# translation of epiphany.HEAD.po to Russian
#
# Copyright (C) 2000-2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002.
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003.
# Mikhail Zabaluev <mhz@altlinux.ru>, 2004.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-09 23:12+0300\n"
"Last-Translator: Vasiliy Faronov <qvvx@yandex.ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Программа для просмотра и организации закладок"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Закладки браузера Epiphany"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Веб-закладки"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Веб-браузер"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Веб-браузер Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537
#: ../src/ephy-main.c:632
msgid "Web Browser"
msgstr "Веб-браузер"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Список протоколов, в добавление к исходному считающихся безопасными, когда "
"ключ \"disable_unsafe_protocols\" установлен."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Дополнительные безопасные протоколы"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Отключить JavaScript над пользовательским интерфейсом"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Отключить управление внешним видом окна с помощью JavaScript."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Отключить всю информацию об истории посещений путём отключение кнопки \"Назад"
"\", запрета диалога истории и сокрытия списка наиболее часто используемых "
"закладок."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Отключить произвольные URL"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Отключить редактирование закладок"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Отключить историю"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "Запретить пользователям редактировать свои закладки."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Запретить пользователям редактировать свои панели инструментов."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "Запретить пользователям вручную вводить URL."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Запретить редактирование панели инструментов"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Отключить небезопасные протоколы"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"Запрещает загрузку содержимого через небезопасные протоколы. Безопасные "
"протоколы - \"http:\" и \"https:\"."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "Запрещено выходить Epiphany"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Скрывать меню по умолчанию"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Скрывать меню по умолчанию."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Заблокировать в полноэкранном режиме"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Блокирует Epiphany в полноэкранном режиме."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "Пользователю не позволяется закрывать Epiphany"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Активные расширения"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Адрес начальной страницы."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Разрешить всплывающие окна"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Позволять сайтам открывать новые окна используя сценарии JavaScript (если "
"использование сценариев JavaScript включено)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Всегда показывать ярлыки вкладок"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Автоматическое скачивание"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr ""
"Автоматически следить за статусом подключения к сети с помощью программы "
"NetworkManager"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Просматривать с курсором"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Принимать cookie"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Кодировка по умолчанию"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Кодировка по умолчанию. Допустимые значения: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
"HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-"
"GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", "
"\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", "
"\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5"
"\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-"
"8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14"
"\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U"
"\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-"
"874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253"
"\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" и \"x-windows-949\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Шрифт по умолчанию"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Тип шрифта по умолчанию. Возможные значения \"serif\" (с засечками) и \"sans-"
"serif\" (без засечек)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Включить Java"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Включить JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Включить плавную прокрутку"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr ""
"Показывать или скрывать окно закачек. Если окно скрыто, то при запуске новых "
"закачек будет показываться уведомление."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "History pages time range"
msgstr "Временной диапазон страниц истории"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Home page"
msgstr "Начальная страница"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"Как показывать анимированные изображения. Возможны следующие значения: "
"\"normal\" (по умолчанию), \"once\" (один раз) и \"disabled\" (не "
"анимировать)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "How to print frames"
msgstr "Как печатать независимые области"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
msgstr ""
"Как печатать страницы, содержащие независимые области. Возможны следующие "
"значения: \"normal\" (по умолчанию), \"separately\" (раздельно) и \"selected"
"\" (выбранное)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Image animation mode"
msgstr "Режим анимации изображений"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Languages"
msgstr "Языки"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Список активных расширений."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Использовать среднюю кнопку мыши для открытия веб-страницы, на которую "
"указывает выделенный текст."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Использовать щелчок средней кнопкой мыши в основной панели для открытия веб-"
"страницы, на которую указывает выделенный текст."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Minimum font size"
msgstr "Минимальный размер шрифта"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Предпочтительные языки, двухбуквенные коды."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Remember passwords"
msgstr "Запоминать пароли"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Показывать панель закладок по умолчанию"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Показывать строку состояния по умолчанию"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Показывать страницы, посещённые когда-то (\"ever\"), за последние два дня "
"(\"last_two_days\", за последние три дня (\"last_three_days\"), сегодня "
"(\"today\")."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Показывать панель вкладок, даже если открыта только одна вкладка."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Показывать панели инструментов по умолчанию"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Размер дискового кэша"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Размер дискового кэша, в МБ."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Информация из закладок, показываемая в окне редактирования"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Информация из закладок, показываемая в окне редактирования. Допустимые "
"значения в списке \"address\" (адрес) и \"title\" (заголовок)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Выбранный на настоящий момент язык шрифтов"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Выбранный на настоящий момент язык шрифтов. Допустимые значения \"ar"
"\" (арабский), \"x-baltic\" (балтийские языки), \"x-central-euro"
"\" (центрально-европейские языки) , \"x-cyrillic\" (языки, использующие "
"кириллицу), \"el\" (греческий), \"he\" (еврейский), \"ja\" (японский), \"ko"
"\" (корейский), \"zh-CN\" (китайский упрощённый), \"th\" (тайский), \"zh-TW"
"\" (китайский традиционный), \"tr\" (турецкий), \"x-unicode\" (прочие "
"языки), \"x-western\" (языки, использующие латиницу), \"x-tamil"
"\" (тамильский) and \"x-devanagari\" (деванагари)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The downloads folder"
msgstr "Папка для скачивания"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "Автоопределение кодировки. Пустая строка означает \"выключено\""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Автоопределение кодировки. Допустимые значения \"\" (выключено), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (восточно-азиатские кодировки), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (японские кодировки), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (корейские кодировки), \"ruprob\" (русские "
"кодировки), \"ukprob\" (украинские кодировки), \"zh_parallel_state_machine"
"\" (китайские кодировки), \"zhcn_parallel_state_machine\" (китайские "
"упрощённые кодировки), \"zhtw_parallel_state_machine\" (китайские "
"традиционные кодировки) and \"universal_charset_detector\" (большинство "
"кодировок)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Информация о странице, показываемая в окне истории"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
msgstr ""
"Сведения о странице, показываемые в окне истории. Допустимые значения в этом "
"списке: «ViewTitle», «ViewAddress» и «ViewDateTime»."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"Путь к папке для сохранения файлов; или \"Downloads\", чтобы использовать "
"папку закачек по умолчанию; или \"Desktop\", чтобы использовать рабочий стол."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Toolbar style"
msgstr "Стиль панели инструментов"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Стиль панели инструментов. Доступные значения \"\" (Использовать стиль GNOME "
"по умолчанию), \"both\" (текст и значки), \"icons\", и \"text\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Use own colors"
msgstr "Использовать собственные цвета"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Use own fonts"
msgstr "Использовать собственные шрифты"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Использовать собственные цвета вместо цветов документа"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Использовать собственные шрифты вместо шрифтов документа"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "Видимость окна закачек"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Если файлы не могут быть открыты браузером, они будут скачаны в папку и "
"открыты соответствующим приложением."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Откуда принимать файлы cookie. Возможные варианты: \"anywhere\" (отовсюду), "
"\"current site\" (текущий сайт) и \"nowhere\" (ниоткуда)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "Печатать ли фоновый цвет"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "Печатать ли фоновое изображение"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Печатать ли дату в нижнем колонтитуле"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Печатать ли адрес страницы в верхнем колонтитуле"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Печатать ли номера страниц (х из всего) в нижнем колонтитуле"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Печатать ли заголовок страницы в верхнем колонтитуле"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "Сохранять ли пароли к сайтам и заполнять ли пустые поля ввода паролей."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Отпечатки</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Выпущен кем</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Выпущен для</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Действительность</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "_Поля сертификата"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Иерархия сертификатов"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Общее имя:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "Истекает:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "З_начение поля"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "Выпущен:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Отпечаток в формате MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:925
msgid "Organization:"
msgstr "Организация:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Подразделение организации:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Отпечаток в формате SHA1:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "Серийный номер:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Автоматически</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Использовать другую кодировку:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Clear _All..."
msgstr "О_чистить всё..."
