# Copyright (C) 2000-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002.
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-05 19:30+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-05 20:12+0400\n"
"Last-Translator: Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Автоматизация \"Epiphany\""
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Просмотр через \"Epiphany\" в \"Наутилусе\""
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany Nautilus view factory"
msgstr "Фабрика просмотра через \"Epiphany\" в \"Наутилусе\""
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Компонент просмотра содержимого через \"Epiphany\""
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Epiphany content view component's factory"
msgstr "Фабрика компонент просмотра содержимого через \"Epiphany\""
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "View as Web Page"
msgstr "Просматривать как веб-страницу"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
msgid "Web Page"
msgstr "Веб-страница"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Компонент просмотра веб-страниц"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Просмотр и организация закладок"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Программа для просмотра веб-страниц"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Браузер веб-страниц"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Адрес начальной страницы."
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Разрешить всплывающие окна"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Ask for download destination"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Ask for download destination."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Cookie accept"
msgstr "Принимать Cookie"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Default encoding"
msgstr "Ис_ходная кодировка"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr "Исходная кодировка. Допустимые значения: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" и \"x-windows-949\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default font type"
msgstr "Шрифт по умолчанию"
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Enable Java"
msgstr "Включить Java"
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java."
msgstr "Разрешить использование языка Java."
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Разрешить использование скриптов JavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Разрешить использование скриптов JavaScript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Filename to print to"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Home page"
msgstr "Начальная страница"
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Languages"
msgstr "Языки"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Match case for find in page"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Match case for find in page."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Open in tabs by default."
msgstr "По умолчанию открывать на листах."
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Paper type"
msgstr "Свойства страницы"
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr "Свойства страницы. Поддерживаемые значения: \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" и \"Executive\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Предпочтительные языки, двухбуквенные коды."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Printer name"
msgstr "Имя принтера"
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name."
msgstr "Имя принтера."
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Нижний отступ печати"
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Нижний отступ печати (в мм)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing left margin"
msgstr "Левый отступ печати"
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Левый отступ печати (в мм)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing right margin"
msgstr "Правый отступ печати"
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Правый отступ печати (в мм)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing top margin"
msgstr "Верхний отступ печати"
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Верхнй отступ печати (в мм)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Показывать панель закладок по умолчанию"
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Показывать панель закладок по умолчанию."
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show download details"
msgstr "Показывать подробности скачивания"
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show download details."
msgstr "Показывать подробности скачивания."
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Показывать строку состояния по умолчанию"
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Показывать строку состояния по умолчанию."
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Показывать панели инструментов по умолчанию"
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Показывать панели инструментов по умолчанию."
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Размер дискового кэша"
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Размер дискового кэша, в МБ."
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use own colors"
msgstr "Использовать собственные цвета"
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Use own fonts"
msgstr "Использовать собственные шрифты"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Use tabs"
msgstr "Использовать листы"
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Использовать собственные цвета вместо цветов документа"
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Использовать собственные шрифты вместо шрифтов документа"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "x-western"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>Address:</b>"
msgstr "<b>Адрес:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Состояние:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
msgstr "<b>Затраченное время:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "<b>Time Remaining:</b>"
msgstr "<b>Оставшееся время:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
"file?\n"
"</span>\n"
"It's not possible to view this file type directly in the browser:"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Что нужно сделать с эти файлом?\n"
"</span>\n"
"Невозможно просмотреть файл этого типа непосредственно в браузере:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "C_ase sensitive"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Choose the file type action"
msgstr "Выбрать действие для типа файла"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "Cookies"
msgstr "Механизм Cookies"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "DYNAMIC"
msgstr "ДИНАМИЧЕСКИЙ"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "Download Manager"
msgstr "Диспетчер скачивания"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "Download _Details"
msgstr "Подробности скачивания"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11
#: src/ephy-window.c:665
msgid "Find"
msgstr "Найти"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "Passwords"
msgstr "Пароли"
#: data/glade/epiphany.glade.h:18
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Диспетчер персональных данных"
#: data/glade/epiphany.glade.h:19
msgid "You can open it with another application or save it on disk."
msgstr "Возможно открыть его другим приложением или сохранить на диск."
#: data/glade/epiphany.glade.h:20
msgid "_Find:"
msgstr "_Найти:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:21
msgid "_Next"
msgstr "С_ледующий"
#: data/glade/epiphany.glade.h:22 embed/downloader-view.c:372
msgid "_Pause"
msgstr "_Приостановить"
#: data/glade/epiphany.glade.h:23
msgid "_Previous"
msgstr "Пре_дыдущая"
#: data/glade/epiphany.glade.h:24
msgid "_Wrap around"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Cache</b>"
msgstr "<b>Кэш</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Цвета</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Кодировки</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрифты</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Начальная страница</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Языки</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Вкладки</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Все_гда использовать цвета темы рабочего стола"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow _popup windows"
msgstr "Разрешить всплывающие окна"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Всегда использовать _эти шрифты"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Autodetec_t:"
msgstr "А_втообнаружение:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Cl_ear Cache"
msgstr "Очистить _дисковый кэш"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Разрешить использование скриптов JavaScript"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Enable _Java"
msgstr "Разрешить использование Java"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Шрифты и цвета"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 data/glade/print.glade.h:16
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Language Editor"
msgstr "Редактор языков"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Min_imum font size:"
msgstr "Мин_имальный размер шрифта:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Mo_re..."
