# Slovak translation for epiphany.
# Copyright (C) 2003-2005, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2003, 2004, 2005.
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-01 22:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-04 21:34+0000\n"
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "Prehľadávanie webu"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.sk"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.sk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=687595
# desktop entry name
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:70
#: ../src/ephy-main.c:319 ../src/ephy-main.c:473 ../src/window-commands.c:1412
msgid "Web"
msgstr "Web"
# desktop entry gnenericname
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Webový prehliadač"
# desktop entry X-FullName
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany - webový prehliadač"
# desktop entry comment
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
msgid "Browse the web"
msgstr "Prehliada web"
# gsettings summary
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
msgid "Browse with caret"
msgstr "Prehliadať pomocou klávesnice"
# gsettings summary
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2
msgid "URL Search"
msgstr "Hľadanie adresy URL"
# gsettings description
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3
msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
msgstr "Zadaním kľúčových slov do panela adresy URL nájde reťazec."
# gsettings summary
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4
msgid "User agent"
msgstr "Používateľský agent"
# gsettings description
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
"Reťazec, ktorý bude použitý ako agent používateľa, kvôli rozpoznaniu "
"prehliadača webovými servermi."
# gsettings summary
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Automatické preberanie"
# DK: momentalny preklad default priecinka je "Stiahnuté".prepise sa na "Prebraté" po zjednotení prekladu slova "download"
# gsettings description
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Keď súbory nemôžu byť otvorené pomocou prehliadača, sú automaticky prevzaté "
"do priečinka „Stiahnuté“ a otvorené pomocou príslušnej aplikácie."
# gsettings summary
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Kliknutím na stredné tlačidlo otvoríte webovú stránku, na ktorú ukazuje "
"aktuálne označený text"
# gsettings description
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Kliknutím na stredné tlačidlo v paneli hlavného náhľadu otvoríte www "
"stránku, na ktorú ukazuje aktuálne označený text."
# gsettings summary
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Vynútiť otvorenie nových okien na kartách"
# gsettings description
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr "Vynúti otvorenie stránok na kartách namiesto otvorenia v novom okne."
# gsettings summary
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
msgid "Remember passwords"
msgstr "Zapamätať heslá"
# gsettings description
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr ""
"Určuje, či sa majú ukladať a následne predpĺňať heslá vo webových stránkach."
# gsettings summary
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "Automaticky spravovať odpojený stav aplikáciou Správca siete"
# gsettings summary
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Povoliť plynulé rolovanie"
# gsettings description
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
msgid "Don't use an external application to view page source."
msgstr "Nepoužiť externú aplikáciu na zobrazenie zdrojového kódu stránky."
# gsettings summary
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Určuje, či sa má automaticky obnoviť posledná relácia"
# gsettings description
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"'always' (the previous state of the application is always restored), "
"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
"'never' (the homepage is always shown)."
msgstr ""
"Určuje, ako bude po spustení obnovená relácia. Povolenými hodnotami sú "
"„always“ (predošlý stav aplikácie bude vždy obnovený), „crashed“ (relácia "
"bude obnovená iba po páde aplikácie) a „never“ (vždy bude zobrazená domovská "
"stránka)."
# PM: je to názov konkrétnoho widgetu a v slovníku máme panely
# gsettings summary
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Štandardne zobraziť panely nástrojov"
# gsettings summary
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
msgid "Toolbar style"
msgstr "Štýl panely nástrojov"
# gsettings description
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Štýl panela nástrojov. Povolené hodnoty sú „“ (použiť predvolený štýl "
"GNOME), „both“ (text a ikony), „both-horiz“ (text vedľa ikon), "
"„icons“ (ikony), a „text“."
# gsettings summary
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
msgid "[Deprecated]"
msgstr "[Zastaralé]"
# gsettings description
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
msgid ""
"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
"instead."
msgstr ""
"[Zastaralé] Toto nastavenie nie je povolené, namiesto toho použite "
"nastavenie „tabs-bar-visibility-policy“."
# gsettings summary
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "Viditeľnosť okna s preberanými súbormi"
# gsettings description
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr ""
"Skryje alebo zobrazí okno s preberanými súbormi. Pri skrytom okne sa po "
"spustení nového preberania zobrazí upozornenie."
# gsettings summary
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "Zásady viditeľnosti panelu kariet."
# gsettings description
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
msgstr ""
"Ovláda zobrazenie panelu kariet. Možné hodnoty sú „always“ (panel kariet "
"bude vždy zobrazený), „more-than-one“ (panel kariet bude zobrazený iba ak je "
"otvorená viac ako jedna karta) a „never“ (panel kariet nebude nikdy "
"zobrazený)."
# gsettings summary
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
msgid "Minimum font size"
msgstr "Minimálna veľkosť písma"
# gsettings summary
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Použiť písma prostredia GNOME"
# DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=686865
# DK: pod pojmom "wide" sa mysli nieco, co je vseobecne pouzite napr. v celom systeme
# gsettings description
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
msgstr "Použiť systémovú konfiguráciu písiem prostredia GNOME."
# gsettings summary
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Vlastné písmo typu sans-serif"
# gsettings description
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Hodnota, ktorá sa má použiť na preváženie nastavenia písma prostredia typu "
"sans-serif pri použití nastavenia „use-gnome-fonts“."
# gsettings summary
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
msgid "Custom serif font"
msgstr "Vlastné písmo typu serif"
# gsettings description
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""
"Hodnota, ktorá sa má použiť na preváženie nastavenia písma prostredia typu "
"serif pri použití nastavenia „use-gnome-fonts“."
# gsettings summary
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Vlastné písmo typu monospace"
# gsettings description
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Hodnota, ktorá sa má použiť na preváženie nastavenia písma prostredia typu "
"monospace pri použití nastavenia „use-gnome-fonts“."
# gsettings summary
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
msgid "Use own colors"
msgstr "Použiť vlastné farby"
# gsettings description
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Použiť vlastné farby namiesto farieb, ktoré požaduje stránka."
