# Slovenian translations for epiphany
# Copyright (C) 2005-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2003.
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006 - 2007.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2008 - 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-19 23:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-20 10:57+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Urejajte in razporejanje zaznamkov"
# G:1 K:0 O:0
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Spletni zaznamki programa Epiphany"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Spletni zaznamki"
# G:1 K:2 O:0
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "Preiščite splet"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.si"
# G:0 K:1 O:0
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.si/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Brskanje po spletu"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Spletni brskalnik Epiphany"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
#: ../src/ephy-main.c:460
msgid "Web Browser"
msgstr "Spletni brskalnik"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "_Polja potrdil"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Hierarhija potrdil"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
msgid "Common Name:"
msgstr "Splošno ime:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
# G:1 K:0 O:0
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
msgid "Expires On:"
msgstr "Preteče:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
msgid "Field _Value"
msgstr "Vrednost _polja"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
msgid "Fingerprints"
msgstr "Prstni odtisi"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
msgid "Issued By"
msgstr "Izdajatelj"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
msgid "Issued On:"
msgstr "Izdano:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
msgid "Issued To"
msgstr "Izdano osebi"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Prstni odtis MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
msgid "Organization:"
msgstr "Organizacija:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Organizacijska enota:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Prstni odtis SHA1:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
msgid "Serial Number:"
msgstr "Zaporedna številka:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
msgid "Validity"
msgstr "Veljavnost"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Samodejno</b>"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Uporabi drugačen znakovni nabor:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
msgid "Clear _All..."
msgstr "_Počisti vse ..."
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "Cookies"
msgstr "Piškotki"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "Passwords"
msgstr "Gesla"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
msgid "Personal Data"
msgstr "Osebni podatki"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Znakovno kodiranje besedila"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Uporabi nabor znakov, ki je določen v dokumentu"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9
msgid "_Show passwords"
msgstr "_Pokaži gesla"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "Podpiši besedilo"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
msgid "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign the text with and enter its password below."
msgstr "Za potrditev, da želite podpisati zgornje besedilo, izberite potrdilo za podpis in spodaj vnesite geslo potrdila."
# G:32 K:56 O:19
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "_Potrdilo:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "_Geslo:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Pogled potrdila …"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>In ne tudi od oglaševalskih strani</small>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "Samodejno _odpri prejete datoteke"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "Add Language"
msgstr "Dodaj jezik"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Dovoli pojavna _okna"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Izbor _jezika:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:606
#: ../src/ephy-history-window.c:227
#: ../src/pdm-dialog.c:356
msgid "Cl_ear"
msgstr "P_očisti"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "De_fault:"
msgstr "_Privzeto:"
# G:6 K:0 O:0
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:116
msgid "Downloads"
msgstr "Prejete datoteke"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Omogoči Java_Script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Enable _plugins"
msgstr "Omogoči _vstavke"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
msgid "Encodings"
msgstr "Kodiranja"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "Pisave"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Pisava in slog"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "Home page"
msgstr "Domača stran"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
#: ../src/prefs-dialog.c:774
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "Languages"
msgstr "Jeziki"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Monospace font:"
msgstr "Monospace pisava:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Le z _obiskanih strani"
# G:1 K:0 O:0
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
msgid "Preferences"
msgstr "Možnosti"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "Privacy"
msgstr "Zasebnost"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Pisava Sans serif:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Serif font:"
msgstr "Pisava Serif:"
# G:1 K:0 O:0
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Nastavi na _trenutno stran"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Nastavi na _prazno stran"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "Spell checking"
msgstr "Preverjanje črkovanja"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Style"
msgstr "Slog"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "Temporary Files"
msgstr "Začasne datoteke"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "_Uporabi slogovno predlogo po meri"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
msgid "Web Content"
msgstr "Spletna vsebina"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "_Address:"
msgstr "_Naslov:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
msgid "_Always accept"
msgstr "_Vedno sprejmi"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "_Disk space:"
msgstr "Prostor na _disku:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "Mapa _prejemanja:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Uredi slogovno predlogo ..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "_Omogoči črkovanje"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nikoli ne sprejmi"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Zapomni si gesla"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Uporabi sistemske pisave"
#: ../data/glade/print.ui.h:1
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "Kot je prikazano na _zaslonu"
#: ../data/glade/print.ui.h:2
msgid "Background"
msgstr "Ozadje"
#: ../data/glade/print.ui.h:3
msgid "Footers"
msgstr "Noge"
#: ../data/glade/print.ui.h:4
msgid "Frames"
msgstr "Okvirji"
#: ../data/glade/print.ui.h:5
msgid "Headers"
msgstr "Glave"
# G:2 K:0 O:0
#: ../data/glade/print.ui.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "_Le izbrano sliko"
#: ../data/glade/print.ui.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "Naslovna _stran"
#: ../data/glade/print.ui.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "Številke _strani"
#: ../data/glade/print.ui.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "Natisni barve _ozadja"
#: ../data/glade/print.ui.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "Natisni _slike ozadja"
#: ../data/glade/print.ui.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_Datum"
#: ../data/glade/print.ui.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "_Vsako sliko posebej"
# G:1 K:0 O:0
#: ../data/glade/print.ui.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "_Naslov strani"
#: ../embed/ephy-download.c:171
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: ../embed/ephy-embed.c:568
msgid "Web Inspector"
msgstr "Spletni nadzornik"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:233
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "Programa Epiphany trenutno ni mogoče uporabljati. Začenjanje ni uspelo"
#: ../embed/ephy-embed-single.c:485
msgid "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be considered to have a broken certificate."