msgstr "_Больше..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Open in _tabs by default"
msgstr "По умолчанию открывать на листах"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Privacy"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "S_ans serif:"
msgstr "_Без засечек (Sans Serif):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Sans Serif"
msgstr "Без засечек (Sans Serif)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Serif"
msgstr "С засечками (Serif)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Установить на _текущую страницу"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Установить на п_устую страницу"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Si_ze:"
msgstr "Р_азмер:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Siz_e:"
msgstr "Раз_мер:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:384
msgid "_Address:"
msgstr "Адрес:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Always accept"
msgstr "Принимать всегда"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Default:"
msgstr "Ис_ходное:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Language encoding:"
msgstr "Кодировка _языка:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Language:"
msgstr "_Язык:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Monospace:"
msgstr "Моно_ширинный:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Never accept"
msgstr "Не принимать никогда"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Proportional:"
msgstr "П_ропорциональный:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Serif:"
msgstr "_С засечками (Serif):"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Подвалы</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Заголовки</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Поля (в мм)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Ориентация</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Диапазон страниц</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Принтер</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Размер</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "_Цвет"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "Choose a file to print to"
msgstr "Выбрать файл для печати:"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_xecutive"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "L_egal"
msgstr "L_egal"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "Lan_dscape"
msgstr "Ланд_шафт"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_age title"
msgstr "Заголовок ст_раницы"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "P_ortrait"
msgstr "П_ортрет"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "P_rinter:"
msgstr "_Принтер:"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Pa_ges"
msgstr "Стра_ницы"
#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "Page _numbers"
msgstr "Но_мера страниц"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Page a_ddress"
msgstr "Адрес страницы"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "Paper"
msgstr "Бумага"
#: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23
#: src/ephy-window.c:661
msgid "Print"
msgstr "Напечатать"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_All pages"
msgstr "_Все страницы"
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Bottom:"
msgstr "С_низу:"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Date"
msgstr "_Дата"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_File:"
msgstr "_Файл:"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Grayscale"
msgstr "По_лутона"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Left:"
msgstr "С_лева:"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "С_права:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "Вы_деление"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "С_верху:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "по:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "с:"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Добавить закладку для кадра"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Скопировать"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Скопировать эл. адрес"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4
msgid "Copy Image Address"
msgstr "Скопировать адрес изображения"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Скопировать адрес ссылки"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6
msgid "Copy Page Address"
msgstr "Скопировать адрес страницы"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Скопировать выделение"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Вырезать выделение"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10
msgid "Download Link"
msgstr "Скачать ссылку"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Первый"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Последний"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Следующее"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Открыть кадр"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Открыть кадр в новом окне"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Открыть изображение"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Открыть изображение в новом окне"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19
msgid "Open in New Window"
msgstr "Открыть в новом окне"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Вставить из буфера обмена"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущее"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24
msgid "Print the Current File"
msgstr "Напечатать текущую страницу"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25
msgid "Save Background As..."
msgstr "Сохранить фон как..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26
msgid "Save Image As..."
msgstr "Сохранить изображение как..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27
msgid "Save Page As..."
msgstr "Сохранить страницу как..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28
msgid "Search for a String"
msgstr "Найти строку"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29
msgid "Select All"
msgstr "Выделить всё"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Выбрать весь документ"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31
msgid "Use Image As Background"
msgstr "Использовать изображение как фон"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 src/ephy-history-window.c:124
#: src/ephy-window.c:63
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#. Toplevel
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150 src/ephy-history-window.c:123
#: src/ephy-window.c:62
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 src/ephy-window.c:106
msgid "_Find..."
msgstr "_Найти..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 src/ephy-window.c:83
msgid "_Print..."
msgstr "На_печатать..."
#. Hours, Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:216
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:221
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:368
msgid "_Resume"
msgstr "Про_должить"
#: embed/downloader-view.c:390
#, c-format
msgid "%.1f of %.1f MB"
msgstr "%.1f из %.1f мб"
#: embed/downloader-view.c:396
#, c-format
msgid "%d of %d KB"
msgstr "%d из %d кб"
#: embed/downloader-view.c:402
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d кб"
#: embed/downloader-view.c:408
#, c-format
msgid "%s at %.1f KB/s"
msgstr "%s - %.1f Кб/с"
#: embed/downloader-view.c:523 embed/downloader-view.c:541
#: src/ephy-window.c:890
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: embed/downloader-view.c:540
msgid "00.00"
msgstr "00.00"
#: embed/downloader-view.c:763
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:773
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: embed/downloader-view.c:784
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: embed/downloader-view.c:795
msgid "Remaining"
msgstr "Осталось"
#: embed/downloader-view.c:993
msgid "Cancel all pending downloads?"
msgstr "Отменить все запрошенные перекачки?"
