# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
#
# Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2003.
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006 - 2007.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2008 - 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-03 08:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-04 08:37+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Urejanje in brskanje med zaznamki"
# G:1 K:0 O:0
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Spletni zaznamki programa Epiphany"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Spletni zaznamki"
# G:1 K:2 O:0
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "Preiskovanje spleta"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.si"
# G:0 K:1 O:0
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.si/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Brskajte po spletu"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Spletni brskalnik Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
#: ../src/ephy-main.c:680
msgid "Web Browser"
msgstr "Spletni brskalnik"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr "Seznam protokolov, ki naj bi bili varni, kot dodatek privzetim, ko je disable_unsafe_protocols omogočen."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Dodatni varni protokoli"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Onemogoči gradnik JavaScripta"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Onemogoči gradnike JavaScripta v oknu."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr "Onemogoči vsakršne podatke o zgodovini, gumba naprej in nazaj, pogovorno okno z zgodovino in skrij seznam z najpogosteje obiskanimi zaznamki."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Onemogoči poljubne URL-je"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Onemogoči urejanje zaznamkov"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Onemogoči zgodovino"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "Onemogoči zmožnost uporabnika za dodajanje ali urejanje zaznamkov."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Onemogoči zmožnost uporabnika za urejanje orodnih vrstic."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "Onemogoči zmožnost uporabnika za vnos URL-ja v Epiphany."
# G:5 K:0 O:2
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Onemogoči urejanje orodnih vrstic"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Onemogoči tvegane protokole"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http and https."
msgstr "Onemogoči nalaganje vsebine iz tveganih protokolov. Varna protokola sta http in https."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "Ni mogoče končati programa Epiphany"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Privzeto skrij menijsko vrstico"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Privzeto skrij menijsko vrstico."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Zakleni v celozaslonskem načinu"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Zaklene Epiphany v celozaslonskem načinu."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "Uporabniku ni dovoljeno zapreti programa Epiphany"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Dejavne razširitve"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Naslov uporabnikove domače strani."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Dovoli pojavna okna"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr "Dovoli stranem odpiranje novih oken z uporabo JavaScripta (če je JavaScript vključen)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Vedno prikaži vrstico z zavihki"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Samodejni prenosi"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "Samodejno upravljanje stanja brez povezave z upravljalnikom omrežja"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Brskanje s kazalko"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Sprejem piškotka"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Privzet nabor znakov"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr "Privzet nabor znakov. Sprejemljive vrednosti so: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" in \"x-windows-949\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Privzeta vrsta pisave"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Privzeta vrsta pisave. Mogoče vrednosti so \"serif\" and \"sans-serif\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Omogoči Javo"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Omogoči JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable Web Inspector"
msgstr "Omogoči Spletnega nadzornika"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Omogoči gladko drsenje"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr "Vsili odpiranje novega okna v novem zavihku."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Vsili odpiranje novega okna v novem zavihku"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown when new downloads are started."
msgstr "Skrij ali prikaži okno prenosov. Kadar je okno skrito, bo ob začetku prenosa prikazano obvestilo."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "History pages time range"
msgstr "Časovni razpon strani v zgodovini"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Home page"
msgstr "Domača stran"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"."
msgstr "Način prikaza animiranih slik. Mogoče vrednosti so \"normal\", \"once\" in \"disabled\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "How to print frames"
msgstr "Način tiskanja okvirjev"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", \"separately\" and \"selected\"."
msgstr "Način tiskanja strani, ki vsebujejo okvirje. Dovoljene vrednosti so \"normal\", \"seperately\" in \"selected\"."
#. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Image animation mode"
msgstr "Način animacije slik"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Languages"
msgstr "Jeziki"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Seznam dejavnih razširitev."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "Stran, na katero kaže trenutno označeno besedilo, odprete s klikom sredinskega gumba"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text."
msgstr "S klikom sredinskega gumba na osrednji pult, se bo odprla stran, na katero kaže trenutno označeno besedilo."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Minimum font size"
msgstr "Najmanjša velikost pisave"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Prednostni jeziki, dvočrkovne oznake."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Remember passwords"
msgstr "Zapomni si geslo"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Privzeto kaži vrstico zaznamkov"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Privzeto prikaži vrstico stanja"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"."
msgstr "Prikaži strani v zgodovini, ki so bile obiskane \"ever\" (kadarkoli), \"last_two_days\" (zadnje dva dni), \"last_three_days\" (zadnje tri dni) ali \"today\" (danes)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Prikaži vrstico z zavihki tudi, ko je na voljo le en zavihek."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Privzeto prikaži orodne vrstice"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Velikost diskovnega predpomnilnika"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Velikost diskovnega predpomnilnika v MB."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Podatki zaznamka prikazani v pogledu urejevalnika"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list are \"address\" and \"title\"."
msgstr "Podatki zaznamka prikazani v pogledu urejevalnika. Veljavne vrednosti v seznamu so \"address\" in \"title\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Jezik trenutno izbrane vrste pisave"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)."
msgstr "Jezik trenutno izbrane vrste pisave. Veljavne vrednosti so: \"ar\" (arabsko), \"x-baltic\" (baltski jeziki), \"x-central-euro\" (srednjeevropski jeziki), \"x-cyrillic\" (jeziki, pisani v cirilici), \"el\" (grško), \"he\" (hebrejsko), \"ja\" (japonsko), \"ko\" (korejsko), \"zh-CN\" (poenostavljeno kitajsko), \"th\" (tajsko), \"zh-TW\" (tradicionalno kitajsko), \"tr\" (turško), \"x-unicode\" (drugi jeziki), \"x-western\" (jeziki pisani v latinici), \"x-tamil\" (tamilsko) in \"x-devanagari\" (hindujsko)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "The downloads folder"
msgstr "Mapa za prenose"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Podatki o strani prikazani v zgodovini"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "The page information shown in the history view. Valid values in the list are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
msgstr "Podatki o strani prikazani v pogledu zgodovine. Veljavne vrednosti v seznamu so \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" in \"ViewDateTime\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr "Pot do mape, v katero želite shraniti prenesene datoteke; bodisi \"Prenosi\", če želite uporabiti privzeto mapo za prenose bodisi \"Namizje\", če želiti uporabiti mapo namizja."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Toolbar style"
msgstr "Slog orodne vrstice"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"."
msgstr "Slog orodne vrstice. Dovoljene vrednosti so \"\" (uporabi GNOME-ov privzeti slog), \"both\" (besedilo in ikone), \"both-horiz\" (besedilo ob ikonah), \"icons\" in \"text\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use own colors"
msgstr "Uporabi lastne barve"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use own fonts"
msgstr "Uporabi lastne pisave"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Uporabi lastne barve namesto tistih, ki jih zahteva stran."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Uporabi lastne pisave namesto tistih, ki jih zahteva stran."
