# Copyright (C) 2000-2002, 2004, 2005, 2006, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002.
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003.
# Mikhail Zabaluev <mhz@altlinux.ru>, 2004.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010.
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-06 09:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-07 20:09+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Обзор и управление закладками"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Закладки браузера Epiphany"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Веб-закладки"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "Поиск в веб"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.ru"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.ru/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Веб-браузер"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Веб-браузер Epiphany"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
#: ../src/ephy-main.c:457
msgid "Web Browser"
msgstr "Веб-браузер"
#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:1
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "_Поля сертификата"
#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:2
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Иерархия сертификата"
#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:3
msgid "Common Name:"
msgstr "Общее имя:"
#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:4
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:5
msgid "Expires On:"
msgstr "Истекает:"
#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:6
msgid "Field _Value"
msgstr "З_начение поля"
#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:7
msgid "Fingerprints"
msgstr "Отпечатки"
#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:8
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:9
msgid "Issued By"
msgstr "Кем выдан:"
#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:10
msgid "Issued On:"
msgstr "Выпущен:"
#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:11
msgid "Issued To"
msgstr "Кому выдан:"
#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:12
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Отпечаток в формате MD5:"
#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:13
msgid "Organization:"
msgstr "Организация:"
#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:14
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Подразделение организации:"
#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:15
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Отпечаток в формате SHA1:"
#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:16
msgid "Serial Number:"
msgstr "Серийный номер:"
#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:17
msgid "Validity"
msgstr "Действительность"
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Автоматически</b>"
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Использовать другую кодировку:</b>"
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:3
msgid "Content:"
msgstr "Содержимое:"
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:4
#| msgid "Cookie Properties"
msgid "Cookie properties"
msgstr "Свойства Cookie"
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:5
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:6
msgid "Expires:"
msgstr "Истекает:"
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:7
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "Passwords"
msgstr "Пароли"
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:8
msgid "Path:"
msgstr "Путь:"
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:9
msgid "Personal Data"
msgstr "Личные данные"
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:10
msgid "Send for:"
msgstr "Посылать при:"
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:11
msgid "Text Encoding"
msgstr "Кодировка текста"
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:12
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Использовать кодировку, определённую в документе"
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:13
msgid "_Show passwords"
msgstr "По_казать пароли"
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:14
msgid "label"
msgstr "метка"
#: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "Поставить подпись"
#: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:2
msgid "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign the text with and enter its password below."
msgstr "Чтобы поставить подпись под текстом, выберите сертификат и введите его пароль ниже."
#: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "_Сертификат:"
#: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:5
msgid "_View Certificate…"
msgstr "П_осмотреть сертификат…"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>Например, не от служб, показывающих рекламу на этих сайтах</small>"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "_Автоматически открывать загруженные файлы"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "Add Language"
msgstr "Добавить язык"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Разрешить _всплывающие окна"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Выберите _язык:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:579
#: ../src/ephy-history-window.c:227
#: ../src/pdm-dialog.c:356
msgid "Cl_ear"
msgstr "О_чистить"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "De_fault:"
msgstr "По _умолчанию:"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:116
msgid "Downloads"
msgstr "Загрузки"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Включить Java_Script"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Enable _plugins"
msgstr "Включить _модули"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
msgid "Encodings"
msgstr "Кодировка"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Шрифты и стиль"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17
#: ../src/prefs-dialog.c:774
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "Languages"
msgstr "Языки"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Monospace font:"
msgstr "Моноширный шрифт:"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Только с посе_щённых сайтов"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:24
msgid "Privacy"
msgstr "Приватность"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Шрифт без засечек:"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "Serif font:"
msgstr "Шрифт с засечками:"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Spell checking"
msgstr "Проверка правописания"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Temporary Files"
msgstr "Временные файлы"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Ис_пользовать собственный стиль"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Web Content"
msgstr "Содержимое страницы"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "Принимать вс_егда"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Пространство на диске:"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34
msgid "_Download folder:"
msgstr "Папка для _загрузок:"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Изменить таблицу стилей…"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "_Включить проверку правописания"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "_Never accept"
msgstr "Не принимать _никогда"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Запоминать пароли"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Использовать системные шрифты"
#: ../data/ui/print.ui.h:1
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "Как расположено на _экране"
#: ../data/ui/print.ui.h:2
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../data/ui/print.ui.h:3
msgid "Footers"
msgstr "Нижние колонтитулы"
#: ../data/ui/print.ui.h:4
msgid "Frames"
msgstr "Отдельные области"
#: ../data/ui/print.ui.h:5
msgid "Headers"
msgstr "Верхние колонтитулы"
#: ../data/ui/print.ui.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "Только _выделенную область"
#: ../data/ui/print.ui.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "Заголовок ст_раницы"
#: ../data/ui/print.ui.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "Но_мера страниц"
