# translation of Epiphany to Russian
# Copyright (C) 2000-2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002.
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003.
# Mikhail Zabaluev <mhz@altlinux.ru>, 2004.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-07 12:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-07 15:02+0200\n"
"Last-Translator: Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Автоматизация Epiphany"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Программа для просмотра и организации закладок"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Закладки браузера Epiphany"
#: data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Веб-закладки"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Список протоколов, в добавление к исходному считающихся безопасными, когда "
"ключ \"disable_unsafe_protocols\" установлен."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Дополнительные безопасные протоколы"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Отключить JavaScript над \"хромом\""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Отключить управление внешним видом окна с помощью JavaScript."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Отключить всю информацию об истории посещений путём отключение кнопки \"Назад"
"\", запрета диалога истории и сокрытия списка наиболее часто используемых "
"закладок."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Отключить произвольные URL"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Отключить редактирование закладок"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Отключить историю"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "Запретить пользователям редактировать свои закладки."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Запретить пользователям редактировать свои панели инструментов."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "Запретить пользователям вручную вводить URL."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Запретить редактирование панели инструментов"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Отключить небезопасные протоколы"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr "Запрещает загрузку содержимого через небезопасные протоколы. Безопасные протоколы - \"http:\" и \"https:\"."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Скрывать меню по умолчанию"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr "По умолчанию скрывать панель меню. При этом панель меню можно будет вызвать нажатием клавиши F10."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Заблокировать в полноэкранном режиме"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Блокирует Epiphany в полноэкранном режиме."
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Веб-браузер"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:177
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Веб-браузер Epiphany"
#: data/epiphany.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Веб-браузер"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Активные расширения"
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Адрес начальной страницы."
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Разрешить всплывающие окна"
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Позволять сайтам открывать новые окна используя сценарии JavaScript (если "
"использование сценариев JavaScript включено)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Всегда показывать ярлыки вкладок"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Автоматическое скачивание"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Переходить к началу страницы при поиске"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Просматривать с курсором"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Принимать Cookie"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Кодировка по умолчанию"
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Кодировка по умолчанию. Допустимые значения: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
"HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-"
"GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", "
"\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", "
"\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5"
"\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-"
"8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14"
"\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U"
"\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-"
"874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253"
"\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" и \"x-windows-949\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Шрифт по умолчанию"
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Тип шрифта по умолчанию. Возможные значения \"serif\" (с засечками) и \"sans-"
"serif\" (без засечек)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Включить Java"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable Java."
msgstr "Включить использование языка Java."
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Включить JavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Включить использование сценариев JavaScript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to"
msgstr "Имя файла для печати"
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Filename to print to."
msgstr "Имя файла для печати."
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr "Начинать ли поиск снова с начала страницы, когда конец страницы достигнут."
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "History pages time range"
msgstr "Временной диапазон страниц истории"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Home page"
msgstr "Начальная страница"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Languages"
msgstr "Языки"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Список активных расширений."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Учитывать регистр при поиске на странице"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Учитывать регистр при поиске на странице."
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Использовать среднюю кнопку мыши для открытия веб-страницы, на которую "
"указывает выделенный текст."
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Использовать щелчок средней кнопкой мыши в основной панели для открытия веб-"
"страницы, на которую указывает выделенный текст."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Paper type"
msgstr "Формат страницы"
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"Формат страницы. Поддерживаемые значения: \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" и "
"\"Executive\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Предпочтительные языки, двухбуквенные коды."
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printer name"
msgstr "Имя принтера"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printer name."
msgstr "Имя принтера."
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Нижний отступ печати"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Нижний отступ печати (в мм)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing left margin"
msgstr "Левый отступ печати"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Левый отступ печати (в мм)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing right margin"
msgstr "Правый отступ печати"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Правый отступ печати (в мм)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Printing top margin"
msgstr "Верхний отступ печати"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Верхнй отступ печати (в мм)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Показывать панель закладок по умолчанию"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Показывать панель закладок по умолчанию."
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Показывать строку состояния по умолчанию"
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Показывать строку состояния по умолчанию."
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Показывать страницы, посещённые когда-то (\"ever\"), за последние два дня "
"(\"last_two_days\", за последние три дня (\"last_three_days\"), сегодня "
"(\"today\")."
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Показывать панель вкладок, даже если открыта только одна вкладка."
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Показывать панели инструментов по умолчанию"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Показывать панели инструментов по умолчанию."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Размер дискового кэша"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Размер дискового кэша, в МБ."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Информация из закладок, показываемая в окне редактирования"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Информация из закладок, показываемая в окне редактирования. Допустимые "
"значения в списке \"address\" (адрес) и \"title\" (заголовок)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Выбранный на настоящий момент язык шрифтов"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Выбранный на настоящий момент язык шрифтов. Допустимые значения \"ar"
"\" (арабский), \"x-baltic\" (балтийские языки), \"x-central-euro"
"\" (центрально-европейские языки) , \"x-cyrillic\" (языки, использующие "
"кириллицу), \"el\" (греческий), \"he\" (еврейский), \"ja\" (японский), \"ko"
"\" (корейский), \"zh-CN\" (китайский упрощённый), \"th\" (тайский), \"zh-TW"
"\" (китайский традиционный), \"tr\" (турецкий), \"x-unicode\" (прочие "
"языки), \"x-western\" (языки, использующие латиницу), \"x-tamil"
"\" (тамильский) and \"x-devanagari\" (деванагари)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "The downloads folder"
msgstr "Папка для скачивания"
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "Автоопределение кодировки. Пустая строка означает \"выключено\""
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Автоопределение кодировки. Допустимые значения \"\" (выключено), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (восточно-азиатские кодировки), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (японские кодировки), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (корейские кодировки), \"ruprob\" (русские "
"кодировки), \"ukprob\" (украинские кодировки), \"zh_parallel_state_machine"
"\" (китайские кодировки), \"zhcn_parallel_state_machine\" (китайские "
"упрощённые кодировки), \"zhtw_parallel_state_machine\" (китайские "
"традиционные кодировки) and \"universal_charset_detector\" (большинство "
"кодировок)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Информация о странице, показываемая в окне истории"
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
"Информация о странице, показываемая в окне истории. Допустимые значения в "
"списке \"address\" (адрес), \"title\" (заголовок)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr "Путь к папке, где сохраняются скачанные материалы."