# gsettings summary
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
msgid "Use own fonts"
msgstr "Použiť vlastné písma"
# gsettings description
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Použiť vlastné písma namiesto písem, ktoré požaduje stránka."
# gsettings summary
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Použiť vlastné CSS"
# gsettings description
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr ""
"Použiť vlastný súbor štýlov CSS na úpravu pôvodných štýlov webovej stránky."
# gsettings summary
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Povoliť zvýraznenie preklepov"
# gsettings description
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Zvýrazniť preklepy zadaného textu v upraviteľných oblastiach."
# gsettings summary
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
msgid "Default encoding"
msgstr "Predvolené kódovanie"
# gsettings description
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr ""
"Predvolené kódovanie. Prijateľné hodnoty sú tie, ktoré rozpozná WebKitGTK+."
# gsettings summary
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Veľkosť diskovej vyrovnávacej pamäte"
# gsettings description
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Veľkosť diskovej vyrovnávacej pamäte v MB."
# gsettings summary
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "Languages"
msgstr "Jazyky"
# gsettings description
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Preferované jazyky, dvojpísmenové kódy."
# gsettings summary
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
msgid "Cookie accept"
msgstr "Prijímať cookies"
# gsettings description
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Odkiaľ prijímať cookies. Možné hodnoty sú „anywhere“ (zo všetkých), „current "
"site“ (z aktuálnej stránky) a „nowhere“ (z nijakej)."
# gsettings summary
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
msgid "Image animation mode"
msgstr "Režim animácie obrázkov"
# gsettings description
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"Určuje, ako budú zobrazované animované obrázky. Voľby sú "
"„normal“ (normálne), „once“ (iba raz) a „disabled“ (zakázané)."
# gsettings summary
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
msgid "Allow popups"
msgstr "Povoliť vyskakovacie okná"
# gsettings description
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Povoliť stránkam otvárať nové okná pomocou JavaScriptu (ak je JavaScript "
"povolený)."
# gsettings summary
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Povoliť zásuvné moduly"
# gsettings summary
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Povoliť JavaScript"
# gsettings summary
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Povoliť WebGL"
# gsettings description
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "Určuje, či sa má povoliť podpora pre kontexty WebGL."
# gsettings summary
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Povoliť WebAudio"
# gsettings description
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "Určuje, či sa má povoliť podpora pre WebAudio."
# gsettings summary
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
msgid "Do Not Track"
msgstr "Nesledovať"
# gsettings description
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
msgid ""
"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
"web pages are not forced to follow this setting."
msgstr ""
"Určuje, či sa má webovým stránkam oznámiť, že si neželáte byť sledovaný. "
"Nezabudnite, že webové stránky nemusia toto nastavenie vziať do úvahy."
# gsettings summary
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
msgid "Enable Adblock"
msgstr "Povoliť Adblock"
# gsettings description
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr "Určuje, či sa majú zablokovať reklamy zobrazované webovými stránkami."
# gsettings summary
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
msgid "The downloads folder"
msgstr "Priečinok pre preberanie súborov"
# gsettings description
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"Cesta k priečinku, kam budú uložené prebraté súbory; alebo "
"„Downloads“ (Stiahnuté) pre použitie štandardného priečinku preberaní, alebo "
"„Desktop“ (Pracovná plocha) pre použitie priečinka pracovnej plochy."
# gsettings summary
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
msgid "History pages time range"
msgstr "Časový rozsah histórie stránok"
# gsettings summary
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
msgid "Whether to show the title column in the history window."
msgstr "Určuje, či sa má zobraziť stĺpec s názvom v okne histórie."
# gsettings summary
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
msgid "Whether to show the address column in the history window."
msgstr "Určuje, či sa má zobraziť stĺpec s adresou v okne histórie."
# gsettings summary
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
msgstr "Určuje, či sa má zobraziť stĺpec s dátumom a časom v okne histórie."
# gsettings summary
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
msgstr "Určuje, či sa má zobraziť stĺpec s názvom v okne záložiek."
# gsettings summary
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
msgstr "Určuje, či sa má zobraziť stĺpec s adresou v okne záložiek."