#: ../data/ui/print.ui.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "Печатать цвет _фона"
#: ../data/ui/print.ui.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "Печатать фоновое _изображение"
#: ../data/ui/print.ui.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_Дата"
#: ../data/ui/print.ui.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "_Каждую область по отдельности"
#: ../data/ui/print.ui.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "Адрес _страницы"
#: ../embed/ephy-download.c:217
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: ../embed/ephy-embed.c:665
msgid "Web Inspector"
msgstr "Веб-инспектор"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:233
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "Невозможно использовать Epiphany. Произошёл сбой при инициализации."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Отправить электронное письмо по адресу «%s»"
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Арабская (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Арабская (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Арабская (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Арабская (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Балтийская (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Балтийская (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Балтийская (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Армянская (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Грузинская (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Центрально-европейская (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Центрально-европейская (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Центрально-европейская (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Центрально-европейская (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Упрощенная китайская (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Упрощенная китайская (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Упрощенная китайская (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Упрощенная китайская (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Упрощенная китайская (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Традиционная китайская (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Традиционная китайская (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Традиционная китайская (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Кириллица (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Кириллица (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Кириллица (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Кириллица (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Кириллица (_MacCirillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Кириллица (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Кириллица/_Русская (CP-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Греческая (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Греческая (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Греческая (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Гуджарати (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Гурмухи (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Иврит (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Иврит (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Иврит (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Визуальный иврит (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Японская (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Японская (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Японская (_Shift_JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Корейская (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Корейская (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Корейская (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Корейская (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Кельтская (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Исландская (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Северная (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Фарси (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Хорватская (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Румынская (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Р_умынская (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Южно-_европейская (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Тайская (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Тайская (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Тайская (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Турецкая (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Турецкая (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Турецкая (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Турецкая (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Юникод (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Кириллица/Украинская (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Кириллица/Украинская (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Вьетнамская (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Вьетнамская (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Вьетнамская (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Вьетнамская (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Западная (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Западная (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Западная (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Западная (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Западная (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Английская (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Юникод (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Юникод (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Юникод (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Юникод (UTF-3_2 LE)"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:281
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Неизвестная (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:474
msgid "All"
msgstr "Все"
#: ../embed/ephy-history.c:640
msgid "Others"
msgstr "Другое"
#: ../embed/ephy-history.c:646
msgid "Local files"
msgstr "Локальные файлы"
#: ../embed/ephy-request-about.c:101
#: ../embed/ephy-request-about.c:104
msgid "Installed plugins"
msgstr "Установленные модели"
#: ../embed/ephy-request-about.c:116
msgid "Enabled"
msgstr "Включён"
#: ../embed/ephy-request-about.c:116
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ../embed/ephy-request-about.c:116
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: ../embed/ephy-request-about.c:117
msgid "MIME type"
msgstr "Тип MIME"
#: ../embed/ephy-request-about.c:117
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ../embed/ephy-request-about.c:117
msgid "Suffixes"
msgstr "Суффиксы"
#: ../embed/ephy-request-about.c:146
#: ../embed/ephy-request-about.c:149
msgid "Memory usage"
msgstr "Использование памяти"
#: ../embed/ephy-request-about.c:175
#: ../embed/ephy-request-about.c:177
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
#: ../embed/ephy-request-about.c:178
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Список установленных веб-приложений"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: ../embed/ephy-request-about.c:195
msgid "Installed on:"
msgstr "Установлено:"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-web-view.c:70
#: ../embed/ephy-web-view.c:3431
msgid "Blank page"
msgstr "Пустая страница"
#: ../embed/ephy-web-view.c:753
#| msgid "Not now"
msgid "_Not now"
msgstr "_Не сейчас"
#: ../embed/ephy-web-view.c:758
#| msgid "Store password"
msgid "_Store password"
msgstr "_Сохранить пароль"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:769
#, c-format
msgid "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr "<big>Сохранить пароль для <b>%s</b> в <b>%s</b>?</big>"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1728
msgid "Deny"
msgstr "Запретить"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1734
msgid "Allow"