msgstr "CA datoteke potrdila, ki bi morala biti uporabljena, ni mogoče najti. Vse strani SSL bodo prikazane kot strani s pokvarjenimi potrdili."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Pošlji elektronsko sporočilo za “%s”"
# G:1 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabsko (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabsko (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabsko (_MacArabic)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabsko (_Windows-1256)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltsko (_ISO-8859-13)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltsko (I_SO-8859-4)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltsko (_Windows-1257)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armensko (ARMSCII-8)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Gruzijsko (GEOSTD8)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Srednjeevropsko (_IBM-852)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Srednjeevropsko (I_SO-8859-2)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Srednjeevropsko (_MacCE)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Srednjeevropsko (_Windows-1250)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Poenostavljeno kitajsko (_GB18030)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Poenostavljeno kitajsko (G_B2312"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Poenostavljeno kitajsko (GB_K)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Poenostavljeno kitajsko (_HZ)"
# G:4 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Poenostavljeno kitajsko (_ISO-2022-CN)"
# G:0 K:0 O:1
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Tradicionalno kitajsko (Big_5)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Tradicionalno kitajsko (Big5-HK_SCS)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Tradicionalno kitajsko (_EUC-TW)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cirililsko (_IBM-855)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cirilsko (I_SO-8859-5)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cirilsko (IS_O-IR-111)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cirilsko (_KOI8-R)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cirilsko (_MacCyrillic)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cirilsko (_Windows-1251)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cirilica/_Rusko (IBM-866)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grško (_ISO-8859-7))"
# G:4 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grško (_MacGreek)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grško (_Windows-1253"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujaratsko (_MacGujarati)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhijsko (Mac_Gurmukhi)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindujsko (Mac_Devanagari)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebrejsko (_IBM-862)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebrejsko (IS_O-8859-8-I)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebrejsko (_MacHebrew)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebrejsko (_Windows-1255)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Vidno hebrejsko (ISO-8859-8)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japonsko (_EUC-JP)"
# G:4 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonsko (_ISO-2022-JP)"
# G:4 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japonsko (_Shift-JIS)"
# G:1 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korejsko (_EUC-KR))"
# G:4 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korejsko (_ISO-2022-KR)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korejsko (_JOHAB)"
# G:3 K:0 O:1
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korejsko (_UHC)"
# G:4 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Keltsko (ISO-8859-14)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandsko (MacIcelandic)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordijsko (ISO-8859-10)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Farški (MacFarsi)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Hrvaško (Mac_Croatian"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Romunsko (MacRomanian))"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omunsko (ISO-8859-16)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Južno_evropsko (ISO-8859-3)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tajsko (TIS-_620)"
# G:4 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tajsko (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tajsko (Windows-874)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turško (_IBM-857)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turško (I_SO-8859-9)"
# G:4 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turško (_MacTurkish"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turško (_Windows-1254)"
# G:4 K:0 O:1
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cirilica/Ukrajinsko (_KOI8-U)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cirilica/Ukrajinsko (Mac_Ukrainian)"
# G:4 K:0 O:1
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamsko (_TCVN)"
# G:4 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamsko (_VISCII)"
# G:4 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamsko (V_PS)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamsko (_Windows-1258)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Zahodno (_IBM-850)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Zahodno (I_SO-8859-1)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Zahodno (IS_O-8859-15)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Zahodno (_MacRoman)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Zahodno (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Angleško (_US-ASCII)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
# G:3 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:281
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Neznan nabor (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:474
msgid "All"
msgstr "Vse"
# G:7 K:11 O:11
#: ../embed/ephy-history.c:640
msgid "Others"
msgstr "Ostalo"
# G:1 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-history.c:646
msgid "Local files"
msgstr "Krajevne datoteke"
#: ../embed/ephy-request-about.c:98
#: ../embed/ephy-request-about.c:101
msgid "Installed plugins"
msgstr "Nameščeni vstavki"
#: ../embed/ephy-request-about.c:113
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"
#: ../embed/ephy-request-about.c:113
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: ../embed/ephy-request-about.c:113
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../embed/ephy-request-about.c:114
msgid "MIME type"
msgstr "Vrsta MIME"
#: ../embed/ephy-request-about.c:114
msgid "Description"
msgstr "Opis"
# G:7 K:4 O:0
#: ../embed/ephy-request-about.c:114
msgid "Suffixes"
msgstr "Pripone"
#: ../embed/ephy-request-about.c:143
msgid "Memory usage"
msgstr "Uporaba pomnilnika"
#: ../embed/ephy-request-about.c:171
#: ../embed/ephy-request-about.c:173
msgid "Applications"
msgstr "Programi"
#: ../embed/ephy-request-about.c:174
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Seznam nameščenih spletnih programov"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: ../embed/ephy-request-about.c:191
msgid "Installed on:"
msgstr "Nameščeno:"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-web-view.c:70
#: ../embed/ephy-web-view.c:3435
msgid "Blank page"
msgstr "Prazna stran"
#: ../embed/ephy-web-view.c:753
msgid "Not now"
msgstr "Ne zdaj"
#: ../embed/ephy-web-view.c:758
msgid "Store password"
msgstr "Shrani geslo"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:769
#, c-format
msgid "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr "<big>Ali želite shraniti geslo za <b>%s</b> v <b>%s</b>?</big>"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1728
msgid "Deny"
msgstr "Zavrni"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1734
msgid "Allow"
msgstr "Dovoli"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1741
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "Stran na <b>%s</b> želi pridobiti podatke o vašem nahajanju."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2023
msgid "None specified"
msgstr "Ni določeno"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2032
#: ../embed/ephy-web-view.c:2050
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "Napaka med nalaganjem %s"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2034
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
msgstr "Spletne strani ni mogoče pokazati."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2035
#, c-format
msgid "<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection is working correctly.</p>"
msgstr "<p>Spletišče <strong>%s</strong> najverjetneje ni na voljo. Javljena napaka s strežnika je:</p><p><em>%s</em>.</p><p>V kolikor se napaka ponavlja, preverite omrežno povezavo in pa ali je spletišče <strong>%s</strong> sploh na voljo.</p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2044
msgid "Try again"
msgstr "Poskusi znova"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2052
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
msgstr "Spletišče je morda vplivalo na nepričakovano zapiranje programa."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2054
#, c-format
msgid "<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
msgstr "<p>Med nalaganjem strani, se je brskalnik nepričakovano zaprl.</p><p>Pri ponovnem nalaganju strani, se napaka lahko ponovi. V kolikor se, pošljite poročilo razvijalcem <strong>%s</strong>.</p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2062
msgid "Load again anyway"
msgstr "Vseeno znova naloži."
