" in \"x-windows-949\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Privzeta vrsta pisave"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Privzeta vrsta pisave. Mogoče vrednosti so \"serif\" and \"sans-serif\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Omogoči Javo"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Omogoči JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "Enable Web Inspector"
msgstr "Omogoči Spletnega nadzornika"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Omogoči gladko drsenje"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr "Vsili odpiranje novega okna v novem zavihku."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Vsili odpiranje novega okna v novem zavihku"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown when new downloads are started."
msgstr "Skrij ali prikaži okno prejemanja. Kadar je okno skrito, bo ob začetku prejemanja prikazano obvestilo."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "History pages time range"
msgstr "Časovni razpon strani v zgodovini"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Home page"
msgstr "Domača stran"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"."
msgstr "Način prikaza animiranih slik. Mogoče vrednosti so \"normal\", \"once\" in \"disabled\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "How to print frames"
msgstr "Način tiskanja okvirjev"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", \"separately\" and \"selected\"."
msgstr "Način tiskanja strani, ki vsebujejo okvirje. Dovoljene vrednosti so \"normal\", \"seperately\" in \"selected\"."
#. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Image animation mode"
msgstr "Način animacije slik"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Languages"
msgstr "Jeziki"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Seznam dejavnih razširitev."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "Stran, na katero kaže trenutno označeno besedilo, odprete s klikom sredinskega gumba"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text."
msgstr "S klikom sredinskega gumba na osrednji pult, se bo odprla stran, na katero kaže trenutno označeno besedilo."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Minimum font size"
msgstr "Najmanjša velikost pisave"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Prednostni jeziki, dvočrkovne oznake."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Remember passwords"
msgstr "Zapomni si gesla"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
msgstr "Iskalni niz ključnih besed vnesen v vrstici naslova URL."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Privzeto kaži vrstico zaznamkov"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Privzeto pokaži vrstico stanja"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"."
msgstr "Pokaži strani v zgodovini, ki so bile obiskane \"ever\" (kadarkoli), \"last_two_days\" (zadnje dva dni), \"last_three_days\" (zadnje tri dni) ali \"today\" (danes)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Pokaži vrstico z zavihki tudi, ko je na voljo le en zavihek."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Privzeto pokaži orodne vrstice"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Velikost diskovnega predpomnilnika"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Velikost diskovnega predpomnilnika v MB."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web servers."
msgstr "Niz, ki bo uporabljan kot uporabniški agent za povezovanje brslalnika s spletnimi strežniki."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Podatki zaznamka prikazani v pogledu urejevalnika"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list are \"address\" and \"title\"."
msgstr "Podatki zaznamka prikazani v pogledu urejevalnika. Veljavne vrednosti v seznamu so \"address\" in \"title\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Jezik trenutno izbrane vrste pisave"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)."
msgstr "Jezik trenutno izbrane vrste pisave. Veljavne vrednosti so: \"ar\" (arabsko), \"x-baltic\" (baltski jeziki), \"x-central-euro\" (srednjeevropski jeziki), \"x-cyrillic\" (jeziki, pisani v cirilici), \"el\" (grško), \"he\" (hebrejsko), \"ja\" (japonsko), \"ko\" (korejsko), \"zh-CN\" (poenostavljeno kitajsko), \"th\" (tajsko), \"zh-TW\" (tradicionalno kitajsko), \"tr\" (turško), \"x-unicode\" (drugi jeziki), \"x-western\" (jeziki pisani v latinici), \"x-tamil\" (tamilsko) in \"x-devanagari\" (hindujsko)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "The downloads folder"
msgstr "Mapa za prejemanje"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Podatki o strani prikazani v zgodovini"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The page information shown in the history view. Valid values in the list are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
msgstr "Podatki o strani prikazani v pogledu zgodovine. Veljavne vrednosti v seznamu so \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" in \"ViewDateTime\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr "Pot do mape, v katero želite shraniti prejete datoteke; bodisi \"Prejeto\", če želite uporabiti privzeto mapo za prejemanje, bodisi \"Namizje\", če želiti uporabiti mapo namizja."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Toolbar style"
msgstr "Slog orodne vrstice"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"."
msgstr "Slog orodne vrstice. Dovoljene vrednosti so \"\" (uporabi GNOME-ov privzeti slog), \"both\" (besedilo in ikone), \"both-horiz\" (besedilo ob ikonah), \"icons\" in \"text\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "URL Search"
msgstr "Iskanje naslova URL"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Use own colors"
msgstr "Uporabi lastne barve"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Use own fonts"
msgstr "Uporabi lastne pisave"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Uporabi lastne barve namesto tistih, ki jih zahteva stran."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Uporabi lastne pisave namesto tistih, ki jih zahteva stran."
# G:3 K:4 O:1
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "User agent"
msgstr "Uporabniški agent"
# G:12 K:1 O:22
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "Vidnost okna prejemanja"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr "Kadar datotek ni mogoče enostavno odpreti z brskalnikom, so te samodejno shranjene v mapo za prejemanje in nato odprte z ustreznim programom."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"."
msgstr "Od kod želite sprejemati piškotke. Mogoče vrednosti so: \"anywhere\" (od povsod), \"current site\" (trenutna stran) in \"nowhere\" (od nikoder)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "Ali naj se natisne barva ozadja"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "Ali naj se natisnejo slike ozadja"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Ali naj se v nogi natisne datum"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Ali naj se v glavi natisne naslov strani"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Ali naj se v nogi natisnejo številke strani x od vseh"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Ali naj se v glavi natisne naziv strani"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "Ali naj bodo gesla shranjena in samodejno vnesena na spletnih straneh."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Prstni odtisi</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Izdajatelj</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Izdano komu</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Veljavnost</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "_Polja potrdil"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Hierarhija potrdil"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Splošno ime:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
# G:1 K:0 O:0
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "Preteče:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "Vrednost _polja"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "Izdano:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 prstni odtis:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
msgid "Organization:"
msgstr "Organizacija:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Organizacijska enota:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 prstni odtis:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "Serijska številka:"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Samodejno</b>"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Uporabi drugačen nabor znakov:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
msgid "Clear _All..."
msgstr "_Počisti vse ..."