msgstr "Разрешить"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1741
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "Страница <b>%s</b> пытается получить информацию о вашем местоположении."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2019
msgid "None specified"
msgstr "Не определено"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2028
#: ../embed/ephy-web-view.c:2046
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "Ой! Ошибка загрузки %s"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2030
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
msgstr "Ой! Невозможно загрузить этот веб-сайт"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2031
#, c-format
msgid "<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection is working correctly.</p>"
msgstr "<p>Возможно, веб-сайт <strong>%s</strong> недоступен. Ошибка:</p><p><em>%s</em></p><p>Сайт может быть временно недоступен, или изменился адрес сайта. Не забудьте проверить, что Интернет-соединение работает нормально.</p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2040
msgid "Try again"
msgstr "Попробовать снова"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2048
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
msgstr "Ой! Этот сайт может привести к неожиданному завершению работы Epiphany"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2050
#, c-format
msgid "<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
msgstr "<p>Эта страница загружалась, когда веб-браузер неожиданно закрылся.</p><p>Это может произойти снова, если вы перезагрузите страницу. Если это произойдёт, сообщите о проблеме разработчикам <strong>%s</strong>.</p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2058
msgid "Load again anyway"
msgstr "Всё равно загрузить снова"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2333
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2523
msgid "Plugins"
msgstr "Модули"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:2630
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Загружается «%s»…"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2632
msgid "Loading…"
msgstr "Загружается…"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:3635
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s — файлы"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Файл не является корректным файлом формата .desktop"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Неизвестная версия файла .desktop «%s»"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Запускается %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Приложение не поддерживает открытие документов через командную строку"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Неизвестный параметр запуска: %d"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Невозможно передать URI документа в ярлык типа «Ссылка»"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Не может быть запущено"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Отключить соединение с диспетчером сеанса"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Укажите файл, содержащий сохранённые настройки"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
#: ../src/ephy-main.c:89
#: ../src/ephy-main.c:91
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Указать ID управления сеансом"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Параметры управления сеансом:"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Показать параметры управления сеансом"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:385
msgid "All supported types"
msgstr "Все поддерживаемые типы"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:396
msgid "Web pages"
msgstr "Веб-страницы"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:404
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:162
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Не удалось создать временный каталог в «%s»."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:421
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Файл «%s» существует, перенесите его в другое место."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:432
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Не удалось создать каталог «%s»."
#: ../lib/ephy-gui.c:207
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Каталог «%s» защищён от записи"
#: ../lib/ephy-gui.c:211
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Недостаточно прав для создания файлов в этом каталоге."
#: ../lib/ephy-gui.c:214
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Каталог защищён от записи"
#: ../lib/ephy-gui.c:244
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Не удалось переписать существующий файл «%s»"
#: ../lib/ephy-gui.c:248
msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it."
msgstr "Файл с таким именем уже существует и для его перезаписи не хватает прав доступа."
#: ../lib/ephy-gui.c:251
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Не удалось перезаписать файл"
#: ../lib/ephy-gui.c:306
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Не удалось показать справку: %s"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "Требуется главный пароль"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master password. If you want Epiphany to import them, please enter your master password below."
msgstr "Пароли от предыдущей версии (Gecko) защищены главным паролем. Чтобы импортировать пароли в Epiphany, введите главный пароль."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Не удалось скопировать файлы cookie из Mozilla."
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
msgid "Popup Windows"
msgstr "Всплывающие окна"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48
#: ../src/ephy-history-window.c:1098
msgid "History"
msgstr "Журнал"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
#: ../src/ephy-window.c:1556
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1521
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
#: ../src/ephy-window.c:1560
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51
#: ../src/ephy-window.c:1617
msgid "Address Entry"
msgstr "Строка адреса"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "_Download"
msgstr "_Загрузить"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Сегодня в %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Вчера в %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a, %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%e %B, %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%e %B %Y"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
#: ../src/ephy-window.c:1907
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:88
#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
msgstr[0] "Осталось часов: %u:%02u"
msgstr[1] "Осталось часов: %u:%02u"
msgstr[2] "Осталось часов: %u:%02u"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
msgstr[0] "Остался %u час"
msgstr[1] "Осталось %u часа"
msgstr[2] "Осталось %u часов"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93
#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgstr[0] "Осталось минут: %u:%02u"
msgstr[1] "Осталось минут: %u:%02u"
msgstr[2] "Осталось минут: %u:%02u"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] "Осталась %u секунда"
msgstr[1] "Осталось %u секунды"
msgstr[2] "Осталось %u секунд"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:164
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:203
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Ошибка загрузки: %s"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271
#: ../src/window-commands.c:532
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280
#: ../src/ephy-window.c:1548
#: ../src/window-commands.c:313
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:286
msgid "Show in folder"
msgstr "Открыть папку"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:458
msgid "Starting…"
msgstr "Запуск…"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:862
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Перетащите этот значок, чтобы создать ссылку на эту страницу"
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:615
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _похожая"