# G:0 K:1 O:0
#: ../embed/ephy-web-view.c:2337
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.si/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2527
msgid "Plugins"
msgstr "Vstavki"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:2634
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Nalaganje “%s” ..."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2636
msgid "Loading…"
msgstr "Nalaganje ..."
# G:16 K:0 O:29
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:3639
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s datotek"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Datoteka ni veljavna datoteka .desktop"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Neznana različica datoteke namizja '%s'"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Zaganjanje %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Program ne sprejme dokumentov preko ukazne vrstice"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Nepoznana možnost zagona: %d"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Ni mogoče poslati naslova URI dokumenta na vnos 'Vrsta=Povezava' predmeta namizja"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Predmet ni izvedljiv"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Pokaži “_%s”"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Premakni na orodni vrstici"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Premakne izbrani predmet na orodni vrstici"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Odstrani iz orodne vrstice"
# G:0 K:1 O:3
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Odstrani izbrani predmet iz orodne vrstice"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Izbriši orodno vrstico"
# G:0 K:1 O:3
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Odstrani izbrano orodno vrstico"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Onemogoči povezavo z upravljalnikom seje"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Navedite datoteko s shranjenimi nastavitvami"
# G:2 K:0 O:0
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
#: ../src/ephy-main.c:89
#: ../src/ephy-main.c:91
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Določi ID upravljanja seje"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Možnosti upravljanja seje:"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Pokaži možnosti upravljanja seje"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489
msgid "Separator"
msgstr "Ločilnik"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:385
msgid "All supported types"
msgstr "Vse podprte vrste"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:396
msgid "Web pages"
msgstr "Spletne strani"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:404
msgid "Images"
msgstr "Slike"
# G:1 K:0 O:0
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
msgid "All files"
msgstr "Vse datoteke"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:162
msgid "Desktop"
msgstr "Namizje"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne mape v “%s”."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:421
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Datoteka “%s” obstaja. Odmaknite jo s poti."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:432
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Ni mogoče ustvariti mape “%s”."
#: ../lib/ephy-gui.c:292
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "V mapo “%s” ni mogoče pisati"
#: ../lib/ephy-gui.c:296
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Nimate dovoljenja za ustvarjanje datotek v tej mapi."
#: ../lib/ephy-gui.c:299
msgid "Directory not Writable"
msgstr "V mapo ni mogoče pisati"
#: ../lib/ephy-gui.c:329
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Ni mogoče prepisati obstoječe datoteke “%s”"
#: ../lib/ephy-gui.c:333
msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it."
msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja in nimate dovoljenja, da bi jo prepisali."
#: ../lib/ephy-gui.c:336
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Ni mogoče prepisati datoteke"
#: ../lib/ephy-gui.c:391
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Pomoči ni mogoče prikazati: %s"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "Zahtevano glavno geslo"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master password. If you want Epiphany to import them, please enter your master password below."
msgstr "Gesla predhodnje različice (Gecko) so zaklenjena z glavnim geslom. V primeru, da želite, da program Epiphany uvozi ta gesla, spodaj vpišite zahtevano glavno geslo."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Napaka med kopiranjem piškotkov iz Mozille"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
msgid "Popup Windows"
msgstr "Pojavna okna"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48
#: ../src/ephy-history-window.c:1098
msgid "History"
msgstr "Zgodovina"
# G:1 K:0 O:0
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
#: ../src/ephy-window.c:1634
msgid "Bookmark"
msgstr "Zaznamek"
# G:1 K:0 O:0
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:882
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442
#: ../src/ephy-window.c:1638
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zaznamki"
# G:1 K:0 O:0
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51
#: ../src/ephy-toolbar.c:277
msgid "Address Entry"
msgstr "Vnos naslova"
# G:6 K:0 O:0
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "_Download"
msgstr "_Prejmi"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Danes %H.%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Včeraj %H.%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %H.%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%d. %b %H.%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d. %b %Y"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
#: ../src/ephy-window.c:1872
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
# G:3 K:0 O:0
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "50%"
# G:3 K:1 O:1
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "75%"
# G:2 K:0 O:1
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "100%"
# G:4 K:1 O:0
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "125%"
# G:1 K:0 O:0
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "150%"
# G:2 K:0 O:0
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "175%"
# G:1 K:0 O:0
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "200%"
# G:2 K:0 O:0
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
msgstr[0] "%u: še %02u ur"
msgstr[1] "%u: še %02u ura"
msgstr[2] "%u: še %02u uri"
msgstr[3] "%u: še %02u ure"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103
#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
msgstr[0] "še %u ur"
msgstr[1] "še %u ura"
msgstr[2] "še %u uri"
msgstr[3] "še %u ure"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106
#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgstr[0] "%u: še %02u minut"
msgstr[1] "%u: še %02u minuta"
msgstr[2] "%u: še %02u minuti"
msgstr[3] "%u: še %02u minute"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] "še %u sekund"
msgstr[1] "še %u sekunda"
msgstr[2] "še %u sekundi"
msgstr[3] "še %u sekunde"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172
msgid "Finished"
msgstr "Končano"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Napaka med prejemanjem: %s"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279
#: ../src/window-commands.c:534
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288
#: ../src/ephy-window.c:1626
#: ../src/window-commands.c:315
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
# G:1 K:0 O:0
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294
msgid "Show in folder"
msgstr "Pokaži v mapi"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467
msgid "Starting…"
msgstr "Začenjanje ..."
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:889
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Povlecite in spustite ikono, da ustvarite povezavo do te strani."