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111
msgid "Downloads"
msgstr "Скачивание"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Passwords"
msgstr "Пароли"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Personal Data"
msgstr "Личные данные"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "Кодировка текста"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:334
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Использовать кодировку, определённую в документе"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "_Show passwords"
msgstr "По_казать пароли"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "Поставить подпись"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
"Для того, чтобы поставить подпись под текстом выше, выберите сертификат и "
"введите его пароль ниже."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "_Сертификат:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:804
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:831
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
msgid "_View Certificate…"
msgstr "Пр_осмотреть сертификат…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Скачивание</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Кодировки</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Начальная страница</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Языки</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>Пароли</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Временные файлы</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Содержимое страницы</b>"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr ""
"<small>Например, не от служб, показывающих рекламу на этих сайтах</small>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "А_втоматически скачивать и открывать файлы"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Add Language"
msgstr "Добавить язык"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Разрешить _всплывающие окна"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Au_todetect:"
msgstr "А_втоопределение:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Выберите _язык:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:584 ../src/ephy-history-window.c:269
msgid "Cl_ear"
msgstr "О_чистить"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "De_fault:"
msgstr "По _умолчанию:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Включить Java_Script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable _Java"
msgstr "Включить _Java"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Шрифты и стиль"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
msgstr "_Кодировка:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1278
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "Позволять веб-страницам использовать собственные _шрифты"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "Позволять веб-страницам использовать собственные _цвета"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Только с посе_щённых сайтов"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "Секретность"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Установить на _текущую страницу"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Установить на п_устую страницу"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Ис_пользовать собственный стиль"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Use s_mooth scrolling"
msgstr "Исп_ользовать плавную прокрутку"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Always accept"
msgstr "Принимать вс_егда"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Detailed Font Settings…"
msgstr "_Дополнительные настройки шрифтов…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Дисковое пространство:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Download folder:"
msgstr "Папка с_качивания:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Изменить стиль…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Фиксированная ширина:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Ми_нимальный размер:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Never accept"
msgstr "Не принимать _никогда"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Запоминать пароли"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Переменная ширина:"
#: ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Фон</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Нижние колонтитулы</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>Отдельные области</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Верхние колонтитулы</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "Как расположено на _экране"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "Только _выделенную область"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "Заголовок ст_раницы"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "Но_мера страниц"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "Печатать цвет _фона"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "Печатать фоновое _изображение"
#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_Дата"
#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "_Каждую область по отдельности"
#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "Адрес _страницы"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:189
msgid "_Show Downloads"
msgstr "_Показать менеджер закачек"
#: ../embed/downloader-view.c:344
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:348
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:409
msgid "_Pause"
msgstr "При_остановить"
#: ../embed/downloader-view.c:409
msgid "_Resume"
msgstr "Про_должить"
#: ../embed/downloader-view.c:447
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
msgstr "Файл «%s» скачан."
#: ../embed/downloader-view.c:450
msgid "Download finished"
msgstr "Скачивание закончено"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:475
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s из %s"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../embed/downloader-view.c:485 ../embed/downloader-view.c:490
#: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
#: ../src/ephy-window.c:1689
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../embed/downloader-view.c:522
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d файл"
msgstr[1] "%d файла"
msgstr[2] "%d файлов"
#: ../embed/downloader-view.c:627
#, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
msgstr "Файл «%s» был добавлен в очередь на скачивание."
#: ../embed/downloader-view.c:630
msgid "Download started"
msgstr "Скачивание началось"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:704 ../embed/downloader-view.c:717
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:709
msgid "download status|Failed"
msgstr "Сбой"
#: ../embed/downloader-view.c:776
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../embed/downloader-view.c:799
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:810
msgid "Remaining"
msgstr "Осталось"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:107
msgid "Blank page"
msgstr "Пустая страница"
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1070
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”…"
msgstr "Осуществляется перенаправление на сайт «%s»…"
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1072
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”…"
msgstr "Передаются данные с сайта «%s»…"
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1074
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
msgstr "Ожидается авторизация на сайте «%s»…"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Загружается «%s»…"
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1257
msgid "Loading…"
msgstr "Загружается…"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:244
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr ""
"Epiphany не может быть использована. Произошёл сбой при инициализации "
"Mozilla."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Отправить электронное письмо по адресу «%s»"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Арабская (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Арабская (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Арабская (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Арабская (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Балтийская (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Балтийская (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Балтийская (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Армянская (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Грузинская (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Центрально-европейская (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Центрально-европейская (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Центрально-европейская (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Центрально-европейская (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Упрощенная китайская (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Упрощенная китайская (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Упрощенная китайская (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Упрощенная китайская (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Упрощенная китайская (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Традиционная китайская (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Традиционная китайская (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Традиционная китайская (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Кириллица (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Кириллица (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Кириллица (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Кириллица (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Кириллица (_MacCirillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Кириллица (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Кириллица/_Русская (CP-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Греческая (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Греческая (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Греческая (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Гуджарати (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Гурмухи (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Иврит (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Иврит (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Иврит (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Визуальный иврит (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Японская (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Японская (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Японская (_Shift_JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Корейская (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Корейская (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Корейская (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Корейская (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Кельтская (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Исландская (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Северная (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Фарси (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Хорватская (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Румынская (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Р_умынская (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Южно-_европейская (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Тайская (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Тайская (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Тайская (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Турецкая (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Турецкая (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Турецкая (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Турецкая (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Юникод (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Кириллица/Украинская (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Кириллица/Украинская (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Вьетнамская (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Вьетнамская (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Вьетнамская (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Вьетнамская (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Западная (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Западная (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Западная (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Западная (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Западная (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Английская (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Юникод (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Юникод (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Юникод (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Юникод (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:146
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "Выключено"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:149
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "Китайская"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:152
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "Упрощенная Китайская"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:155
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "Традиционная Китайская"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:158
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "Восточно-Азиатская"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:161
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "Японская"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:164
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "Корейская"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:167
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Русская"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:170
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "Универсальная"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:173
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "Украинская"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:329
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Неизвестная (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:487
msgid "All"
msgstr "Все"
#: ../embed/ephy-history.c:655
msgid "Others"
msgstr "Другое"
#: ../embed/ephy-history.c:661
msgid "Local files"
msgstr "Локальные файлы"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:154
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Скачать этот возможно небезопасный файл?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"Тип файла: «%s».\n"
"Небезопасно открывать «%s» так как этот файл возможно повредит ваши "
"документы или нарушит вашу секретность. Однако, его можно скачать."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
msgid "Open this file?"