#: embed/ephy-embed-utils.c:138 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298
msgid "Select the destination filename"
msgstr "Выбрать папку назначения"
#: embed/ephy-embed-utils.c:285
msgid "No available applications to open the specified file."
msgstr "Отсутствуют доступные приложения для открытия данного файла."
#: embed/ephy-history.c:443 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:641
msgid "All"
msgstr "Все"
#: embed/ephy-history.c:592
msgid "Others"
msgstr "Другое"
#: embed/ephy-history.c:598
msgid "Local files"
msgstr "Локальные файлы"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"Браузер \"Epiphany\" не поддерживает этот протокол,\n"
"и в среде Гном не установлен исходный обработчик"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"Указанный протокол не распознан.\n"
"\n"
"Попробовать исходный обработчик среды Гном?"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:356
msgid "The specified path does not exist."
msgstr "Указанный путь не существует."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:375
msgid "A file was selected when a folder was expected."
msgstr "Ожидался выбор папки, но был выбран файл."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:382
msgid "A folder was selected when a file was expected."
msgstr "Ожидался выбор файла, но была выбрана папка."
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:71
msgid "_Arabic"
msgstr "Арабская"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:72
msgid "_Baltic"
msgstr "Балтийская"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:73
msgid "Central _European"
msgstr "Центрально-европейская"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:74
msgid "Chi_nese"
msgstr "Китайская"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:75
msgid "_Cyrillic"
msgstr "Кириллица"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:76
msgid "_Greek"
msgstr "Греческая"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:77
msgid "_Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:78
msgid "_Indian"
msgstr "Индийская"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:79
msgid "_Japanese"
msgstr "Японская"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80
msgid "_Korean"
msgstr "Корейская"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81
msgid "_Turkish"
msgstr "Турецкая"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82
msgid "_Unicode"
msgstr "Юникод (Unicode)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83
msgid "_Vietnamese"
msgstr "Вьетнамская"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84
msgid "_Western"
msgstr "Западная"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85
msgid "_Other"
msgstr "Другое"
#. translators: access keys need only be unique within the same LG_group
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:104
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Арабская (IBM-864)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:105
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Арабская (ISO-8859-6)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:106
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Арабская (MacArabic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:107
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Арабская (Windows-1256)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:108
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:109
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Балтийская (ISO-8859-4)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:110
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Балтийская (Windows-1257)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:111
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Центрально-европейская (IBM-852)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:112
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Центрально-европейская (ISO-8859-2)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Центрально-европейская (MacCE)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Центрально-европейская (Windows-1250)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Хорватская (MacCroatian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Упрощенная китайская (GB18030)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Упрощенная китайская (GB2312)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Упрощенная китайская (GBK)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Упрощенная китайская (HZ)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Упрощенная китайская (ISO-2022-CN)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Традиционная китайская (Big5)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Традиционная китайская (Big5-HKSCS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Традиционная китайская (EUC-TW)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Кириллица (IBM-855)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Кириллица (ISO-IR-111)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Кириллица (MacCirillic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Кириллица (Windows-1251)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130
msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)"
msgstr "Кириллица/Русская (CP-866)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Кириллица/Украинская (KOI8-U)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Кириллица/Украинская (MacUkrainian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Греческая (MacGreek)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Греческая (Windows-1253)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Гуджарати (MacGujarati)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Гурмухи (MacGurmukhi)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Хинди (MacDevanagari)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Иврит (IBM-862)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Иврит (ISO-8859-8-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Иврит (MacHebrew)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Иврит (Windows-1255)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Визуальный иврит (ISO-8859-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Японская (EUC-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Японская (ISO-2022-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Японская (Shift_JIS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Корейская (EUC-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Корейская (ISO-2022-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Корейская (JOHAB)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Корейская (UHC)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Турецкая (IBM-857)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Турецкая (MacTurkish)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Турецкая (Windows-1254)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155
msgid "Unicode (UTF-_7)"
msgstr "Юникод (Unicode) (UTF-7)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Юникод (Unicode) (UTF-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:157
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Вьетнамская (TCVN)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:158
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Вьетнамская (VISCII)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:159
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Вьетнамская (VPS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:160
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Вьетнамская (Windows-1258)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:161
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Западная (IBM-850)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162
msgid "Western (I_SO-8859-1)"
msgstr "Западная (ISO-8859-1)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Западная (ISO-8859-15)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Западная (MacRoman)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Западная (Windows-1252)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Армянская (ARMSCII-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Кельтская (ISO-8859-14)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168
msgid "_Farsi (MacFarsi)"
msgstr "Фарси (MacFarsi)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "Грузинская (GEOSTD8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "Исландская (MacIcelandic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Северная (ISO-8859-10)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "Румынская (MacRomanian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Румынская (ISO-8859-16)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Южно-европейская (ISO-8859-3)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Тайская (TIS-620)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Тайская (ISO-8859-11)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:178
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "Тайская (Windows-874)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:180
msgid "_User Defined"
msgstr "Определенная пользователем"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:891
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:893
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:898
msgid "End of current session"
msgstr "Окончание текущего сеанса"
#. *
#. * translate this as the comma separated list of language ranges
#. * for your locale, as specified by RFC 2616, 14.4.