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"
# G:4 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "Izvedi skript “%s”"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _podobnih"
msgstr[1] "%d _podoben"
msgstr[2] "%d _podobna"
msgstr[3] "%d _podobni"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Združi z %d enakimi zaznamki"
msgstr[1] "_Združi z %d enakim zaznamkom"
msgstr[2] "_Združi z %d enakimi zaznamki"
msgstr[3] "_Združi z %d enakimi zaznamki"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Pokaži “%s”"
# G:6 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Lastnosti “%s”"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550
msgid "_Title:"
msgstr "_Naziv:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Naslov:"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
msgid "T_opics:"
msgstr "Te_me:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Po_kaži vse teme"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Entertainment"
msgstr "Zabava"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "News"
msgstr "Novice"
# G:3 K:0 O:1
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "Shopping"
msgstr "Nakupovanje"
# G:2 K:2 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Sports"
msgstr "Šport"
# G:0 K:2 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
msgid "Travel"
msgstr "Potovanja"
# G:2 K:1 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Work"
msgstr "Služba"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Ali želite posodobiti zaznamek “%s”?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Zaznamovana stran se je premaknila na “%s”."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Ne posodobi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
msgid "_Update"
msgstr "_Posodobi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Ali želite posodobiti zaznamek?"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Vse"
# G:1 K:1 O:0
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr "Največkrat obiskano"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Nerazvrščeno"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Bližnja spletišča"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "Neimenovano"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Odstrani iz te teme"
# G:16 K:0 O:29
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
#: ../src/ephy-history-window.c:127
#: ../src/ephy-window.c:114
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
#: ../src/ephy-history-window.c:128
#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
#: ../src/ephy-history-window.c:129
#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_View"
msgstr "Po_gled"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
#: ../src/ephy-history-window.c:130
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_č"
# G:23 K:1 O:10
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nova tema"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
msgid "Create a new topic"
msgstr "Ustvari novo temo"
# G:1 K:0 O:0
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1292
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323
#: ../src/ephy-history-window.c:134
#: ../src/ephy-history-window.c:612
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Odpri v novih _oknih"
msgstr[1] "Odpri v novem _oknu"
msgstr[2] "Odpri v novih _oknih"
msgstr[3] "Odpri v novih _oknih"
# G:9 K:1 O:2
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Odpre izbrani zaznamek v novem oknu"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311
#: ../src/ephy-history-window.c:137
#: ../src/ephy-history-window.c:615
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Odpri v novih _zavihkih"
msgstr[1] "Odpri v novem _zavihku"
msgstr[2] "Odpri v novih _zavihkih"
msgstr[3] "Odpri v novih _zavihkih"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Odpre izbrani zaznamek v novem zavihku"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "_Rename…"
msgstr "P_reimenuj ..."
# G:0 K:1 O:3
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Preimenuje izbrani zaznamek ali temo"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "_Properties"
msgstr "_Lastnosti"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Poglej ali spremeni lastnosti izbranega zaznamka"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Uvozi zaznamke ..."
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Uvozi zaznamke iz drugega brskalnika ali datoteke z zaznamki"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Izvozi zaznamke ..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Izvozi zaznamke v datoteko"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:143
#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "_Close"
msgstr "_Zapri"
# G:12 K:1 O:22
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Zapri okno z zaznamki"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: ../src/ephy-history-window.c:148
#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "Cu_t"
msgstr "_Izreži"
# G:6 K:1 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
#: ../src/ephy-history-window.c:149
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Cut the selection"
msgstr "Izreži izbrano"
# G:6 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1305
#: ../src/ephy-history-window.c:151
#: ../src/ephy-history-window.c:625
#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
#: ../src/ephy-history-window.c:152
#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiraj izbrano"
# G:6 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/ephy-history-window.c:154
#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "_Paste"
msgstr "_Prilepi"
# G:8 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Prilepi iz odložišča"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "_Delete"
msgstr "_Izbriši"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Izbriše izbrani zaznamek ali temo"
# G:9 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
#: ../src/ephy-history-window.c:160
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Select _All"
msgstr "Izberi _vse"
# G:9 K:1 O:5
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Izbere vse zaznamke ali besedilo"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:168
#: ../src/ephy-window.c:267
msgid "_Contents"
msgstr "_Vsebina"
# G:3 K:1 O:4
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Pokaže pomoč zaznamkov"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
#: ../src/ephy-history-window.c:171
#: ../src/ephy-window.c:270
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
#: ../src/ephy-history-window.c:172
#: ../src/ephy-window.c:271
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Prikaže zasluge avtorjev spletnega brskalnika"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "P_okaži v orodni vrstici"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Pokaže izbran zaznamek v orodni vrstici"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "_Title"
msgstr "_Naziv"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/ephy-history-window.c:187
msgid "Show the title column"
msgstr "Pokaži le stolpec z nazivi"
# G:0 K:1 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1796
#: ../src/ephy-history-window.c:1229
msgid "Address"
msgstr "Naslov"
# G:2 K:1 O:2
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the address column"
msgstr "Pokaži le stolpec z naslovi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263
msgid "Type a topic"
msgstr "Natipkaj temo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Ali želite izbrisati temo “%s”?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Ali želite izbrisati temo?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387
msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr "Brisanje te teme bo naredilo vse njene zaznamke nerazvrščene, razen če ne pripadajo tudi drugim temam. Zaznamki ne bodo izbrisani."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Izbriši temo"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozillin profil “%s”"
# G:4 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
# G:2 K:2 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667
msgid "Import failed"
msgstr "Uvoz ni uspel"
# G:16 K:0 O:29
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
msgid "Import Failed"
msgstr "Uvoz ni uspel"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
#, c-format
msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type."