# G:12 K:1 O:22
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "Vidnost okna prenosov"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr "Ko ni mogoče odpreti datotek z brskalnikom, so le-te samodejno prenesene v mapo za prenose in odprte z ustreznim programom."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"."
msgstr "Od kod želite sprejemati piškotke. Mogoče vrednosti so: \"anywhere\" (od povsod), \"current site\" (trenutna stran) in \"nowhere\" (od nikoder)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "Ali naj se natisne barva ozadja"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "Ali naj se natisnejo slike ozadja"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Ali naj se v nogi natisne datum"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Ali naj se v glavi natisne naslov strani"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Ali naj se v nogi natisnejo številke strani x od vseh"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Ali naj se v glavi natisne naziv strani"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "Ali naj bodo gesla shranjena in samodejno vnesena na spletnih straneh."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
# G:6 K:0 O:0
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:166
msgid "_Show Downloads"
msgstr "Pr_ikaži prenose"
# G:1 K:0 O:0
#: ../embed/downloader-view.c:308
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:312
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:362
msgid "_Pause"
msgstr "_Premor"
#: ../embed/downloader-view.c:362
msgid "_Resume"
msgstr "Na_daljuj"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../embed/downloader-view.c:379
#: ../embed/downloader-view.c:532
#: ../embed/downloader-view.c:537
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
#: ../src/ephy-window.c:1755
msgid "Unknown"
msgstr "Neznan"
#: ../embed/downloader-view.c:495
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
msgstr "Datoteka \"%s\" je prenesena."
# G:6 K:0 O:0
#: ../embed/downloader-view.c:498
msgid "Download finished"
msgstr "Prenos končan"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:522
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s od %s"
#: ../embed/downloader-view.c:569
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d prenosov"
msgstr[1] "%d prenos"
msgstr[2] "%d prenosa"
msgstr[3] "%d prenosi"
#: ../embed/downloader-view.c:704
#, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
msgstr "Datoteka \"%s\" je bila dodana v vrsto prenosov."
#: ../embed/downloader-view.c:708
msgid "Download started"
msgstr "Prenos začet"
#: ../embed/downloader-view.c:786
#: ../embed/downloader-view.c:796
msgctxt "download status"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
# G:16 K:0 O:29
#: ../embed/downloader-view.c:789
msgctxt "download status"
msgid "Failed"
msgstr "Spodletelo"
#: ../embed/downloader-view.c:792
msgctxt "download status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Preklicano"
# G:16 K:0 O:29
#: ../embed/downloader-view.c:855
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: ../embed/downloader-view.c:878
msgid "%"
msgstr "%"
# G:24 K:24 O:24
#: ../embed/downloader-view.c:889
msgid "Remaining"
msgstr "Preostalo"
# G:1 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-embed.c:443
#: ../src/window-commands.c:333
msgid "Save"
msgstr "Shrani"
#: ../embed/ephy-embed.c:676
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: ../embed/ephy-embed.c:687
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Ali želite prenesti to potencialno nevarno datoteko?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/ephy-embed.c:692
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"Vrsta datoteke: “%s”.\n"
"\n"
"Datoteko “%s” je tvegano odpreti, saj obstaja možnost, da poškoduje vaše dokumente ali pa vam vdre v zasebnost. Namesto tega jo lahko prenesete."
# G:1 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-embed.c:700
msgid "Open this file?"
msgstr "Ali želite odpreti to datoteko?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/ephy-embed.c:706
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
"Vrsta datoteke: “%s”.\n"
"\n"
"Datoteko “%s” lahko odprete z uporabo programa “%s” ali pa jo shranite."
# G:0 K:1 O:0
#: ../embed/ephy-embed.c:713
msgid "Download this file?"
msgstr "Ali želite prenesti to datoteko?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/ephy-embed.c:718
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
"Vrsta datoteke: “%s”.\n"
"\n"
"Na voljo ni nobenega programa, ki bi lahko odprl datoteko vrste “%s”. Namesto tega jo lahko prenesete."
# G:1 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-embed.c:725
msgid "_Save As..."
msgstr "Shrani _kot ..."
#: ../embed/ephy-embed.c:850
msgid "Web Inspector"
msgstr "Spletni nadzornik"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:244
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "Programa Epiphany trenutno ni mogoče uporabljati. zagon ni uspel"
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Pošlji elektronsko sporočilo za \"%s\""
# G:1 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabsko (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabsko (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabsko (_MacArabic)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabsko (_Windows-1256)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltsko (_ISO-8859-13)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltsko (I_SO-8859-4)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltsko (_Windows-1257)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armensko (ARMSCII-8)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Gruzijsko (GEOSTD8)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Srednjeevropsko (_IBM-852)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Srednjeevropsko (I_SO-8859-2)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Srednjeevropsko (_MacCE)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Srednjeevropsko (_Windows-1250)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Poenostavljeno kitajsko (_GB18030)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Poenostavljeno kitajsko (G_B2312"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Poenostavljeno kitajsko (GB_K)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Poenostavljeno kitajsko (_HZ)"
# G:4 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Poenostavljeno kitajsko (_ISO-2022-CN)"
# G:0 K:0 O:1
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Tradicionalno kitajsko (Big_5)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Tradicionalno kitajsko (Big5-HK_SCS)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Tradicionalno kitajsko (_EUC-TW)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cirililsko (_IBM-855)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cirilsko (I_SO-8859-5)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cirilsko (IS_O-IR-111)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cirilsko (_KOI8-R)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cirilsko (_MacCyrillic)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cirilsko (_Windows-1251)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cirilica/Rusko (IBM-866)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grško (_ISO-8859-7))"
# G:4 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grško (_MacGreek)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grško (_Windows-1253"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujaratsko (_MacGujarati)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhijsko (Mac_Gurmukhi)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindujsko (Mac_Devanagari)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebrejsko (_IBM-862)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebrejsko (IS_O-8859-8-I)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebrejsko (_MacHebrew)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebrejsko (_Windows-1255)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Vidno hebrejsko (ISO-8859-8)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japonsko (_EUC-JP)"
# G:4 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonsko (_ISO-2022-JP)"
# G:4 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japonsko (_Shift-JIS)"
# G:1 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korejsko (_EUC-KR))"
# G:4 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korejsko (_ISO-2022-KR)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korejsko (_JOHAB)"
# G:3 K:0 O:1
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korejsko (_UHC)"