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Toolbar style"
msgstr "Стиль панели инструментов"
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Стиль панели инструментов. Доступные значения \"\" (Использовать стиль GNOME "
"по умолчанию), \"both\" (текст и значки), \"icons\", и \"text\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "Использовать режим просмотра с курсором."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Use own colors"
msgstr "Использовать собственные цвета"
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Use own fonts"
msgstr "Использовать собственные шрифты"
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Использовать собственные цвета вместо цветов документа"
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Использовать собственные шрифты вместо шрифтов документа"
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Если файлы не могут быть открыты браузером, они будут скачаны в папку и "
"открыты соответствующим приложением."
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Откуда принимать файлы cookie. Возможные варианты: \"anywhere\" (отовсюду), "
"\"current site\" (текущий сайт) и \"nowhere\" (ниоткуда)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Печатать ли дату в нижнем колонтитуле"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Печатать ли дату в нижнем колонтитуле."
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Печатать ли адрес страницы в верхнем колонтитуле"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Печатать ли адрес страницы в верхнем колонтитуле."
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Печатать ли номера страниц (х из всего) в нижнем колонтитуле"
#: data/epiphany.schemas.in.h:77
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Печатать ли номера страниц (х из всего) в нижнем колонтитуле."
#: data/epiphany.schemas.in.h:78
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Печатать ли заголовок страницы в верхнем колонтитуле"
#: data/epiphany.schemas.in.h:79
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Печатать ли заголовок страницы в верхнем колонтитуле."
#: data/epiphany.schemas.in.h:80
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Отпечатки</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Выпущен кем</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Выпущен для</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Действительность</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "_Поля сертификата"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Иерархия сертификата"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Общее имя:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "DYNAMIC"
msgstr "ДИНАМИЧЕСКИЙ"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Expires On:"
msgstr "Истекает:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Field _Value"
msgstr "З_начение поля"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "Issued On:"
msgstr "Выпущен:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Отпечаток в формате MD5:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
msgid "Organization:"
msgstr "Организация:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Подразделение организации:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Отпечаток в формате SHA1:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr "Серийный номер:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Автоматически</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Использовать другую кодировку:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Чувствительно к регистру"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Download Manager"
msgstr "Менеджер скачивания"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1142
msgid "Find"
msgstr "Поиск"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Passwords"
msgstr "Пароли"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Менеджер персональных данных"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Text Encoding"
msgstr "Кодировка текста"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10 src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Использовать кодировку, определённую в документе"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "_Find:"
msgstr "На_йти:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "_Next"
msgstr "С_ледующее"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13 embed/downloader-view.c:314
msgid "_Pause"
msgstr "При_остановить"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Previous"
msgstr "_Предыдущее"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "_Wrap around"
msgstr "Пере_ходить к началу"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Цвета</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Скачивание</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Кодировки</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрифты</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Начальная страница</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Языки</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Временные файлы</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Содержимое страницы</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "А_втоматически скачивать и открывать файлы"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Add Language"
msgstr "Добавить язык"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Все_гда использовать цвета темы рабочего стола"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Разрешить _всплывающие окна"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Всегда использовать _эти шрифты"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Au_todetect:"
msgstr "А_втообнаружение:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Выберите _язык:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:425
#: src/ephy-history-window.c:264
msgid "Cl_ear"
msgstr "О_чистить"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr "По _умолчанию:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Включить Java_Script"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "Включить _Java"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Шрифты и цвета"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Для _языка:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Только с посе_щённых сайтов"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Секретность"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Установить на _текущую страницу"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Установить на п_устую страницу"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "Принимать вс_егда"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Дисковое пространство:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Каталог скачивания:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Фиксированная ширина:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Мин_имальный размер:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Never accept"
msgstr "Не принимать _никогда"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Переменная ширина:"
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Нижние колонтитулы</b>"
#: data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Верхние колонтитулы</b>"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Поля (в мм)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Ориентация</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Диапазон страниц</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Принтер</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Размер</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "C_olor"
msgstr "_Цвет"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_xecutive"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "L_egal"
msgstr "L_egal"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "Lan_dscape"
msgstr "_Пейзаж"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "P_age title"
msgstr "Заголовок ст_раницы"
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "P_ortrait"
msgstr "П_ортрет"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_rinter:"
msgstr "_Принтер:"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "Pa_ges"
msgstr "Стра_ницы"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "Page _numbers"
msgstr "Но_мера страниц"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Paper"
msgstr "Бумага"
#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1138
msgid "Print"
msgstr "Печать"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Print Setup"
msgstr "Настройка печати"
#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "_All pages"
msgstr "_Все страницы"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "_Bottom:"
msgstr "С_низу:"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_Browse..."
msgstr "П_росмотреть..."
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Date"
msgstr "_Дата"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_File:"
msgstr "_Файл:"
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Grayscale"
msgstr "По_лутона"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Left:"
msgstr "С_лева:"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Page address"
msgstr "Адрес _страницы"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Right:"
msgstr "С_права:"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Selection"
msgstr "Вы_деление"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Top:"
msgstr "С_верху:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_to:"
msgstr "по:"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "fr_om:"
msgstr "с:"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: embed/downloader-view.c:181
msgid "_Show Downloader..."
msgstr "_Показать менеджер закачек..."