#. * for example for en_NZ locale this could be "en-nz,en-au,en-gb,en"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:592
msgid "system-language"
msgstr ""
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Ошибка системы GConf:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:263
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "Удалить панель _инструментов"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427
msgid "Separator"
msgstr "Разделитель"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
#: lib/ephy-file-helpers.c:104
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Не удалось найти %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:322
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr ""
#: lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Не удалось создать каталог %s."
#: lib/ephy-gui.c:77
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Файл \"%s\" будет перезаписан.\n"
"При нажатии на \"Да\", его содержимое будет потеряно.\n"
"\n"
"Хотите продолжить?"
#: lib/ephy-gui.c:108
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr ""
#: lib/ephy-langs.c:28 src/prefs-dialog.c:84
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская"
#: lib/ephy-langs.c:29
msgid "Baltic"
msgstr "Балтийская"
#: lib/ephy-langs.c:30
msgid "Central European"
msgstr "Центрально-европейская"
#: lib/ephy-langs.c:31
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириллица"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Devanagari"
msgstr "Деванагари"
#: lib/ephy-langs.c:33 src/prefs-dialog.c:106
msgid "Greek"
msgstr "Греческая"
#: lib/ephy-langs.c:34 src/prefs-dialog.c:107
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: lib/ephy-langs.c:35 src/prefs-dialog.c:113 src/prefs-dialog.c:152
msgid "Japanese"
msgstr "Японская"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:114 src/prefs-dialog.c:153
msgid "Korean"
msgstr "Корейская"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:91 src/prefs-dialog.c:155
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Упрощённая китайская"
#: lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:133
msgid "Tamil"
msgstr "Тамильский"
#: lib/ephy-langs.c:39
msgid "Thai"
msgstr "Тайская"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:92 src/prefs-dialog.c:156
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Традиционная китайская"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:134
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкая"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Unicode"
msgstr "Юникод (Unicode)"
#: lib/ephy-langs.c:43
msgid "Western"
msgstr "Западная"
#: lib/ephy-zoom.h:39
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:40
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:145
msgid "_Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:211
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:243
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Свойства %s"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:365
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:222
msgid "_Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:407
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:245
msgid "To_pics:"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:416
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "Показать на панели закладок"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 src/ephy-history-window.c:125
#: src/ephy-window.c:64
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 src/ephy-history-window.c:126
#: src/ephy-window.c:68
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
msgid "_New Topic"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
msgid "Create a new topic"
msgstr ""
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:860 src/ephy-history-window.c:130
#: src/ephy-history-window.c:673
msgid "_Open in New Window"
msgstr "Открыть в новом окне"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Открыть выбранную закладку в новом окне"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:861 src/ephy-history-window.c:133
#: src/ephy-history-window.c:674
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Открыть в новой _вкладке"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Открыть выбранную закладку в новой вкладке"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "_Rename..."
msgstr "Переименовать..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:136
msgid "_Delete"
msgstr "Удалить"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "Показать на панели закладок"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "_Properties"
msgstr "Свойства"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Просмотр и изменение свойств выбранной закладки"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "Импортировать закладки..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Импорт закладок из другого браузера или файла закладок"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 src/ephy-history-window.c:142
#: src/ephy-window.c:89
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Закрыть ок_но закладок"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 src/ephy-history-window.c:147
#: src/ephy-window.c:94
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вырезать"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:148
#: src/ephy-window.c:95
msgid "Cut the selection"
msgstr "Вырезать выделение"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:870 src/ephy-history-window.c:150
#: src/ephy-history-window.c:683 src/ephy-window.c:97
msgid "_Copy"
msgstr "С_копировать"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 src/ephy-history-window.c:151
#: src/ephy-window.c:98
msgid "Copy the selection"
msgstr "Скопировать выделение"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:153
#: src/ephy-window.c:100
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авить"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 src/ephy-history-window.c:154
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Вставить из буфера обмена"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:156
#: src/ephy-window.c:103
msgid "Select _All"
msgstr "Выделить вс_ё"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Выбрать все закладки или текст"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:164
msgid "_Title"
msgstr "Заголовок"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:165
msgid "Show only the title column"
msgstr "Показывать только столбец заголовка"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:167
msgid "_Address"
msgstr "Адрес"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:168
msgid "Show only the address column"
msgstr "Показывать только столбец адреса"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:170
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Заголовок и адрес"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:171
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Показывать столбцы заголовка и адреса"