# G:4 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Keltsko (ISO-8859-14)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandsko (MacIcelandic)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordijsko (ISO-8859-10)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Farški (MacFarsi)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Hrvaško (Mac_Croatian"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Romunsko (MacRomanian))"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omunsko (ISO-8859-16)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Južno_evropsko (ISO-8859-3)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tajsko (TIS-_620)"
# G:4 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tajsko (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tajsko (Windows-874)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turško (_IBM-857)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turško (I_SO-8859-9)"
# G:4 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turško (_MacTurkish"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turško (_Windows-1254)"
# G:4 K:0 O:1
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cirilica/Ukrajinsko (_KOI8-U)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cirilica/Ukrajinsko (Mac_Ukrainian)"
# G:4 K:0 O:1
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamsko (_TCVN)"
# G:4 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamsko (_VISCII)"
# G:4 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamsko (V_PS)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamsko (_Windows-1258)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Zahodno (_IBM-850)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Zahodno (I_SO-8859-1)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Zahodno (IS_O-8859-15)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Zahodno (_MacRoman)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Zahodno (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:135
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Angleško (_US-ASCII)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:281
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Neznan (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:485
msgid "All"
msgstr "Vse"
# G:7 K:11 O:11
#: ../embed/ephy-history.c:653
msgid "Others"
msgstr "Drugo"
# G:1 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-history.c:659
msgid "Local files"
msgstr "Krajevne datoteke"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-web-view.c:54
#: ../embed/ephy-web-view.c:2183
#: ../src/ephy-session.c:1342
msgid "Blank page"
msgstr "Prazna stran"
# G:0 K:1 O:0
#. + 2 here is getting rid of 'q='
#: ../embed/ephy-web-view.c:1116
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.si/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1311
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”…"
msgstr "Preusmerjanje na \"%s\" ..."
#: ../embed/ephy-web-view.c:1313
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”…"
msgstr "Prenašanje podatkov iz \"%s\" ..."
#: ../embed/ephy-web-view.c:1315
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
msgstr "Čakanje na overitev preko \"%s\" ..."
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:1321
#: ../embed/ephy-web-view.c:1428
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Nalaganje \"%s\" ..."
#: ../embed/ephy-web-view.c:1430
msgid "Loading…"
msgstr "Nalaganje ..."
# G:16 K:0 O:29
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:2383
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s datotek"
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Napaka GConf:\n"
" %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Datoteka ni veljavna .desktop datoteka"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Neznana različica datoteke namizja '%s'"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Zaganjanje %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Program ne sprejme dokumentov preko ukazne vrstice"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Neznana možnost zagona: %d"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Ni mogoče poslati URI naslova dokumenta na vnos 'Vrsta=Povezava' predmeta namizja"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Ni zagonljiv predmet"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Onemogoči povezavo z upravljalnikom seje"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Določitev datoteke s shranjenimi nastavitvami"
# G:2 K:0 O:0
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
#: ../src/ephy-main.c:96
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Določi ID upravljanja seje"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Možnosti upravljanja seje:"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Prikaži možnosti upravljanja seje"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:944
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Pokaži \"_%s\""
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Premakni na orodni vrstici"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Premakne izbrani predmet na orodni vrstici"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Odstrani iz orodne vrstice"
# G:0 K:1 O:3
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Odstrani izbrani predmet iz orodne vrstice"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1411
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Izbriši orodno vrstico"
# G:0 K:1 O:3
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1412
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Odstrani izbrano orodno vrstico"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:486
msgid "Separator"
msgstr "Ločnica"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:381
msgid "All supported types"
msgstr "Vse podprte vrste"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:392
msgid "Web pages"
msgstr "Spletne strani"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:400
msgid "Images"
msgstr "Slike"
# G:1 K:0 O:0
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
msgid "All files"
msgstr "Vse datoteke"
# G:6 K:0 O:0
#. The name of the default downloads folder
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:105
msgid "Downloads"
msgstr "Prenosi"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne mape v \"%s\"."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Datoteka \"%s\" obstaja. Odmaknite jo s poti."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Ni mogoče ustvariti mape \"%s\"."
#: ../lib/ephy-gui.c:293
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Mapa \"%s\" ni pisljiva"
#: ../lib/ephy-gui.c:297
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Nimate dovoljenja za ustvarjanje datotek v tej mapi."
#: ../lib/ephy-gui.c:300
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Mapa ni pisljiva"
#: ../lib/ephy-gui.c:330
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Ni mogoče zamenjati obstoječe datoteke \"%s\""
#: ../lib/ephy-gui.c:334
msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it."
msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja in nimate dovoljenja, da bi jo zamenjali."
#: ../lib/ephy-gui.c:337
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Ni mogoče zamenjati datoteke"
#: ../lib/ephy-gui.c:423
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Pomoči ni mogoče prikazati: %s"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
msgid "Popup Windows"
msgstr "Pojavna okna"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48
#: ../src/ephy-history-window.c:1239
msgid "History"
msgstr "Zgodovina"
# G:1 K:0 O:0
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
#: ../src/ephy-window.c:1503
msgid "Bookmark"
msgstr "Zaznamek"
# G:1 K:0 O:0
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1745
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443
#: ../src/ephy-window.c:1507
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zaznamki"
# G:1 K:0 O:0
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51
#: ../src/ephy-toolbar.c:284
msgid "Address Entry"
msgstr "Vnos naslova"
# G:6 K:0 O:0
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "_Download"
msgstr "_Prenos"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Danes %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Včeraj %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%d. %b %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d. %b %Y"
# G:3 K:0 O:0
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "50%"
# G:3 K:1 O:1
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "75%"
# G:2 K:0 O:1
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "100%"
# G:4 K:1 O:0
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "125%"
# G:1 K:0 O:0
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "150%"
# G:2 K:0 O:0
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "175%"
# G:1 K:0 O:0
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "200%"
# G:2 K:0 O:0
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "400%"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638
#: ../src/ephy-history-window.c:247
#: ../src/pdm-dialog.c:389
msgid "Cl_ear"
msgstr "P_očisti"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:926
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Povlecite in spustite ikono, da ustvarite povezavo do te strani."