#: embed/downloader-view.c:259
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:263
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:314
msgid "_Resume"
msgstr "Про_должить"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: embed/downloader-view.c:361
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s из %s"
#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1336
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: embed/downloader-view.c:406
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d файл"
msgstr[1] "%d файла"
msgstr[2] "%d файлов"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/downloader-view.c:521 embed/downloader-view.c:534
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/downloader-view.c:526
msgid "download status|Failed"
msgstr "Сбой"
#: embed/downloader-view.c:588 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: embed/downloader-view.c:610
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:621
msgid "Remaining"
msgstr "Осталось"
#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Арабская (_IBM-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Арабская (ISO-_8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Арабская (_MacArabic)"
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Арабская (_Windows-1256)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Балтийская (_ISO-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Балтийская (I_SO-8859-4)"
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Балтийская (_Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Армянская (ARMSCII-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Грузинская (GEOSTD8)"
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Центрально-европейская (_IBM-852)"
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Центрально-европейская (I_SO-8859-2)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Центрально-европейская (_MacCE)"
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Центрально-европейская (_Windows-1250)"
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Упрощенная китайская (_GB18030)"
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Упрощенная китайская (G_B2312)"
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Упрощенная китайская (GB_K)"
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Упрощенная китайская (_HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Упрощенная китайская (_ISO-2022-CN)"
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Традиционная китайская (Big_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Традиционная китайская (Big5-HK_SCS)"
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Традиционная китайская (_EUC-TW)"
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Кириллица (_IBM-855)"
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Кириллица (I_SO-8859-5)"
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Кириллица (IS_O-IR-111)"
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Кириллица (_KOI8-R)"
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Кириллица (_MacCirillic)"
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Кириллица (_Windows-1251)"
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Кириллица/_Русская (CP-866)"
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Греческая (_ISO-8859-7)"
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Греческая (_MacGreek)"
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Греческая (_Windows-1253)"
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Гуджарати (_MacGujarati)"
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Гурмухи (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Иврит (_IBM-862)"
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Иврит (_MacHebrew)"
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Иврит (_Windows-1255)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Визуальный иврит (ISO-8859-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Японская (_EUC-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Японская (_ISO-2022-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Японская (_Shift_JIS)"
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Корейская (_EUC-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Корейская (_ISO-2022-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Корейская (_JOHAB)"
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Корейская (_UHC)"
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Кельтская (ISO-8859-14)"
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Исландская (MacIcelandic)"
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Северная (ISO-8859-10)"
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Фарси (MacFarsi)"
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Хорватская (Mac_Croatian)"
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Румынская (MacRomanian)"
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Р_умынская (ISO-8859-16)"
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Южно-_европейская (ISO-8859-3)"
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Тайская (TIS-_620)"
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Тайская (IS_O-8859-11)"
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Тайская (Windows-874)"
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Турецкая (_IBM-857)"
#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Турецкая (I_SO-8859-9)"
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Турецкая (_MacTurkish)"
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Турецкая (_Windows-1254)"
#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Юникод (UTF-_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Кириллица/Украинская (_KOI8-U)"
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Кириллица/Украинская (Mac_Ukrainian)"
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Вьетнамская (_TCVN)"
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Вьетнамская (_VISCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Вьетнамская (V_PS)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Вьетнамская (_Windows-1258)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Западная (_IBM-850)"
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Западная (_ISO-8859-1)"
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Западная (IS_O-8859-15)"
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Западная (_MacRoman)"
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Западная (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Английская (_US-ASCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Юникод (UTF-_16 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Юникод (UTF-1_6 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Юникод (UTF-_32 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Юникод (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:145
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "Выкл"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "Китайская"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:151
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "Упрощенная Китайская"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:154
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "Традиционная Китайская"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:157
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "Восточно-Азиатская"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:160
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "Японская"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:163
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "Корейская"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:166
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Русская"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:169
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "Универсальная"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:172
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Неизвестная (%s)"
#: embed/ephy-history.c:520
msgid "All"
msgstr "Все"
#: embed/ephy-history.c:694
msgid "Others"
msgstr "Другое"
#: embed/ephy-history.c:700
msgid "Local files"
msgstr "Локальные файлы"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:358
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Скачать небезопасный файл?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:261
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
"Данный тип файла потенциально может повредить ваши документы или нарушить "
"вашу секретность. Небезопасно открывать его напрямую. Однако его можно "
"сохранить."
#. translators: %s is the name of the application
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
#, c-format
msgid "Open this file with \"%s\"?"
msgstr "Открыть этот файл в \"%s\"?"
#. translators: %s is the name of the application
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with \"%s\" or save it."
msgstr ""
"Невозможно просмотреть файл этого типа напрямую в браузере. Файл можно "
"открыть с помощью \"%s\" или сохранить."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287
msgid "Download the file?"
msgstr "Скачать файл?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
"Невозможно просмотреть файл этого типа, так как отсутствуют приложения, "
"способные его открыть. Однако его можно сохранить."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
msgid "_Save As..."
msgstr "_Сохранить как..."
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:316
msgid "Untitled"
msgstr "Неозаглавленное"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 embed/print-dialog.c:337
#: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "Веб-страницы"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
msgid "Text files"
msgstr "Текстовые файлы"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XML files"
msgstr "Файлы формата XML"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
msgid "XUL files"
msgstr "Файлы формата XUL"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Выбрать сертификат"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
msgstr "Выберите сертификат для идентификации на \"%s\"."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Выбрать сертификат для идентификации себя."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Показать по_дробности"
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
msgid "_View Certificate"
msgstr "П_осмотреть сертификат"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239
msgid "_Accept"
msgstr "_Принять"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Сайт \"%s\" вернул данные о безопасности для \"%s\". Возможно, что кто-то "
"вклинился в ваше взаимодействие с целью получения вашей конфиденциальной "
"информации."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Следует принимать данные о безопасности только если вы доверяете \"%s\" и \"%"
"s\"."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Принять некорректные данные о безопасности?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Браузер не может автоматически доверять \"%s\". Возможно, что кто-то "
"вклинился в ваше взаимодействие для получения вашей конфиденциальной "
"информации."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Следует соединяться с сайтом, только если есть уверенность, что это "
"соединение с \"%s\"."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Соединиться с сомнительным сайтом?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "_Не показывать это сообщение снова для этого сайта"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
msgid "Co_nnect"
msgstr "С_оединиться"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Принять устаревшие данные о безопасности?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
msgstr "Срок действия данных о безопасности для \"%s\" истек %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Принять еще не действующие данные безопасности?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
msgstr "Данные о безопасности для \"%s\" недействительны до %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a, %d %b %Y"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Следует убедиться, что компьютерные часы идут правильно."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
msgstr "Не удается установить соединение с \"%s\""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
msgstr "Список отзыва сертификатов (CRL) от \"%s\" необходимо обновить."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Обратитесь за помощью к системному администратору."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Доверять этому CA"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
#, c-format
msgid "Trust \"%s\" to identify:"
msgstr "Доверять \"%s\" для идентификации:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Доверять новой Службе сертификатов?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Перед тем как доверять этой Службе сертификатов (CA), вы должны убедиться в "
"аутентичности этого сертификата."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578
msgid "_Web sites"
msgstr "_Веб-сайты"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
msgid "_Software developers"
msgstr "_Разработчики ПО"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Такой сертификат уже существует."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Этот сертификат уже был импортирован ранее."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "_Сохранить сертификат"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789
msgid "Select password."
msgstr "Выберите пароль."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Выберите пароль для защиты этого сертификата."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Под_твердить пароль:"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828
msgid "Password quality:"
msgstr "Качество пароля:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "И_мпортировать сертификат"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901
msgid "Password required."
msgstr "Требуется пароль."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Введите пароль для этого сертификата."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Список отозванных сертификатов успешно импортирован."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Импортированный список отзыва (CRL):"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010
msgid "Unit:"
msgstr "Отдел:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
msgid "Next Update:"
msgstr "Следующее обновление:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Не входит в сертификат"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Свойства сертификата"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Этот сертификат был проверен для следующих применений:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Не удается проверить этот сертификат, потому что он был отозван."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Не удается проверить этот сертификат, потому что срок его действия истёк."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Не удается проверить этот сертификат, потому что к нему нет доверия."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Не удается проверить этот сертификат, потому что его поставщик неизвестен."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Не удается проверить этот сертификат, потому что его поставщик неизвестен."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368
msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Не удается проверить этот сертификат, потому что сертификат поставщика "
"неверен."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Не удается проверить этот сертификат по неизвестной причине."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Генерируется секретный ключ"
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Подождите, пока будет сгенерирован новый секретный ключ. Этот процесс может "
"занять несколько минут."