# title, h1
#: ../embed/ephy-about-handler.c:64 ../embed/ephy-about-handler.c:67
#: ../embed/ephy-about-handler.c:117 ../embed/ephy-about-handler.c:120
msgid "Installed plugins"
msgstr "Nainštalované zásuvné moduly"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
msgid "Enabled"
msgstr "Povolený"
#. webkit_plugin_get_enabled (plugin)
#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
msgid "No"
msgstr "Nie"
# th
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
msgid "MIME type"
msgstr "Typ MIME"
# th
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
msgid "Description"
msgstr "Popis"
# th
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
msgid "Suffixes"
msgstr "Prípony"
# title
#: ../embed/ephy-about-handler.c:172 ../embed/ephy-about-handler.c:175
msgid "Memory usage"
msgstr "Využitie pamäte"
# title, h1
#: ../embed/ephy-about-handler.c:208 ../embed/ephy-about-handler.c:210
msgid "Applications"
msgstr "Aplikácie"
# p
#: ../embed/ephy-about-handler.c:211
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Zoznam nainštalovaných webových aplikácií"
# td
#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: ../embed/ephy-about-handler.c:227
msgid "Installed on:"
msgstr "Dátum inštalácie:"
#: ../embed/ephy-embed.c:669
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Stlačením klávesu %s ukončíte celoobrazovkový režim"
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: ../embed/ephy-embed.c:672
msgid "ESC"
msgstr "Esc"
#: ../embed/ephy-embed.c:672
msgid "F11"
msgstr "F11"
# window title
#: ../embed/ephy-embed.c:997
msgid "Web Inspector"
msgstr "Nástroj na analýzu zdrojového kódu stránky"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:215
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "Aplikácia Epiphany sa teraz nedá použiť. Zlyhalo spúšťanie."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:59
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Odoslať email na adresu „%s“"
# PK: preco to je velkym? viackrat
# DK:je to kodovanie.spisovne by to malo byt vsetko malymi pismenami, ale podla mna je to ok, kedze to neni vo vetach ale len tak suhrnne spisane.aj v inych aplikaciach sa to pouziva takto
#: ../embed/ephy-encodings.c:54
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "arabské (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:55
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "arabské (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:56
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "arabské (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:57
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "arabské (_Windwos-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "pobaltské (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "pobaltské (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "pobaltské (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_arménske (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_gruzínske (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "stredoeurópske (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "stredoeurópske (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "stredoeurópske (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "stredoeurópske (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "zjednodušené čínske (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "zjednodušené čínske (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "zjednodušené čínske (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "zjednodušené čínske (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "zjednodušené čínske (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "tradičné čínske (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "tradičné čínske (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "tradičné čínske (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "cyrilika (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "cyrilika (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "cyrilika (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "cyrilika (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "cyrilika (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "cyrilika (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "cyrilika/_ruské (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "grécke (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "grécke (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "grécke (_Windows-1252)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "gujaratské (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "hindské (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "hebrejské (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "hebrejské (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "hebrejské (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "hebrejské (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_vizuálne hebrejské (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "japonské (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "japonské (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "japonské (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "kórejské (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "kórejské (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "kórejské (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "kórejské (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_keltské (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_islanské (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_severské (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_perzské (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "chorvátske (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_rumunské (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "r_umunské (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "juho_európske (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "thajské (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "thajské (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_thajské (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "turecké (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "turecké (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "turecké (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "turecké (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "cyrilika/ukrajinské (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "cyrilika/ukrajinské (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "vietnamské (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "vietnamské (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "vietnamské (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "vietnamské (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "západné (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "západné (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "západné (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "západné (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "západné (_Windows-1252)"
#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "anglické (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:218
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Neznáme (%s)"
#: ../embed/ephy-overview.h:53
msgid "Most Visited"
msgstr "Najčastejšie navštevované"
#. characters
#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3770
msgid "Blank page"
msgstr "Prázdna stránka"
# button
#: ../embed/ephy-web-view.c:737
msgid "Not now"
msgstr "Teraz nie"
# button
#: ../embed/ephy-web-view.c:738
msgid "Store password"
msgstr "Uložiť heslo"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:751
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr ""
"<big>Chcete uložiť heslo používateľa <b>%s</b> zo stránky <b>%s</b>?</big>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1125
msgid "Plugins"
msgstr "Zásuvné moduly"
# button
#: ../embed/ephy-web-view.c:1964
msgid "Deny"
msgstr "Odmietnuť"
# button
#: ../embed/ephy-web-view.c:1965
msgid "Allow"
msgstr "Povoliť"
# PM: myslí sa GPS - takto to bude zrozumiteľnejšie
# %s adresa
#: ../embed/ephy-web-view.c:1979
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "Stránka <b>%s</b> chce poznať vašu polohu."
# chyba
#: ../embed/ephy-web-view.c:2475
msgid "None specified"
msgstr "Žiadna konkrétna"
# stranka
#: ../embed/ephy-web-view.c:2484 ../embed/ephy-web-view.c:2502
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "Ale nie! Nastala chyba pri načítavaní %s"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2486
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
msgstr "Ale nie! Nebolo možné zobraziť túto webovú stránku"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2487
#, c-format
msgid ""
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
"error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or "
"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection "
"is working correctly.</p>"
msgstr ""
"<p>Zdá sa, že webová stránka <strong>%s</strong> nie je dostupná. Presný "
"popis chyby je:</p><p><em>%s</em></p><p>Webová stránka môže byť dočasne "
"vypnutá alebo premiestnená na novú adresu. Nezabudnite tiež skontrolovať, či "
"vaše internetové pripojenie funguje správne.</p>"
# button
#: ../embed/ephy-web-view.c:2496
msgid "Try again"
msgstr "Skúsiť znova"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2504
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
msgstr ""
"Ale nie! Táto stránka spôsobila neočakávané zatvorenie webového prehliadača."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2506
#, c-format
msgid ""
"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
"p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please "
"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
msgstr ""
"<p>Táto stránka bola načítavaná práve keď sa webový prehliadač neočakávane "
"zavrel.</p><p>Ak sa pokúsite načítať stránku znova, môže sa to zopakovať. Ak "
"sa tak stane, nahláste problém vývojárom aplikácie <strong>%s</strong>.</p>"
# button
#: ../embed/ephy-web-view.c:2514
msgid "Load again anyway"
msgstr "Napriek tomu načítať znovu"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2949
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.sk/search?q=%s&hl=sk&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:3243
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Načítava sa „%s“…"
#: ../embed/ephy-web-view.c:3245
msgid "Loading…"
msgstr "Načítava sa…"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:4026
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "Súbory %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Súbor nie je platným súborom .desktop"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Nerozpoznaná hodnota „%s“ položky Version v súbore .desktop"
# %s názov aplikácie
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Spúšťa sa %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Aplikácia neprijíma dokumenty cez príkazový riadok"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Neznáma voľba spustenia: %d"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Nedá sa predať URI dokumentov do položky „Type=Link“ v súbore .desktop"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Nespustiteľná položka"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:210
msgid "All supported types"
msgstr "Všetky podporované typy"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:222
msgid "Web pages"
msgstr "Webové stránky"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:231
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:239 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631
msgid "All files"
msgstr "Všetky súbory"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:114 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "Downloads"
msgstr "Preberanie"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:167
msgid "Desktop"
msgstr "Pracovná plocha"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:344
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár v „%s“."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:445
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Súbor „%s“ už existuje. Prosím, premiestnite ho."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:466
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Zlyhalo vytváranie adresára „%s“."