msgstr[1] "%d _похожие"
msgstr[2] "%d _похожих"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Объединить с %d похожей закладкой"
msgstr[1] "_Объединить с %d похожими закладками"
msgstr[2] "_Объединить с %d похожими закладками"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Показать «%s»"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Свойства «%s»"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:549
msgid "_Title:"
msgstr "_Заголовок:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Адрес:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578
msgid "T_opics:"
msgstr "Те_мы:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Показывать все _темы"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Entertainment"
msgstr "Развлечения"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "News"
msgstr "Новости"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "Shopping"
msgstr "Покупки"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Sports"
msgstr "Спорт"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
msgid "Travel"
msgstr "Путешествия"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Work"
msgstr "Работа"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Обновить закладку «%s»?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Страница переместилась по адресу «%s»."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Не обновлять"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
msgid "_Update"
msgstr "_Обновить"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Обновить закладку?"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Все"
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr "Наиболее посещаемые"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Без категории"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Сайты поблизости"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "Неозаглавленное"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:126
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Удалить из этой темы"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
#: ../src/ephy-history-window.c:127
#: ../src/ephy-window.c:107
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
#: ../src/ephy-history-window.c:128
#: ../src/ephy-window.c:108
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
#: ../src/ephy-history-window.c:129
#: ../src/ephy-window.c:109
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
#: ../src/ephy-history-window.c:130
#: ../src/ephy-window.c:112
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
msgid "_New Topic"
msgstr "_Создать тему"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
msgid "Create a new topic"
msgstr "Создать новую тему"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162
#: ../src/ephy-history-window.c:134
#: ../src/ephy-history-window.c:612
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Открыть в _новом окне"
msgstr[1] "Открыть в _новых окнах"
msgstr[2] "Открыть в _новых окнах"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Открыть выбранную закладку в новом окне"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1165
#: ../src/ephy-history-window.c:137
#: ../src/ephy-history-window.c:615
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Открыть в новой _вкладке"
msgstr[1] "Открыть в новых _вкладках"
msgstr[2] "Открыть в новых _вкладках"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Открыть выбранную закладку в новой вкладке"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "_Rename…"
msgstr "Пере_именовать…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Переименовать выбранную закладку или тему"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "_Properties"
msgstr "_Свойства"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Просмотреть или изменить свойства выбранной закладки"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Импортировать закладки…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Импорт закладок из другого браузера или файла закладок"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Экспортировать закладки…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Экспортировать закладки в файл"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
#: ../src/ephy-history-window.c:143
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Закрыть окно закладок"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
#: ../src/ephy-history-window.c:148
#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вырезать"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
#: ../src/ephy-history-window.c:149
#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Cut the selection"
msgstr "Вырезать выделенное"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1175
#: ../src/ephy-history-window.c:151
#: ../src/ephy-history-window.c:625
#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "_Copy"
msgstr "_Копировать"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
#: ../src/ephy-history-window.c:152
#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Copy the selection"
msgstr "Копировать выделенное"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/ephy-history-window.c:154
#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авить"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Вставить из буфера обмена"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "_Delete"
msgstr "У_далить"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Удалить выбранную закладку или тему"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/ephy-history-window.c:160
#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Select _All"
msgstr "Выделить вс_ё"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Выделить все закладки или текст"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: ../src/ephy-history-window.c:168
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Показать справку по закладкам"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:171
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "_About"
msgstr "_О программе"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
#: ../src/ephy-history-window.c:172
#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Показать информацию о создателях веб-браузера"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "_Title"
msgstr "_Заголовок"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
#: ../src/ephy-history-window.c:187
msgid "Show the title column"
msgstr "Показывать столбец заголовка"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1659
#: ../src/ephy-history-window.c:1229
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the address column"
msgstr "Показывать столбец адреса"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:257
msgid "Type a topic"
msgstr "Введите тему"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Удалить тему «%s»?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:379
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Удалить эту тему?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381
msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr "Удаление этой темы приведет к тому, что все закладки станут некатегоризированными, поскольку они принадлежали к этой теме. Закладки не будут удалены."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:384
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Удалить тему"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:494
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:498
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:503
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:507
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:512
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Профиль «%s» программы Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:516
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:520
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:549
msgid "Import failed"
msgstr "Сбой импортирования"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551
msgid "Import Failed"
msgstr "Сбой импортирования"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:554
#, c-format
msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type."