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
msgid "Security Notice"
msgstr "Примечание безопасности"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Эта страница загружена по защищенному соединению"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid ""
"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
"the statusbar."
msgstr ""
"Вы можете всегда просмотреть статус защиты страницы при помощи значка замка "
"на панели состояния."
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Security Warning"
msgstr "Предупреждение безопасности"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Эта страница была загружена по очень слабо защищенному соединению"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr ""
"Все данные, которые вы видите на этой странице, могут быть легко перехвачены "
"третьей стороной."
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Некоторые части этой страницы загружены по незащищенному соединению"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Некоторые данные, которые вы видите, будут переданы по незащищенному "
"соединению и могут быть легко доступны третьей стороне."
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Передать эту информацию по незащищенному соединению?"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Введенные вами данные будут передаваться по незащищенному каналу и могут "
"быть легко доступны третьей стороне."
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "_Send"
msgstr "_Передать"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
"Несмотря на то, что эта страница была загружена по защищенному соединению, "
"введенные вами данные будут переданы по незащищенному соединению и могут "
"быть легко доступны третьей стороне."
#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:604
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:559
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr ""
"Epiphany не может быть использована. Произошёл сбой при инициализации "
"Mozilla."
#: embed/print-dialog.c:329
msgid "Print to"
msgstr "Напечатать в"
#: embed/print-dialog.c:334
msgid "Postscript files"
msgstr "Файлы формата Postscript"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Ошибка GConf:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "У_брать панель"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556
msgid "Separator"
msgstr "Разделитель"
#: lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
msgstr "Все поддерживаемые типы"
#. The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:81 src/prefs-dialog.c:1446
msgid "Downloads"
msgstr "Скачивание"
#: lib/ephy-file-helpers.c:182
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Не удалось найти %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:255
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "Каталог \"%s\" существует, перенесите его в другое место"
#: lib/ephy-file-helpers.c:261
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Не удалось создать каталог %s."
#: lib/ephy-gui.c:210
#, c-format
msgid "Overwrite \"%s\"?"
msgstr "_Перезаписать \"%s\"?"
#: lib/ephy-gui.c:214
msgid ""
"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
"the contents will be lost."
msgstr ""
"Файл с таким именем уже существует. Если вы решите перезаписать этот файл, "
"его содержимое будет утеряно."
#: lib/ephy-gui.c:218
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Перезаписать"
#: lib/ephy-gui.c:220
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Перезаписать файл?"
#: lib/ephy-gui.c:256
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Не удалось отобразить справку: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:39
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "Арабская"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "Балтийская"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:45
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "Центрально-европейская"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:48
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "Кириллица"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:51
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "Деванагари"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:54
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "Греческая"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:57
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "Иврит"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:60
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "Японская"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:63
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "Корейская"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:66
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "Упрощённая китайская"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:69
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "Тамильская"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:72
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "Тайская"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:75
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "Традиционная китайская"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:78
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Традиционная китайская (Гонконг)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:81
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "Турецкая"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:84
msgid "select fonts for|Unicode"
msgstr "Юникод"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:87
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Западная"
#: lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Close Tab"
msgstr "Закрыть вкладку"
#: lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "Popup Windows"
msgstr "Всплывающие окна"
#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/ephy-history-window.c:1194
msgid "History"
msgstr "История"
#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1144
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/ephy-toolbar.c:357
msgid "Address Entry"
msgstr "Строка адреса"
#: lib/ephy-stock-icons.c:61
msgid "_Download"
msgstr "С_качать ссылку"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:556
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Перетащите этот значок для создания ссылки на эту страницу"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 src/ephy-history-window.c:174
#: src/ephy-history-window.c:714
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Открыть в новых _вкладках"
msgstr[1] "Открыть в новых _вкладках"
msgstr[2] "Открыть в новых _вкладках"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 src/ephy-history-window.c:171
#: src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Открыть в _новом окне"
msgstr[1] "Открыть в _новых окнах"
msgstr[2] "Открыть в _новых окнах"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Удалить с панели"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783
msgid "Move _Left"
msgstr "Передвинуть в_лево"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "Передвинуть в_право"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Свойства %s"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
msgid "_Title:"
msgstr "_Заголовок:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
msgid "To_pics:"
msgstr "Те_мы:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "Показать на панели закладок"
#. Toplevel
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:164
#: src/ephy-window.c:108
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:165
#: src/ephy-window.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:166
#: src/ephy-window.c:110
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:167
#: src/ephy-window.c:115
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
msgid "_New Topic"
msgstr "_Создать тему"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Create a new topic"
msgstr "Создать новую тему"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Открыть выбранную закладку в новом окне"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Открыть выбранную закладку в новой вкладке"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Rename..."
msgstr "Пере_именовать..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Переименовать выбранную закладку или тему"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:177
msgid "_Delete"
msgstr "У_далить"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Удалить выбранную закладку или тему"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "_Properties"
msgstr "_Свойства"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Просмотреть или измененить свойства выбранной закладки"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Импорт закладок..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Импорт закладок из другого браузера или файла закладок"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "_Экспорт закладок..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Экспорт закладок в файл"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:183
#: src/ephy-window.c:148
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Закрыть окно закладок"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:188
#: src/ephy-window.c:160
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вырезать"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:189
#: src/ephy-window.c:161
msgid "Cut the selection"
msgstr "Вырезать выделение"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 src/ephy-history-window.c:191
#: src/ephy-history-window.c:724 src/ephy-window.c:163
msgid "_Copy"
msgstr "_Копировать"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:164
msgid "Copy the selection"
msgstr "Копировать выделение"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:194
#: src/ephy-window.c:166
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авить"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Вставить из буфера обмена"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:197
#: src/ephy-window.c:169
msgid "Select _All"
msgstr "Выделить вс_е"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Выделить все закладки или текст"
#. Help Menu
#. Help menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:205
#: src/ephy-window.c:262
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Отобразить справку по закладкам"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:208
#: src/ephy-window.c:265
msgid "_About"
msgstr "_О программе..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:209
#: src/ephy-window.c:266
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Отобразить информацию о программе"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Показать на панели закладок"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Показать выбранную закладку или тему на панели закладок"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Title"
msgstr "_Заголовок"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the title column"
msgstr "Показывать только столбец заголовка"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 src/ephy-history-window.c:228
msgid "T_itle and Address"
msgstr "За_головок и адрес"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 src/ephy-history-window.c:229
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Показывать столбцы заголовка и адреса"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
msgid "Type a topic"
msgstr "Введите тему"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466
#, c-format
msgid "Delete topic \"%s\"?"