#. Help Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:175
#: src/ephy-window.c:204
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
msgid "Display bookmarks help"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 src/ephy-history-window.c:178
#: src/ephy-window.c:207
msgid "_About"
msgstr "_О программе..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:179
#: src/ephy-window.c:208
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
msgid "Type a topic"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:508
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Импортировать закладки"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:528
msgid "Choose the bookmarks source:"
msgstr "Выбрать источник закладок:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:537
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "Закладки браузера \"Мозилла\""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:539
msgid "Galeon bookmarks"
msgstr "Закладки браузера \"Галеон\""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:541
msgid "Konqueror bookmarks"
msgstr "Закладки браузера \"Konqueror\""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 src/ephy-history-window.c:668
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "Открыть в новом окне"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856 src/ephy-history-window.c:669
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Открыть в новой _вкладке"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:866 src/ephy-history-window.c:679
msgid "_Copy Address"
msgstr "Скопировать адрес"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1118 src/ephy-history-window.c:884
msgid "_Search:"
msgstr "Поиск:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1204 src/ephy-window.c:667
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1278
msgid "Topics"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1334 src/ephy-history-window.c:1070
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-menu.c:268
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:209
msgid "Empty"
msgstr "Пустой"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:71
msgid "Search the web"
msgstr "Поиск в Веб"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:71
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77
msgid "Entertainment"
msgstr "Развлечения"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:78
msgid "News"
msgstr "Новости"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79
msgid "Shopping"
msgstr "Покупки"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:80
msgid "Sports"
msgstr "Спорт"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:81
msgid "Travel"
msgstr "Путешествия"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:82
msgid "Work"
msgstr "Работа"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:676
msgid "Most Visited"
msgstr "Наиболее часто посещаемые"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:693
msgid "Not Categorized"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:268
msgid "New Bookmark"
msgstr "Создать закладку"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:313
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:343
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr ""
#: src/ephy-go-action.c:78 src/toolbar.c:380
msgid "Go"
msgstr ""
#: src/ephy-history-window.c:131
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr ""
#: src/ephy-history-window.c:134
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr ""
#: src/ephy-history-window.c:137
msgid "Delete the selected history link"
msgstr ""
#: src/ephy-history-window.c:139
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr ""
#: src/ephy-history-window.c:140
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr ""
#: src/ephy-history-window.c:143
msgid "Close the history window"
msgstr ""
#: src/ephy-history-window.c:157
msgid "Select all history links or text"
msgstr ""
#: src/ephy-history-window.c:159
msgid "C_lear History"
msgstr ""
#: src/ephy-history-window.c:160
msgid "Clear your browsing history"
msgstr ""
#: src/ephy-history-window.c:176
msgid "Display history help"
msgstr ""
#: src/ephy-history-window.c:222
msgid "Clear history"
msgstr ""
#: src/ephy-history-window.c:254
msgid "C_lear"
msgstr "О_чистить"
#: src/ephy-history-window.c:276
msgid "Clear browsing history?"
msgstr ""
#: src/ephy-history-window.c:283
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
#: src/ephy-history-window.c:957
msgid "History"
msgstr "История"
#: src/ephy-history-window.c:1024
msgid "Sites"
msgstr "Сайты"
#: src/ephy-history-window.c:1074
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: src/ephy-main.c:72
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Открыть новую вкладку в существующем окне браузера"
#: src/ephy-main.c:75
msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
msgstr "Открыть новое окно в существующем процессе браузера"
#: src/ephy-main.c:78
msgid ""
"Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process"
msgstr ""
"Не поднимать окно при открытии страницы в существующем процессе браузера"
#: src/ephy-main.c:81
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Запустить браузер в полноэкранном режиме"
#: src/ephy-main.c:84
msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
msgstr "Попытаться загрузить ссылку в существующем окне браузера"
#: src/ephy-main.c:87
msgid "Load the given session file"
msgstr "Загрузить указанный файл сеанса"
#: src/ephy-main.c:88
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: src/ephy-main.c:90
msgid ""
"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
"Epiphany instances"
msgstr ""
"Не открывать окно, вместо этого действовать как сервер для быстрого запуска "
"новых копий браузера"
#: src/ephy-main.c:94
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Добавить закладку (не открывать никаких окон)"
#: src/ephy-main.c:95
msgid "URL"
msgstr "ссылка (URL)"
#: src/ephy-main.c:97
msgid "Close all Epiphany windows"
msgstr "Закрыть все окна браузера"
#: src/ephy-main.c:100
msgid "Same as --close, but exits server mode too"
msgstr "То же, что и --close, но также выйти и из серверного режима"
#: src/ephy-main.c:103
msgid "Used internally by the nautilus view"
msgstr "Используется внутренне компонентом просмотра программы Nautilus"
#: src/ephy-main.c:106
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Запустить редактор закладок"
#: src/ephy-main.c:127
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:132
msgid "Ephy"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:201
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Epiphany again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
msgstr ""
#: src/ephy-shell.c:191
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
#: src/ephy-tab.c:310 src/ephy-tab.c:962 src/ephy-tab.c:1144
msgid "Blank page"
msgstr "Пустуая страница"
#: src/ephy-tab.c:627
msgid "site"
msgstr "сайт"
#: src/ephy-tab.c:651
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Осуществляется перенаправление на сайт \"%s\"..."