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Piškotki"
# G:6 K:0 O:0
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:129
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:159
msgid "Downloads"
msgstr "Prejeto"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
msgid "Passwords"
msgstr "Gesla"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
msgid "Personal Data"
msgstr "Osebni podatki"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "Besedilni nabor znakov"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Uporabi v dokumentu določen nabor znakov"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:10
msgid "_Show passwords"
msgstr "_Pokaži gesla"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "Podpiši besedilo"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
msgid "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign the text with and enter its password below."
msgstr "Za potrditev, da želite podpisati zgornje besedilo, izberite potrdilo za podpis in spodaj vnesite geslo."
# G:32 K:56 O:19
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "_Potrdilo:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "_Geslo:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Poglej potrdilo…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Piškotki</b>"
# G:6 K:0 O:0
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Prejeto</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodiranja</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Domača stran</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Jeziki</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>Gesla</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Začasne datoteke</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Spletna vsebina</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "<b>Web Development</b>"
msgstr "<b>Spletna razvojna orodja</b>"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>In ne tudi od oglaševalskih strani</small>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Samodejno prejmi in odpri datoteke"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "Dodaj jezik"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Dovoli pojavna _okna"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Izbor _jezika:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:682
#: ../src/ephy-history-window.c:247
#: ../src/pdm-dialog.c:388
msgid "Cl_ear"
msgstr "P_očisti"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "De_fault:"
msgstr "_Privzeto:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Omogoči Java_Script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "Omogoči _Javo"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Pisava in Slog"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23
#: ../src/prefs-dialog.c:821
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "Naj spletne strani določijo lastno _pisavo"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "Naj spletne strani določijo lastne _barve"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Le z obiskanih strani"
# G:1 K:0 O:0
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Preferences"
msgstr "Možnosti"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Privacy"
msgstr "Zasebnost"
# G:1 K:0 O:0
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Določi na _trenutno stran"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Določi na _prazno stran"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "_Uporabi slogovno predlogo po meri"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "Use s_mooth scrolling"
msgstr "Uporabi _gladko drsenje"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
msgid "_Address:"
msgstr "_Naslov:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "_Vedno sprejmi"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "Prostor na _disku:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "_Download folder:"
msgstr "Mapa _prejemanja:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Uredi slogovno predlogo…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Najmanjša velikost:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nikoli ne sprejmi"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Zapomni si gesla"
#: ../data/glade/print.ui.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Ozadje</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Noge</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>Slike</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Glave</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "Kot je prikazano na _zaslonu"
# G:2 K:0 O:0
#: ../data/glade/print.ui.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "Le izbrano sliko"
#: ../data/glade/print.ui.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "Naslovna _stran"
#: ../data/glade/print.ui.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "Številke _strani"
#: ../data/glade/print.ui.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "Natisni barva _ozadja"
#: ../data/glade/print.ui.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "Natisni _slike ozadja"
#: ../data/glade/print.ui.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_Datum"
#: ../data/glade/print.ui.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "_Vsako sliko posebej"
# G:1 K:0 O:0
#: ../data/glade/print.ui.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "_Naslov strani"
# G:6 K:0 O:0
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:165
msgid "_Show Downloads"
msgstr "Po_kaži okno prejemanja"
# G:1 K:0 O:0
#: ../embed/downloader-view.c:302
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:306
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:356
msgid "_Pause"
msgstr "_Premor"
#: ../embed/downloader-view.c:356
msgid "_Resume"
msgstr "Na_daljuj"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../embed/downloader-view.c:377
#: ../embed/downloader-view.c:539
#: ../embed/downloader-view.c:544
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
#: ../src/ephy-window.c:1701
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: ../embed/downloader-view.c:502
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
msgstr "Datoteka \"%s\" je uspešno prejeta."
# G:6 K:0 O:0
#: ../embed/downloader-view.c:505
msgid "Download finished"
msgstr "Prejemanje je končano"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:529
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s od %s"
#: ../embed/downloader-view.c:576
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d prenosov"
msgstr[1] "%d prenos"
msgstr[2] "%d prenosa"
msgstr[3] "%d prenosi"
#: ../embed/downloader-view.c:706
#, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
msgstr "Datoteka \"%s\" je bila dodana v vrsto prejemanja."
#: ../embed/downloader-view.c:710
msgid "Download started"
msgstr "Prejemanje je začeto"
#: ../embed/downloader-view.c:788
#: ../embed/downloader-view.c:798
msgctxt "download status"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
# G:16 K:0 O:29
#: ../embed/downloader-view.c:791
msgctxt "download status"
msgid "Failed"
msgstr "Spodletelo"
#: ../embed/downloader-view.c:794
msgctxt "download status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Preklicano"
# G:16 K:0 O:29
#: ../embed/downloader-view.c:857
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: ../embed/downloader-view.c:880
msgid "%"
msgstr "%"
# G:24 K:24 O:24
#: ../embed/downloader-view.c:891
msgid "Remaining"
msgstr "Preostalo"
# G:1 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-embed.c:442
#: ../embed/ephy-embed-persist.c:778
#: ../src/window-commands.c:341
msgid "Save"
msgstr "Shrani"
#: ../embed/ephy-embed.c:693
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: ../embed/ephy-embed.c:712
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Ali želite prejeti to morebitno nevarno datoteko?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/ephy-embed.c:717
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"Vrsta datoteke: “%s”.\n"
"\n"
"Datoteko “%s” je tvegano odpreti, saj obstaja možnost, da poškoduje vaše dokumente ali pa vam vdre v zasebnost. Namesto tega jo lahko shranite na disk."
# G:1 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-embed.c:725
msgid "Open this file?"
msgstr "Ali želite odpreti to datoteko?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/ephy-embed.c:731
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
"Vrsta datoteke: “%s”.\n"
"\n"
"Datoteko “%s” lahko odprete z uporabo programa “%s” ali pa jo shranite."
# G:0 K:1 O:0
#: ../embed/ephy-embed.c:738
msgid "Download this file?"
msgstr "Ali želite prejeti to datoteko?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/ephy-embed.c:743
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
"Vrsta datoteke: “%s”.\n"
"\n"
"Na voljo ni nobenega programa, ki bi lahko odprl datoteko vrste “%s”. Namesto tega jo lahko shranite na disk."
# G:1 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-embed.c:750
msgid "_Save As..."
msgstr "Shrani _kot ..."