msgstr "Удалить тему \"%s\"?"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Удалить эту тему?"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Удаление этой темы приведет к тому, что все закладки станут "
"некатегоризированными, поскольку они принадлежали к этой теме. Закладки не "
"будут удалены."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Удалить тему"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593
#, c-format
msgid "Mozilla \"%s\" profile"
msgstr "Mozilla, профиль \"%s\""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
msgid "Import failed"
msgstr "Сбой импортирования"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
msgid "Import Failed"
msgstr "Сбой импортирования"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
"corrupted or of an unsupported type."
msgstr ""
"Закладки из \"%s\" не могут быть импортированы, потому что файл поврежден "
"или тип файла не поддерживается."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Импорт закладок из файла"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Закладки Firefox/Mozilla"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Закладки Galeon/Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Закладки Epiphany"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Экспорт закладок"
#. Make a format selection combo & label
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
msgid "File format:"
msgstr "Формат файла:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Импортировать закладки"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841
msgid "I_mport"
msgstr "И_мпорт"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Импортировать закладки из:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 src/ephy-history-window.c:720
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Копировать адрес"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 src/ephy-history-window.c:1036
msgid "_Search:"
msgstr "Поиск:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "Темы"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 src/ephy-history-window.c:1319
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 src/ephy-history-window.c:1325
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Search the web"
msgstr "Поиск в Веб"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Entertainment"
msgstr "Развлечения"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "News"
msgstr "Новости"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Shopping"
msgstr "Покупки"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Sports"
msgstr "Спорт"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "Travel"
msgstr "Путешествия"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Work"
msgstr "Работа"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541
#, c-format
msgid "Update bookmark \"%s\"?"
msgstr "Обновить закладку \"%s\"?"
#. translators: the %s is a URL
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:546
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
msgstr "Страница переместилась по адресу \"%s\"."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Не обновлять"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:552
msgid "_Update"
msgstr "_Обновить"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Обновить закладку?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:796
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Все"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:832
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Наиболее часто посещаемые"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:851
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Без категорий"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Добавить закладку"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
#, c-format
msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
msgstr "Для этой страницы уже существует закладка с именем \"%s\"."
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
msgid "_View Properties"
msgstr "_Просмотреть свойства"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Повторяющаяся закладка"
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264
msgid "Empty"
msgstr "Пустой"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:310
msgid "Encodings"
msgstr "Кодировка"
#: src/ephy-encoding-menu.c:350
msgid "_Other..."
msgstr "_Другая..."
#: src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "Other encodings"
msgstr "Другие кодировки"
#: src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматически"
#: src/ephy-fullscreen-popup.c:301 src/ephy-toolbar.c:666
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Оставить на весь экран"
#: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:388
msgid "Go"
msgstr "Перейти"
#: src/ephy-history-window.c:172
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Открыть выбранную посещённую ссылку в новом окне"
#: src/ephy-history-window.c:175
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Открыть выбранную посещённую ссылку в новой вкладке"
#: src/ephy-history-window.c:178
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Удалить выбранную посещённую ссылку"
#: src/ephy-history-window.c:180
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "Добавить _закладку..."
#: src/ephy-history-window.c:181
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Добавить выбранную посещённую ссылку к закладкам"
#: src/ephy-history-window.c:184
msgid "Close the history window"
msgstr "Закрыть окно истории"
#: src/ephy-history-window.c:198
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Выбрать все посещённые ссылки или текст"
#: src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear _History"
msgstr "Очистить _историю"
#: src/ephy-history-window.c:201
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Очистить всю историю посещений?"
#: src/ephy-history-window.c:206
msgid "Display history help"
msgstr "Отобразить справку по истории"
#: src/ephy-history-window.c:226
msgid "_Address"
msgstr "_Адрес"
#: src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show only the address column"
msgstr "Показывать только столбец адреса"
#: src/ephy-history-window.c:257
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Очистить историю посещений?"
#: src/ephy-history-window.c:261
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "Очистка истории посещений приведёт к полному удалению всех посещённых ссылок."
#: src/ephy-history-window.c:273
msgid "Clear History"
msgstr "Очистить историю"
#: src/ephy-history-window.c:1045
msgid "Last 30 Minutes"
msgstr "Последние 30 минут"
#: src/ephy-history-window.c:1046
msgid "Today"
msgstr "сегодня"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1047 src/ephy-history-window.c:1050
#: src/ephy-history-window.c:1054
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "последний %d день"
msgstr[1] "последние %d дня"
msgstr[2] "последние %d дней"
#: src/ephy-history-window.c:1256
msgid "Sites"
msgstr "Сайты"
#: src/ephy-main.c:55
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Открыть новую вкладку в существующем окне браузера"
#: src/ephy-main.c:58
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Запустить браузер в полноэкранном режиме"
#: src/ephy-main.c:61
msgid "Load the given session file"
msgstr "Загрузить указанный файл сеанса"
#: src/ephy-main.c:62 src/ephy-main.c:68
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: src/ephy-main.c:64
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Добавить закладку (не открывать никаких окон)"
#: src/ephy-main.c:65
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:67
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Импорт закладок из другого браузера или файла закладок"
#: src/ephy-main.c:70
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Запустить редактор закладок"
#: src/ephy-main.c:173
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
#: src/ephy-notebook.c:892
msgid "Close tab"
msgstr "Закрыть вкладку"
#: src/ephy-session.c:372
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Восстановить ранее открытые окна и вкладки браузера?"
#: src/ephy-session.c:376
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"Возможно, браузер Epiphany рухнул или был уничтожен при последнем запуске. "
"Вы можете восстановить открытые окна и вкладки."
#: src/ephy-session.c:380
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Не восстанавливать"
#: src/ephy-session.c:382
msgid "_Recover"
msgstr "_Восстановить"
#: src/ephy-session.c:384
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Восстановление после сбоя"
#: src/ephy-shell.c:212
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Требуется расширение боковой панели"
#: src/ephy-shell.c:214
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Требуется расширение боковой панели"
#: src/ephy-shell.c:218
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"Ссылка, по которой вы щелкнули, требует установленного расширения боковой "
"панели."