#: ../lib/ephy-gui.c:206
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Adresár „%s“ nie je zapisovateľný"
#: ../lib/ephy-gui.c:210
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Nemáte právo na vytváranie súborov v tomto adresári."
#: ../lib/ephy-gui.c:213
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Adresár nie je zapisovateľný"
#: ../lib/ephy-gui.c:242
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Nedá sa prepísať existujúci súbor „%s“"
#: ../lib/ephy-gui.c:246
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr "Súbor s týmto názvom už existuje a nemáte práva na jeho prepísanie."
#: ../lib/ephy-gui.c:249
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Nedá sa prepísať súbor"
#: ../lib/ephy-gui.c:307
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Nepodarilo sa zobraziť pomocníka: %s"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "Je vyžadované hlavné heslo"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid ""
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
"password below."
msgstr ""
"Heslá z predošlej verzie (Gecko) sú uzamknuté hlavným heslo. Ak chcete aby "
"ich aplikácia Epiphany naimportovala, prosím, zadajte nižšie požadované "
"heslo. "
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:98
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Zlyhalo kopírovanie súboru cookies z aplikácie Mozilla."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:650
msgid ""
"Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/epiphany"
msgstr ""
"Aplikácia Epiphany 3.6 označila tento adresár ako zastaraný a pokúsila sa "
"migrovať nastavenia do adresára ~/.config/epiphany"
# cmd desc
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:890
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Uskutoční iba n-tý krok migrácie"
# cmd desc
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:892
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Určuje požadovanú verziu migračného nástroja"
# cmd desc
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:894
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Určuje profil, v ktorom sa spustí migračný nástroj"
# cmd group
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:907
msgid "Epiphany profile migrator"
msgstr "Nástroj na migráciu profilu programu Epiphany"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:908
msgid "Epiphany profile migrator options"
msgstr "Voľby nástroja na migráciu profilu programu Epiphany"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Dnes %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Včera %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a, %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%d. %b %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d. %b %Y"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "50%"
msgstr "50 %"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "75%"
msgstr "75 %"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "125%"
msgstr "125 %"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "150%"
msgstr "150 %"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "175%"
msgstr "175 %"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "200%"
msgstr "200 %"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "300%"
msgstr "300 %"
#: ../lib/ephy-zoom.h:53
msgid "400%"
msgstr "400 %"
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362
msgid "Others"
msgstr "Ostatné"
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:366
msgid "Local files"
msgstr "Miestne súbory"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92
msgid "The certificate does not match the expected identity"
msgstr "Certifikát sa nezhoduje s očakávanou identitou"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Platnosť certifikátu skončila"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "Autorita, ktorá podpísala certifikát nie je známa"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "Certifikát obsahuje chyby"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Certifikát bol odmietnutý"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "Certifikát je podpísaný so slabým podpisovým algoritmom"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "Doposiaľ nenastal čas aktivácie certifikátu"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149
msgid "The identity of this website has been verified"
msgstr "Identita tejto webovej stránky bola overená"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150
msgid "The identity of this website has not been verified"
msgstr "Identita tejto webovej stránky zatiaľ nebola overená"
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=687592
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119
#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
msgstr[0] "zostáva %u hodín %02u"
msgstr[1] "zostáva %u hodina %02u"
msgstr[2] "zostávajú %u hodiny %02u"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121
#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
msgstr[0] "zostáva %u hodín"
msgstr[1] "zostáva %u hodina"
msgstr[2] "zostávajú %u hodiny"
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=687592
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124
#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgstr[0] "zostáva %u minút %02u"
msgstr[1] "zostáva %u minúta %02u"
msgstr[2] "zostávajú %u minúty %02u"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] "zostáva %u sekúnd"
msgstr[1] "zostáva %u sekunda"
msgstr[2] "zostávajú %u sekundy"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313
msgid "Finished"
msgstr "Dokončené"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Chyba počas preberania súboru: %s"
# menu item
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:557
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
# menu item
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1324
#: ../src/window-commands.c:269
msgid "Open"
msgstr "Otvoriť"
# menu item
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429
msgid "Show in folder"
msgstr "Zobraziť v priečinku"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628
msgid "Starting…"
msgstr "Spúšťa sa…"
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:262
msgid "All sites"
msgstr "Všetky stránky"
# column
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46
msgid "Sites"
msgstr "Stránky"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:591
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:231
#: ../src/pdm-dialog.c:380
msgid "Cl_ear"
msgstr "V_ymazať"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:871
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Pretiahnutím tejto ikony vytvoríte odkaz na túto stránku"
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162
msgid "Clear"
msgstr "Vymazať"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1701
msgid "Title"
msgstr "Názov"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1712
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _podobných"
msgstr[1] "%d _podobná"
msgstr[2] "%d _podobné"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Zjednotiť s %d rovnakými záložkami"
msgstr[1] "_Zjednotiť s %d rovnakou záložkou"
msgstr[2] "_Zjednotiť s %d rovnakými záložkami"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Zobraziť záložku „%s“"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Vlastnosti záložky „%s“"
# PM: ide o názov záložky
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547
msgid "_Title:"
msgstr "_Názov:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dresa:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
msgid "T_opics:"
msgstr "Té_my:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Zobraz_iť všetky témy"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Entertainment"
msgstr "Zábava"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
msgid "News"
msgstr "Novinky"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "Shopping"
msgstr "Nakupovanie"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Sports"
msgstr "Šport"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "Travel"