msgstr "Открыть этот файл?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
"Тип файла: «%s».\n"
"\n"
"Возможно открыть «%s» с помощью «%s» или сохранить его."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:314
msgid "Download this file?"
msgstr "Скачать этот файл?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:320
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
"Тип файла: «%s».\n"
"\n"
"Не найдено приложения, способного открыть «%s». Можно только скачать его."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327
msgid "_Save As..."
msgstr "_Сохранить как..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
msgstr "Протокол «%s» не поддерживается."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "Протокол «%s» не поддерживается."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr ""
"Поддерживаемые протоколы: «http», «https», «ftp», «file», «smb» и «sftp»."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
#, c-format
msgid "File “%s” not Found"
msgstr "Файл «%s» не найден."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "Файл «%s» не найден."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "Проверьте имя файла и попробуйте еще раз."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
#, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
msgstr "«%s» не найден."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "«%s» не найден."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr "Проверьте Ваше соединение с Internet и правильность адреса."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr "Если страница существовала, возможно сохранилась архивная версия:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280
#, c-format
msgid "“%s” Refused the Connection"
msgstr "«%s» отклонил подключение."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "«%s» отклонил подключение."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
msgid "Likely causes of the problem are"
msgstr "Наиболее вероятные причины"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
"Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port "
"number %d is wrong.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>сервис %s не запущен.</li>Попробуйте запустить его, используя "
"средство конфигурации сервисов из меню Система > Центр управления, или</"
"ul><ul><li>номер порта %d может быть неправилен.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>один из сервисов не запущен, или </li><li>номер порта %d неправилен."
"</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
"</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>один из сервисов не запущен, или</li><li>указан неправильный номер "
"порта.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
msgstr ""
"Возможно, сервер занят или возникла проблема в сетевом соединении. "
"Попробуйте позже."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Может существовать старая версия требуемой страницы:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
msgstr "«%s» прервал соединение."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "«%s» прервал соединение."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360
#, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
msgstr "«%s» не отвечает."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» не отвечает."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr "Соединение потеряно, потому что сервер долго не отвечал."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
msgid "Invalid Address"
msgstr "Некорректный адрес"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
msgid "Invalid address."
msgstr "Некорректный адрес."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "Введённый адрес некорректен"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385
#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
msgstr "«%s» перенаправил соединение слишком много раз."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388
msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
msgstr "Не удалось загрузить эту страницу из-за проблемы с веб-сайтом."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
#, c-format
msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
msgstr "Сервер «%s» использует перенаправление, не приводящее к результату."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402
#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
msgstr "«%s» требует защищённого соединения."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "«%s» требует защищённого соединения."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr ""
"Документ не может быть загружен, так как поддержка шифрования не установлена."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418
#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
msgstr "«%s» разорвал соединение"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "«%s» разорвал соединение"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "Сервер разорвал соединение не предоставив никаких данных."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr "Не удалось загрузить документ в автономном режиме."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr "Не удалось загрузить документ в автономном режиме."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr ""
"Для просмотра этого документа выключите режим автономной работы и "
"попробуйте ещё раз."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
#, c-format
msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
msgstr "Запрещён доступ к порту %d на «%s»."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453
#, c-format
msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
msgstr "Запрещён доступ к порту %d на «%s»."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455
msgid ""
"This address uses a network port which is normally used for purposes other "
"than Web browsing."
msgstr ""
"В этом адресе указан сетевой порт, который обычно не используется для "
"просмотра веба."
#. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458
msgid "The request has been cancelled for your protection."
msgstr "Запрос был отменён ради вашей безопасности."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "Не удалось соединиться с прокси-сервером"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Не удалось соединиться с прокси-сервером"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr ""
"Проверьте настройки прокси-сервера. Неудача соединения может быть вызвана "
"проблемами на прокси-сервере или проблемами сетевого соединения."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473
msgid "Could not Display Content"
msgstr "Не удалось отобразить содержимое"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474
msgid "Could not display content."
msgstr "Не удалось отобразить содержимое"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr "Страница сжата неподдерживаемым или некорректным способом"
#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566
#, c-format
msgid ""
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
"to the %s developers."
msgstr ""
"Эта страница загружалась, когда веб-браузер неожиданно закрылся. Это может "
"произойти снова, если вы перезагрузите страницу. Если это произойдёт, "
"сообщите о проблеме разработчикам %s."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:696
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "В кэше поисковой системы Google"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:704
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "в Internet Archive"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1502
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1314
msgid "Untitled"
msgstr "Неозаглавленное"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:183
msgid "_Abort Script"
msgstr "_О сценарии"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:251
msgid "Don't Save"
msgstr "Не сохранять"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:803
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396
msgid "_Username:"
msgstr "_Пользователь:"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:412
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../lib/ephy-file-chooser.c:423
msgid "Web pages"
msgstr "Веб-страницы"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:159
msgid "Text files"
msgstr "Текстовые файлы"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 ../lib/ephy-file-chooser.c:431
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:172
msgid "XML files"
msgstr "Файлы формата XML"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
msgid "XUL files"
msgstr "Файлы формата XUL"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:91
#, c-format
msgid "Accept cookie from %s?"
msgstr "Принять cookie от %s?"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:98
msgid "Accept Cookie?"
msgstr "Принять cookie?"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:103
msgid "The site wants to modify an existing cookie."
msgstr "Этот сайт хочет изменить существующий cookie."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:107
msgid "The site wants to set a cookie."
msgstr "Этот сайт хочет создать cookie."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:111
msgid "The site wants to set a second cookie."
msgstr "Этот сайт хочет создать второй cookie."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114
#, c-format
msgid "You already have %d cookie from this site."
msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
msgstr[0] "У вас уже есть %d cookie от этого сайта."
msgstr[1] "У вас уже есть %d cookie от этого сайта."
msgstr[2] "У вас уже есть %d cookie от этого сайта."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:128
msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
msgstr "Принимать такое же решение для _всех cookie с этого сайта."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:136
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1709
msgid "_Reject"
msgstr "_Запретить"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:277
msgid "_Accept"
msgstr "_Принять"
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:106
#, c-format
msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
msgstr "Веб-сайт «%s» требует, чтобы вы подписали следующий текст:"
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:135
msgid "_Sign text"
msgstr "Поставить _подпись"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:192
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:456
msgid "Print this page?"
msgstr "Напечатать текущую страницу?"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:464
msgid "Preparing to print"
msgstr "Подготовка к печати"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Страница %d из %d"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260
msgid "Cancelling print"
msgstr "Отмена печати"
#. FIXME text!
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322
msgid "Spooling..."
msgstr "Планируется..."