#: src/ephy-shell.c:449
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"Системе Bonobo не удалось обнаружить файл GNOME_Epiphany_Automation.server. "
"Можно использовать утилиту bonobo-activation-sysconf для настройки пути к "
"файлам системы Bonobo."
#: src/ephy-shell.c:456
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Браузер не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки в системе "
"Bonobo при попытке регистрации сервера"
#: src/ephy-shell.c:473
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"Браузер не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки в системе "
"Bonobo при попытке обнаружения объекта автоматизации."
#: src/ephy-tab.c:455 src/ephy-tab.c:1630 src/ephy-tab.c:1847
msgid "Blank page"
msgstr "Пустая страница"
#: src/ephy-tab.c:1215
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Осуществляется перенаправление на сайт \"%s\"..."
#: src/ephy-tab.c:1219
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Передаются данные с сайта \"%s\"..."
#: src/ephy-tab.c:1223
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Ожидается авторизация на сайте \"%s\"..."
#: src/ephy-tab.c:1231
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Загружается сайт \"%s\"..."
#: src/ephy-toolbar.c:297
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/ephy-toolbar.c:299
msgid "Go back"
msgstr "Назад"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: src/ephy-toolbar.c:303
msgid "Back history"
msgstr "Назад по истории"
#: src/ephy-toolbar.c:316
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: src/ephy-toolbar.c:318
msgid "Go forward"
msgstr "Вперед"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: src/ephy-toolbar.c:322
msgid "Forward history"
msgstr "Вперед по истории"
#: src/ephy-toolbar.c:334
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: src/ephy-toolbar.c:336 src/ephy-window.c:233
msgid "Go up one level"
msgstr "Перейти на один уровень вверх"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: src/ephy-toolbar.c:340
msgid "List of upper levels"
msgstr "Список верхних уровней"
#: src/ephy-toolbar.c:359
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "Введите веб-адрес для открытия или фразу для поиска в вебе"
#: src/ephy-toolbar.c:376
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: src/ephy-toolbar.c:378
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Подогнать размер текста"
#: src/ephy-toolbar.c:390
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Перейти по адресу, введённому в строке адреса"
#: src/ephy-toolbar.c:399
msgid "_Home"
msgstr "В на_чало"
#: src/ephy-toolbar.c:401
msgid "Go to the home page"
msgstr "Вернуться на начальную страницу"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: src/ephy-toolbar-editor.c:80
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "По умолчанию"
#. separator row
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
#: src/ephy-toolbar-editor.c:85
msgid "toolbar style|Text below icons"
msgstr "Текст под значками"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
#: src/ephy-toolbar-editor.c:89
msgid "toolbar style|Text beside icons"
msgstr "Текст сбоку от значков"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
#: src/ephy-toolbar-editor.c:93
msgid "toolbar style|Icons only"
msgstr "Только значки"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
#: src/ephy-toolbar-editor.c:97
msgid "toolbar style|Text only"
msgstr "Только текст"
#: src/ephy-toolbar-editor.c:205
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Редактор панели инструментов"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: src/ephy-toolbar-editor.c:223
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "_Подписи кнопок панели:"
#: src/ephy-toolbar-editor.c:281
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "Доб_авить новую панель инструментов"
#: src/ephy-window.c:111
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
#: src/ephy-window.c:112
msgid "_Go"
msgstr "Пере_ход"
#: src/ephy-window.c:113
msgid "T_ools"
msgstr "_Инструменты"
#: src/ephy-window.c:114
msgid "_Tabs"
msgstr "В_кладки"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:121
msgid "_New Window"
msgstr "_Создать окно"
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Open a new window"
msgstr "Открыть новое окно"
#: src/ephy-window.c:124
msgid "New _Tab"
msgstr "Создать _вкладку"
#: src/ephy-window.c:125
msgid "Open a new tab"
msgstr "Открыть новую вкладку"
#: src/ephy-window.c:127
msgid "_Open..."
msgstr "_Открыть..."
#: src/ephy-window.c:128
msgid "Open a file"
msgstr "Открыть файл"
#: src/ephy-window.c:130 src/ephy-window.c:133
msgid "Save _As..."
msgstr "Сохранить _как..."
#: src/ephy-window.c:131 src/ephy-window.c:134
msgid "Save the current page"
msgstr "Сохранить текущую страницу"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Print Set_up..."
msgstr "_Настроить печать..."
#: src/ephy-window.c:137
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Настроить параметры страницы для печати"
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Пре_дварительный просмотр"
#: src/ephy-window.c:140
msgid "Print preview"
msgstr "Просмотреть образец печати"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "_Print..."
msgstr "_Печать..."
#: src/ephy-window.c:143
msgid "Print the current page"
msgstr "Напечатать текущую страницу"
#: src/ephy-window.c:145
msgid "S_end To..."
msgstr "Пос_лать..."
#: src/ephy-window.c:146
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Послать ссылку на текущую страницу"
#: src/ephy-window.c:149
msgid "Close this tab"
msgstr "Закрыть эту вкладку"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:154
msgid "_Undo"
msgstr "_Отменить"
#: src/ephy-window.c:155
msgid "Undo the last action"
msgstr "Отменить последнее действие"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "Re_do"
msgstr "Ве_рнуть"
#: src/ephy-window.c:158
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Вернуть последнее отменённое действие"
#: src/ephy-window.c:167
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Вставить из буфера обмена"
#: src/ephy-window.c:170
msgid "Select the entire page"
msgstr "Выбрать всю страницу"
#: src/ephy-window.c:172
msgid "_Find..."
msgstr "_Найти..."