msgstr "Cestovanie"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Work"
msgstr "Práca"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:935
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Všetky"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:939
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Bez kategórie"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:943
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Stránky z okolia"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1161
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "Bez názvu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Odstrániť z tejto témy"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
#: ../src/ephy-history-window.c:129
msgid "_File"
msgstr "_Súbor"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
#: ../src/ephy-history-window.c:130
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
#: ../src/ephy-history-window.c:131
msgid "_View"
msgstr "_Zobraziť"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
#: ../src/ephy-history-window.c:132
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nová téma"
# tooltip
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
msgid "Create a new topic"
msgstr "Vytvorí novú tému"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1154
#: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:636
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Otvoriť v nových _oknách"
msgstr[1] "Otvoriť v novom _okne"
msgstr[2] "Otvoriť v nových _oknách"
# tooltip
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Otvorí vybranú záložku v novom okne"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1157
#: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:639
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Otvoriť na nových _kartách"
msgstr[1] "Otvoriť na novej _karte"
msgstr[2] "Otvoriť na nových _kartách"
# tooltip
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Otvorí vybranú záložku na novej karte"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_Rename…"
msgstr "_Premenovať…"
# tooltip
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Premenuje vybranú záložku alebo tému"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "_Properties"
msgstr "_Vlastnosti"
# tooltip
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti vybranej záložky"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Importovať záložky…"
# tooltip
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importuje záložky z iného prehliadača alebo zo súboru záložiek"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Exportovať záložky…"
# tooltip
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exportuje záložky do súboru"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
#: ../src/ephy-history-window.c:145 ../src/ephy-window.c:111
msgid "_Close"
msgstr "Za_vrieť"
# tooltip
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Zavrie okno záložiek"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:122
msgid "Cu_t"
msgstr "Vys_trihnúť"
# tooltip
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
#: ../src/ephy-history-window.c:151
msgid "Cut the selection"
msgstr "Vystrihne výber"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167
#: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:649
#: ../src/ephy-window.c:124
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovať"
# tooltip
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: ../src/ephy-history-window.c:154
msgid "Copy the selection"
msgstr "Skopíruje výber"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:126
msgid "_Paste"
msgstr "_Prilepiť"
# tooltip
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Vloží obsah schránky"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: ../src/ephy-history-window.c:159
msgid "_Delete"
msgstr "O_dstrániť"
# tooltip
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Odstráni vybranú záložku alebo tému"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:130
msgid "Select _All"
msgstr "Vybrať _všetko"
# tooltip
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Vyberie všetky záložky alebo celý text"
#. Help Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
#: ../src/ephy-history-window.c:170
msgid "_Contents"
msgstr "Ob_sah"
# tooltip
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Zobrazí pomocníka pre záložky"
#. Help.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6
#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-window.c:190
msgid "_About"
msgstr "_O programe"
# tooltip
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Zobrazí poďakovania autorom webového prehliadača"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "_Title"
msgstr "_Názov"
# tooltip
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the title column"
msgstr "Zobrazí stĺpec s názvom"
# tooltip
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Show the address column"
msgstr "Zobrazí stĺpec s adresou"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
msgid "Type a topic"
msgstr "Zadajte tému"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:371
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Odstrániť tému „%s“?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:374
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Odstrániť túto tému?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Odstránením tejto témy zostanú všetky jej záložky bez kategórie. Odstránenie "
"sa nevzťahuje na záložky z iných tém. Záložky odstránené nebudú."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:379
msgid "_Delete Topic"
msgstr "O_dstrániť tému"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:489
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:498
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:507
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla (profil „%s“)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:544
msgid "Import failed"
msgstr "Importovanie zlyhalo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:546
msgid "Import Failed"
msgstr "Importovanie zlyhalo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:549
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"Záložky z „%s“ nemohli byť importované pretože súbor je poškodený, alebo je "
"nepodporovaného typu."
# window title
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Importovanie záložiek zo súboru"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Záložky Firefox/Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Záložky Galeon/Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Záložky Epiphany"
# window title
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:751
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exportovanie záložiek"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1575
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
msgid "File f_ormat:"
msgstr "F_ormát súboru:"
# window title
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:810
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importovanie záložiek"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportovať"
# PM: takto to sedí viac
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:831
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importovať záložky z programu:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:851
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1163
#: ../src/ephy-history-window.c:645
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopírovať adresu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1404
#: ../src/ephy-history-window.c:798
msgid "_Search:"
msgstr "_Hľadať:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631
msgid "Topics"
msgstr "Témy"
# PK: plural forms?
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Otvoriť na nových _kartách"
# tooltip
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Otvorí záložky v tejto téme na nových kartách"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Vytvoriť tému „%s“"
#. File actions.