#: ../embed/ephy-embed.c:915
msgid "Web Inspector"
msgstr "Spletni nadzornik"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:259
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "Programa Epiphany trenutno ni mogoče uporabljati. zagon ni uspel"
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Pošlji elektronsko sporočilo za “%s”"
# G:1 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabsko (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabsko (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabsko (_MacArabic)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabsko (_Windows-1256)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltsko (_ISO-8859-13)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltsko (I_SO-8859-4)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltsko (_Windows-1257)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armensko (ARMSCII-8)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Gruzijsko (GEOSTD8)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Srednjeevropsko (_IBM-852)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Srednjeevropsko (I_SO-8859-2)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Srednjeevropsko (_MacCE)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Srednjeevropsko (_Windows-1250)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Poenostavljeno kitajsko (_GB18030)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Poenostavljeno kitajsko (G_B2312"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Poenostavljeno kitajsko (GB_K)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Poenostavljeno kitajsko (_HZ)"
# G:4 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Poenostavljeno kitajsko (_ISO-2022-CN)"
# G:0 K:0 O:1
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Tradicionalno kitajsko (Big_5)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Tradicionalno kitajsko (Big5-HK_SCS)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Tradicionalno kitajsko (_EUC-TW)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cirililsko (_IBM-855)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cirilsko (I_SO-8859-5)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cirilsko (IS_O-IR-111)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cirilsko (_KOI8-R)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cirilsko (_MacCyrillic)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cirilsko (_Windows-1251)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cirilica/_Rusko (IBM-866)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grško (_ISO-8859-7))"
# G:4 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grško (_MacGreek)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grško (_Windows-1253"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujaratsko (_MacGujarati)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhijsko (Mac_Gurmukhi)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindujsko (Mac_Devanagari)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebrejsko (_IBM-862)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebrejsko (IS_O-8859-8-I)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebrejsko (_MacHebrew)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebrejsko (_Windows-1255)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Vidno hebrejsko (ISO-8859-8)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japonsko (_EUC-JP)"
# G:4 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonsko (_ISO-2022-JP)"
# G:4 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japonsko (_Shift-JIS)"
# G:1 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korejsko (_EUC-KR))"
# G:4 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korejsko (_ISO-2022-KR)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korejsko (_JOHAB)"
# G:3 K:0 O:1
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korejsko (_UHC)"
# G:4 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Keltsko (ISO-8859-14)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandsko (MacIcelandic)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordijsko (ISO-8859-10)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Farški (MacFarsi)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Hrvaško (Mac_Croatian"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Romunsko (MacRomanian))"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omunsko (ISO-8859-16)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Južno_evropsko (ISO-8859-3)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tajsko (TIS-_620)"
# G:4 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tajsko (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tajsko (Windows-874)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turško (_IBM-857)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turško (I_SO-8859-9)"
# G:4 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turško (_MacTurkish"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turško (_Windows-1254)"
# G:4 K:0 O:1
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cirilica/Ukrajinsko (_KOI8-U)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cirilica/Ukrajinsko (Mac_Ukrainian)"
# G:4 K:0 O:1
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamsko (_TCVN)"
# G:4 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamsko (_VISCII)"
# G:4 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamsko (V_PS)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamsko (_Windows-1258)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Zahodno (_IBM-850)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Zahodno (I_SO-8859-1)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Zahodno (IS_O-8859-15)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Zahodno (_MacRoman)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Zahodno (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:135
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Angleško (_US-ASCII)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:281
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Neznan nabor (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:485
msgid "All"
msgstr "Vse"
# G:7 K:11 O:11
#: ../embed/ephy-history.c:653
msgid "Others"
msgstr "Ostalo"
# G:1 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-history.c:659
msgid "Local files"
msgstr "Krajevne datoteke"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-web-view.c:68
#: ../embed/ephy-web-view.c:3159
#: ../src/ephy-session.c:1342
msgid "Blank page"
msgstr "Prazna stran"
#: ../embed/ephy-web-view.c:913
msgid "Not now"
msgstr "Ne zdaj"
#: ../embed/ephy-web-view.c:918
msgid "Store password"
msgstr "Shrani geslo"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:929
#, c-format
msgid "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr "<big><b>Ali želite shraniti geslo za <b>%s</b> v <b>%s</b>?</big>"
# G:0 K:1 O:0
#: ../embed/ephy-web-view.c:2015
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.si/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2284
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”…"
msgstr "Preusmerjanje na \"%s\" ..."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2286
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”…"
msgstr "Prenašanje podatkov iz “%s” ..."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2288
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
msgstr "Čakanje na overitev preko “%s” ..."
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:2294
#: ../embed/ephy-web-view.c:2418
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Nalaganje “%s” ..."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2420
msgid "Loading…"
msgstr "Nalaganje ..."
# G:16 K:0 O:29
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:3363
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s datotek"
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Napaka GConf:\n"
" %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Datoteka ni veljavna .desktop datoteka"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Neznana različica datoteke namizja '%s'"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Zaganjanje %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Program ne sprejme dokumentov preko ukazne vrstice"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Nepoznana možnost zagona: %d"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Ni mogoče poslati naslova URI dokumenta na vnos 'Vrsta=Povezava' predmeta namizja"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Predmet ni zagonljiv"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Onemogoči povezavo z upravljalnikom seje"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Določitev datoteke s shranjenimi nastavitvami"
# G:2 K:0 O:0
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
#: ../src/ephy-main.c:96
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Določi ID upravljanja seje"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Možnosti upravljanja seje:"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Pokaži možnosti upravljanja seje"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:944
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Pokaži “_%s”"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Premakni na orodni vrstici"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Premakne izbrani predmet na orodni vrstici"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Odstrani iz orodne vrstice"
# G:0 K:1 O:3
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Odstrani izbrani predmet iz orodne vrstice"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1411
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Izbriši orodno vrstico"
# G:0 K:1 O:3
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1412
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Odstrani izbrano orodno vrstico"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:486
msgid "Separator"
msgstr "Ločilnik"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:381
msgid "All supported types"
msgstr "Vse podprte vrste"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:392
msgid "Web pages"
msgstr "Spletne strani"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:400
msgid "Images"
msgstr "Slike"
# G:1 K:0 O:0
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
msgid "All files"
msgstr "Vse datoteke"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:164
msgid "Desktop"
msgstr "Namizje"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:382
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne mape v “%s”."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:471
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Datoteka “%s” obstaja. Odmaknite jo s poti."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:482
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Ni mogoče ustvariti mape “%s”."