#: src/ephy-tab.c:655
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Передаются данные с сайта \"%s\"..."
#: src/ephy-tab.c:659
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Ожидается авторизация на сайте \"%s\"..."
#: src/ephy-tab.c:667
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Загружается сайт \"%s\"..."
#: src/ephy-tab.c:671
msgid "Done."
msgstr "Сделано."
#: src/ephy-window.c:65
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: src/ephy-window.c:66
msgid "_Go"
msgstr "Пере_ход"
#: src/ephy-window.c:67
msgid "_Tabs"
msgstr "В_кладки"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:71
msgid "_New Window"
msgstr "_Создать окно"
#: src/ephy-window.c:72
msgid "Create a new window"
msgstr "Создать новое окно"
#: src/ephy-window.c:74
msgid "New _Tab"
msgstr "Создать _вкладку"
#: src/ephy-window.c:75
msgid "Create a new tab"
msgstr "Создать новую вкладку"
#: src/ephy-window.c:77
msgid "_Open..."
msgstr "_Открыть..."
#: src/ephy-window.c:78
msgid "Open a file"
msgstr "Открыть файл"
#: src/ephy-window.c:80
msgid "Save _As..."
msgstr "Сохранить _как..."
#: src/ephy-window.c:81
msgid "Save the current page"
msgstr "Сохранить текущую страницу"
#: src/ephy-window.c:84
msgid "Print the current page"
msgstr "Напечатать текущую страницу"
#: src/ephy-window.c:86
msgid "S_end To..."
msgstr "Пос_лать..."
#: src/ephy-window.c:87
msgid "Send a link of the current page"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:90
msgid "Close this window"
msgstr "Закрыть это ок_но"
#: src/ephy-window.c:101
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Вставить из буфера обмена"
#: src/ephy-window.c:104
msgid "Select the entire page"
msgstr "Выбрать весь документ"
#: src/ephy-window.c:107
msgid "Find a string"
msgstr "Найти строку"
#: src/ephy-window.c:109
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Найти _следующее"
#: src/ephy-window.c:110
msgid "Find next occurrence of the string"
msgstr "Найти следующее вхождение строки"
#: src/ephy-window.c:112
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Найти _предыдущее"
#: src/ephy-window.c:113
msgid "Find previous occurrence of the string"
msgstr "Найти предыдущее вхождение строки"
#: src/ephy-window.c:115
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Изменить п_ерсональные данные"
#: src/ephy-window.c:116
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Просмотр и удаление cookies и паролей"
#: src/ephy-window.c:118
msgid "T_oolbars"
msgstr "Панели инструментов"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Настроить панели инструментов"
#: src/ephy-window.c:121
msgid "P_references"
msgstr "_Изменить настройки"
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Configure the web browser"
msgstr ""
#. View menu
#: src/ephy-window.c:126
msgid "_Stop"
msgstr "Ос_тановить"
#: src/ephy-window.c:127
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Остановить текущую передачу данных"
#: src/ephy-window.c:129
msgid "_Reload"
msgstr "Переза_грузить"
#: src/ephy-window.c:130
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Показать последнее содержимое текущей страницы"
#: src/ephy-window.c:132
msgid "_Toolbar"
msgstr "Показывать панель _инструментов"
#: src/ephy-window.c:133
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "По_казать или скрыть панель инструментов"
#: src/ephy-window.c:135
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "Панель закладок"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Показать или скрыть панель закладок"
#: src/ephy-window.c:138
msgid "St_atusbar"
msgstr "Показывать строку _состояния"
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:141
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Развернуть на полный _экран"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Просматриватьь в полноэкранном режиме"
#: src/ephy-window.c:144
msgid "Zoom _In"
msgstr "У_величить масштаб"
#: src/ephy-window.c:145
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Показать содержимое в больших деталях"
#: src/ephy-window.c:147
msgid "Zoom _Out"
msgstr "У_меньшить масштаб"
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Показать содержимое в меньших деталями"
#: src/ephy-window.c:150
msgid "_Normal Size"
msgstr "Показать в обы_чном размере"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Показать содержимое в обычном размере"
#: src/ephy-window.c:153
msgid "_Encoding"
msgstr "Кодировка"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "_Page Source"
msgstr "Исходный текст страни_цы"
#: src/ephy-window.c:155
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Показать исходный текст страницы"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:159
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "Добавить закладку..."