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:99
msgid "_New Window"
msgstr "_Nové okno"
#. Toplevel
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:92
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Záložky"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:140
msgid "_History"
msgstr "_História"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:142
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavenia"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:144
msgid "Personal Data"
msgstr "Osobné údaje"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:113
msgid "_Quit"
msgstr "U_končiť"
# GtkDialog title
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:1
msgid "Cookie properties"
msgstr "Vlastnosti cookie"
# GtkLabel label
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2
msgid "Content:"
msgstr "Obsah:"
# GtkLabel label
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"
# PM: "cez" pridané do položiek
# GtkLabel label
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:4
msgid "Send for:"
msgstr "Odosielať:"
# GtkLabel label
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:5
msgid "Expires:"
msgstr "Vyprší:"
# GtkDialog title
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:6
msgid "Text Encoding"
msgstr "Kódovanie textu"
# GtkRadioButton label
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:7
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatické</b>"
# GtkLabel label
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Použiť kódovanie určené v dokumente"
# GtkRadioButton label
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:9
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Použiť iné kódovanie:</b>"
# GtkLabel label
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
# GtkCheckButton label
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:12
msgid "_Show passwords"
msgstr "_Zobraziť heslá"
# GtkLabel label
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Passwords"
msgstr "Heslá"
# GtkDialog title
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Add Language"
msgstr "Pridanie jazyka"
# GtkLabel label
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Zvoľte _jazyk:"
# GtkLabel label
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Priečinok na preberanie:"
# GtkCheckButton label
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "A_utomaticky otvoriť prebrané súbory"
# tab
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
# GtkLabel label
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"
# GtkCheckButton label
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Použiť systémové písma"
# GtkLabel label
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Písmo typu Sans serif:"
# GtkLabel label
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "Serif font:"
msgstr "Písmo typu Serif:"
# GtkLabel label
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Monospace font:"
msgstr "Písmo typu Monospace:"
# GtkLabel label
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "Style"
msgstr "Štýl"
# GtkCheckButton label
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Použiť vla_stné kaskádové štýly"
# GtkButton label
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Upraviť kaskádové štýly…"
# tab
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Písma a štýl"
# GtkLabel label
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "Web Content"
msgstr "Webový obsah"
# GtkCheckButton label
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Povoliť v_yskakovacie okná"
# DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=686711 - fixed
# GtkCheckButton label
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "Allow _advertisements"
msgstr "Povoliť _reklamy"
# GtkCheckButton label
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Enable _plugins"
msgstr "Povoliť _zásuvné moduly"
# GtkRadioButton label
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "_Always accept"
msgstr "_Prijímať vždy"
# GtkRadioButton label
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "_Len zo stránok, ktoré navštívite"
# GtkLabel label
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>Napríklad nie od inzerentov na týchto stránkach</small>"
# GtkRadioButton label
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nikdy neprijímať"
# GtkLabel label
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Tracking"
msgstr "Sledovanie"
# GtkCheckButton label
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked"
msgstr "_Oznámiť webovým stránkam, že si neželáte byť sledovaný"
# GtkCheckButton label
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Zapamätať heslá"
# GtkLabel label
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Temporary Files"
msgstr "Dočasné súbory"
# GtkLabel label
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Diskový priestor:"
# GtkLabel label
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "MB"
msgstr "MB"
# tab
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "Privacy"
msgstr "Súkromie"
# GtkLabel label
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:405
msgid "Encodings"
msgstr "Kódovania"
# DK:ide o predvolené kódovanie - v predvolbach
# GtkLabel label
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "De_fault:"
msgstr "Pr_edvolené:"
# GtkLabel label
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "Spell checking"
msgstr "Zvýraznenie preklepov"
# GtkCheckButton label
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "_Povoliť zvýraznenie preklepov"
# tab
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:780
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
msgid "Stop"
msgstr "Zastaviť"
# tooltip
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Zastaví aktuálny prenos údajov"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:153
msgid "_Reload"
msgstr "_Znova načítať"
# tooltip
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Zobrazí najnovší obsah aktuálnej stránky"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:341
msgid "_Other…"
msgstr "_Ostatné…"
# tooltip
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:342
msgid "Other encodings"
msgstr "Zobrazí ostatné kódovania"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:348
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automaticky"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:168
msgid "Not found"
msgstr "Nenájdené"
# je to ked vyhladavanie je na konci a zacina sa odznova
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:180
msgid "Wrapped"
msgstr "Presun na opačný koniec"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:200
msgid "Find links:"
msgstr "Nájsť odkazy:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:200
msgid "Find:"
msgstr "Nájsť:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:540 ../src/ephy-find-toolbar.c:675
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Rozlišovať veľkosť písma"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:658
msgid "Find Previous"
msgstr "Nájsť predchádzajúce"
# tooltip
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:661
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Nájde predchádzajúci výskyt hľadaného reťazca"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:667
msgid "Find Next"
msgstr "Nájsť ďalšie"
# tooltip
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:670
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Nájde ďalší výskyt hľadaného reťazca"
# tooltip
#: ../src/ephy-history-window.c:137
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Otvorí vybraný odkaz z histórie v novom okne"
# tooltip
#: ../src/ephy-history-window.c:140
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Otvorí vybraný odkaz z histórie na novej karte"
#: ../src/ephy-history-window.c:142
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "Pridať _záložku…"
# tooltip
#: ../src/ephy-history-window.c:143
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Uloží vybraný odkaz z histórie medzi záložky"
# tooltip
#: ../src/ephy-history-window.c:146
msgid "Close the history window"
msgstr "Zavrie okno histórie"
# tooltip
#: ../src/ephy-history-window.c:160
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Odstráni vybraný odkaz z histórie"
# tooltip
#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Vyberie všetky odkazy z histórie alebo celý text"
#: ../src/ephy-history-window.c:165
msgid "Clear _History"
msgstr "Vymazať _históriu"
# tooltip
#: ../src/ephy-history-window.c:166
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Vymaže vašu históriu prezerania"
# tooltip
#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Display history help"
msgstr "Zobrazí pomocníka histórie"
# zobrazit -> adresu
#: ../src/ephy-history-window.c:190
msgid "_Address"
msgstr "_Adresu"
#: ../src/ephy-history-window.c:192
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Dátum a čas"
# tooltip
#: ../src/ephy-history-window.c:193
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Zobrazí stĺpce dátumu a času"
#: ../src/ephy-history-window.c:221
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Vymazať históriu prehliadania?"
#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Vymazanie histórie prezerania spôsobí, že sa trvalo odstránia všetky odkazy "
"z histórie."