msgstr "Закладки из «%s» не могут быть импортированы, потому что файл повреждён или тип файла не поддерживается."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:617
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Импортировать закладки из файла"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Закладки Firefox/Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Закладки Galeon/Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Закладки Epiphany"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:756
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Экспортировать закладки"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:770
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Формат _файла:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:816
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Импортировать закладки"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:821
msgid "I_mport"
msgstr "И_мпортировать"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Импортировать закладки из:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171
#: ../src/ephy-history-window.c:621
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Копировать адрес"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1412
#: ../src/ephy-history-window.c:949
msgid "_Search:"
msgstr "Поиск:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1578
msgid "Topics"
msgstr "Темы"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1648
#: ../src/ephy-history-window.c:1220
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Открыть в новых _вкладках"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Открыть закладки из этой темы в новых вкладках"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Создать тему «%s»"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:43
#| msgid "_Stop"
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44
#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Остановить текущую передачу данных"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:46
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "_Reload"
msgstr "Переза_грузить"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:47
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Показать последнее содержимое текущей страницы"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
msgstr "_Другая…"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Other encodings"
msgstr "Другие кодировки"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматически"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
msgid "Not found"
msgstr "Не найдено"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
msgid "Wrapped"
msgstr "Сначала"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find links:"
msgstr "Найти ссылки:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find:"
msgstr "Найти:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:582
msgid "_Case sensitive"
msgstr "С _учётом регистра"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565
msgid "Find Previous"
msgstr "Предыдущее"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Найти предыдущее вхождение строки поиска"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
msgid "Find Next"
msgstr "Следующее"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Найти следующее вхождение строки поиска"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
#: ../src/ephy-history-window.c:135
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Открыть выбранную посещённую ссылку в новом окне"
#: ../src/ephy-history-window.c:138
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Открыть выбранную посещённую ссылку в новой вкладке"
#: ../src/ephy-history-window.c:140
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "Добавить _закладку…"
#: ../src/ephy-history-window.c:141
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Добавить выбранную посещённую ссылку к закладкам"
#: ../src/ephy-history-window.c:144
msgid "Close the history window"
msgstr "Закрыть окно журнала"
#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Удалить выбранную посещённую ссылку"
#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Выбрать все посещённые ссылки или текст"
#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Clear _History"
msgstr "Очистить _журнал"
#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Очистить журнал посещений"
#: ../src/ephy-history-window.c:169
msgid "Display history help"
msgstr "Показать справку по журналу"
#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "_Address"
msgstr "_Адрес"
#: ../src/ephy-history-window.c:190
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Дата и время"
#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Показывать столбец даты и времени"
#: ../src/ephy-history-window.c:217
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Очистить журнал посещений?"
#: ../src/ephy-history-window.c:221
msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted."
msgstr "Очистка журнала посещений полностью удалит все посещённые ссылки."
#: ../src/ephy-history-window.c:236
msgid "Clear History"
msgstr "Очистить журнал"
#: ../src/ephy-history-window.c:958
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Последние 30 минут"
#: ../src/ephy-history-window.c:959
msgid "Today"
msgstr "сегодня"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:961
#: ../src/ephy-history-window.c:965
#: ../src/ephy-history-window.c:971
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "последний %d день"
msgstr[1] "последние %d дня"
msgstr[2] "последние %d дней"
#: ../src/ephy-history-window.c:1157
msgid "Sites"
msgstr "Сайты"
#: ../src/ephy-history-window.c:1237
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ../src/ephy-main.c:74
#: ../src/ephy-main.c:322
#: ../src/window-commands.c:1329
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Веб-браузер GNOME"
#: ../src/ephy-main.c:83
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Открыть новую вкладку в существующем окне"
#: ../src/ephy-main.c:85
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Открыть новое окно"
#: ../src/ephy-main.c:87
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Запустить редактор закладок"
#: ../src/ephy-main.c:89
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Импортировать закладки из указанного файла закладок"
#: ../src/ephy-main.c:91
msgid "Load the given session file"
msgstr "Загрузить указанный файл сеанса"
#: ../src/ephy-main.c:93
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Добавить закладку"
#: ../src/ephy-main.c:93
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:95
msgid "Start a private instance"
msgstr "Запуск отдельного экземпляра приложения"
#: ../src/ephy-main.c:97
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "Запустить браузер в режиме приложения"
#: ../src/ephy-main.c:99
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Каталог с настройками отдельного приложения"
#: ../src/ephy-main.c:99
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:101
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
#: ../src/ephy-main.c:209
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Не удалось запустить веб-браузер GNOME"
#: ../src/ephy-main.c:212
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Запуск завершился неудачно из-за следующей ошибки:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:323
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Параметры веб-браузера GNOME"
#: ../src/ephy-notebook.c:624
msgid "Close tab"
msgstr "Закрыть вкладку"
#: ../src/ephy-session.c:116
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "Загрузки будут завершены и сеанс закончится через %d секунду."
msgstr[1] "Загрузки будут завершены и сеанс закончится через %d секунды."
msgstr[2] "Загрузки будут завершены и сеанс закончится через %d секунд."
#: ../src/ephy-session.c:220
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Прервать текущие загрузки?"
#: ../src/ephy-session.c:225
msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost."
msgstr "Имеются незавершённые загрузки. Завершение сеанса приведёт к прекращению загрузок, данные будут потеряны."