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336
msgid "Print error"
msgstr "Ошибка печати"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600
#, c-format
msgid "Printing “%s”"
msgstr "Печать «%s»"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Выбрать сертификат"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr "Выберите сертификат для идентификации на «%s»."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Выбрать сертификат для идентификации себя."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Показать по_дробности"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:269
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633
msgid "_View Certificate"
msgstr "П_осмотреть сертификат"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Сайт «%s» вернул данные о безопасности для «%s». Возможно, что кто-то "
"вклинился в ваше взаимодействие с целью получения вашей конфиденциальной "
"информации."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr ""
"Следует принимать данные о безопасности только если вы доверяете «%s» и «%s»."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Принять некорректные данные о безопасности?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"Браузер не может автоматически доверять «%s». Возможно, что кто-то вклинился "
"в ваше взаимодействие для получения вашей конфиденциальной информации."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"“%s”."
msgstr ""
"Следует соединяться с сайтом, только если есть уверенность, что это "
"соединение с «%s»."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Соединиться с сомнительным сайтом?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "_Доверять этой приватной информации с текущего момента"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:465
msgid "Co_nnect"
msgstr "С_оединиться"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Принять устаревшие данные о безопасности?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "Срок действия данных о безопасности для «%s» истек %s."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Принять еще не действующие данные безопасности?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "Данные о безопасности для «%s» недействительны до %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a, %d %b %Y"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Следует убедиться, что компьютерные часы идут правильно."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”"
msgstr "Не удалось установить соединение с «%s»."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
"\n"
"Please ask your system administrator for assistance."
msgstr ""
"Необходимо обновить список отзыва сертификатов (CRL) от «%s».\n"
"\n"
"Попросите о помощи системного администратора."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Доверять новой Службе сертификатов?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Доверять Службе сертификатов"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr "Доверять новой Службе сертификатов «%s» при идентификации веб-страниц?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Перед тем как доверять этой Службе сертификатов (CA), вы должны убедиться в "
"аутентичности этого сертификата."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Такой сертификат уже существует."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Этот сертификат уже был импортирован ранее."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765
msgid "Select Password"
msgstr "Выберите пароль"
#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
#.
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775
#, c-format
msgid "Select a password to protect this certificate"
msgstr "Выберите пароль для защиты этого сертификата"
#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825
#, c-format
msgid "Enter the password for this certificate"
msgstr "Введите пароль для этого сертификата"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "Список отозванных сертификатов импортирован"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "Список отозванных сертификатов успешно импортирован"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927
msgid "Unit:"
msgstr "Отдел:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:929
msgid "Next Update:"
msgstr "Следующее обновление:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:956
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Не входит в сертификат"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1242
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Свойства сертификата"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Этот сертификат был проверен для следующих применений:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Не удается проверить этот сертификат, потому что он был отозван."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr ""
"Не удается проверить этот сертификат, потому что срок его действия истёк."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Не удается проверить этот сертификат, потому что к нему нет доверия."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Не удается проверить этот сертификат, потому что его поставщик неизвестен."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr ""
"Не удается проверить этот сертификат, потому что его поставщик неизвестен."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Не удается проверить этот сертификат, потому что сертификат поставщика "
"неверен."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Не удается проверить этот сертификат по неизвестной причине."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433
msgid "Change Token Password"
msgstr "Изменить пароль элемента"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1439
#, c-format
msgid "Choose a password for the “%s” token"
msgstr "Изменить пароль для опознавательного знака «%s»"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1442
#, c-format
msgid "Change the password for the “%s” token"
msgstr "Введите пароль для опознавательного знака «%s»"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1528
msgid "Get Token Password"
msgstr "Получить пароль опознавательного знака"
#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or
#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or
#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).
#.
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1536
#, c-format
msgid "Please enter the password for the “%s” token"
msgstr "Введите пароль для опознавательного знака «%s»"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1602
msgid "Please select a token:"
msgstr "Выберите опознавательный знак:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1621
msgid "_Select"
msgstr "В_ыделить"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1689
msgid "Escrow the secret key?"
msgstr "Передать секретный ключ?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1698
#, c-format
msgid ""
"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
"generated secret key.\n"
"\n"
"This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
"with this key without your knowledge or consent.\n"
"\n"
"It is strongly recommended not to allow it."
msgstr ""
"Служба сертификатов «%s» требует предоставить копию только что созданного "
"секретного ключа\n"
"\n"
"Это позволит службе сертификатов читать все сообщения, которые шифруются с "
"помощью нового ключа без вашего ведома.\n"
"\n"
"Рекомендуется не разрешать такое поведение."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1712
msgid "_Allow"
msgstr "_Разрешить"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Генерируется секретный ключ"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Подождите, пока будет сгенерирован новый секретный ключ. Этот процесс может "
"занять несколько минут."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "Security Notice"
msgstr "Примечание безопасности"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Эта страница загружена по защищённому соединению"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
msgid ""
"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
"padlock icon is displayed.\n"
"\n"
"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
msgstr ""
"На защищённых страницах строка адреса выделена другим цветом, и в ней "
"показывается значок замка́.\n"
"\n"
"Также на защищённость страницы указывает значок замка́ в строке состояния."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181
msgid "Security Warning"
msgstr "Предупреждение безопасности"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Эта страница была загружена по очень слабо защищённому соединению"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr ""
"Все данные, которые вы видите на этой странице, могут быть легко перехвачены "
"третьей стороной."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Некоторые части этой страницы загружены по незащищённому соединению"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Некоторые данные, которые вы видите, будут переданы по незащищённому "
"соединению и могут быть легко доступны третьей стороне."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Передать эту информацию по незащищённому соединению?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Введенные вами данные будут передаваться по незащищённому каналу и могут "
"быть легко доступны третьей стороне."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:166
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187
msgid "_Send"
msgstr "_Передать"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
"Несмотря на то, что эта страница была загружена по защищённому соединению, "
"введенные вами данные будут переданы по незащищённому соединению и могут "
"быть легко доступны третьей стороне."
#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s — файлы"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Ошибка GConf:\n"
" %s"
#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:403
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Открывается %s"
#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:406
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Открывается %d объект"
msgstr[1] "Открываются %d объекта"
msgstr[2] "Открывается %d объектов"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:942
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Показать «_%s»"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Переместить на панель инструментов"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Показать выбранный элемент на панели инструментов"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Удалить с панели"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Удалить выбранный элемент с панели инструментов"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "У_далить панель"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Удалить выделенную панель инструментов"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:493
msgid "Separator"
msgstr "Разделитель"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412
msgid "All supported types"
msgstr "Все поддерживаемые типы"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Не удалось создать временный каталог в «%s»."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Каталог «%s» существует, перенесите его в другое место."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Не удалось создать каталог «%s»."
#: ../lib/ephy-gui.c:293
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Каталог «%s» защищён от записи."
#: ../lib/ephy-gui.c:297
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Недостаточно прав для создания файлов в этом каталоге."