#: ../lib/ephy-gui.c:293
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Mapa “%s” ni pisljiva"
#: ../lib/ephy-gui.c:297
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Nimate dovoljenja za ustvarjanje datotek v tej mapi."
#: ../lib/ephy-gui.c:300
msgid "Directory not Writable"
msgstr "V mapo ni mogoče pisati"
#: ../lib/ephy-gui.c:330
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Ni mogoče zamenjati obstoječe datoteke “%s”"
#: ../lib/ephy-gui.c:334
msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it."
msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja in nimate dovoljenja, da bi jo zamenjali."
#: ../lib/ephy-gui.c:337
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Ni mogoče zamenjati datoteke"
#: ../lib/ephy-gui.c:392
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Pomoči ni mogoče prikazati: %s"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "Zahtevano glavno geslo"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master password. If you want Epiphany to import them, please enter your master password below."
msgstr "Gesla predhodnje različice (Gecko) so zaklenjena z glavnim geslom. V primeru, da želite, da program Epiphany uvozi ta gesla, spodaj vpišite zahtevano glavno geslo."
#: ../lib/ephy-profile-migration.c:82
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Napaka med kopiranjem piškotkov iz Mozille"
#: ../lib/ephy-profile-migration.c:552
msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
msgstr "Napaka med branjem določila prenosa, zato je preklican prenos profila"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
msgid "Popup Windows"
msgstr "Pojavna okna"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48
#: ../src/ephy-history-window.c:1237
msgid "History"
msgstr "Zgodovina"
# G:1 K:0 O:0
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
#: ../src/ephy-window.c:1446
msgid "Bookmark"
msgstr "Zaznamek"
# G:1 K:0 O:0
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1743
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443
#: ../src/ephy-window.c:1450
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zaznamki"
# G:1 K:0 O:0
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51
#: ../src/ephy-toolbar.c:291
msgid "Address Entry"
msgstr "Vnos naslova"
# G:6 K:0 O:0
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "_Download"
msgstr "_Prejmi"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Danes %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Včeraj %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%d. %b %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d. %b %Y"
# G:3 K:0 O:0
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "50%"
# G:3 K:1 O:1
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "75%"
# G:2 K:0 O:1
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "100%"
# G:4 K:1 O:0
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "125%"
# G:1 K:0 O:0
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "150%"
# G:2 K:0 O:0
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "175%"
# G:1 K:0 O:0
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "200%"
# G:2 K:0 O:0
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:970
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Povlecite in spustite ikono, da ustvarite povezavo do te strani."
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"
# G:4 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:498
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "Izvedi skript “%s”"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _podobnih"
msgstr[1] "%d _podoben"
msgstr[2] "%d _podobna"
msgstr[3] "%d _podobni"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Združi z %d enakimi zaznamki"
msgstr[1] "_Združi z %d enakim zaznamkom"
msgstr[2] "_Združi z %d enakimi zaznamki"
msgstr[3] "_Združi z %d enakimi zaznamki"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Pokaži “%s”"
# G:6 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:426
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Lastnosti “%s”"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
msgid "_Title:"
msgstr "_Naziv:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Naslov:"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579
msgid "T_opics:"
msgstr "Te_me:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Po_kaži vse teme"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Entertainment"
msgstr "Zabava"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
msgid "News"
msgstr "Novice"
# G:3 K:0 O:1
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Shopping"
msgstr "Nakupovanje"
# G:2 K:2 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "Sports"
msgstr "Šport"
# G:0 K:2 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Travel"
msgstr "Potovanja"
# G:2 K:1 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "Work"
msgstr "Služba"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Ali želite posodobiti zaznamek “%s”?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Zaznamovana stran se je premaknila na “%s”."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Ne posodobi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452
msgid "_Update"
msgstr "_Posodobi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Ali želite posodobiti zaznamek?"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Vse"
# G:1 K:1 O:0
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr "Največkrat obiskano"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Nerazvrščeno"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Krajevna spletišča"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
msgid "Untitled"
msgstr "Neimenovano"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Odstrani iz te teme"
# G:16 K:0 O:29
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
#: ../src/ephy-history-window.c:147
#: ../src/ephy-window.c:114
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
#: ../src/ephy-history-window.c:148
#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
#: ../src/ephy-history-window.c:149
#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_View"
msgstr "Po_gled"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
#: ../src/ephy-history-window.c:150
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoč"
# G:23 K:1 O:10
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nova tema"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Create a new topic"
msgstr "Ustvari novo temo"
# G:1 K:0 O:0
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322
#: ../src/ephy-history-window.c:154
#: ../src/ephy-history-window.c:703
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Odpri v novih _oknih"
msgstr[1] "Odpri v novem _oknu"
msgstr[2] "Odpri v novih _oknih"
msgstr[3] "Odpri v novih _oknih"
# G:9 K:1 O:2
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Odpri izbrani zaznamek v novem oknu"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1355
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310
#: ../src/ephy-history-window.c:157
#: ../src/ephy-history-window.c:706
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Odpri v novih _zavihkih"
msgstr[1] "Odpri v novem _zavihku"
msgstr[2] "Odpri v novih _zavihkih"
msgstr[3] "Odpri v novih _zavihkih"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Odpri izbrani zaznamek v novem zavihku"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "_Rename…"
msgstr "P_reimenuj ..."
# G:0 K:1 O:3
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Preimenuj izbrani zaznamek ali temo"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
msgid "_Properties"
msgstr "_Lastnosti"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Poglej ali spremeni lastnosti izbranega zaznamka"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Uvozi zaznamke ..."