# window title
#: ../src/ephy-history-window.c:240
msgid "Clear History"
msgstr "Vymazanie histórie"
#: ../src/ephy-history-window.c:807
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Posledných 30 minút"
#: ../src/ephy-history-window.c:808
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:810 ../src/ephy-history-window.c:814
#: ../src/ephy-history-window.c:820
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Posledných %d dní"
msgstr[1] "Posledný %d deň"
msgstr[2] "Posledné %d dni"
#: ../src/ephy-history-window.c:824
msgid "All history"
msgstr "Celá história"
#: ../src/ephy-history-window.c:1123
msgid "History"
msgstr "História"
# cmd desc
#: ../src/ephy-main.c:79
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Otvorí novú kartu v existujúcom okne prehliadača"
# cmd desc
#: ../src/ephy-main.c:81
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Otvorí nové okno prehliadača"
# cmd desc
#: ../src/ephy-main.c:83
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Spustí editor záložiek"
# cmd desc
#: ../src/ephy-main.c:85
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importuje záložky zo zadaného súboru"
#: ../src/ephy-main.c:85 ../src/ephy-main.c:87
msgid "FILE"
msgstr "SÚBOR"
# cmd desc
#: ../src/ephy-main.c:87
msgid "Load the given session file"
msgstr "Načíta daný súbor relácie"
# cmd desc
#: ../src/ephy-main.c:89
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Pridá záložku"
#: ../src/ephy-main.c:89
msgid "URL"
msgstr "URL"
# cmd desc
#: ../src/ephy-main.c:91
msgid "Start a private instance"
msgstr "Spustí súkromné prehliadanie"
# cmd desc
#: ../src/ephy-main.c:93
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "Spustí prehliadač v režime aplikácie"
# cmd desc
#: ../src/ephy-main.c:95
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Adresár profilu, ktorý sa použije v režime súkromného prehliadania"
#: ../src/ephy-main.c:95
msgid "DIR"
msgstr "ADRESÁR"
# DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=686712
#: ../src/ephy-main.c:97
msgid "URL …"
msgstr "URL…"
#: ../src/ephy-main.c:205
msgid "Could not start Web"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť webový prehliadač"
#: ../src/ephy-main.c:208
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Spúšťanie zlyhalo kvôli nasledujúcej chybe:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:320
msgid "Web options"
msgstr "Voľby programu Web"
# tooltip
#: ../src/ephy-notebook.c:595
msgid "Close tab"
msgstr "Zavrie kartu"
#: ../src/ephy-window.c:101
msgid "_Open…"
msgstr "_Otvoriť…"
#: ../src/ephy-window.c:103
msgid "Save _As…"
msgstr "Uložiť _ako…"
#: ../src/ephy-window.c:105
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "Uložiť ako _webovú aplikáciu…"
#: ../src/ephy-window.c:107
msgid "_Print…"
msgstr "_Tlačiť…"
#: ../src/ephy-window.c:109
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Odoslať odkaz emailom…"
#. Edit actions.
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Undo"
msgstr "_Vrátiť"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "Re_do"
msgstr "_Zopakovať"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "_Find…"
msgstr "_Nájsť…"
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Nájsť ďa_lšie"
#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Nájsť pred_chádzajúce"
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Edit _Bookmarks"
msgstr "Upraviť _záložky"
#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:149 ../src/ephy-window.c:151
msgid "_Stop"
msgstr "_Zastaviť"
#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "_Larger Text"
msgstr "_Väčší text"
#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "S_maller Text"
msgstr "M_enší text"
#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normálna veľkosť"
#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Kódovanie textu"
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "_Page Source"
msgstr "_Zdrojový kód stránky"
#. Bookmarks actions.
#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Pridať záložku…"
#. Go actions.
#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "_Location…"
msgstr "_Umiestnenie…"
#. Tabs actions.
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Predchádzajúca karta"
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nasledujúca karta"
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Presunúť kartu _vľavo"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Presunúť kartu vp_ravo"
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "_Detach Tab"
msgstr "O_dpojiť kartu"
#. File actions.
#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Pracovať bez pripojenia"
#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "_Panel preberaných súborov"
#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Celá obrazovka"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Vyskakovacie _okná"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Selection Caret"
msgstr "Kurzor výberu"
#. Document.
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Pridať zá_ložku…"
#. Links.
#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otvoriť odkaz"
#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Otvoriť odkaz v novom _okne"
#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Otvoriť odkaz na novej kar_te"
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=687594
#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Download Link"
msgstr "_Prevziať cieľ odkazu"
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=687594
#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Uložiť cieľ odkazu ako…"
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "Pridať odkaz medzi _záložky…"
#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopírovať adresu odkazu"
#. Images.
#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Open _Image"
msgstr "Otvoriť _obrázok"
#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Uložiť obrázok ako…"
#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Použiť obrázok ako pozadie"
#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopírovať adresu _obrázka"
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "St_art Animation"
msgstr "Spustiť _animáciu"
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "St_op Animation"
msgstr "Zas_taviť animáciu"
#. Inspector.
#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Preskúmať _prvok"
#: ../src/ephy-window.c:473
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "V prvkoch formulára sú neodoslané zmeny"
#: ../src/ephy-window.c:474
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Ak aj napriek tomu dokument zavriete, tieto informácie stratíte."