#: src/ephy-window.c:160 src/ephy-window.c:221
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Добавить закладку для текущей страницы"
#: src/ephy-window.c:162
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Правка закладок"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "Go to a bookmark"
msgstr "_Перейти по закладке"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:167
msgid "_Back"
msgstr "На_зад"
#: src/ephy-window.c:168
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Вернуться к предыдущей странице"
#: src/ephy-window.c:170
msgid "_Forward"
msgstr "В_перёд"
#: src/ephy-window.c:171
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Перейти к следующей странице"
#: src/ephy-window.c:173
msgid "_Up"
msgstr "В_верх"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "Go up one level"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:176
msgid "_Home"
msgstr "В на_чало"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "Go to the home page"
msgstr "Вернуться на начальную страницу"
#: src/ephy-window.c:179
msgid "_Location..."
msgstr "Местополо_жение..."
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Перейти в указанное место"
#: src/ephy-window.c:182
msgid "H_istory"
msgstr "История"
#: src/ephy-window.c:183
msgid "Go to an already visited page"
msgstr ""
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:187
msgid "_Previous Tab"
msgstr "На пре_дыдущую вкладку"
#: src/ephy-window.c:188
msgid "Activate previous tab"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:190
msgid "_Next Tab"
msgstr "На сл_едующую вкладку"
#: src/ephy-window.c:191
msgid "Activate next tab"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:193
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Передвинуть вкладку в_лево"
#: src/ephy-window.c:194
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Передвинуть текущую вкладку влево"
#: src/ephy-window.c:196
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Передвинуть вкладку в_право"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Передвинуть текущую вкладку вправо"
#: src/ephy-window.c:199
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Отсоединить вкладку"
#: src/ephy-window.c:200
msgid "Detach current tab"
msgstr "Отцепить текущую вкладку"
#: src/ephy-window.c:205
msgid "Display web browser help"
msgstr ""
#. Document
#: src/ephy-window.c:218
msgid "_Save Background As..."
msgstr "Сохранить фон как..."
#: src/ephy-window.c:220
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Добавить закладку..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:225
msgid "_Open Frame"
msgstr "Открыть кадр"
#: src/ephy-window.c:227
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Открыть кадр в новом окне"
#: src/ephy-window.c:229
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Открыть кадр в новой вкладке"
#. Links
#: src/ephy-window.c:233
msgid "_Open Link"
msgstr "Открыть ссылку"
#: src/ephy-window.c:235
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Открыть ссылку в новом окне"
#: src/ephy-window.c:237
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке"
#: src/ephy-window.c:239
msgid "_Download Link..."
msgstr "Скачать ссылку..."
#: src/ephy-window.c:241
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:243
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Скопировать адрес ссылки"
#. Images
#: src/ephy-window.c:247
msgid "Open _Image"
msgstr "Открыть изображение"
#: src/ephy-window.c:249
msgid "Open Image in New _Window"
msgstr "Открыть изображение в новом окне"
#: src/ephy-window.c:251
msgid "Open Image in New T_ab"
msgstr "Открыть изображение в новой вкладке"
#: src/ephy-window.c:253
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Сохранить изображение как..."
#: src/ephy-window.c:255
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Использовать изображение как фон"
#: src/ephy-window.c:257
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Скопировать адрес изображения"
#: src/ephy-window.c:557
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
#: src/ephy-window.c:657
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: src/ephy-window.c:659
msgid "Save As"
msgstr "Сохранить как"
#: src/ephy-window.c:663
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"
#: src/ephy-window.c:893
msgid "Insecure"
msgstr "Без защиты"
#: src/ephy-window.c:896
msgid "Broken"
msgstr "Нарушено"
#: src/ephy-window.c:899
msgid "Medium"
msgstr "Средний"
#: src/ephy-window.c:903
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
#: src/ephy-window.c:907
msgid "High"
msgstr "Высокий"
#: src/ephy-window.c:917
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Уровень безопасности: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:923
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Уровень безопасности: %s"
#: src/pdm-dialog.c:246
msgid "Host"
msgstr "Узел"
#: src/pdm-dialog.c:258
msgid "User Name"
msgstr "Имя пользователя"
#: src/pdm-dialog.c:303
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#: src/pdm-dialog.c:315
msgid "Name"
msgstr "Наименование"
#: src/pdm-dialog.c:619
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Свойства механизма Cookie"
#: src/pdm-dialog.c:632
msgid "Value:"
msgstr "Значение:"
#: src/pdm-dialog.c:646
msgid "Path:"
msgstr "Путь:"
#: src/pdm-dialog.c:660
msgid "Secure:"
msgstr "Безопасность:"
#: src/pdm-dialog.c:674
msgid "Expire:"
msgstr "Истекает:"
#: src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the first page"
msgstr "Перейти к первой странице"
#: src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the last page"
msgstr "Перейти к последней странице"
#: src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Перейти к предыдущей странице"
#: src/ppview-toolbar.c:103
msgid "Go to next page"
msgstr "Перейти к следующей странице"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: src/ppview-toolbar.c:107
msgid "Close print preview"
msgstr "Закрыть просмотр печати"
#: src/prefs-dialog.c:81