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Uvozi zaznamke iz drugega brskalnika ali datoteke z zaznamki"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Izvozi zaznamke ..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Izvozi zaznamke v datoteko"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
#: ../src/ephy-history-window.c:163
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "_Close"
msgstr "_Zapri"
# G:12 K:1 O:22
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Zapri okno z zaznamki"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: ../src/ephy-history-window.c:168
#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "Cu_t"
msgstr "_Izreži"
# G:6 K:1 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/ephy-history-window.c:169
#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "Cut the selection"
msgstr "Izreži izbrano"
# G:6 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1365
#: ../src/ephy-history-window.c:171
#: ../src/ephy-history-window.c:716
#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/ephy-history-window.c:172
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiraj izbrano"
# G:6 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: ../src/ephy-history-window.c:174
#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "_Paste"
msgstr "_Prilepi"
# G:8 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/ephy-history-window.c:175
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Prilepi iz odložišča"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "_Delete"
msgstr "_Izbriši"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Zbriši izbrani zaznamek ali temo"
# G:9 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: ../src/ephy-history-window.c:180
#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "Select _All"
msgstr "Izberi _vse"
# G:9 K:1 O:5
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Izberi vse zaznamke ali besedilo"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
#: ../src/ephy-history-window.c:188
#: ../src/ephy-window.c:264
msgid "_Contents"
msgstr "_Vsebina"
# G:3 K:1 O:4
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Pokaži pomoč zaznamkov"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
#: ../src/ephy-history-window.c:191
#: ../src/ephy-window.c:267
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:192
#: ../src/ephy-window.c:268
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Kaži zasluge avtorjev brskalnika"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "P_okaži v orodni vrstici"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Pokaži izbran zaznamek v orodni vrstici"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
#: ../src/ephy-history-window.c:206
msgid "_Title"
msgstr "_Naziv"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Show only the title column"
msgstr "Pokaži le stolpec z nazivi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Na_ziv in naslov"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Pokaži stolpca z nazivi in naslovi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276
msgid "Type a topic"
msgstr "Natipkaj temo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Ali želite izbrisati temo “%s”?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Ali želite izbrisati temo?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr "Brisanje te teme bo naredilo vse njene zaznamke nerazvščene, razen če ne pripadajo tudi ostalim temam. Zaznamki ne bodo izbrisani."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Izbriši temo"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozillin profil “%s”"
# G:4 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:650
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
# G:2 K:2 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679
msgid "Import failed"
msgstr "Uvoz ni uspel"
# G:16 K:0 O:29
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681
msgid "Import Failed"
msgstr "Uvoz ni uspel"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
#, c-format
msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type."
msgstr "Ni mogoče uvoziti zaznamkov iz “%s”, ker je datoteke pokvarjena ali pa nepodprte vrste."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Uvozi zaznamke iz datoteke"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Zaznamki programa Firefox/Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Zaznamki programa Galeo/Konqueror"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Zaznamki programa Epiphany"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:886
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Izvozi zaznamke"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903
msgid "File f_ormat:"
msgstr "_Zapis datoteke:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:949
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Uvozi zaznamke"
# G:2 K:2 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955
msgid "I_mport"
msgstr "U_vozi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:971
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Uvozi zaznamke iz:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1361
#: ../src/ephy-history-window.c:712
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopiraj naslov"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1609
#: ../src/ephy-history-window.c:1037
msgid "_Search:"
msgstr "I_skanje:"
# G:4 K:11 O:4
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1807
msgid "Topics"
msgstr "Teme"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1877
#: ../src/ephy-history-window.c:1360
msgid "Title"
msgstr "Naziv"
# G:0 K:1 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1888
#: ../src/ephy-history-window.c:1369
msgid "Address"
msgstr "Naslov"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Pokaži lastnosti zaznamka"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Odpri zaznamek v novem zavihku"
# G:9 K:1 O:2
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Odpri zaznamek v novem oknu"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Odpri v novih _zavihkih"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Odpri zaznamke v tej temi v novih zavihkih"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
msgid "Related"
msgstr "Sorodno"
# G:4 K:11 O:4
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Ustvari temo “%s”"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319
msgid "Encodings"
msgstr "Kodiranja"
# G:7 K:11 O:11
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
msgstr "_Drugo ..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Other encodings"
msgstr "Druga kodiranja"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
msgid "_Automatic"
msgstr "_Samodejno"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:147
msgid "Not found"
msgstr "Ni zadetkov"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:159
msgid "Wrapped"
msgstr "Prelomljeno"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:179
msgid "Find links:"
msgstr "Najdi povezave:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:179
msgid "Find:"
msgstr "Najdi:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:451
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Razlikovanje velikosti črk"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:557
msgid "Find Previous"
msgstr "Najdi predhodne"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:560
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Najdi predhodno ponovitev iskanega niza"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:566
msgid "Find Next"
msgstr "Najdi naslednje"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:569
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Najdi naslednjo ponovitev iskanega niza"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266
#: ../src/ephy-toolbar.c:673
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Zapusti celozaslonski način"
#: ../src/ephy-go-action.c:41
#: ../src/ephy-toolbar.c:321
msgid "Go"
msgstr "Pojdi"
# G:4 K:2 O:0
#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Odpri izbrano povezavo iz zgodovine v novem oknu"
#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Odpri izbrano povezavo iz zgodovine v novem zavihku"
#: ../src/ephy-history-window.c:160
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "_Dodaj zaznamek ..."
#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Zaznamuj izbrano povezavo iz zgodovine"
#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Close the history window"
msgstr "Zapri okno zgodovine"
#: ../src/ephy-history-window.c:178
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Izbriši izbrano povezavo iz zgodovine"
#: ../src/ephy-history-window.c:181
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Izberi vse povezave ali besedilo zgodovine"
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Clear _History"
msgstr "Počisti _zgodovino"
# G:0 K:1 O:0
#: ../src/ephy-history-window.c:184
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Zbriši zgodovino vašega brskanja"
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Display history help"
msgstr "Pokaži pomoč zaznamkov"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-history-window.c:207
msgid "Show the title column"
msgstr "Pokaži le stolpec z nazivi"
#: ../src/ephy-history-window.c:208
msgid "_Address"
msgstr "_Naslov"
# G:2 K:1 O:2
#: ../src/ephy-history-window.c:209
msgid "Show the address column"
msgstr "Pokaži le stolpec z naslovi"
#: ../src/ephy-history-window.c:210
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Datum in čas"
#: ../src/ephy-history-window.c:211
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Pokaži stolpca z datumom in časom"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-history-window.c:237
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Počisti zgodovino brskanja?"
#: ../src/ephy-history-window.c:241
msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted."
msgstr "Čiščenje zgodovine brskanja bo povzročilo, da bodo vsi zaznamki iz zgodovine trajno izbrisani."