#: ../src/ephy-session.c:229
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Отменить выход"
#: ../src/ephy-session.c:231
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Отменить загрузки"
#: ../src/ephy-session.c:772
#| msgid "Don't recover"
msgid "_Don't recover"
msgstr "_Не восстанавливать"
#: ../src/ephy-session.c:777
#| msgid "Recover session"
msgid "_Recover session"
msgstr "_Восстановить сеанс"
#: ../src/ephy-session.c:782
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
msgstr "Восстановить ранее открытые окна и вкладки браузера?"
#: ../src/ephy-window.c:110
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
#: ../src/ephy-window.c:111
msgid "T_ools"
msgstr "_Инструменты"
#: ../src/ephy-window.c:113
msgid "_Toolbars"
msgstr "Панели _инструментов"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Open…"
msgstr "_Открыть…"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "Open a file"
msgstr "Открыть файл"
#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "Save _As…"
msgstr "Сохранить _как…"
#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "Save the current page"
msgstr "Сохранить текущую страницу"
#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "Сохранить как _веб-приложение…"
#: ../src/ephy-window.c:126
msgid "Save the current page as a Web Application"
msgstr "Сохранить текущую страницу как веб-приложение"
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Page Set_up"
msgstr "Пара_метры страницы"
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Настроить параметры страницы для печати"
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Пре_дварительный просмотр"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Print preview"
msgstr "Просмотреть образец печати"
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "_Print…"
msgstr "_Печать…"
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Print the current page"
msgstr "Напечатать текущую страницу"
#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Отправить ссылку по почте…"
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Послать ссылку на текущую страницу"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Close this tab"
msgstr "Закрыть эту вкладку"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "_Undo"
msgstr "_Отменить"
#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Undo the last action"
msgstr "Отменить последнее действие"
#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "Re_do"
msgstr "Ве_рнуть"
#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Вернуть последнее отменённое действие"
#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Вставить из буфера обмена"
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Delete text"
msgstr "Удалить текст"
#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Select the entire page"
msgstr "Выбрать всю страницу"
#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "_Find…"
msgstr "_Найти…"
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Найти слово или фразу на текущей странице"
#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Найти след_ующее"
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Найти следующее вхождение слова или фразы"
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Найти пред_ыдущее"
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Найти предыдущее вхождение слова или фразы"
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "П_ерсональные данные"
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Просмотр и удаление файлов cookies и паролей"
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "P_references"
msgstr "_Параметры"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Изменить параметры браузера"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:185
#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "_Stop"
msgstr "Ос_тановить"
#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "_Larger Text"
msgstr "У_величить текст"
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Increase the text size"
msgstr "Увеличить размер текста"
#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "S_maller Text"
msgstr "У_меньшить текст"
#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Уменьшить размер текста"
#: ../src/ephy-window.c:199
msgid "_Normal Size"
msgstr "Обы_чный размер"
#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Использовать обычный размер текста"
#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Кодировка текста"
#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Изменить кодировку текста"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Page Source"
msgstr "_Исходный текст"
#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Показать исходный текст страницы"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Page _Security Information"
msgstr "Сведения о _безопасности страницы"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Показать информацию о безопасности этой страницы"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "Доб_авить закладку…"
#: ../src/ephy-window.c:215
#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Добавить закладку для текущей страницы"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Изменить закладки"
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Открыть окно закладок"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "_Location…"
msgstr "_Адрес…"
#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Перейти по указанному адресу"
#. History
#: ../src/ephy-window.c:226
#: ../src/pdm-dialog.c:403
msgid "Hi_story"
msgstr "_Журнал"
#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "Open the history window"
msgstr "Открыть окно журнала"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Previous Tab"
msgstr "На пред_ыдущую вкладку"
#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "_Next Tab"
msgstr "На след_ующую вкладку"
#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "Activate next tab"
msgstr "Перейти на следующую вкладку"
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Передвинуть вкладку в_лево"
#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Передвинуть текущую вкладку влево"
#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Передвинуть вкладку в_право"
#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Передвинуть текущую вкладку вправо"
#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Отсоединить вкладку"
#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Detach current tab"
msgstr "Отсоединить текущую вкладку"
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Display web browser help"