msgstr "Ni mogoče uvoziti zaznamkov iz “%s”, ker je datoteke pokvarjena ali pa nepodprte vrste."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Uvozi zaznamke iz datoteke"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Zaznamki programa Firefox/Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Zaznamki programa Galeo/Konqueror"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Zaznamki programa Epiphany"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Izvozi zaznamke"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:888
msgid "File f_ormat:"
msgstr "_Vrsta datoteke:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:934
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Uvozi zaznamke"
# G:2 K:2 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:939
msgid "I_mport"
msgstr "U_vozi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Uvozi zaznamke iz:"
# G:16 K:0 O:29
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:975
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1301
#: ../src/ephy-history-window.c:621
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopiraj naslov"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1549
#: ../src/ephy-history-window.c:949
msgid "_Search:"
msgstr "I_skanje:"
# G:4 K:11 O:4
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1715
msgid "Topics"
msgstr "Teme"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1785
#: ../src/ephy-history-window.c:1220
msgid "Title"
msgstr "Naziv"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Pokaži lastnosti zaznamka"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Odpri zaznamek v novem zavihku"
# G:9 K:1 O:2
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Odpri zaznamek v novem oknu"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Odpri v novih _zavihkih"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Odpre zaznamke v tej temi v novih zavihkih"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
msgid "Related"
msgstr "Sorodno"
# G:4 K:11 O:4
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Ustvari temo “%s”"
# G:7 K:11 O:11
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
msgstr "_Drugo ..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Other encodings"
msgstr "Druga kodiranja"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
msgid "_Automatic"
msgstr "_Samodejno"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
msgid "Not found"
msgstr "Ni zadetkov"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
msgid "Wrapped"
msgstr "Prelomljeno"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find links:"
msgstr "Najdi povezave:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find:"
msgstr "Najdi:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:582
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Razlikovanje velikosti črk"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565
msgid "Find Previous"
msgstr "Najdi predhodne"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Najde predhodno ponovitev iskanega niza"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
msgid "Find Next"
msgstr "Najdi naslednje"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Najde naslednjo ponovitev iskanega niza"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232
#: ../src/ephy-toolbar.c:617
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Zapusti celozaslonski način"
#: ../src/ephy-go-action.c:41
#: ../src/ephy-toolbar.c:307
msgid "Go"
msgstr "Pojdi"
# G:4 K:2 O:0
#: ../src/ephy-history-window.c:135
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Odpri izbrano povezavo iz zgodovine v novem oknu"
#: ../src/ephy-history-window.c:138
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Odpri izbrano povezavo iz zgodovine v novem zavihku"
#: ../src/ephy-history-window.c:140
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "_Dodaj zaznamek ..."
#: ../src/ephy-history-window.c:141
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Zaznamuj izbrano povezavo iz zgodovine"
#: ../src/ephy-history-window.c:144
msgid "Close the history window"
msgstr "Zapri okno zgodovine"
#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Izbriši izbrano povezavo iz zgodovine"
#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Izberi vse povezave ali besedilo zgodovine"
#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Clear _History"
msgstr "Počisti _zgodovino"
# G:0 K:1 O:0
#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Počisti zgodovino vašega brskanja"
#: ../src/ephy-history-window.c:169
msgid "Display history help"
msgstr "Pokaži pomoč zgodovine"
#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "_Address"
msgstr "_Naslovi"
#: ../src/ephy-history-window.c:190
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Datum in čas"
#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Pokaži stolpca z datumom in časom"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-history-window.c:217
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Ali naj bo zgodovina brskanja počiščena?"
#: ../src/ephy-history-window.c:221
msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted."
msgstr "Čiščenje zgodovine brskanja bo povzročilo, da bodo vsi zaznamki iz zgodovine trajno izbrisani."
#: ../src/ephy-history-window.c:236
msgid "Clear History"
msgstr "Počisti zgodovino"
#: ../src/ephy-history-window.c:958
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Zadnjih 30 minut"
#: ../src/ephy-history-window.c:959
msgid "Today"
msgstr "Danes"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:961
#: ../src/ephy-history-window.c:965
#: ../src/ephy-history-window.c:971
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Zadnjih %d dni"
msgstr[1] "Zadnji %d dan"
msgstr[2] "Zadnja %d dneva"
msgstr[3] "Zadnje %d dni"
# G:7 K:4 O:0
#: ../src/ephy-history-window.c:1157
msgid "Sites"
msgstr "Mesta"
#: ../src/ephy-history-window.c:1237
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../src/ephy-main.c:74
#: ../src/ephy-main.c:325
#: ../src/window-commands.c:1346
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Spletni brskalnik GNOME"
# G:6 K:7 O:3
#: ../src/ephy-main.c:83
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Odpri nov zavihek v obstoječem oknu brskalnika"
# G:4 K:0 O:1
#: ../src/ephy-main.c:85
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Odpri novo okno brskalnika"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-main.c:87
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Zaženi urejevalnik zaznamkov"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/ephy-main.c:89
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Uvozi zaznamke iz dane datoteke"
#: ../src/ephy-main.c:91
msgid "Load the given session file"
msgstr "Naloži podano datoteko seje"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/ephy-main.c:93
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Dodaj zaznamek"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/ephy-main.c:93
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:95
msgid "Start a private instance"
msgstr "Zaženi zasebno sejo"
#: ../src/ephy-main.c:97
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "Zaženi brskalnik v programskem načinu"
#: ../src/ephy-main.c:99
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Mapa profila, ki ga želite uporabiti v zasebni seji"
#: ../src/ephy-main.c:99
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/ephy-main.c:101
msgid "URL …"
msgstr "URL ..."
#: ../src/ephy-main.c:209
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Ni mogoče zagnati spletnega brskalnika GNOME"
#: ../src/ephy-main.c:212
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Zagon ni uspel zaradi naslednje napake:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:326
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Možnosti za spletni brskalnik GNOME"
#: ../src/ephy-notebook.c:618
msgid "Close tab"
msgstr "Zapri zavihek"
#: ../src/ephy-session.c:118
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "Prejemanja bodo prekinjena in odjavljeni boste čez %d sekund."
msgstr[1] "Prejemanja bodo prekinjena in odjavljeni boste čez %d sekundo."
msgstr[2] "Prejemanja bodo prekinjena in odjavljeni boste čez %d sekundi."
msgstr[3] "Prejemanja bodo prekinjena in odjavljeni boste čez %d sekunde."
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/ephy-session.c:222
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Ali želite prekiniti prejemanja v teku?"
#: ../src/ephy-session.c:227
msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost."
msgstr "Datoteke še vedno prejemate. V kolikor se sedaj odjavite, bo prejemanje prekinjeno, začasne datoteke pa izgubljene."