#: ../src/ephy-history-window.c:256
msgid "Clear History"
msgstr "Počisti zgodovino"
#: ../src/ephy-history-window.c:1046
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Zadnjih 30 minut"
#: ../src/ephy-history-window.c:1047
msgid "Today"
msgstr "Danes"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1048
#: ../src/ephy-history-window.c:1051
#: ../src/ephy-history-window.c:1055
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Zadnjih %d dni"
msgstr[1] "Zadnji %d dan"
msgstr[2] "Zadnja %d dneva"
msgstr[3] "Zadnje %d dni"
# G:7 K:4 O:0
#: ../src/ephy-history-window.c:1297
msgid "Sites"
msgstr "Mesta"
#: ../src/ephy-history-window.c:1377
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../src/ephy-main.c:81
#: ../src/ephy-main.c:526
#: ../src/window-commands.c:1038
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Spletni brskalnik za GNOME"
# G:6 K:7 O:3
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Odpri nov zavihek v obstoječem oknu brskalnika"
# G:4 K:0 O:1
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Odpri novo okno brskalnika"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Zaženi urejevalnik zaznamkov"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Uvozi zaznamke iz dane datoteke"
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Load the given session file"
msgstr "Naloži podano datoteko seje"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Dodaj zaznamek"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:102
msgid "Start a private instance"
msgstr "Zaženi zasebno sejo"
#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Mapa profila, ki ga želite uporabiti v zasebni seji"
#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/ephy-main.c:106
msgid "URL …"
msgstr "URL ..."
#: ../src/ephy-main.c:378
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Ni mogoče zagnati spletnega brskalnika za GNOME"
#: ../src/ephy-main.c:381
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Zagon ni uspel zaradi naslednje napake:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:527
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Možnosti za spletni brskalnik za GNOME"
#: ../src/ephy-notebook.c:628
msgid "Close tab"
msgstr "Zapri zavihek"
#: ../src/ephy-session.c:116
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "Prejemanje bo prekinjeno in odjavljeni boste čez %d sekund."
msgstr[1] "Prejemanje bo prekinjeno in odjavljeni boste čez %d sekundo."
msgstr[2] "Prejemanje bo prekinjeno in odjavljeni boste čez %d sekundi."
msgstr[3] "Prejemanje bo prekinjeno in odjavljeni boste čez %d sekunde."
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/ephy-session.c:228
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Ali želite prekiniti prejemanje, ki je še v teku?"
#: ../src/ephy-session.c:233
msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost."
msgstr "Datoteke še vedno prejemate. V kolikor se sedaj odjavite, bo prejemanje prekinjeno, začasne datoteke pa izgubljene."
#: ../src/ephy-session.c:237
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Prekliči odjavo"
# G:6 K:0 O:0
#: ../src/ephy-session.c:239
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Prekini prejemanje"
#: ../src/ephy-session.c:571
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Ali želite obnoviti okna brskalnika in zavihke?"
#: ../src/ephy-session.c:575
msgid "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can recover the opened windows and tabs."
msgstr "Videti je, da je program Epiphany nazadnje nepričakovano končal. Mogoče je obnoviti odprta okna in zavihke."
#: ../src/ephy-session.c:579
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Ne obnovi"
#: ../src/ephy-session.c:581
msgid "_Recover"
msgstr "_Obnovi"
#: ../src/ephy-session.c:583
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Obnavljanje po sesutju"
#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
#: ../src/ephy-session.c:1286
#, c-format
msgid "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might happen again if you reload the page. If it does, please report the problem to the %s developers."
msgstr "Stran se je nalagala, ko se je brskalnik nepričakovano ugasnil. To se lahko, na tej strani, zgodi znova. V primeru, da se, pošljite poročilo razvijalcem %s."
#: ../src/ephy-shell.c:172
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Zahtevana je razširitev za stransko vrstico"
#: ../src/ephy-shell.c:174
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Zahtevana je razširitev za stransko vrstico"
#: ../src/ephy-shell.c:178
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "Povezava, ki ste jo kliknili, zahteva nameščeno razširitev za stransko vrstico."
#: ../src/ephy-statusbar.c:97
msgid "Caret"
msgstr "Strešica"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:104
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "Pritisnite F7 za izhod"
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:201
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Preklopi na ta zavihek"
#: ../src/ephy-toolbar.c:230
msgid "_Back"
msgstr "Na_zaj"
# G:6 K:6 O:0
#: ../src/ephy-toolbar.c:232
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Pojdi na prej obiskano stran"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:236
msgid "Back history"
msgstr "Nazaj po zgodovini"
#: ../src/ephy-toolbar.c:250
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprej"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-toolbar.c:252
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Pojdi na naslednjo že obiskano stran"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:256
msgid "Forward history"
msgstr "Naprej po zgodovini"
#: ../src/ephy-toolbar.c:269
msgid "_Up"
msgstr "_Gor"
# G:4 K:5 O:0
#: ../src/ephy-toolbar.c:271
msgid "Go up one level"
msgstr "Pojdi raven višje"
# G:4 K:5 O:0
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:275
msgid "List of upper levels"
msgstr "Seznam nadrejenih strani"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-toolbar.c:293
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Vnesite spletni naslov, ki ga želite odpreti, ali rekloo, ki ga želite poiskati"
#: ../src/ephy-toolbar.c:309
msgid "Zoom"
msgstr "Približanje"
# G:4 K:0 O:0
#: ../src/ephy-toolbar.c:311
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Prilagodi velikost besedila"
#: ../src/ephy-toolbar.c:323
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Pojdi na naslov vnesen v polju za vnos naslovov"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "_Home"
msgstr "_Dom"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-toolbar.c:334
msgid "Go to the home page"
msgstr "Pojdi na domačo stran"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "New _Tab"
msgstr "Nov _zavihek"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/ephy-toolbar.c:346
msgid "Open a new tab"
msgstr "Odpri nov zavihek"
# G:7 K:0 O:0
#: ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "_New Window"
msgstr "_Novo okno"
# G:4 K:0 O:1
#: ../src/ephy-toolbar.c:357
msgid "Open a new window"
msgstr "Odpri novo okno"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
msgctxt "toolbar style"
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text below icons"
msgstr "Besedilo pod ikonami"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text beside icons"
msgstr "Besedilo ob ikonah"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
msgctxt "toolbar style"
msgid "Icons only"
msgstr "Le ikone"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text only"
msgstr "Le besedilo"
# G:5 K:0 O:2
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Urejevalnik orodnih vrstic"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "_Oznake na gumbih orodne vrstice:"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Dodaj novo orodno vrstico"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Zaznamki"
# G:5 K:1 O:0
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Go"
msgstr "Po_jdi"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "T_ools"
msgstr "Or_odja"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Tabs"
msgstr "_Zavihki"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Orodne vrstice"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "_Open…"
msgstr "_Odpri ..."