#: ../lib/ephy-gui.c:300
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Каталог защищён от записи"
#: ../lib/ephy-gui.c:330
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Не удалось переписать существующий файл «%s»"
#: ../lib/ephy-gui.c:334
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Файл с таким именем уже существует и для его перезаписи не хватает прав "
"доступа."
#: ../lib/ephy-gui.c:337
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Не удалось перезаписать файл"
#: ../lib/ephy-gui.c:376
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Не удалось отобразить справку: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "Арабская"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "Балтийская"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "Центрально-европейская"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "Кириллица"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "Деванагари"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "Греческая"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "Иврит"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "Японская"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "Корейская"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "Упрощённая китайская"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "Тамильская"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "Тайская"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "Традиционная китайская"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Традиционная китайская (Гонконг)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "Турецкая"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:85
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "Армянская"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:88
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "Бенгальская"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:91
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "Обобщенная слоговая канадская"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:94
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "Эфиопская"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:97
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "Грузинская"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:100
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "Гуярати"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:103
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "Гурмухи"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:106
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "Кхмерская"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:109
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "Малайская"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:112
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Западная"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:115
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Другие"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:410
msgid "_Domain:"
msgstr "_Домен:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:437
msgid "_New password:"
msgstr "_Новый пароль:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:447
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Под_твердить пароль:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:473
msgid "Password quality:"
msgstr "Качество пароля:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:491
msgid "Do not remember this password"
msgstr "Не запоминать этот пароль"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:495
msgid "_Remember password for this session"
msgstr "_Запомнить пароль в этом сеансе"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499
msgid "Save password in _keyring"
msgstr "Сохранить пароль в _брелке"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "Popup Windows"
msgstr "Всплывающие окна"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1297
msgid "History"
msgstr "История"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301
#: ../src/ephy-window.c:1484
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1792
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 ../src/ephy-window.c:1488
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:291
msgid "Address Entry"
msgstr "Строка адреса"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "_Download"
msgstr "С_качать ссылку"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Сегодня в %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Вчера в %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a, %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%e %B, %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%e %B %Y"
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:869
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Перетащите этот значок для создания ссылки на эту страницу"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379
msgid "Unsafe protocol."
msgstr "Небезопасный протокол."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
msgstr ""
"Ссылка не была загружена, потому что она ссылается на с помощью "
"незащищённого протокола и таким образом представляет угрозу для вашей "
"системы."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408
msgid "No address found."
msgstr "Адрес не найден."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr "В этом файле не найдено адреса веб."
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr "Расширение Epiphany для работы с ярлыками"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448
msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
msgstr ""
"Это расширение работает с файлами «.desktop» и «.url», содержащими веб-"
"ссылки."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:332
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:509
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "Выполнить сценарий «%s»"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:623
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _похожая"
msgstr[1] "%d _похожих"
msgstr[2] "%d _похожих"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:270
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Объединить с %d похожей закладкой"
msgstr[1] "_Объединить с %d похожими закладками"
msgstr[2] "_Объединить с %d похожими закладками"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:290
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:312
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Показать «%s»"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Свойства «%s»"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:562
msgid "_Title:"
msgstr "_Заголовок:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Адрес:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:589
msgid "T_opics:"
msgstr "Те_мы:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Показывать все _темы"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
msgid "Search the web"
msgstr "Поиск в Веб"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116
msgid "Entertainment"
msgstr "Развлечения"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117
msgid "News"
msgstr "Новости"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118
msgid "Shopping"
msgstr "Покупки"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119
msgid "Sports"
msgstr "Спорт"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120
msgid "Travel"
msgstr "Путешествия"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:121
msgid "Work"
msgstr "Работа"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Обновить закладку «%s»?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Страница переместилась по адресу «%s»."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:502
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Не обновлять"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:504
msgid "_Update"
msgstr "_Обновить"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:507
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Обновить закладку?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1246
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Все"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1252
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Наиболее часто посещаемые"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1259
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Не категоризированные"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1267
msgid "bookmarks|Nearby Sites"
msgstr "Сайты поблизости"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Удалить из этой темы"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:119
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:126
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "_New Topic"
msgstr "_Создать тему"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Create a new topic"
msgstr "Создать новую тему"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1370
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:176
#: ../src/ephy-history-window.c:727
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Открыть в _новом окне"
msgstr[1] "Открыть в _новых окнах"
msgstr[2] "Открыть в _новых окнах"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Открыть выбранную закладку в новом окне"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1373
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:179
#: ../src/ephy-history-window.c:730
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Открыть в новой _вкладке"
msgstr[1] "Открыть в новых _вкладках"
msgstr[2] "Открыть в новых _вкладках"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Открыть выбранную закладку в новой вкладке"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "_Rename…"
msgstr "Пере_именовать…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Переименовать выбранную закладку или тему"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "_Properties"
msgstr "_Свойства"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Просмотреть или изменить свойства выбранной закладки"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Импортировать закладки…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Импорт закладок из другого браузера или файла закладок"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Экспорт закладок…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Экспорт закладок в файл"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
#: ../src/ephy-history-window.c:185 ../src/ephy-window.c:151
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Закрыть окно закладок"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вырезать"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:164
msgid "Cut the selection"
msgstr "Вырезать выделение"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1383
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-history-window.c:740
#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "_Copy"
msgstr "_Копировать"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:167
msgid "Copy the selection"
msgstr "Копировать выделение"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:169
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авить"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
#: ../src/ephy-history-window.c:197
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Вставить из буфера обмена"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "_Delete"
msgstr "У_далить"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Удалить выбранную закладку или тему"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
#: ../src/ephy-history-window.c:202 ../src/ephy-window.c:175