#: ../src/ephy-session.c:231
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Prekliči odjavo"
# G:6 K:0 O:0
#: ../src/ephy-session.c:233
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Prekini prejemanje"
#: ../src/ephy-session.c:774
msgid "Don't recover"
msgstr "Ne obnovi"
#: ../src/ephy-session.c:779
msgid "Recover session"
msgstr "Obnovi sejo"
#: ../src/ephy-session.c:784
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
msgstr "Ali želite obnoviti predhodna okna in zavihke brskalnika?"
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:210
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Preklopi na ta zavihek"
#: ../src/ephy-toolbar.c:217
msgid "_Back"
msgstr "Na_zaj"
# G:6 K:6 O:0
#: ../src/ephy-toolbar.c:219
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Pojdi na prej obiskano stran"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:223
msgid "Back history"
msgstr "Nazaj po zgodovini"
#: ../src/ephy-toolbar.c:237
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprej"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-toolbar.c:239
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Pojdi na naslednjo že obiskano stran"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:243
msgid "Forward history"
msgstr "Naprej po zgodovini"
#: ../src/ephy-toolbar.c:256
msgid "_Up"
msgstr "_Gor"
# G:4 K:5 O:0
#: ../src/ephy-toolbar.c:258
msgid "Go up one level"
msgstr "Pojdi raven višje"
# G:4 K:5 O:0
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:262
msgid "List of upper levels"
msgstr "Seznam nadrejenih ravni"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-toolbar.c:279
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Vnesite spletni naslov, ki ga želite odpreti, ali reklo, ki ga želite poiskati"
#: ../src/ephy-toolbar.c:295
msgid "Zoom"
msgstr "Približanje"
# G:4 K:0 O:0
#: ../src/ephy-toolbar.c:297
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Prilagodi velikost besedila"
#: ../src/ephy-toolbar.c:309
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Pojdi na naslov vnesen v polju za vnos naslovov"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-toolbar.c:318
msgid "_Home"
msgstr "_Domov"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-toolbar.c:320
msgid "Go to the home page"
msgstr "Pojdi na domačo stran"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-toolbar.c:330
msgid "New _Tab"
msgstr "Nov _zavihek"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "Open a new tab"
msgstr "Odpre nov zavihek"
# G:7 K:0 O:0
#: ../src/ephy-toolbar.c:343
msgid "_New Window"
msgstr "_Novo okno"
# G:4 K:0 O:1
#: ../src/ephy-toolbar.c:345
msgid "Open a new window"
msgstr "Odpre novo okno"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
msgctxt "toolbar style"
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text below icons"
msgstr "Besedilo pod ikonami"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text beside icons"
msgstr "Besedilo ob ikonah"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
msgctxt "toolbar style"
msgid "Icons only"
msgstr "Le ikone"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text only"
msgstr "Le besedilo"
# G:5 K:0 O:2
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Urejevalnik orodnih vrstic"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "_Oznake na gumbih orodne vrstice:"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Dodaj novo orodno vrstico"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Zaznamki"
# G:5 K:1 O:0
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Go"
msgstr "Po_jdi"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "T_ools"
msgstr "Or_odja"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Tabs"
msgstr "_Zavihki"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Orodne vrstice"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "_Open…"
msgstr "_Odpri ..."
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Open a file"
msgstr "Odpri datoteko"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Save _As…"
msgstr "Shrani _kot ..."
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Save the current page"
msgstr "Shrani trenutno stran"
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "Shrani kot _spletni sprogram ..."
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Save the current page as a Web Application"
msgstr "Shrani trenutno stran kot spletni program"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Page Set_up"
msgstr "Nastavitev s_trani"
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Nastavitve strani za tiskanje"
# G:20 K:4 O:25
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Print Pre_view"
msgstr "P_redogled tiskanja"
# G:20 K:4 O:25
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Print preview"
msgstr "Predogled tiskanja"
#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "_Print…"
msgstr "_Natisni ..."
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Print the current page"
msgstr "Natisni trenutno stran"
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "P_ošlji povezavo po elektronski pošti ..."
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Pošlji povezavo trenutne strani"
#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Close this tab"
msgstr "Zapri zavihek"
# G:5 K:1 O:2
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "_Undo"
msgstr "_Razveljavi"
#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Undo the last action"
msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "Re_do"
msgstr "_Uveljavi"
#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Uveljavi zadnje razveljavljeno dejanje"
# G:3 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Prilepi odložišče"
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Delete text"
msgstr "Izbriše besedilo"
# G:0 K:0 O:1
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Select the entire page"
msgstr "Izbere celotno stran"
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "_Find…"
msgstr "_Najdi ..."
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "V strani poišče besedo ali reklo"
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Najdi _naslednjo"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Poišče naslednjo ponovitev besede ali rekla"
#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Najdi _predhodne"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Najde predhodno ponovitev besede ali rekla"
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Os_ebni podatki"
# G:0 K:0 O:2
#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Pregleda in odstrani piškotke in gesla"
# G:32 K:56 O:19
#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "Certificate_s"
msgstr "_Potrdila"
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Upravljanje s potrdili"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "P_references"
msgstr "_Možnosti"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Nastavi brskalnik"
# G:6 K:0 O:0
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:199
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "_Prikroji orodne vrstice ..."
# G:6 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Prikroji orodne vrstice"
#: ../src/ephy-window.c:202
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Ustavi trenutni prenos podatkov"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Reload"
msgstr "_Znova naloži"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Pokaže zadnjo vsebino trenutne strani"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "_Larger Text"
msgstr "_Večje besedilo"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Increase the text size"
msgstr "Poveča velikost besedila"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "S_maller Text"
msgstr "_Manjša pisava"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Zmanjša velikost besedila"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Običajna velikost"
# G:3 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Uporabi običajno velikost pisave"
#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Znakovno kodiranje besedila"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Spremeni kodiranje besedila"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Page Source"
msgstr "_Izvorna koda strani"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ogled izvorne kode strani"
#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "Page _Security Information"
msgstr "_Varnostni podatki o strani"
#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Pokaži varnostne podatke za to spletno mesto"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Dodaj zaznamek ..."