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Open a file"
msgstr "Odpri datoteko"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Save _As…"
msgstr "Shrani _kot ..."
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Save the current page"
msgstr "Shrani trenutno stran"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Page Set_up"
msgstr "Nastavitev s_trani"
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Nastavitve strani za tiskanje"
# G:20 K:4 O:25
#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Print Pre_view"
msgstr "P_redogled tiskanja"
# G:20 K:4 O:25
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Print preview"
msgstr "Predogled tiskanja"
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "_Print…"
msgstr "_Natisni ..."
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Print the current page"
msgstr "Natisni trenutno stran"
#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "P_ošlji povezavo po e-pošti ..."
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Pošlji povezavo trenutne strani"
#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Close this tab"
msgstr "Zapri zavihek"
# G:5 K:1 O:2
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "_Undo"
msgstr "_Razveljavi"
#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Undo the last action"
msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "Re_do"
msgstr "_Ponovno uveljavi"
#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Obnovi zadnje razveljavljeno dejanje"
# G:3 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Prilepi odložišče"
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Delete text"
msgstr "Izbriši besedilo"
# G:0 K:0 O:1
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Select the entire page"
msgstr "Izberi celotno stran"
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "_Find…"
msgstr "_Najdi ..."
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "V strani poišči besedo ali reklo"
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Najdi _naslednjo"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Poišči naslednjo ponovitev besede ali rekla"
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Najdi _predhodne"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Najdi predhodno ponovitev besede ali rekla"
#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Os_ebni podatki"
# G:0 K:0 O:2
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Preglej in odstrani piškotke in gesla"
# G:32 K:56 O:19
#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Certificate_s"
msgstr "_Potrdila"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Upravljanje s potrdili"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "P_references"
msgstr "_Lastnosti"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Nastavi brskalnik"
# G:6 K:0 O:0
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "_Prikroji orodne vrstice ..."
# G:6 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Prikroji orodne vrstice"
#: ../src/ephy-window.c:199
#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Ustavi trenutni prenos podatkov"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "_Reload"
msgstr "_Ponovno naloži"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Pokaži zadnjo vsebino trenutne strani"
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Larger Text"
msgstr "_Večje besedilo"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Increase the text size"
msgstr "Povečaj velikost besedila"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "S_maller Text"
msgstr "_Manjša pisava"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Zmanjšaj velikost besedila"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Običajna velikost"
# G:3 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Uporabi običajno velikost pisave"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Nabor znakov"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Spremeni kodiranje besedila"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "_Page Source"
msgstr "_Izvorna koda strani"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Poglej izvorno kodo strani"
#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "Page _Security Information"
msgstr "_Varnostni podatki o strani"
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Pokaži varnostne podatke za to spletno mesto"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Dodaj zaznamek ..."
# G:4 K:1 O:0
#: ../src/ephy-window.c:229
#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Dodaj zaznamek za trenutno stran"
#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Uredi zaznamke"
# G:1 K:1 O:0
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Odpri okno zaznamkov"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "_Location…"
msgstr "_Mesto ..."
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Pojdi na izbrano mesto"
#. History
#: ../src/ephy-window.c:240
#: ../src/pdm-dialog.c:432
msgid "Hi_story"
msgstr "_Zgodovina"
# G:14 K:9 O:0
#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Open the history window"
msgstr "Odpri okno zgodovine"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Predhodni zavihek"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Pokaži predhodni zavihek"
# G:0 K:1 O:0
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Naslednji zavihek"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Activate next tab"
msgstr "Pokaži naslednji zavihek"
# G:0 K:1 O:0
#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Premakni zavihek _levo"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Premakni trenutni zavihek na levo"
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Premakni zavihek _desno"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Premakni trenutni zavihek na desno"
# G:0 K:1 O:0
#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Odpni zavihek"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Detach current tab"
msgstr "Odcepi trenutni zavihek"
# G:0 K:1 O:0
#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "Display web browser help"
msgstr "Pokaži pomoč brskalnika"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:276
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Delo brez povezave"
#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Preklopi v način brez povezave"
# G:2 K:0 O:0
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Skrij orodne vrstice"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Pokaži ali skrij orodno vrstico"
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Vrstica stanja"
# G:3 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Pokaži ali skrij vrstico stanja"
#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Celozaslonski način"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Brskaj čez cel zaslon"
#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Po_javna okna"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Pokaži ali skrij nezahtevana pojavna okna iz te strani"
#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "Selection Caret"
msgstr "Kazalka za izbor"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "_Dodaj zaznamek ..."
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Pokaži le _ta okvir"
#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "V tem oknu prikaži le ta okvir"
# G:2 K:0 O:0
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "_Open Link"
msgstr "_Odpri povezavo"
# G:1 K:2 O:0
#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open link in this window"
msgstr "Odpre povezavo v tem oknu"
# G:1 K:2 O:0
#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Odpri povezavo v _novem oknu"
# G:1 K:2 O:0
#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Odpre povezavo v novem oknu"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Odpri povezavo v novem _zavihku"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Odpre povezavo v novem zavihku"
# G:6 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Download Link"
msgstr "Prejmi _povezavo"
# G:10 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Shrani povezavo _kot ..."
#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Shrani povezavo pod drugo ime"
# G:3 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "_Zaznamuj povezavo ..."
#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiraj naslov povezave"
# G:1 K:0 O:0
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Send Email…"
msgstr "P_ošlji e-pošto ..."
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "Kopiraj _elektronski naslov"
# G:1 K:0 O:0
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "Open _Image"
msgstr "Odpri sl_iko"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "_Save Image As…"
msgstr "S_hrani sliko kot ..."
# G:4 K:3 O:0
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Uporabi sliko kot ozadje"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopiraj n_aslov slike"
#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "St_art Animation"
msgstr "Z_ačni animacijo"
#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "St_op Animation"
msgstr "U_stavi animacijo"
#. Inspector
#: ../src/ephy-window.c:357
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Preuči _predmet"
#: ../src/ephy-window.c:530
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Obstajajo spremembe v obrazcu, ki niso bile poslane"
#: ../src/ephy-window.c:534
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Če vseeno zaprete dokument, boste izgubili te podatke."