msgid "Select _All"
msgstr "Выделить вс_ё"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Выделить все закладки или текст"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228
#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Отобразить справку по закладкам"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
#: ../src/ephy-history-window.c:213 ../src/ephy-window.c:269
msgid "_About"
msgstr "_О программе..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
#: ../src/ephy-history-window.c:214 ../src/ephy-window.c:270
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Отобразить информацию о программе"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "_Показать на панели инструментов"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Показать выбранную закладку на панели инструментов"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251
#: ../src/ephy-history-window.c:228
msgid "_Title"
msgstr "_Заголовок"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252
msgid "Show only the title column"
msgstr "Показывать только столбец заголовка"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
msgid "T_itle and Address"
msgstr "За_головок и адрес"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Показывать столбцы заголовка и адреса"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
msgid "Type a topic"
msgstr "Введите тему"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Удалить тему «%s»?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Удалить эту тему?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Удаление этой темы приведет к тому, что все закладки станут "
"некатегоризированными, поскольку они принадлежали к этой теме. Закладки не "
"будут удалены."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Удалить тему"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Профиль “%s» программы Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
msgid "Import failed"
msgstr "Сбой импортирования"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
msgid "Import Failed"
msgstr "Сбой импортирования"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"Закладки из «%s» не могут быть импортированы, потому что файл поврежден или "
"тип файла не поддерживается."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Импорт закладок из файла"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Закладки Firefox/Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Закладки Galeon/Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Закладки Epiphany"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Экспорт закладок"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Формат _файла:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Импортировать закладки"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973
msgid "I_mport"
msgstr "И_мпорт"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Импортировать закладки из:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1379
#: ../src/ephy-history-window.c:736
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Копировать адрес"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644
#: ../src/ephy-history-window.c:1089
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658
#: ../src/ephy-history-window.c:1097
msgid "_Search:"
msgstr "Поиск:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1856
msgid "Topics"
msgstr "Темы"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1926
#: ../src/ephy-history-window.c:1420
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937
#: ../src/ephy-history-window.c:1429
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Показать свойства этой закладки"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Открыть эту закладку в новой вкладке"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Открыть эту закладку в новом окне"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Открыть в новых _вкладках"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Открыть закладки из этой темы в новых вкладках"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:155
msgid "Related"
msgstr "Связано"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:331
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Создать тему «%s»"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:317
msgid "Encodings"
msgstr "Кодировка"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:326
msgid "_Other…"
msgstr "_Другая…"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:327
msgid "Other encodings"
msgstr "Другие кодировки"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:333
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматически"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:139
msgid "Not found"
msgstr "Не найдено"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
msgid "Wrapped"
msgstr "Сначала"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171
msgid "Find links:"
msgstr "Найти ссылки:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171
msgid "Find:"
msgstr "Найти:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:363 ../src/ephy-find-toolbar.c:485
msgid "_Case sensitive"
msgstr "С _учётом регистра"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468
msgid "Find Previous"
msgstr "Предыдущее"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:471
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Найти предыдущее вхождение строки поиска"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:477
msgid "Find Next"
msgstr "Следующее"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:480
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Найти следующее вхождение строки поиска"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:272 ../src/ephy-toolbar.c:600
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
#: ../src/ephy-go-action.c:43 ../src/ephy-toolbar.c:321
msgid "Go"
msgstr "Перейти"
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Открыть выбранную посещённую ссылку в новом окне"
#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Открыть выбранную посещённую ссылку в новой вкладке"
#: ../src/ephy-history-window.c:182
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "Добавить _закладку…"
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Добавить выбранную посещённую ссылку к закладкам"
#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "Close the history window"
msgstr "Закрыть окно истории"
#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Удалить выбранную посещённую ссылку"
#: ../src/ephy-history-window.c:203
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Выбрать все посещённые ссылки или текст"
#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Clear _History"
msgstr "Очистить _историю"
#: ../src/ephy-history-window.c:206
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Очистить всю историю посещений?"
#: ../src/ephy-history-window.c:211
msgid "Display history help"
msgstr "Отобразить справку по истории"
#: ../src/ephy-history-window.c:229
msgid "Show the title column"
msgstr "Показывать столбец заголовка"
#: ../src/ephy-history-window.c:230
msgid "_Address"
msgstr "_Адрес"
#: ../src/ephy-history-window.c:231
msgid "Show the address column"
msgstr "Показывать столбец адреса"
#: ../src/ephy-history-window.c:232
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Дата и время"
#: ../src/ephy-history-window.c:233
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Показывать столбец даты и времени"
#: ../src/ephy-history-window.c:259
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Очистить историю посещений?"
#: ../src/ephy-history-window.c:263
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Очистка истории посещений приведёт к полному удалению всех посещённых ссылок."
#: ../src/ephy-history-window.c:278
msgid "Clear History"
msgstr "Очистить историю"
#: ../src/ephy-history-window.c:1106
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Последние 30 минут"
#: ../src/ephy-history-window.c:1107
msgid "Today"
msgstr "сегодня"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1108 ../src/ephy-history-window.c:1111
#: ../src/ephy-history-window.c:1115
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "последний %d день"
msgstr[1] "последние %d дня"
msgstr[2] "последние %d дней"
#: ../src/ephy-history-window.c:1357
msgid "Sites"
msgstr "Сайты"
#: ../src/ephy-history-window.c:1437
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ../src/ephy-main.c:76
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Открыть новую вкладку в существующем окне"
#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Открыть новое окно"
#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Запустить редактор закладок"
#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Импорт закладок из другого браузера или файла закладок"
#: ../src/ephy-main.c:82 ../src/ephy-main.c:84
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Load the given session file"
msgstr "Загрузить указанный файл сеанса"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Добавить закладку"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Start a private instance"
msgstr "Запуск отдельного экземпляра приложения"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Каталог с настройками отдельного приложения"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
#: ../src/ephy-main.c:407
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Не удалось запустить веб-браузер GNOME"
#: ../src/ephy-main.c:410
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Запуск закончился неудачей из-за следующей ошибки:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:874
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME веб-браузер"
#: ../src/ephy-main.c:516
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Параметры веб-браузера GNOME"
#: ../src/ephy-notebook.c:620
msgid "Close tab"
msgstr "Закрыть вкладку"
#: ../src/ephy-session.c:122
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "Загрузки будут завершены и сеанс закончится через %d секунду."
msgstr[1] "Загрузки будут завершены и сеанс закончится через %d секунды."
msgstr[2] "Загрузки будут завершены и сеанс закончится через %d секунд."
#: ../src/ephy-session.c:238
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Прервать текущие закачки?"
#: ../src/ephy-session.c:242
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
"Еще не завершились текущие закачки. Если сеанс завершится, они будет "
"прекращены и данные будут потеряны."
#: ../src/ephy-session.c:246
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Отменить выход"
#: ../src/ephy-session.c:248
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Отменить закачки"
#: ../src/ephy-session.c:581
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Восстановить ранее открытые окна и вкладки браузера?"
#: ../src/ephy-session.c:585
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"Возможно, браузер Epiphany рухнул или был уничтожен при последнем запуске. "
"Вы можете восстановить открытые окна и вкладки."
#: ../src/ephy-session.c:589
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Не восстанавливать"
#: ../src/ephy-session.c:591
msgid "_Recover"
msgstr "_Восстановить"
#: ../src/ephy-session.c:593
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Восстановление после сбоя"
#: ../src/ephy-shell.c:169
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Требуется расширение боковой панели"
#: ../src/ephy-shell.c:171
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Требуется расширение боковой панели"
#: ../src/ephy-shell.c:175
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"Ссылка, по которой вы щелкнули, требует установленного расширения боковой "
"панели."