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:140
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"
# G:4 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:498
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "Izvedi skript \"%s\""
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:614
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _podobnih"
msgstr[1] "%d _podoben"
msgstr[2] "%d _podobna"
msgstr[3] "%d _podobni"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Združi z %d enakimi zaznamki"
msgstr[1] "_Združi z %d enakim zaznamkom"
msgstr[2] "_Združi z %d enakimi zaznamki"
msgstr[3] "_Združi z %d enakimi zaznamki"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Pokaži \"%s\""
# G:6 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:427
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Lastnosti \"%s\""
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:553
msgid "_Title:"
msgstr "_Naziv:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:569
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Naslov:"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:580
msgid "T_opics:"
msgstr "Te_me:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:602
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Po_kaži vse teme"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Entertainment"
msgstr "Zabava"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
msgid "News"
msgstr "Novice"
# G:3 K:0 O:1
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Shopping"
msgstr "Nakupovanje"
# G:2 K:2 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "Sports"
msgstr "Šport"
# G:0 K:2 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Travel"
msgstr "Potovanja"
# G:2 K:1 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "Work"
msgstr "Služba"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Ali želite posodobiti zaznamek \"%s\"?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Zaznamovana stran se je premaknila na \"%s\"."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Ne posodobi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452
msgid "_Update"
msgstr "_Posodobi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Ali želite posodobiti zaznamek?"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Vse"
# G:1 K:1 O:0
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr "Največkrat obiskano"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Nerazvrščeno"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Krajevna spletišča"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
msgid "Untitled"
msgstr "Neimenovan"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Odstrani iz te teme"
# G:16 K:0 O:29
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
#: ../src/ephy-history-window.c:147
#: ../src/ephy-window.c:107
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
#: ../src/ephy-history-window.c:148
#: ../src/ephy-window.c:108
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
#: ../src/ephy-history-window.c:149
#: ../src/ephy-window.c:109
msgid "_View"
msgstr "Po_gled"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
#: ../src/ephy-history-window.c:150
#: ../src/ephy-window.c:114
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoč"
# G:23 K:1 O:10
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nova tema"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Create a new topic"
msgstr "Ustvari novo temo"
# G:1 K:0 O:0
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322
#: ../src/ephy-history-window.c:154
#: ../src/ephy-history-window.c:705
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Odpri v novih _oknih"
msgstr[1] "Odpri v novem _oknu"
msgstr[2] "Odpri v novih _oknih"
msgstr[3] "Odpri v novih _oknih"
# G:9 K:1 O:2
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Odpri izbrani zaznamek v novem oknu"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1357
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310
#: ../src/ephy-history-window.c:157
#: ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Odpri v novih _zavihkih"
msgstr[1] "Odpri v novem _zavihku"
msgstr[2] "Odpri v novih _zavihkih"
msgstr[3] "Odpri v novih _zavihkih"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Odpri izbrani zaznamek v novem zavihku"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "_Rename…"
msgstr "P_reimenuj ..."
# G:0 K:1 O:3
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Preimenuj izbrani zaznamek ali temo"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
msgid "_Properties"
msgstr "_Lastnosti"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Poglej ali spremeni lastnosti izbranega zaznamka"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Uvozi zaznamke ..."
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Uvozi zaznamke iz drugega brskalnika ali datoteke z zaznamki"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Izvozi zaznamke ..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Izvozi zaznamke v datoteko"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
#: ../src/ephy-history-window.c:163
#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "_Close"
msgstr "_Zapri"
# G:12 K:1 O:22
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Zapri okno z zaznamki"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: ../src/ephy-history-window.c:168
#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Cu_t"
msgstr "_Izreži"
# G:6 K:1 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/ephy-history-window.c:169
#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "Cut the selection"
msgstr "Izreži izbrano"
# G:6 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1367
#: ../src/ephy-history-window.c:171
#: ../src/ephy-history-window.c:718
#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/ephy-history-window.c:172
#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiraj izbrano"
# G:6 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: ../src/ephy-history-window.c:174
#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "_Paste"
msgstr "_Prilepi"
# G:8 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/ephy-history-window.c:175
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Prilepi odložišče"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "_Delete"
msgstr "_Zbriši"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Zbriši izbrani zaznamek ali temo"
# G:9 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: ../src/ephy-history-window.c:180
#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Select _All"
msgstr "Izberi _vse"
# G:9 K:1 O:5
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Izberi vse zaznamke ali besedilo"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
#: ../src/ephy-history-window.c:188
#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "_Contents"
msgstr "_Vsebina"
# G:3 K:1 O:4
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Prikaži pomoč zaznamkov"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
#: ../src/ephy-history-window.c:191
#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:192
#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Kaži zasluge avtorjev brskalnika"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "P_okaži v orodni vrstici"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Prikaži izbran zaznamek v orodni vrstici"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
#: ../src/ephy-history-window.c:206
msgid "_Title"
msgstr "_Naziv"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Show only the title column"
msgstr "Prikaži le stolpec z nazivi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Na_ziv in naslov"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Prikaži stolpca z nazivi in naslovi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276
msgid "Type a topic"
msgstr "Natipkaj temo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Ali želite izbrisati temo \"%s\"?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Ali želite izbrisati temo?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr "Brisanje te teme bo naredilo vse njene zaznamke nerazvščene, razen če ne pripadajo tudi ostalim temam. Zaznamki ne bodo izbrisani."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Izbriši temo"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozillin profil \"%s\""
# G:4 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:650
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
# G:2 K:2 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679
msgid "Import failed"
msgstr "Uvoz ni uspel"
# G:16 K:0 O:29
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681
msgid "Import Failed"
msgstr "Uvoz ni uspel"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
#, c-format
msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type."