#: src/ephy-window.c:173
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Найти слово или фразу на текущей странице"
#: src/ephy-window.c:175
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Найти след_ующее"
#: src/ephy-window.c:176
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Найти следующее вхождение слова или фразы"
#: src/ephy-window.c:178
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Найти пред_ыдущее"
#: src/ephy-window.c:179
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Найти предыдущее вхождение слова или фразы"
#: src/ephy-window.c:181
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "П_ерсональные данные"
#: src/ephy-window.c:182
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Просмотр и удаление файлов cookies и паролей"
#: src/ephy-window.c:184
msgid "T_oolbars"
msgstr "Панели _инструментов"
#: src/ephy-window.c:185
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Настроить панели инструментов"
#: src/ephy-window.c:187
msgid "P_references"
msgstr "_Параметры"
#: src/ephy-window.c:188
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Изменить параметры браузера"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:193
msgid "_Stop"
msgstr "Ос_тановить"
#: src/ephy-window.c:194
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Остановить текущую передачу данных"
#: src/ephy-window.c:196
msgid "_Reload"
msgstr "Переза_грузить"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Показать последнее содержимое текущей страницы"
#: src/ephy-window.c:199
msgid "Zoom _In"
msgstr "У_величить"
#: src/ephy-window.c:200
msgid "Increase the text size"
msgstr "Увеличить размер текста"
#: src/ephy-window.c:202
msgid "Zoom _Out"
msgstr "У_меньшить"
#: src/ephy-window.c:203
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Уменьшить размер текста"
#: src/ephy-window.c:205
msgid "_Normal Size"
msgstr "Обы_чный размер"
#: src/ephy-window.c:206
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Использовать обычный размер текста"
#: src/ephy-window.c:208
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Кодировка текста"
#: src/ephy-window.c:209
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Изменить кодировку текста"
#: src/ephy-window.c:211
msgid "_Page Source"
msgstr "_Исходный текст"
#: src/ephy-window.c:212
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Показать исходный текст страницы"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:217
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "Доб_авить закладку..."
#: src/ephy-window.c:218 src/ephy-window.c:308
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Добавить закладку для текущей страницы"
#: src/ephy-window.c:220
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Изменить закладки"
#: src/ephy-window.c:221
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Открыть окно закладок"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:226
msgid "_Back"
msgstr "На_зад"
#: src/ephy-window.c:227
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Вернуться к предыдущей странице"
#: src/ephy-window.c:229
msgid "_Forward"
msgstr "В_перёд"
#: src/ephy-window.c:230
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Перейти к следующей странице"
#: src/ephy-window.c:232
msgid "_Up"
msgstr "В_верх"
#: src/ephy-window.c:235
msgid "_Location..."
msgstr "_Адрес..."
#: src/ephy-window.c:236
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Перейти к указанному адресу"
#: src/ephy-window.c:238
msgid "H_istory"
msgstr "_История"
#: src/ephy-window.c:239
msgid "Open the history window"
msgstr "Открыть окно истории"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:244
msgid "_Previous Tab"
msgstr "На пред_ыдущую вкладку"
#: src/ephy-window.c:245
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
#: src/ephy-window.c:247
msgid "_Next Tab"
msgstr "На след_ующую вкладку"
#: src/ephy-window.c:248
msgid "Activate next tab"
msgstr "Перейти на следующую вкладку"
#: src/ephy-window.c:250
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Передвинуть вкладку в_лево"
#: src/ephy-window.c:251
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Передвинуть текущую вкладку влево"
#: src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Передвинуть вкладку в_право"
#: src/ephy-window.c:254
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Передвинуть текущую вкладку вправо"
#: src/ephy-window.c:256
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Отсоединить вкладку"
#: src/ephy-window.c:257
msgid "Detach current tab"
msgstr "Отсоединить текущую вкладку"
#: src/ephy-window.c:263
msgid "Display web browser help"
msgstr "Отобразить справку"
#. File Menu
#: src/ephy-window.c:275
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Работать автономно"
#: src/ephy-window.c:276
msgid "Toggle network status"
msgstr "Переключить состояние подключения к сети"
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:281
msgid "_Toolbar"
msgstr "Панель _инструментов"
#: src/ephy-window.c:282
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Показать или скрыть панель инструментов"
#: src/ephy-window.c:284
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "Панель _закладок"
#: src/ephy-window.c:285
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Показать или скрыть панель закладок"
#: src/ephy-window.c:287
msgid "St_atusbar"
msgstr "Строка _состояния"
#: src/ephy-window.c:288
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Показать или скрыть строку состояния"
#: src/ephy-window.c:290
msgid "_Fullscreen"
msgstr "На весь _экран"
#: src/ephy-window.c:291
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Просматривать в полноэкранном режиме"
#: src/ephy-window.c:293
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Разрешить _всплывающие окна"
#: src/ephy-window.c:294
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Показывать или скрывать непрошенные всплывающие окна с этого сайта"
#: src/ephy-window.c:296
msgid "Selection Caret"
msgstr "Курсор выделения"
#. Document
#: src/ephy-window.c:305
msgid "_Save Background As..."
msgstr "Со_хранить фон как..."
#: src/ephy-window.c:307
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Добавить _закладку..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:313
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr "Показывать только этот _фрейм"
#: src/ephy-window.c:314
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Показывать только этот фрейм в этом окне"
#. Links
#: src/ephy-window.c:319
msgid "_Open Link"
msgstr "_Открыть ссылку"
#: src/ephy-window.c:320
msgid "Open link in this window"
msgstr "Открыть ссылку в этом окне"
#: src/ephy-window.c:322
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Открыть ссылку в _новом окне"
#: src/ephy-window.c:323
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Открыть ссылку в новом окне"
#: src/ephy-window.c:325
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке"
#: src/ephy-window.c:326
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой вкладке"
#: src/ephy-window.c:328
msgid "_Download Link"
msgstr "_Скачать ссылку"
#: src/ephy-window.c:330
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Со_хранить ссылку как..."
#: src/ephy-window.c:331
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Сохранить ссылку с другим именем"
#: src/ephy-window.c:333
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Добавить ссылку к _закладкам..."
#: src/ephy-window.c:335
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копировать адрес ссылки"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: src/ephy-window.c:341
msgid "_Send Email..."
msgstr "_Отправить сообщение..."
#: src/ephy-window.c:343
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Копировать почтовый адрес"
#. Images
#: src/ephy-window.c:348
msgid "Open _Image"
msgstr "_Открыть изображение"
#: src/ephy-window.c:350
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Со_хранить изображение как..."
#: src/ephy-window.c:352
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Использовать изображение как фон"
#: src/ephy-window.c:354
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "_Копировать адрес изображения"
#: src/ephy-window.c:671
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "В элементах формы есть непереданные изменения"
#: src/ephy-window.c:675
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Если документ будет закрыт, информация будет потеряна."