# G:4 K:1 O:0
#: ../src/ephy-window.c:232
#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Dodaj zaznamek za trenutno stran"
#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Uredi zaznamke"
# G:1 K:1 O:0
#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Odpri okno zaznamkov"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "_Location…"
msgstr "_Mesto ..."
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Pojdi na izbrano mesto"
#. History
#: ../src/ephy-window.c:243
#: ../src/pdm-dialog.c:403
msgid "Hi_story"
msgstr "_Zgodovina"
# G:14 K:9 O:0
#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "Open the history window"
msgstr "Odpri okno zgodovine"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Predhodni zavihek"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Pokaže predhodni zavihek"
# G:0 K:1 O:0
#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Naslednji zavihek"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Activate next tab"
msgstr "Pokaži naslednji zavihek"
# G:0 K:1 O:0
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Premakni zavihek _levo"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Premakne trenutni zavihek na levo"
#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Premakni zavihek _desno"
#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Premakne trenutni zavihek na desno"
# G:0 K:1 O:0
#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Odpni zavihek"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "Detach current tab"
msgstr "Odpne trenutni zavihek"
# G:0 K:1 O:0
#: ../src/ephy-window.c:268
msgid "Display web browser help"
msgstr "Pokaži pomoč brskalnika"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:279
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Delo brez povezave"
#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Preklopi v način brez povezave"
# G:2 K:0 O:0
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Skrij orodne vrstice"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Pokaže ali skrije orodno vrstico"
# G:6 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "Vrstica _prejemanja"
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Show the active downloads for this window"
msgstr "V tem oknu pokaži dejavno prejemanje datotek"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Men_ubar"
msgstr "_Menijska vrstica"
#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Celozaslonski način"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Brskaj čez cel zaslon"
#: ../src/ephy-window.c:297
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Po_javna okna"
#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Pokaži ali skrij nezahtevana pojavna okna iz te strani"
#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "Selection Caret"
msgstr "Kazalka za izbor"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "_Dodaj zaznamek ..."
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Pokaži le _ta okvir"
#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "V tem oknu pokaže le ta okvir"
# G:2 K:0 O:0
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "_Open Link"
msgstr "_Odpri povezavo"
# G:1 K:2 O:0
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open link in this window"
msgstr "Odpre povezavo v tem oknu"
# G:1 K:2 O:0
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Odpri povezavo v _novem oknu"
# G:1 K:2 O:0
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Odpre povezavo v novem oknu"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Odpri povezavo v novem _zavihku"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Odpre povezavo v novem zavihku"
# G:6 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Download Link"
msgstr "Prejmi _povezavo"
# G:10 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Shrani povezavo _kot ..."
#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Shrani povezavo pod drugo ime"
# G:3 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "_Zaznamuj povezavo ..."
#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiraj naslov povezave"
# G:1 K:0 O:0
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "_Send Email…"
msgstr "P_ošlji elektronsko pošto ..."
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "Kopiraj _elektronski naslov"
# G:1 K:0 O:0
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "Open _Image"
msgstr "Odpri sl_iko"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "_Save Image As…"
msgstr "S_hrani sliko kot ..."
# G:4 K:3 O:0
#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Uporabi sliko kot ozadje"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:355
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopiraj n_aslov slike"
#: ../src/ephy-window.c:357
msgid "St_art Animation"
msgstr "Z_ačni animacijo"
#: ../src/ephy-window.c:359
msgid "St_op Animation"
msgstr "Zau_stavi animacijo"
#. Inspector
#: ../src/ephy-window.c:375
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Preuči _predmet"
#: ../src/ephy-window.c:579
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Obstajajo spremembe v obrazcu, ki niso bile poslane"
#: ../src/ephy-window.c:580
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Če vseeno zaprete dokument, boste izgubili te podatke."
#: ../src/ephy-window.c:582
msgid "Close _Document"
msgstr "_Zapri dokument"
#: ../src/ephy-window.c:600
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "V oknu so izpisani trenutno dejavni prejemi"
#: ../src/ephy-window.c:601
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "V kolikor zaprete okno, bo prejemanje datotek preklicano."
#: ../src/ephy-window.c:602
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "Zapri okno in prekliči prejemanje datotek"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:1628
msgid "Save As"
msgstr "Shrani kot"
#: ../src/ephy-window.c:1630
msgid "Save As Application"
msgstr "Shrani kot program"
#: ../src/ephy-window.c:1632
msgid "Print"
msgstr "Natisni"
#: ../src/ephy-window.c:1636
msgid "Find"
msgstr "Poišči"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1649
msgid "Larger"
msgstr "Večja"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1652
msgid "Smaller"
msgstr "Manjša"
# G:2 K:2 O:5
#: ../src/ephy-window.c:1875
msgid "Insecure"
msgstr "Nezavarovana"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:1880
msgid "Broken"
msgstr "Pokvarjena"
# G:5 K:7 O:5
#: ../src/ephy-window.c:1888
msgid "Low"
msgstr "Nizka"
# G:2 K:2 O:1
#: ../src/ephy-window.c:1895
msgid "High"
msgstr "Visoka"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:1905
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Raven varnosti: %s"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:2180
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Odpri sliko “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2185
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Uporabi kot ozadje namizja “%s”"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:2190
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Shrani sliko “%s”"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:2195
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Kopiraj naslov slike “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2209
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Pošlji e-pošto na naslov “%s”"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:2215