msgstr "Ni mogoče uvoziti zaznamkov iz \"%s\", ker je datoteke pokvarjena ali pa nepodprte vrste."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Uvozi zaznamke iz datoteke"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Zaznamki programa Firefox/Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Zaznamki programa Galeo/Konqueror"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Zaznamki programa Epiphany"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:886
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Izvozi zaznamke"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903
msgid "File f_ormat:"
msgstr "_Vrsta datoteke:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:949
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Uvozi zaznamke"
# G:2 K:2 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955
msgid "I_mport"
msgstr "U_vozi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:971
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Uvozi zaznamke iz:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1363
#: ../src/ephy-history-window.c:714
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopiraj naslov"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1611
#: ../src/ephy-history-window.c:1039
msgid "_Search:"
msgstr "I_skanje:"
# G:4 K:11 O:4
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1809
msgid "Topics"
msgstr "Teme"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1879
#: ../src/ephy-history-window.c:1362
msgid "Title"
msgstr "Naziv"
# G:0 K:1 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1890
#: ../src/ephy-history-window.c:1371
msgid "Address"
msgstr "Naslov"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Pokaži lastnosti zaznamka"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Odpri zaznamek v novem zavihku"
# G:9 K:1 O:2
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Odpri zaznamek v novem oknu"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Odpri v novih _zavihkih"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Odpri zaznamke v tej temi v novih zavihkih"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
msgid "Related"
msgstr "Sorodno"
# G:4 K:11 O:4
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Ustvari temo \"%s\""
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319
msgid "Encodings"
msgstr "Kodiranja"
# G:7 K:11 O:11
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
msgstr "_Drugo ..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Other encodings"
msgstr "Druga kodiranja"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
msgid "_Automatic"
msgstr "_Samodejno"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Uporabi kodiranje določeno z dokumentom"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:146
msgid "Not found"
msgstr "Ni zadetkov"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:158
msgid "Wrapped"
msgstr "Prelomljeno"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178
msgid "Find links:"
msgstr "Najdi povezave:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178
msgid "Find:"
msgstr "Najdi:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:434
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:557
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Upoštevaj velikost črk"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:540
msgid "Find Previous"
msgstr "Najdi prejšnje"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:543
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Poišči prejšnjo ponovitev iskanega niza"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:549
msgid "Find Next"
msgstr "Najdi naslednje"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:552
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Poišči naslednjo ponovitev iskanega niza"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266
#: ../src/ephy-toolbar.c:581
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Zapusti celozaslonski način"
#: ../src/ephy-go-action.c:41
#: ../src/ephy-toolbar.c:314
msgid "Go"
msgstr "Pojdi"
# G:4 K:2 O:0
#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Odpri izbrano povezavo iz zgodovine v novem oknu"
#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Odpri izbrano povezavo iz zgodovine v novem zavihku"
#: ../src/ephy-history-window.c:160
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "_Dodaj zaznamek ..."
#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Zaznamuj izbrano povezavo iz zgodovine"
#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Close the history window"
msgstr "Zapri okno zgodovine"
#: ../src/ephy-history-window.c:178
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Izbriši izbrano povezavo iz zgodovine"
#: ../src/ephy-history-window.c:181
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Izberi vse povezave ali besedilo zgodovine"
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Clear _History"
msgstr "Počisti _zgodovino"
# G:0 K:1 O:0
#: ../src/ephy-history-window.c:184
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Zbriši zgodovino vašega brskanja"
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Display history help"
msgstr "Prikaži pomoč zaznamkov"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-history-window.c:207
msgid "Show the title column"
msgstr "Prikaži le stolpec z nazivi"
#: ../src/ephy-history-window.c:208
msgid "_Address"
msgstr "_Naslov"
# G:2 K:1 O:2
#: ../src/ephy-history-window.c:209
msgid "Show the address column"
msgstr "Prikaži le stolpec z naslovi"
#: ../src/ephy-history-window.c:210
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Datum in čas"
#: ../src/ephy-history-window.c:211
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Prikaži stolpca z datumom in časom"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-history-window.c:237
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Počisti zgodovino brskanja?"
#: ../src/ephy-history-window.c:241
msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted."
msgstr "Čiščenje zgodovine brskanja bo povzročilo, da bodo vsi zaznamki iz zgodovine trajno izbrisani."
#: ../src/ephy-history-window.c:256
msgid "Clear History"
msgstr "Počisti zgodovino"
#: ../src/ephy-history-window.c:1048
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Zadnjih 30 minut"
#: ../src/ephy-history-window.c:1049
msgid "Today"
msgstr "Danes"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1050
#: ../src/ephy-history-window.c:1053
#: ../src/ephy-history-window.c:1057
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Zadnjih %d dni"
msgstr[1] "Zadnji %d dan"
msgstr[2] "Zadnja %d dneva"
msgstr[3] "Zadnje %d dni"
# G:7 K:4 O:0
#: ../src/ephy-history-window.c:1299
msgid "Sites"
msgstr "Mesta"
#: ../src/ephy-history-window.c:1379
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../src/ephy-main.c:81
#: ../src/ephy-main.c:558
#: ../src/window-commands.c:1007
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Spletni brskalnik za GNOME"
# G:6 K:7 O:3
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Odpri nov zavihek v obstoječem oknu brskalnika"
# G:4 K:0 O:1
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Odpri novo okno brskalnika"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Zaženi urejevalnik zaznamkov"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Uvozi zaznamke iz dane datoteke"
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Load the given session file"
msgstr "Naloži podano datoteko seje"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Dodaj zaznamek"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:102
msgid "Start a private instance"
msgstr "Zaženi zasebno sejo"
#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Mapa profila, ki ga želite uporabiti v zasebni seji"
#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/ephy-main.c:106
msgid "URL …"
msgstr "URL ..."
#: ../src/ephy-main.c:413
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Ni mogoče zagnati spletnega brskalnika za GNOME"
#: ../src/ephy-main.c:416
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Zagon ni uspel zaradi naslednje napake:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:559
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Možnosti za spletni brskalnik za GNOME"
#: ../src/ephy-notebook.c:628
msgid "Close tab"
msgstr "Zapri zavihek"
#: ../src/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "Zahtevano glavno geslo"
#: ../src/ephy-nss-glue.c:64
msgid "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master password. If you want Epiphany to import them, please enter your master password below."
msgstr "Gesla predhodnje različice (Gecko) so zaklenjena z glavnim geslom. V primeru, da želite, da program Epiphany uvozi ta gesla, spodaj vpišite zahtevano glavno geslo."
#: ../src/ephy-profile-migration.c:80
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Napaka med kopiranjem piškotkov iz Mozille"
#: ../src/ephy-profile-migration.c:382
msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
msgstr "Napaka med branjem določila prenosa, zato je preklican prenos profila"
#: ../src/ephy-session.c:116
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "Prenosi bodo prekinjeni in odjavljeni boste čez %d sekund."
msgstr[1] "Prenosi bodo prekinjeni in odjavljeni boste čez %d sekundo."
msgstr[2] "Prenosi bodo prekinjeni in odjavljeni boste čez %d sekundi."
msgstr[3] "Prenosi bodo prekinjeni in odjavljeni boste čez %d sekunde."