#: ../src/ephy-statusbar.c:91
msgid "Caret"
msgstr "Выд"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:98
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "Нажмите F7 для выхода из режима выделения с помощью клавиатуры"
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:208
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Переключиться к этой вкладке"
#: ../src/ephy-toolbar.c:230
msgid "_Back"
msgstr "На_зад"
#: ../src/ephy-toolbar.c:232
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Вернуться к предыдущей странице"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:236
msgid "Back history"
msgstr "Назад по истории"
#: ../src/ephy-toolbar.c:250
msgid "_Forward"
msgstr "В_перёд"
#: ../src/ephy-toolbar.c:252
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Перейти к следующей странице"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:256
msgid "Forward history"
msgstr "Вперёд по истории"
#: ../src/ephy-toolbar.c:269
msgid "_Up"
msgstr "В_верх"
#: ../src/ephy-toolbar.c:271
msgid "Go up one level"
msgstr "Перейти на один уровень вверх"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:275
msgid "List of upper levels"
msgstr "Список верхних уровней"
#: ../src/ephy-toolbar.c:293
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Введите нужный веб-адрес или фразу для поиска"
#: ../src/ephy-toolbar.c:309
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: ../src/ephy-toolbar.c:311
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Подогнать размер текста"
#: ../src/ephy-toolbar.c:323
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Перейти по адресу, введённому в строке адреса"
#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "_Home"
msgstr "В на_чало"
#: ../src/ephy-toolbar.c:334
msgid "Go to the home page"
msgstr "Вернуться на начальную страницу"
#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "New _Tab"
msgstr "Создать _вкладку"
#: ../src/ephy-toolbar.c:346
msgid "Open a new tab"
msgstr "Открыть новую вкладку"
#: ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "_New Window"
msgstr "_Создать окно"
#: ../src/ephy-toolbar.c:357
msgid "Open a new window"
msgstr "Открыть новое окно"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "По умолчанию"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84
msgid "Text below icons"
msgstr "Текст под значками"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85
msgid "Text beside icons"
msgstr "Текст рядом со значками"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86
msgid "Icons only"
msgstr "Только значки"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87
msgid "Text only"
msgstr "Только текст"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:196
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Редактор панели инструментов"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:215
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "_Подписи кнопок панели:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:279
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "Доб_авить новую панель инструментов"
#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "_Go"
msgstr "Пере_ход"
#: ../src/ephy-window.c:124
msgid "T_ools"
msgstr "_Инструменты"
#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "_Tabs"
msgstr "В_кладки"
#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "_Toolbars"
msgstr "Панели _инструментов"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "_Open…"
msgstr "_Открыть…"
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Open a file"
msgstr "Открыть файл"
#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Save _As…"
msgstr "Сохранить _как…"
#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Save the current page"
msgstr "Сохранить текущую страницу"
#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Page Set_up"
msgstr "Пара_метры страницы"
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Настроить параметры страницы для печати"
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Пре_дварительный просмотр"
#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Print preview"
msgstr "Просмотреть образец печати"
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "_Print…"
msgstr "_Печать…"
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Print the current page"
msgstr "Напечатать текущую страницу"
#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Отправить ссылку по почте…"
#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Послать ссылку на текущую страницу"
#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "Close this tab"
msgstr "Закрыть эту вкладку"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "_Undo"
msgstr "_Отменить"
#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "Undo the last action"
msgstr "Отменить последнее действие"
#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "Re_do"
msgstr "Ве_рнуть"
#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Вернуть последнее отменённое действие"
#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Вставить из буфера обмена"
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Delete text"
msgstr "Удалить текст"
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Select the entire page"
msgstr "Выбрать всю страницу"
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "_Find…"
msgstr "_Найти…"
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Найти слово или фразу на текущей странице"
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Найти след_ующее"
#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Найти следующее вхождение слова или фразы"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Найти пред_ыдущее"
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Найти предыдущее вхождение слова или фразы"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "П_ерсональные данные"
#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Просмотр и удаление файлов cookies и паролей"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Certificate_s"
msgstr "_Сертификаты"
#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Управление сертификатами"
#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "P_references"
msgstr "_Параметры"
#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Изменить параметры браузера"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "_Настроить панели инструментов…"
#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Настроить панели инструментов"
#: ../src/ephy-window.c:204 ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Stop"
msgstr "Ос_тановить"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Остановить текущую передачу данных"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "_Reload"
msgstr "Переза_грузить"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Показать последнее содержимое текущей страницы"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "_Larger Text"
msgstr "У_величить текст"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Increase the text size"
msgstr "Увеличить размер текста"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "S_maller Text"
msgstr "У_меньшить текст"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Уменьшить размер текста"
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "_Normal Size"
msgstr "Обы_чный размер"
#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Использовать обычный размер текста"
#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Кодировка текста"
#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Изменить кодировку текста"
#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "_Page Source"
msgstr "_Исходный текст"
#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Показать исходный текст страницы"
#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "Page _Security Information"
msgstr "Сведения о _безопасности страницы"
#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Показать информацию о безопасности этой страницы"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "Доб_авить закладку…"
#: ../src/ephy-window.c:234 ../src/ephy-window.c:305
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Добавить закладку для текущей страницы"
#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Изменить закладки"
#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Открыть окно закладок"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "_Location…"
msgstr "_Адрес…"
#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Перейти к указанному адресу"
#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Hi_story"
msgstr "_История"
#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "Open the history window"
msgstr "Открыть окно истории"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "_Previous Tab"
msgstr "На пред_ыдущую вкладку"
#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "_Next Tab"
msgstr "На след_ующую вкладку"
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Activate next tab"
msgstr "Перейти на следующую вкладку"
#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Передвинуть вкладку в_лево"
#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Передвинуть текущую вкладку влево"
#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Передвинуть вкладку в_право"
#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Передвинуть текущую вкладку вправо"
#: ../src/ephy-window.c:267
msgid "Display web browser help"
msgstr "Отобразить справку"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Работать автономно"
#: ../src/ephy-window.c:279
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Переключиться в автономный режим"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Скрыть панели инструментов"
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Показать или скрыть панель инструментов"
#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "St_atusbar"
msgstr "Строка _состояния"
#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Показать или скрыть строку состояния"
#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "_Fullscreen"
msgstr "На весь _экран"
#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Просматривать в полноэкранном режиме"
#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Разрешить _всплывающие окна"
#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Показывать или скрывать непрошенные всплывающие окна с этого сайта"
#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "Selection Caret"
msgstr "Курсор выделения"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:304
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Добавить _закладку…"
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Показывать только _эту область"
#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Показывать только эту область в окне"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "_Open Link"
msgstr "_Открыть ссылку"
#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "Open link in this window"
msgstr "Открыть ссылку в этом окне"
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Открыть ссылку в _новом окне"
#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Открыть ссылку в новом окне"
#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке"
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой вкладке"
#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "_Download Link"
msgstr "_Скачать ссылку"
#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Сохранить сс_ылку как…"
#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Сохранить ссылку с другим именем"
#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "Добавить ссылку к _закладкам…"
#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копировать адрес ссылки"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Send Email…"
msgstr "_Отправить сообщение…"
#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Копировать почтовый адрес"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "Open _Image"
msgstr "_Открыть изображение"
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Сохранить _изображение как…"
#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Использовать изображение как фон"
#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "_Копировать адрес изображения"
#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "St_art Animation"
msgstr "_Начать анимацию"
#: ../src/ephy-window.c:355
msgid "St_op Animation"
msgstr "_Остановить анимацию"
#: ../src/ephy-window.c:528
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "В элементах формы есть не переданные изменения"
#: ../src/ephy-window.c:532
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Если документ будет закрыт, информация будет потеряна."