msgstr "Отобразить справку"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Работать автономно"
#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Переключиться в автономный режим"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:268
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "_Панель загрузок"
#: ../src/ephy-window.c:269
msgid "Show the active downloads for this window"
msgstr "Показывать активные загрузки для этого окна"
#: ../src/ephy-window.c:272
msgid "_Fullscreen"
msgstr "На весь _экран"
#: ../src/ephy-window.c:273
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Просматривать в полноэкранном режиме"
#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Разрешить _всплывающие окна"
#: ../src/ephy-window.c:276
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Показывать или скрывать непрошенные всплывающие окна с этого сайта"
#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "Selection Caret"
msgstr "Курсор выделения"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Добавить _закладку…"
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Показывать только _эту область"
#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Показывать только эту область в окне"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "_Open Link"
msgstr "_Открыть ссылку"
#: ../src/ephy-window.c:299
msgid "Open link in this window"
msgstr "Открыть ссылку в этом окне"
#: ../src/ephy-window.c:301
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Открыть ссылку в _новом окне"
#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Открыть ссылку в новом окне"
#: ../src/ephy-window.c:304
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке"
#: ../src/ephy-window.c:305
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой вкладке"
#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "_Download Link"
msgstr "_Загрузить ссылку"
#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Сохранить сс_ылку как…"
#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Сохранить ссылку с другим именем"
#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "Добавить ссылку к _закладкам…"
#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копировать адрес ссылки"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "_Send Email…"
msgstr "_Отправить сообщение…"
#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Копировать почтовый адрес"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "Open _Image"
msgstr "_Открыть изображение"
#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Сохранить _изображение как…"
#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Использовать изображение как фон"
#: ../src/ephy-window.c:333
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "_Копировать адрес изображения"
#: ../src/ephy-window.c:335
msgid "St_art Animation"
msgstr "_Запустить анимацию"
#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "St_op Animation"
msgstr "_Остановить анимацию"
#. Inspector
#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Изучить _элемент"
#: ../src/ephy-window.c:558
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "В элементах формы есть непереданные изменения"
#: ../src/ephy-window.c:559
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Если документ будет закрыт, информация будет потеряна."
#: ../src/ephy-window.c:561
msgid "Close _Document"
msgstr "_Закрыть документ"
#: ../src/ephy-window.c:579
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "В этом окне есть незавершённые загрузки"
#: ../src/ephy-window.c:580
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "Если вы закроете это окно, загрузки будут отменены"
#: ../src/ephy-window.c:581
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "Закрыть окно и отменить загрузки"
#: ../src/ephy-window.c:1550
msgid "Save As"
msgstr "Сохранить как"
#: ../src/ephy-window.c:1552
msgid "Save As Application"
msgstr "Сохранить как приложение"
#: ../src/ephy-window.c:1554
msgid "Print"
msgstr "Печать"
#: ../src/ephy-window.c:1558
msgid "Find"
msgstr "Найти"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1571
msgid "Larger"
msgstr "Увеличить"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1574
msgid "Smaller"
msgstr "Уменьшить"
#: ../src/ephy-window.c:1588
msgid "_Back"
msgstr "На_зад"
#: ../src/ephy-window.c:1590
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Вернуться к предыдущей странице"
#: ../src/ephy-window.c:1601
msgid "_Forward"
msgstr "В_перёд"
#: ../src/ephy-window.c:1603
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Перейти к следующей странице"
#: ../src/ephy-window.c:1619
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Введите веб-адрес или фразу для поиска"
#: ../src/ephy-window.c:1629
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: ../src/ephy-window.c:1631
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Подогнать размер текста"
#: ../src/ephy-window.c:1639
msgid "New _Tab"
msgstr "Создать _вкладку"
#: ../src/ephy-window.c:1641
msgid "Open a new tab"
msgstr "Открыть новую вкладку"
#: ../src/ephy-window.c:1649
msgid "_New Window"
msgstr "_Создать окно"
#: ../src/ephy-window.c:1651
msgid "Open a new window"
msgstr "Открыть новое окно"
#: ../src/ephy-window.c:1910
msgid "Insecure"
msgstr "Без защиты"
#: ../src/ephy-window.c:1915
msgid "Broken"
msgstr "Нарушено"
#: ../src/ephy-window.c:1923
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
#: ../src/ephy-window.c:1930
msgid "High"
msgstr "Высокий"
#: ../src/ephy-window.c:1940
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Уровень безопасности: %s"
#: ../src/ephy-window.c:2233
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Открыть изображение «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:2238
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Использовать изображение как фон «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:2243
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Сохранить изображение «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:2248
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Копировать адрес изображения «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:2262
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Отправить сообщение по адресу «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:2268
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Копировать почтовый адрес «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:2282
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Сохранить ссылку «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:2288