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/ephy-session.c:228
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Ali želite prekiniti prenose, ki so še v teku?"
#: ../src/ephy-session.c:233
msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost."
msgstr "Prenosi so še vedno v teku. Če se odjavite, bodo prekinjeni in izgubljeni."
#: ../src/ephy-session.c:237
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Prekliči odjavo"
# G:6 K:0 O:0
#: ../src/ephy-session.c:239
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Prekini prenose"
#: ../src/ephy-session.c:571
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Ali želite ponovno vzpostaviti prejšnja okna brskalnika in zavihke?"
#: ../src/ephy-session.c:575
msgid "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can recover the opened windows and tabs."
msgstr "Zgleda, da je program Epiphany nepričakovano končal, zadnjič ko je bil zagnan. Ponovno lahko vzpostavite odprta okna in zavihke."
#: ../src/ephy-session.c:579
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Ne pobiraj se"
#: ../src/ephy-session.c:581
msgid "_Recover"
msgstr "_Poberi se"
#: ../src/ephy-session.c:583
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Pobiranje po sesutju"
#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
#: ../src/ephy-session.c:1286
#, c-format
msgid "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might happen again if you reload the page. If it does, please report the problem to the %s developers."
msgstr "Stran se je nalagala, ko se je brskalnik nepričakovano ugasnil. To se lahko, na tej strani, zgodi znova. V primeru, da se, pošljite poročilo razvijalcem %s."
#: ../src/ephy-shell.c:172
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Zahtevana je razširitev za stransko vrstico"
#: ../src/ephy-shell.c:174
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Zahtevana razširitev za stransko vrstico"
#: ../src/ephy-shell.c:178
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "Povezava, ki ste jo kliknili, zahteva nameščeno razširitev za stransko vrstico."
#: ../src/ephy-statusbar.c:83
msgid "Caret"
msgstr "Kazalka"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:90
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "Pritisnite F7 za izhod"
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:201
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Preklopi na ta zavihek"
#: ../src/ephy-toolbar.c:223
msgid "_Back"
msgstr "Na_zaj"
# G:6 K:6 O:0
#: ../src/ephy-toolbar.c:225
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Pojdi na prej obiskano stran"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:229
msgid "Back history"
msgstr "Nazaj po zgodovini"
#: ../src/ephy-toolbar.c:243
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprej"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-toolbar.c:245
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Pojdi na naslednjo že obiskano stran"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:249
msgid "Forward history"
msgstr "Naprej po zgodovini"
#: ../src/ephy-toolbar.c:262
msgid "_Up"
msgstr "_Gor"
# G:4 K:5 O:0
#: ../src/ephy-toolbar.c:264
msgid "Go up one level"
msgstr "Pojdi raven navzgor"
# G:4 K:5 O:0
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:268
msgid "List of upper levels"
msgstr "Seznam nadrejenih strani"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-toolbar.c:286
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Vnesite spletni naslov, ki ga želite odpreti, ali rekloo, ki ga želite poiskati"
#: ../src/ephy-toolbar.c:302
msgid "Zoom"
msgstr "Povečava"
# G:4 K:0 O:0
#: ../src/ephy-toolbar.c:304
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Prilagodi velikost besedila"
#: ../src/ephy-toolbar.c:316
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Pojdi na naslov vnesen v polju za vnos naslovov"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-toolbar.c:325
msgid "_Home"
msgstr "_Dom"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-toolbar.c:327
msgid "Go to the home page"
msgstr "Pojdi na domačo stran"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-toolbar.c:337
msgid "New _Tab"
msgstr "Nov _zavihek"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/ephy-toolbar.c:339
msgid "Open a new tab"
msgstr "Odpri nov zavihek"
# G:7 K:0 O:0
#: ../src/ephy-toolbar.c:348
msgid "_New Window"
msgstr "_Novo okno"
# G:4 K:0 O:1
#: ../src/ephy-toolbar.c:350
msgid "Open a new window"
msgstr "Odpri novo okno"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
msgctxt "toolbar style"
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text below icons"
msgstr "Besedilo pod ikonami"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text beside icons"
msgstr "Besedilo ob ikonah"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
msgctxt "toolbar style"
msgid "Icons only"
msgstr "Le ikone"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text only"
msgstr "Le besedilo"
# G:5 K:0 O:2
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Urejevalnik orodnih vrstic"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "_Oznake na gumbih orodne vrstice:"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Dodaj novo orodno vrstico"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:110
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Zaznamki"
# G:5 K:1 O:0
#: ../src/ephy-window.c:111
msgid "_Go"
msgstr "Po_jdi"
#: ../src/ephy-window.c:112
msgid "T_ools"
msgstr "Or_odja"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:113
msgid "_Tabs"
msgstr "_Zavihki"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Orodne vrstice"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Open…"
msgstr "_Odpri ..."
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "Open a file"
msgstr "Odpri datoteko"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:124
msgid "Save _As…"
msgstr "Shrani _kot ..."
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "Save the current page"
msgstr "Shrani trenutno stran"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "Page Set_up"
msgstr "Nastavitev s_trani"
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Nastavitve strani za tiskanje"
# G:20 K:4 O:25
#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Print Pre_view"
msgstr "P_redogled tiskanja"
# G:20 K:4 O:25
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Print preview"
msgstr "Predogled tiskanja"
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "_Print…"
msgstr "_Natisni ..."
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Print the current page"
msgstr "Natisni trenutno stran"
#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "P_ošlji povezavo po e-pošti ..."
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Pošlji povezavo trenutne strani"
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Close this tab"
msgstr "Zapri zavihek"
# G:5 K:1 O:2
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "_Undo"
msgstr "_Razveljavi"
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Undo the last action"
msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Re_do"
msgstr "_Obnovi"
#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Obnovi zadnjo razveljavljeno dejanje"
# G:3 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Prilepi odložišče"
#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "Delete text"
msgstr "Izbriši besedilo"
# G:0 K:0 O:1
#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Select the entire page"
msgstr "Izberi celotno stran"
#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "_Find…"
msgstr "_Najdi ..."