#: ../src/ephy-window.c:536
msgid "Close _Document"
msgstr "_Закрыть документ"
#: ../src/ephy-window.c:1478 ../src/window-commands.c:280
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: ../src/ephy-window.c:1480 ../src/window-commands.c:306
msgid "Save As"
msgstr "Сохранить как"
#: ../src/ephy-window.c:1482
msgid "Print"
msgstr "Печать"
#: ../src/ephy-window.c:1486
msgid "Find"
msgstr "Найти"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1499
msgid "Larger"
msgstr "Увеличить"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1502
msgid "Smaller"
msgstr "Уменьшить"
#: ../src/ephy-window.c:1692
msgid "Insecure"
msgstr "Без защиты"
#: ../src/ephy-window.c:1697
msgid "Broken"
msgstr "Нарушено"
#: ../src/ephy-window.c:1709
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
#: ../src/ephy-window.c:1716
msgid "High"
msgstr "Высокий"
#: ../src/ephy-window.c:1726
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Уровень безопасности: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1769
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d скрытое всплывающее окно"
msgstr[1] "%d скрытых всплывающих окна"
msgstr[2] "%d скрытых всплывающих окон"
#: ../src/ephy-window.c:2030
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Открыть изображение «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:2035
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Использовать изображение как фон «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:2040
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Сохранить изображение «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:2045
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Копировать адрес изображения «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:2058
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Отправить сообщение по адресу «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:2064
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Копировать почтовый адрес «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:2076
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Сохранить ссылку «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:2082
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Закладка на ссылку «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:2088
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Копировать адрес ссылки «%s»"
#: ../src/pdm-dialog.c:330
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Выберите, какие личные данные хотите очистить</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:333
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"Вы собираетесь очистить личные данные о тех веб-страницах, которые вы "
"посещали. Выберите, какие виды сведений вы хотите удалить:"
#: ../src/pdm-dialog.c:338
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Очистить все личные данные"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:361
msgid "C_ookies"
msgstr "Coo_kies"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:373
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Со_хранённые пароли"
#. History
#: ../src/pdm-dialog.c:385
msgid "_History"
msgstr "_История"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:397
msgid "_Temporary files"
msgstr "В_ременные файлы"
#: ../src/pdm-dialog.c:413
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Примечание:</b> Это действие нельзя отменить. Данные, которые "
"вы выберете, будут удалены навсегда.</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:606
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Свойства механизма Cookie"
#: ../src/pdm-dialog.c:623
msgid "Content:"
msgstr "Содержимое:"
#: ../src/pdm-dialog.c:639
msgid "Path:"
msgstr "Путь:"
#: ../src/pdm-dialog.c:655
msgid "Send for:"
msgstr "Посылать при:"
#: ../src/pdm-dialog.c:664
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "только защищённых соединениях"
#: ../src/pdm-dialog.c:664
msgid "Any type of connection"
msgstr "любом типе соединения"
#: ../src/pdm-dialog.c:670
msgid "Expires:"
msgstr "Истекает:"
#: ../src/pdm-dialog.c:681
msgid "End of current session"
msgstr "Окончание текущего сеанса"
#: ../src/pdm-dialog.c:814
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#: ../src/pdm-dialog.c:826
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../src/pdm-dialog.c:1225
msgid "Host"
msgstr "Узел"
#: ../src/pdm-dialog.c:1237
msgid "User Name"
msgstr "Имя пользователя"
#: ../src/pdm-dialog.c:1249
msgid "User Password"
msgstr "Пароль"
#: ../src/popup-commands.c:261
msgid "Download Link"
msgstr "Скачать ссылку"
#: ../src/popup-commands.c:269
msgid "Save Link As"
msgstr "Сохранить ссылку как"
#: ../src/popup-commands.c:276
msgid "Save Image As"
msgstr "Сохранить изображение как"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "First"
msgstr "Первый"
#: ../src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the first page"
msgstr "Перейти к первой странице"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Last"
msgstr "Последний"
#: ../src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the last page"
msgstr "Перейти к последней странице"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущее"
#: ../src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Перейти к предыдущей странице"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Next"
msgstr "Следующее"
#: ../src/ppview-toolbar.c:103
msgid "Go to next page"
msgstr "Перейти к следующей странице"
#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: ../src/ppview-toolbar.c:107 ../src/ppview-toolbar.c:223
msgid "Close print preview"
msgstr "Закрыть просмотр печати"
#: ../src/prefs-dialog.c:388
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:966 ../src/prefs-dialog.c:974
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:985
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Определённый пользователем (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1007
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Системный язык (%s)"
msgstr[1] "Системные языки (%s)"
msgstr[2] "Системные языки (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1399
msgid "Select a Directory"
msgstr "Выберите каталог"
#: ../src/window-commands.c:769
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Веб-браузер GNOME это свободное программное обеспечение. Вы можете "
"распространять или изменять его при условиях соответствия GNU General Public "
"License опубликованной организацией Free Software Foundation; либо версии 2 "
"лицензии, либо (на ваше усмотрение) любой более поздней версии. "
#: ../src/window-commands.c:773
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Веб-браузер GNOME распространяется в надежде на то, что приложение будет "
"полезно, но БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; не гарантируется даже ПРИГОДНОСТЬ или "
"СООТВЕСТВИЕ ЛЮБЫМ ТРЕБОВАНИЯМ. Для дальнейшей информации ознакомьтесь с GNU "
"General Public License."
#: ../src/window-commands.c:777
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Вы должны получить копию GNU General Public License вместе с веб-браузером "
"GNOME. Если это не так, напишите to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/window-commands.c:825 ../src/window-commands.c:841
#: ../src/window-commands.c:852
msgid "Contact us at:"
msgstr "Свяжитесь с нами:"
#: ../src/window-commands.c:828
msgid "Contributors:"
msgstr "Помощники:"
#: ../src/window-commands.c:831
msgid "Past developers:"
msgstr "Предыдущие разработчики:"
#: ../src/window-commands.c:864
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by %s"
msgstr ""
"Позволяет просматривать веб-страницы и искать информацию в Интернете.\n"
"Использует %s"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:890
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Валёк Филиппов <frob@df.ru>\n"
"Дмитрий Мастрюков <dmitry@taurussoft.org>\n"
"Леонид Кантер <leon@asplinux.ru>"
#: ../src/window-commands.c:893
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Домашняя страница веб-браузера"
#~ msgid ""
#~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
#~ msgstr ""
#~ "По умолчанию скрывать панель меню. При этом панель меню можно будет "
#~ "вызвать нажатием клавиши F10."
#~ msgid ""
#~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
#~ "crashed; it could have caused the crash."
#~ msgstr ""
#~ "Страница «%s» в этой закладке ещё не была полностью загружена, когда веб-"
#~ "браузер аварийно прекратил работу; эта страница могла быть причиной."
#~ msgid ""
#~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
#~ msgstr ""
#~ "Значок замка на панели состояния показывает, является ли данная страница "
#~ "безопасной."
#~ msgid "Quick Bookmark"
#~ msgstr "Быстрая закладка"
#~ msgid "Quick Topic"
#~ msgstr "Тема"
#~ msgid "Title a_nd Address"
#~ msgstr "За_головок и адрес"