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Kopiraj e-poštni naslov “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2229
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Shrani povezavo “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2235
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Zaznamuj povezavo “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2240
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Kopiraj naslov povezave “%s”"
#: ../src/pdm-dialog.c:337
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Izberite osebne podatke, ki jih želite počistiti</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:340
msgid "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have visited. Before proceeding, check the types of information that you want to remove:"
msgstr "Počistili boste osebne podatke, ki so shranjeni na obiskanih spletnih straneh. Preden nadaljujete, preverite vrste podatkov, ki jih boste odstranili:"
#: ../src/pdm-dialog.c:345
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Počisti vse osebne podatke"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:379
msgid "C_ookies"
msgstr "_Piškotki"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:391
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Shranjena _gesla"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:415
msgid "_Temporary files"
msgstr "_Začasne datoteke"
#: ../src/pdm-dialog.c:431
msgid "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Opomba:</b>Tega dejanja ni mogoče razveljaviti. Podatki bodo trajno izbrisani.</i></small>"
# G:32 K:56 O:19
#: ../src/pdm-dialog.c:622
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Lastnosti piškotka"
#: ../src/pdm-dialog.c:639
msgid "Content:"
msgstr "Vsebina:"
# G:3 K:7 O:0
#: ../src/pdm-dialog.c:655
msgid "Path:"
msgstr "Pot:"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/pdm-dialog.c:671
msgid "Send for:"
msgstr "Pošlji za:"
#: ../src/pdm-dialog.c:680
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Le šifrirane povezave"
#: ../src/pdm-dialog.c:680
msgid "Any type of connection"
msgstr "Katerakoli vrsta povezave"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/pdm-dialog.c:686
msgid "Expires:"
msgstr "Preteče dne:"
# G:12 K:1 O:7
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:698
msgid "End of current session"
msgstr "Konec trenutne seje"
# G:0 K:4 O:0
#: ../src/pdm-dialog.c:830
msgid "Domain"
msgstr "Domena"
# G:0 K:1 O:0
#: ../src/pdm-dialog.c:842
msgid "Name"
msgstr "Ime"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/pdm-dialog.c:1256
msgid "Host"
msgstr "Gostitelj"
# G:3 K:4 O:1
#: ../src/pdm-dialog.c:1269
msgid "User Name"
msgstr "Uporabniško ime"
#: ../src/pdm-dialog.c:1282
msgid "User Password"
msgstr "Uporabnikovo geslo"
# G:6 K:0 O:0
#: ../src/popup-commands.c:281
msgid "Download Link"
msgstr "Prejmi povezavo"
# G:10 K:0 O:0
#: ../src/popup-commands.c:289
msgid "Save Link As"
msgstr "Shrani povezavo kot"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/popup-commands.c:296
msgid "Save Image As"
msgstr "Shrani sliko kot"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:468
#: ../src/prefs-dialog.c:474
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:483
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Uporabniško določeno (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:505
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Sistemski jeziki (%s)"
msgstr[1] "Sistemski jezik (%s)"
msgstr[2] "Sistemska jezika (%s)"
msgstr[3] "Sistemski jeziki (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:863
msgid "Select a Directory"
msgstr "Izberite mapo"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/window-commands.c:368
msgid "Save"
msgstr "Shrani"
#: ../src/window-commands.c:531
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Spletni program '%s' že obstaja. Ali ga želite zamenjati?"
#: ../src/window-commands.c:536
msgid "Replace"
msgstr "Zamenjaj"
#: ../src/window-commands.c:540
msgid "An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite it."
msgstr "Program s tem imenom že obstaja. Z zamenjavo bo predhodni program prepisan."
#: ../src/window-commands.c:580
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "Program '%s' je pripravljen za uporabo"
#: ../src/window-commands.c:583
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "Programa '%s' ni mogoče ustvariti"
#: ../src/window-commands.c:591
msgid "Launch"
msgstr "Zaženi"
#. Show dialog with icon, title.
#: ../src/window-commands.c:624
msgid "Create Web Application"
msgstr "Ustvari spletni program"
#: ../src/window-commands.c:629
msgid "Create"
msgstr "Ustvari"
#: ../src/window-commands.c:1246
msgid "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Spletni brskalnik za GNOME je prosti program. Lahko ga razširjate in/ali spreminjate pod pogoji licence GNU General Public License kot jo je objavila organizacija Free Software Foundation; bodisi pod različico 2 ali (po vašem mnenju) katerokoli kasnejšo različico."
#: ../src/window-commands.c:1250
msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
msgstr "Spletni brskalnik za GNOME se razširja v upanju, da bo koristen, vendar BREZ ZAGOTOVILA KAKRŠNEGAKOLI JAMSTVA; tudi brez posrednega jamstva CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA DOLOČENO UPORABO. Za več podrobnosti si oglejte GNU General Public License."
#: ../src/window-commands.c:1254
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Skupaj s programom Spletni brskalnik za GNOME bi morali prejeti kopijo licence GNU General Public License. Če je niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/window-commands.c:1300
#: ../src/window-commands.c:1316
#: ../src/window-commands.c:1327
msgid "Contact us at:"
msgstr "Stopite v stik:"
#: ../src/window-commands.c:1303
msgid "Contributors:"
msgstr "Sodelavci:"
#: ../src/window-commands.c:1306
msgid "Past developers:"
msgstr "Nekdanji razvijalci:"
#: ../src/window-commands.c:1336
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by WebKit"
msgstr ""
"Omogoča ogled spletnih strani in iskanje podrobnosti na medmrežju.\n"
"Poganja ga WebKit"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1362
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>\n"
"Matjaž Horvat <m@owca.info>\n"
"Tilen Travnik <tilen.travnik@guest.arnes.si>\n"
"Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>"
#: ../src/window-commands.c:1365
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Spletna stran spletnega brskalnika za GNOME"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/window-commands.c:1509
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Ali naj se omogoči kazalni način brskanja?"
#: ../src/window-commands.c:1512
msgid "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you want to enable caret browsing on?"
msgstr "S pritiskom na tipko F7 se preklopi kazalni način brskanja po spletu. Ta možnost omogoči premakljivo kazalko na spletnih straneh, s katero se je mogoče premikati po strani s pomočjo tipkovnice. Ali želite omogočiti kazalni način brskanja?"
#: ../src/window-commands.c:1515
msgid "_Enable"
msgstr "_Omogoči"
#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
#~ msgstr "<b>Prstni odtisi</b>"
#~ msgid "<b>Issued By</b>"
#~ msgstr "<b>Izdajatelj</b>"
#~ msgid "<b>Issued To</b>"
#~ msgstr "<b>Izdano osebi</b>"
#~ msgid "<b>Cookies</b>"
#~ msgstr "<b>Piškotki</b>"