#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "V strani poišči besedo ali reklo"
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Poišči _naslednjo"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Poišči naslednjo ponovitev besede ali rekla"
#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Poišči _prejšnjo"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Poišči prejšnjo ponovitev besede ali rekla"
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Os_ebni podatki"
# G:0 K:0 O:2
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Preglej in odstrani piškotke in gesla"
# G:32 K:56 O:19
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Certificate_s"
msgstr "_Potrdila"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Upravljanje s potrdili"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "P_references"
msgstr "Nas_tavitve"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Nastavi brskalnik"
# G:6 K:0 O:0
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "_Prikroji orodne vrstice ..."
# G:6 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Prikroji orodne vrstice"
#: ../src/ephy-window.c:192
#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "_Stop"
msgstr "U_stavi"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Ustavi trenutni prenos podatkov"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "_Reload"
msgstr "_Znova naloži"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Prikaži zadnjo vsebino trenutne strani"
#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "_Larger Text"
msgstr "_Večje besedilo"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "Increase the text size"
msgstr "Povečaj velikost besedila"
#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "S_maller Text"
msgstr "_Manjše besedilo"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Zmanjšaj velikost besedila"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Običajna velikost"
# G:3 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Uporabi običajno velikost pisave"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Kodiranje besedila"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Spremeni kodiranje besedila"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "_Page Source"
msgstr "_Izvorna koda strani"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Poglej izvorno kodo strani"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Page _Security Information"
msgstr "_Varnostni podatki o strani"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Prikaži varnostne podatke za to spletno mesto"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Dodaj zaznamek ..."
# G:4 K:1 O:0
#: ../src/ephy-window.c:222
#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Dodaj zaznamek za trenutno stran"
#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Uredi zaznamke"
# G:1 K:1 O:0
#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Odpri okno zaznamkov"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "_Location…"
msgstr "_Mesto ..."
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Pojdi na izbrano mesto"
#. History
#: ../src/ephy-window.c:233
#: ../src/pdm-dialog.c:433
msgid "Hi_story"
msgstr "_Zgodovina"
# G:14 K:9 O:0
#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "Open the history window"
msgstr "Odpri okno zgodovine"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Prejšnji zavihek"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Preskoči na prejšnji zavihek"
# G:0 K:1 O:0
#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Naslednji zavihek"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "Activate next tab"
msgstr "Preskoči na naslednji zavihek"
# G:0 K:1 O:0
#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Premakni zavihek _levo"
#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Premakni trenutni zavihek na levo"
#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Premakni zavihek _desno"
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Premakni trenutni zavihek na desno"
# G:0 K:1 O:0
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Odcepi zavihek"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Detach current tab"
msgstr "Odcepi trenutni zavihek"
# G:0 K:1 O:0
#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "Display web browser help"
msgstr "Prikaži pomoč brskalnika"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:269
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Delo brez povezave"
#: ../src/ephy-window.c:270
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Preklopi v način brez povezave"
# G:2 K:0 O:0
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Skrij orodne vrstice"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:276
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Pokaži ali skrij orodno vrstico"
#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Vrstica stanja"
# G:3 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:279
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Pokaži ali skrij vrstico stanja"
#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Čez ce_l zaslon"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Brskaj čez cel zaslon"
#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Po_javna okna"
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Prikaži ali skrij nezahtevana pojavna okna iz te strani"
#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Selection Caret"
msgstr "Kazalka za izbor"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "_Dodaj zaznamek ..."
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:301
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Prikaži le _ta okvir"
#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "V tem oknu prikaži le ta okvir"
# G:2 K:0 O:0
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "_Open Link"
msgstr "_Odpri povezavo"
# G:1 K:2 O:0
#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "Open link in this window"
msgstr "Odpre povezavo v tem oknu"
# G:1 K:2 O:0
#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Odpri povezavo v _novem oknu"
# G:1 K:2 O:0
#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Odpre povezavo v novem oknu"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Odpri povezavo v novem _zavihku"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Odpre povezavo v novem zavihku"
# G:6 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "_Download Link"
msgstr "Pr_enesi povezavo"
# G:10 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Shrani povezavo _kot ..."
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Shrani povezavo pod drugo ime"
# G:3 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "_Zaznamuj povezavo ..."
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiraj naslov povezave"
# G:1 K:0 O:0
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Send Email…"
msgstr "P_ošlji e-pošto ..."
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "Kopiraj _e-poštni naslov"
# G:1 K:0 O:0
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "Open _Image"
msgstr "Odpri sl_iko"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Save Image As…"
msgstr "S_hrani sliko kot ..."
# G:4 K:3 O:0
#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Uporabi sliko kot ozadje"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopiraj n_aslov slike"
#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "St_art Animation"
msgstr "Z_ačni animacijo"
#: ../src/ephy-window.c:346
msgid "St_op Animation"
msgstr "U_stavi animacijo"
#. Inspector
#: ../src/ephy-window.c:350
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Preuči _predmet"
#: ../src/ephy-window.c:526
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Obstajajo spremembe v obrazcu, ki niso bile poslane"
#: ../src/ephy-window.c:530
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Če vseeno zaprete dokument, boste izgubili te podatke."