#: ../src/ephy-window.c:538
msgid "Close _Document"
msgstr "_Zapri dokument"
#: ../src/ephy-window.c:1440
#: ../src/window-commands.c:311
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:1442
msgid "Save As"
msgstr "Shrani kot"
#: ../src/ephy-window.c:1444
msgid "Print"
msgstr "Natisni"
#: ../src/ephy-window.c:1448
msgid "Find"
msgstr "Poišči"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1461
msgid "Larger"
msgstr "Večje"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1464
msgid "Smaller"
msgstr "Manjša"
# G:2 K:2 O:5
#: ../src/ephy-window.c:1704
msgid "Insecure"
msgstr "Nezavarovan"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:1709
msgid "Broken"
msgstr "Pokvarjeno"
# G:5 K:7 O:5
#: ../src/ephy-window.c:1717
msgid "Low"
msgstr "Nizka"
# G:2 K:2 O:1
#: ../src/ephy-window.c:1724
msgid "High"
msgstr "Visoka"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:1734
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Raven varnosti: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1777
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d skritih pojavnih oken"
msgstr[1] "%d skrito pojavno okno"
msgstr[2] "%d skriti pojavni okni"
msgstr[3] "%d skrita pojavna okna"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:2042
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Odpri sliko “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2047
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Uporabi kot ozadje namizja “%s”"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:2052
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Shrani sliko “%s”"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:2057
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Kopiraj naslov slike “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2071
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Pošlji e-pošto na naslov “%s”"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:2077
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Kopiraj e-poštni naslov “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2091
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Shrani povezavo “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2097
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Zaznamuj povezavo “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2102
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Kopiraj naslov povezave “%s”"
#: ../src/pdm-dialog.c:369
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Izberite osebne podatke, ki jih želite počistiti</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:372
msgid "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have visited. Before proceeding, check the types of information that you want to remove:"
msgstr "Počistili boste osebne podatke, ki so shranjeni na obiskanih spletnih straneh. Preden nadaljujete, preverite vrste podatkov, ki jih boste odstranili:"
#: ../src/pdm-dialog.c:377
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Počisti vse osebne podatke"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:408
msgid "C_ookies"
msgstr "_Piškotki"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:420
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Shranjena _gesla"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:444
msgid "_Temporary files"
msgstr "_Začasne datoteke"
#: ../src/pdm-dialog.c:460
msgid "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Opomba:</b>Tega dejanja ni mogoče povrniti. Podatki bodo trajno izbrisani.</i></small>"
# G:32 K:56 O:19
#: ../src/pdm-dialog.c:652
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Lastnosti piškotka"
#: ../src/pdm-dialog.c:670
msgid "Content:"
msgstr "Vsebina:"
# G:3 K:7 O:0
#: ../src/pdm-dialog.c:686
msgid "Path:"
msgstr "Pot:"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/pdm-dialog.c:702
msgid "Send for:"
msgstr "Pošlji za:"
#: ../src/pdm-dialog.c:711
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Samo kodirane povezave"
#: ../src/pdm-dialog.c:711
msgid "Any type of connection"
msgstr "Katerakoli vrsta povezave"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/pdm-dialog.c:717
msgid "Expires:"
msgstr "Preteče dne:"
# G:12 K:1 O:7
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:729
msgid "End of current session"
msgstr "Konec trenutne seje"
# G:0 K:4 O:0
#: ../src/pdm-dialog.c:861
msgid "Domain"
msgstr "Domena"
# G:0 K:1 O:0
#: ../src/pdm-dialog.c:873
msgid "Name"
msgstr "Ime"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/pdm-dialog.c:1287
msgid "Host"
msgstr "Gostitelj"
# G:3 K:4 O:1
#: ../src/pdm-dialog.c:1300
msgid "User Name"
msgstr "Uporabniško ime"
#: ../src/pdm-dialog.c:1313
msgid "User Password"
msgstr "Uporabnikovo geslo"
# G:6 K:0 O:0
#: ../src/popup-commands.c:274
msgid "Download Link"
msgstr "Prejmi povezavo"
# G:10 K:0 O:0
#: ../src/popup-commands.c:282
msgid "Save Link As"
msgstr "Shrani povezavo kot"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/popup-commands.c:289
msgid "Save Image As"
msgstr "Shrani sliko kot"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:512
#: ../src/prefs-dialog.c:518
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:527
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Uporabniško določeno (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:549
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Sistemski jeziki (%s)"
msgstr[1] "Sistemski jezik (%s)"
msgstr[2] "Sistemska jezika (%s)"
msgstr[3] "Sistemski jeziki (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:942
msgid "Select a Directory"
msgstr "Izberite mapo"
#: ../src/window-commands.c:938
msgid "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Spletni brskalnik za GNOME je prosti program. Lahko ga razširjate in/ali spreminjate pod pogoji licence GNU General Public License kot jo je objavila organizacija Free Software Foundation; bodisi pod različico 2 ali (po vašem mnenju) katerokoli kasnejšo različico."
#: ../src/window-commands.c:942
msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
msgstr "Spletni brskalnik za GNOME se razširja v upanju, da bo koristen, vendar BREZ ZAGOTOVILA KAKRŠNEGAKOLI JAMSTVA; tudi brez posrednega jamstva CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA DOLOČENO UPORABO. Za več podrobnosti si oglejte GNU General Public License."
#: ../src/window-commands.c:946
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Skupaj s programom Spletni brskalnik za GNOME bi morali prejeti kopijo licence GNU General Public License. Če je niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/window-commands.c:992
#: ../src/window-commands.c:1008
#: ../src/window-commands.c:1019
msgid "Contact us at:"
msgstr "Stopite v stik:"
#: ../src/window-commands.c:995
msgid "Contributors:"
msgstr "Sodelavci:"
#: ../src/window-commands.c:998
msgid "Past developers:"
msgstr "Nekdanji razvijalci:"
#: ../src/window-commands.c:1028
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by WebKit"
msgstr ""
"Omogoča ogled spletnih strani in iskanje podrobnosti na spletu.\n"
"Poganja ga WebKit"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1054
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>\n"
"Matjaž Horvat <m@owca.info>\n"
"Tilen Travnik <tilen.travnik@guest.arnes.si>\n"
"Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>"
#: ../src/window-commands.c:1057
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Spletna stran spletnega brskalnika za GNOME"