#: ../src/ephy-window.c:476
msgid "Close _Document"
msgstr "Zavrieť _dokument"
#: ../src/ephy-window.c:494
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "V tomto okne stále prebieha preberanie"
#: ../src/ephy-window.c:495
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "Ak zavriete toto okno, aktívne preberanie bude zrušené"
#: ../src/ephy-window.c:496
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "Zavrieť okno a zrušiť preberanie"
#: ../src/ephy-window.c:1326
msgid "Save As"
msgstr "Uložiť ako"
#: ../src/ephy-window.c:1328
msgid "Save As Application"
msgstr "Uložiť ako aplikáciu"
#: ../src/ephy-window.c:1330
msgid "Print"
msgstr "Tlačiť"
#: ../src/ephy-window.c:1332
msgid "Bookmark"
msgstr "Záložka"
#: ../src/ephy-window.c:1334
msgid "Find"
msgstr "Nájsť"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1343
msgid "Larger"
msgstr "Väčšie"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1346
msgid "Smaller"
msgstr "Menšie"
#: ../src/ephy-window.c:1366
msgid "Back"
msgstr "Späť"
#: ../src/ephy-window.c:1378
msgid "Forward"
msgstr "Dopredu"
#: ../src/ephy-window.c:1390
msgid "Zoom"
msgstr "Mierka zobrazenia"
#: ../src/ephy-window.c:1398
msgid "New _Tab"
msgstr "Nová _karta"
# po stlaceni ALT₊HOME
#: ../src/ephy-window.c:1406
msgid "Go to most visited"
msgstr "Prejsť na najčastejšie navštevované"
#: ../src/pdm-dialog.c:361
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Vyberte osobné údaje na vymazanie</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:364
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"Chystáte sa vymazať osobné údaje uložené webovými stránkami, ktoré ste "
"navštívili. Pred pokračovaním skontrolujte typ informácií, ktoré chcete "
"odstrániť:"
#: ../src/pdm-dialog.c:369
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Vymazať všetky osobné údaje"
# Cookies by som neprekladal...vyraz "kolaciky" mi pripada ako z kucharskej knihy
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:403
msgid "C_ookies"
msgstr "C_ookies"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:415
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Uložené _heslá"
#. History
#: ../src/pdm-dialog.c:427
msgid "Hi_story"
msgstr "Hi_stóriu"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:439
msgid "_Temporary files"
msgstr "_Dočasné súbory"
#: ../src/pdm-dialog.c:455
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Poznámka:</b> Tento úkon sa nedá vrátiť. Údaje, ktoré ste "
"vybrali na vymazanie, budú natrvalo stratené.</i></small>"
# PM: takto to bude sedieť viac
#: ../src/pdm-dialog.c:678
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "iba cez šifrované pripojenia"
#: ../src/pdm-dialog.c:679
msgid "Any type of connection"
msgstr "cez ľubovoľný typ pripojenia"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:684
msgid "End of current session"
msgstr "Koniec aktuálnej relácie"
#: ../src/pdm-dialog.c:806
msgid "Domain"
msgstr "Doména"
#: ../src/pdm-dialog.c:818
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: ../src/pdm-dialog.c:1341
msgid "Host"
msgstr "Hostiteľ"
# column title
#: ../src/pdm-dialog.c:1354
msgid "User Name"
msgstr "Meno používateľa"
# column title
#: ../src/pdm-dialog.c:1367
msgid "User Password"
msgstr "Heslo používateľa"
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=687594
#: ../src/popup-commands.c:302
msgid "Download Link"
msgstr "Prevziať cieľ odkazu"
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=687594
#: ../src/popup-commands.c:310
msgid "Save Link As"
msgstr "Uložiť cieľ odkaz ako"
#: ../src/popup-commands.c:317
msgid "Save Image As"
msgstr "Uložiť obrázok ako"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:474 ../src/prefs-dialog.c:480
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:489
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Používateľom určený (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:511
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Systémové jazyky (%s)"
msgstr[1] "Systémový jazyk (%s)"
msgstr[2] "Systémové jazyky (%s)"
# window title
#: ../src/prefs-dialog.c:869
msgid "Select a Directory"
msgstr "Výber adresára"
#: ../src/window-commands.c:347
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
#: ../src/window-commands.c:554
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Webová aplikácia s názvom „%s“ už existuje. Chcete ju nahradiť?"
#: ../src/window-commands.c:559
msgid "Replace"
msgstr "Nahradiť"
#: ../src/window-commands.c:563
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr "Aplikácia s týmto názvom už existuje. Nahradením bude prepísaná."
#: ../src/window-commands.c:599
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "Aplikácia „%s“ je pripravená na použitie"
#: ../src/window-commands.c:602
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť aplikáciu „%s“"
#: ../src/window-commands.c:610
msgid "Launch"
msgstr "Spustiť"
# window title
#. Show dialog with icon, title.
#: ../src/window-commands.c:643
msgid "Create Web Application"
msgstr "Vytvorenie webovej aplikácie"
#: ../src/window-commands.c:648
msgid "C_reate"
msgstr "Vytvo_riť"
#: ../src/window-commands.c:1301
msgid ""
"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Web je slobodný softvér. Môžete ho ďalej šíriť a/alebo upravovať podľa "
"ustanovení licencie GNU General Public License (Všeobecnej zverejňovacej "
"licencie GNU), vydávanej nadáciou Free Software Foundation, a to buď 2. "
"verzie tejto licencie, alebo (podľa vášho uváženia) ktorejkoľvek neskoršej "
"verzie."
#: ../src/window-commands.c:1305
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Webový prehliadač pre GNOME je rozširovaný v nádeji, že bude užitočný, avšak "
"BEZ AKEJKOĽVEK ZÁRUKY. Neposkytujú sa ani odvodené záruky PREDAJNOSTI alebo "
"VHODNOSTI NA URČITÝ ÚČEL. Ďalšie podrobnosti hľadajte v licencii GNU General "
"Public License."
#: ../src/window-commands.c:1309
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Kópiu licencie GNU General Public License ste mali dostať spolu s týmto "
"programom. Ak sa tak nestalo, napíšte na adresu Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
# emails
#: ../src/window-commands.c:1355 ../src/window-commands.c:1371
#: ../src/window-commands.c:1382
msgid "Contact us at:"
msgstr "Kontaktujte nás na:"
#: ../src/window-commands.c:1358
msgid "Contributors:"
msgstr "Prispievatelia:"
#: ../src/window-commands.c:1361
msgid "Past developers:"
msgstr "Minulí vývojári:"
#: ../src/window-commands.c:1392 ../src/window-commands.c:1398
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKit %d.%d.%d"
msgstr ""
"Jednoduché, jasné, nádherné prezeranie webových stránok.\n"
"Aplikácia využíva jadro WebKit %d.%d.%d"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1428
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
"Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>"
#: ../src/window-commands.c:1431
msgid "Web Website"
msgstr "Webová stránka"
#: ../src/window-commands.c:1571
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Povoliť režim prehliadania pomocou klávesnice?"
#: ../src/window-commands.c:1574
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing on?"
msgstr ""
"Stlačením klávesu F7 sa zapne alebo vypne prehliadanie pomocou klávesnice. "
"Táto funkcia umiestni pohyblivý kurzor do webových stránok a umožní vám "
"pohybovať sa po stránke pomocou klávesnice. Chcete povoliť prehliadanie "
"pomocou klávesnice?"
#: ../src/window-commands.c:1577
msgid "_Enable"
msgstr "_Povoliť"