#: ../src/ephy-window.c:534
msgid "Close _Document"
msgstr "_Zapri dokument"
#: ../src/ephy-window.c:1497
#: ../src/window-commands.c:311
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:1499
msgid "Save As"
msgstr "Shrani kot"
#: ../src/ephy-window.c:1501
msgid "Print"
msgstr "Natisni"
#: ../src/ephy-window.c:1505
msgid "Find"
msgstr "Poišči"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1518
msgid "Larger"
msgstr "Večja"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1521
msgid "Smaller"
msgstr "Manjša"
# G:2 K:2 O:5
#: ../src/ephy-window.c:1758
msgid "Insecure"
msgstr "Nezavarovan"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:1763
msgid "Broken"
msgstr "Nedelujoče"
# G:5 K:7 O:5
#: ../src/ephy-window.c:1771
msgid "Low"
msgstr "Nizka"
# G:2 K:2 O:1
#: ../src/ephy-window.c:1778
msgid "High"
msgstr "Visoka"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:1788
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Raven varnosti: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1831
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d skritih pojavnih oken"
msgstr[1] "%d skrito pojavno okno"
msgstr[2] "%d skriti pojavni okni"
msgstr[3] "%d skrita pojavna okna"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:2096
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Odpri sliko \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2101
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Uporabi kot ozadje namizja \"%s\""
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:2106
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Shrani sliko \"%s\""
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:2111
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Kopiraj naslov slike \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2125
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Pošlji e-pošto na naslov \"%s\""
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:2131
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Kopiraj e-poštni naslov \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2145
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Shrani povezavo \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2151
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Zaznamuj povezavo \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2156
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Kopiraj naslov povezave \"%s\""
#: ../src/pdm-dialog.c:370
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Izberite osebne podatke, ki jih želite počistiti</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:373
msgid "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have visited. Before proceeding, check the types of information that you want to remove:"
msgstr "Počistili boste osebne podatke, ki so shranjeni na obiskanih spletnih straneh. Preden nadaljujete, preverite vrste podatkov, ki jih boste odstranili:"
#: ../src/pdm-dialog.c:378
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Počisti vse osebne podatke"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:409
msgid "C_ookies"
msgstr "_Piškotki"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:421
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Shranjena _gesla"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:445
msgid "_Temporary files"
msgstr "_Začasne datoteke"
#: ../src/pdm-dialog.c:461
msgid "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Opomba:</b>Tega dejanja ni mogoče povrniti. Podatki bodo trajno izbrisani.</i></small>"
# G:32 K:56 O:19
#: ../src/pdm-dialog.c:653
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Lastnosti piškotka"
#: ../src/pdm-dialog.c:671
msgid "Content:"
msgstr "Vsebina:"
# G:3 K:7 O:0
#: ../src/pdm-dialog.c:687
msgid "Path:"
msgstr "Pot:"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/pdm-dialog.c:703
msgid "Send for:"
msgstr "Pošlji za:"
#: ../src/pdm-dialog.c:712
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Samo kodirane povezave"
#: ../src/pdm-dialog.c:712
msgid "Any type of connection"
msgstr "Katerakoli vrsta povezave"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/pdm-dialog.c:718
msgid "Expires:"
msgstr "Preteče dne:"
# G:12 K:1 O:7
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:730
msgid "End of current session"
msgstr "Konec trenutne seje"
# G:0 K:4 O:0
#: ../src/pdm-dialog.c:862
msgid "Domain"
msgstr "Domena"
# G:0 K:1 O:0
#: ../src/pdm-dialog.c:874
msgid "Name"
msgstr "Ime"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/pdm-dialog.c:1288
msgid "Host"
msgstr "Gostitelj"
# G:3 K:4 O:1
#: ../src/pdm-dialog.c:1301
msgid "User Name"
msgstr "Uporabniško ime"
#: ../src/pdm-dialog.c:1314
msgid "User Password"
msgstr "Uporabnikovo geslo"
# G:6 K:0 O:0
#: ../src/popup-commands.c:274
msgid "Download Link"
msgstr "Prenesi povezavo"
# G:10 K:0 O:0
#: ../src/popup-commands.c:282
msgid "Save Link As"
msgstr "Shrani povezavo _kot"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/popup-commands.c:289
msgid "Save Image As"
msgstr "Shrani sliko kot"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/ppview-toolbar.c:86
msgid "First"
msgstr "Prva"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ppview-toolbar.c:87
msgid "Go to the first page"
msgstr "Pojdi na prvo stran"
# G:5 K:0 O:0
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Last"
msgstr "Zadnja"
#: ../src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the last page"
msgstr "Pojdi na zadnjo stran"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Previous"
msgstr "Nazaj"
#: ../src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Pojdi na predhodno obiskan stran"
# G:7 K:0 O:0
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Next"
msgstr "Naprej"
#: ../src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to next page"
msgstr "Pojdi na naslednjo že obiskano stran"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
# G:20 K:4 O:25
#: ../src/ppview-toolbar.c:103
#: ../src/ppview-toolbar.c:219
msgid "Close print preview"
msgstr "Zapri predogled tiskanja"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:512
#: ../src/prefs-dialog.c:518
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:527
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Uporabniško določeno (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:549
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Sistemski jeziki (%s)"
msgstr[1] "Sistemski jezik (%s)"
msgstr[2] "Sistemska jezika (%s)"
msgstr[3] "Sistemski jeziki (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:821
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: ../src/prefs-dialog.c:942
msgid "Select a Directory"
msgstr "Izberite mapo"
#: ../src/window-commands.c:907
msgid "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Spletni brskalnik za GNOME je prosti program. Lahko ga razširjate in/ali spreminjate pod pogoji licence GNU General Public License kot jo je objavila organizacija Free Software Foundation; bodisi pod različico 2 ali (po vašem mnenju) katerokoli kasnejšo različico."
#: ../src/window-commands.c:911
msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
msgstr "Spletni brskalnik za GNOME se razširja v upanju, da bo koristen, vendar BREZ ZAGOTOVILA KAKRŠNEGAKOLI JAMSTVA; tudi brez posrednega jamstva CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA DOLOČENO UPORABO. Za več podrobnosti si oglejte GNU General Public License."
#: ../src/window-commands.c:915
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Skupaj s programom Spletni brskalnik za GNOME bi morali prejeti kopijo licence GNU General Public License. Če je niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/window-commands.c:961
#: ../src/window-commands.c:977
#: ../src/window-commands.c:988
msgid "Contact us at:"
msgstr "Stopite v stik:"
#: ../src/window-commands.c:964
msgid "Contributors:"
msgstr "Avtorji prispevkov:"
#: ../src/window-commands.c:967
msgid "Past developers:"
msgstr "Pretekli razvijalci:"
#: ../src/window-commands.c:997
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by WebKit"
msgstr ""
"Omogoča ogled spletnih strani in iskanje podrobnosti na spletu.\n"
"Poganja ga WebKit"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1023
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>\n"
"Matjaž Horvat <m@owca.info>\n"
"Tilen Travnik <tilen.travnik@guest.arnes.si>\n"
"Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>"
#: ../src/window-commands.c:1026
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Spletna stran spletnega brskalnika za GNOME"
#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
#~ msgstr "<b>Prstni odtisi</b>"
#~ msgid "<b>Issued By</b>"
#~ msgstr "<b>Izdajatelj</b>"
#~ msgid "<b>Issued To</b>"
#~ msgstr "<b>Izdano komu</b>"
#~ msgid "<b>Validity</b>"
#~ msgstr "<b>Veljavnost</b>"
#~ msgid "Certificate _Fields"
#~ msgstr "_Polja potrdil"
#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
#~ msgstr "_Hierarhija potrdil"
#~ msgid "Common Name:"
#~ msgstr "Splošno ime:"