msgid "System language"
msgstr "Язык системы"
#: src/prefs-dialog.c:82
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африкаанс"
#: src/prefs-dialog.c:83
msgid "Albanian"
msgstr "Албанский"
#: src/prefs-dialog.c:85
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайджанский"
#: src/prefs-dialog.c:86
msgid "Basque"
msgstr "Баскский"
#: src/prefs-dialog.c:87
msgid "Breton"
msgstr "Бретонский"
#: src/prefs-dialog.c:88
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарский"
#: src/prefs-dialog.c:89
msgid "Byelorussian"
msgstr "Белорусский"
#: src/prefs-dialog.c:90
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонский"
#: src/prefs-dialog.c:93 src/prefs-dialog.c:150
msgid "Chinese"
msgstr "Китайская"
#: src/prefs-dialog.c:94
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватский"
#: src/prefs-dialog.c:95
msgid "Czech"
msgstr "Чешский"
#: src/prefs-dialog.c:96
msgid "Danish"
msgstr "Датский"
#: src/prefs-dialog.c:97
msgid "Dutch"
msgstr "Голландский"
#: src/prefs-dialog.c:98
msgid "English"
msgstr "Английский"
#: src/prefs-dialog.c:99
msgid "Esperanto"
msgstr "Эсперанто"
#: src/prefs-dialog.c:100
msgid "Estonian"
msgstr "Эстонский"
#: src/prefs-dialog.c:101
msgid "Faeroese"
msgstr "Фарерский"
#: src/prefs-dialog.c:102
msgid "Finnish"
msgstr "Финский)"
#: src/prefs-dialog.c:103
msgid "French"
msgstr "Французский"
#: src/prefs-dialog.c:104
msgid "Galician"
msgstr "Гальский"
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "German"
msgstr "Немецкий"
#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Hungarian"
msgstr "Венгерский"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландский"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Indonesian"
msgstr "Индонезийский"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Irish"
msgstr "Ирландский"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Italian"
msgstr "Итальянский"
#: src/prefs-dialog.c:115
msgid "Latvian"
msgstr "Латвийский"
#: src/prefs-dialog.c:116
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовский"
#: src/prefs-dialog.c:117
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонский"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Malay"
msgstr "Малайский"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Норвежский/Современный"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Норвежский/Книжный"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвежский"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "Polish"
msgstr "Польский"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальский"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Бразильский португальский"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Romanian"
msgstr "Румынский"
#: src/prefs-dialog.c:126 src/prefs-dialog.c:154
msgid "Russian"
msgstr "Русский"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "Scottish"
msgstr "Шотландский"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Serbian"
msgstr "Сербский"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "Slovak"
msgstr "Словацкий"
#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенский"
#: src/prefs-dialog.c:131
msgid "Spanish"
msgstr "Испанский"
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Swedish"
msgstr "Шведский"
#: src/prefs-dialog.c:135 src/prefs-dialog.c:158
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украинский"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамская"
#: src/prefs-dialog.c:137
msgid "Walloon"
msgstr "Валлонский"
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Off"
msgstr "Выкл."
#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "East Asian"
msgstr "Восточноазиатская"
#: src/prefs-dialog.c:157
msgid "Universal"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:942
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Другой [%s]"
#: src/session.c:194
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Восстановление после сбоя"
#: src/session.c:196
msgid "_Don't Recover"
msgstr "Не восстанавливать"
#: src/session.c:197
msgid "_Recover"
msgstr "Восста_новить"
#: src/session.c:226
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr "Возможно, браузер \"Epiphany\" рухнул или был уничтожен при последнем запуске."
#: src/session.c:232
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Вы можете восстановить те окна и вкладки, которые были открыты."
#: src/toolbar.c:301
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/toolbar.c:303
msgid "Go back"
msgstr "Назад"
#: src/toolbar.c:314
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: src/toolbar.c:316
msgid "Go forward"
msgstr "Вперед"
#: src/toolbar.c:327
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: src/toolbar.c:329
msgid "Go up"
msgstr "Вверх"
#: src/toolbar.c:340
msgid "Spinner"
msgstr "Вертушка"
#: src/toolbar.c:350
msgid "Address Entry"
msgstr ""
#: src/toolbar.c:352
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web."
msgstr ""
#: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:362
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: src/toolbar.c:372
msgid "Favicon"
msgstr ""
#: src/toolbar.c:382
msgid "Go to the address entered in the location entry."
msgstr ""
#: src/window-commands.c:130
msgid "Check this out!"
msgstr "Проверить это!"
#: src/window-commands.c:282
msgid "Untitled"
msgstr "Неозаглавленное"
#: src/window-commands.c:328
msgid "Select the file to open"
msgstr "Выбрать открываемый файл:"
#: src/window-commands.c:674
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Редактор панели инструментов"
#: src/window-commands.c:696
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "Добавить новую панель инструментов"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:746
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Валёк Филиппов <frob@df.ru>\n"
"Дмитрий Мастрюков <dmitry@taurussoft.org>"
#: src/window-commands.c:774
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr ""
"Программа просмотра (браузер) для среды Гном, основанная на ядре проекта "
"\"Мозилла\""