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Закладка на ссылку «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:2293
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Копировать адрес ссылки «%s»"
#: ../src/pdm-dialog.c:337
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Выберите, какие личные данные хотите очистить</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:340
msgid "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have visited. Before proceeding, check the types of information that you want to remove:"
msgstr "Вы собираетесь очистить личные данные о тех веб-страницах, которые вы посещали. Выберите, какие виды сведений вы хотите удалить:"
#: ../src/pdm-dialog.c:345
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Очистить все личные данные"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:379
msgid "C_ookies"
msgstr "Coo_kies"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:391
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Со_хранённые пароли"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:415
msgid "_Temporary files"
msgstr "В_ременные файлы"
#: ../src/pdm-dialog.c:431
msgid "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Примечание:</b> Это действие нельзя отменить. Данные, которые вы выберете, будут удалены навсегда.</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:650
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "только защищённых соединениях"
#: ../src/pdm-dialog.c:651
msgid "Any type of connection"
msgstr "любом типе соединения"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:656
msgid "End of current session"
msgstr "Окончание текущего сеанса"
#: ../src/pdm-dialog.c:775
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#: ../src/pdm-dialog.c:787
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../src/pdm-dialog.c:1201
msgid "Host"
msgstr "Узел"
#: ../src/pdm-dialog.c:1214
msgid "User Name"
msgstr "Имя пользователя"
#: ../src/pdm-dialog.c:1227
msgid "User Password"
msgstr "Пароль"
#: ../src/popup-commands.c:281
msgid "Download Link"
msgstr "Загрзуить ссылку"
#: ../src/popup-commands.c:289
msgid "Save Link As"
msgstr "Сохранить ссылку как"
#: ../src/popup-commands.c:296
msgid "Save Image As"
msgstr "Сохранить изображение как"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:468
#: ../src/prefs-dialog.c:474
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:483
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Определённый пользователем (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:505
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Системный язык (%s)"
msgstr[1] "Системные языки (%s)"
msgstr[2] "Системные языки (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:863
msgid "Select a Directory"
msgstr "Выберите каталог"
#: ../src/window-commands.c:366
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: ../src/window-commands.c:529
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Веб-приложение «%s» уже существует. Хотите его заменить?"
#: ../src/window-commands.c:534
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: ../src/window-commands.c:538
msgid "An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite it."
msgstr "Приложение с таким именем уже существует. Его замена приведёт к перезаписи приложения."
#: ../src/window-commands.c:578
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "Приложение «%s» готово к использованию"
#: ../src/window-commands.c:581
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "Не удалось создать приложение «%s»"
#: ../src/window-commands.c:589
msgid "Launch"
msgstr "Запустить"
#. Show dialog with icon, title.
#: ../src/window-commands.c:622
msgid "Create Web Application"
msgstr "Создать веб-приложение"
#: ../src/window-commands.c:627
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#: ../src/window-commands.c:1226
msgid "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Веб-браузер GNOME это свободное программное обеспечение. Вы можете распространять или изменять его при условиях соответствия GNU General Public License опубликованной организацией Free Software Foundation; либо версии 2 лицензии, либо (на ваше усмотрение) любой более поздней версии. "
#: ../src/window-commands.c:1230
msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
msgstr "Веб-браузер GNOME распространяется в надежде на то, что приложение будет полезно, но БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; не гарантируется даже ПРИГОДНОСТЬ или СООТВЕТСТВИЕ ЛЮБЫМ ТРЕБОВАНИЯМ. Для дальнейшей информации ознакомьтесь с GNU General Public License."
#: ../src/window-commands.c:1234
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Вы должны получить копию GNU General Public License вместе с веб-браузером GNOME. Если это не так, напишите об этом Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/window-commands.c:1280
#: ../src/window-commands.c:1296
#: ../src/window-commands.c:1307
msgid "Contact us at:"
msgstr "Свяжитесь с нами:"
#: ../src/window-commands.c:1283
msgid "Contributors:"
msgstr "Помощники:"
#: ../src/window-commands.c:1286
msgid "Past developers:"
msgstr "Предыдущие разработчики:"
#: ../src/window-commands.c:1316
#, c-format
#| msgid ""
#| "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
#| "Powered by WebKit"
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by WebKit %d.%d.%d"
msgstr ""
"Позволяет просматривать веб-страницы и искать информацию в Интернете.\n"
"Построено на WebKit %d.%d.%d"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1345
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002.\n"
"Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003.\n"
"Mikhail Zabaluev <mhz@altlinux.ru>, 2004.\n"
"Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.\n"
"Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010.\n"
"Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011."
#: ../src/window-commands.c:1348
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Домашняя страница веб-браузера"
#: ../src/window-commands.c:1490
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Включить режим клавишной навигации?"
#: ../src/window-commands.c:1493
msgid "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you want to enable caret browsing on?"
msgstr "Нажатие клавиши F7 управляет включением клавишной навигации. Эта возможность помещает на страницу курсор, позволяющий перемещаться по странице с помощью клавиатуры. Хотите включить клавишную навигацию?"
#: ../src/window-commands.c:1496
msgid "_Enable"
msgstr "_Включить"
#~ msgid "Clear _All..."
#~ msgstr "О_чистить всё…"