#: src/ephy-window.c:679
msgid "Close _Document"
msgstr "_Закрыть документ"
#: src/ephy-window.c:1134 src/window-commands.c:369
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: src/ephy-window.c:1136 src/window-commands.c:395
msgid "Save As"
msgstr "Сохранить как"
#: src/ephy-window.c:1140
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"
#: src/ephy-window.c:1339
msgid "Insecure"
msgstr "Без защиты"
#: src/ephy-window.c:1344
msgid "Broken"
msgstr "Нарушено"
#: src/ephy-window.c:1352
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
#: src/ephy-window.c:1359
msgid "High"
msgstr "Высокий"
#: src/ephy-window.c:1368
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Уровень безопасности: %s"
#: src/ephy-window.c:1408
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d скрытое всплывающее окно"
msgstr[1] "%d скрытых всплывающих окна"
msgstr[2] "%d скрытых всплывающих окон"
#: src/ephy-window.c:1640
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "Сохранить фоновое изображение '%s'"
#: src/ephy-window.c:1654
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "Открыть изображение '%s'"
#: src/ephy-window.c:1659
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "Использовать изображение как фон '%s'"
#: src/ephy-window.c:1664
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "Сохранить изображение '%s'"
#: src/ephy-window.c:1669
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "Копировать адрес изображения '%s'"
#: src/ephy-window.c:1682
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "Отправить сообщение по адресу '%s'"
#: src/ephy-window.c:1688
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "Копировать почтовый адрес '%s'"
#: src/ephy-window.c:1700
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "Сохранить ссылку '%s'"
#: src/ephy-window.c:1706
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "Закладка на ссылку '%s'"
#: src/ephy-window.c:1712
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "Копировать адрес ссылки '%s'"
#: src/pdm-dialog.c:414
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#: src/pdm-dialog.c:426
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: src/pdm-dialog.c:658
msgid "Host"
msgstr "Узел"
#: src/pdm-dialog.c:670
msgid "User Name"
msgstr "Имя пользователя"
#: src/pdm-dialog.c:902
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Свойства механизма Cookie"
#: src/pdm-dialog.c:918
msgid "Content:"
msgstr "Содержание:"
#: src/pdm-dialog.c:934
msgid "Path:"
msgstr "Путь:"
#: src/pdm-dialog.c:950
msgid "Send for:"
msgstr "Послать для:"
#: src/pdm-dialog.c:959
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Только защищенные соединения"
#: src/pdm-dialog.c:959
msgid "Any type of connection"
msgstr "Любой тип соединения"
#: src/pdm-dialog.c:965
msgid "Expires:"
msgstr "Истекает:"
#: src/pdm-dialog.c:976
msgid "End of current session"
msgstr "Окончание текущего сеанса"
#: src/popup-commands.c:245
msgid "Download Link"
msgstr "Скачать ссылку"
#: src/popup-commands.c:253
msgid "Save Link As"
msgstr "Сохранить ссылку как"
#: src/popup-commands.c:260
msgid "Save Image As"
msgstr "Сохранить изображение как"
#: src/popup-commands.c:355
msgid "Save Background As"
msgstr "Сохранить фон как"
#: src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Первый"
#: src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "Перейти к первой странице"
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Последний"
#: src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "Перейти к последней странице"
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущее"
#: src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Перейти к предыдущей странице"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Следующее"
#: src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "Перейти к следующей странице"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "Закрыть просмотр печати"
#: src/prefs-dialog.c:281
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африкаанс"
#: src/prefs-dialog.c:282
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская"
#: src/prefs-dialog.c:283
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайджанский"
#: src/prefs-dialog.c:284
msgid "Byelorussian"
msgstr "Белорусский"
#: src/prefs-dialog.c:285
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарский"
#: src/prefs-dialog.c:286
msgid "Breton"
msgstr "Бретонский"
#: src/prefs-dialog.c:287
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонский"
#: src/prefs-dialog.c:288
msgid "Czech"
msgstr "Чешский"
#: src/prefs-dialog.c:289
msgid "Danish"
msgstr "Датский"
#: src/prefs-dialog.c:290
msgid "German"
msgstr "Немецкий"
#: src/prefs-dialog.c:291
msgid "English"
msgstr "Английский"
#: src/prefs-dialog.c:292
msgid "Greek"
msgstr "Греческая"
#: src/prefs-dialog.c:293
msgid "Esperanto"
msgstr "Эсперанто"
#: src/prefs-dialog.c:294
msgid "Spanish"
msgstr "Испанский"
#: src/prefs-dialog.c:295
msgid "Estonian"
msgstr "Эстонский"
#: src/prefs-dialog.c:296
msgid "Basque"
msgstr "Баскский"
#: src/prefs-dialog.c:297
msgid "Finnish"
msgstr "Финский)"
#: src/prefs-dialog.c:298
msgid "Faeroese"
msgstr "Фарерский"
#: src/prefs-dialog.c:299
msgid "French"
msgstr "Французский"
#: src/prefs-dialog.c:300
msgid "Irish"
msgstr "Ирландский"
#: src/prefs-dialog.c:301
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Шотландский гаэльский"
#: src/prefs-dialog.c:302
msgid "Galician"
msgstr "Галисийский"
#: src/prefs-dialog.c:303
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: src/prefs-dialog.c:304
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватский"
#: src/prefs-dialog.c:305
msgid "Hungarian"
msgstr "Венгерский"
#: src/prefs-dialog.c:306
msgid "Indonesian"
msgstr "Индонезийский"
#: src/prefs-dialog.c:307
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландский"
#: src/prefs-dialog.c:308
msgid "Italian"
msgstr "Итальянский"
#: src/prefs-dialog.c:309
msgid "Japanese"
msgstr "Японский"
#: src/prefs-dialog.c:310
msgid "Korean"
msgstr "Корейский"
#: src/prefs-dialog.c:311
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовский"
#: src/prefs-dialog.c:312
msgid "Latvian"
msgstr "Латвийский"
#: src/prefs-dialog.c:313
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонский"
#: src/prefs-dialog.c:314
msgid "Malay"
msgstr "Малайский"
#: src/prefs-dialog.c:315
msgid "Dutch"
msgstr "Голландский"
#: src/prefs-dialog.c:316
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Норвежский/Книжный"
#: src/prefs-dialog.c:317
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Норвежский/Современный"
#: src/prefs-dialog.c:318
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвежский"
#: src/prefs-dialog.c:319
msgid "Polish"
msgstr "Польский"
#: src/prefs-dialog.c:320
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальский"
#: src/prefs-dialog.c:321
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Бразильский португальский"
#: src/prefs-dialog.c:322
msgid "Romanian"
msgstr "Румынский"
#: src/prefs-dialog.c:323
msgid "Russian"
msgstr "Русский"
#: src/prefs-dialog.c:324
msgid "Slovak"
msgstr "Словацкий"
#: src/prefs-dialog.c:325
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенский"
#: src/prefs-dialog.c:326
msgid "Albanian"
msgstr "Албанский"
#: src/prefs-dialog.c:327
msgid "Serbian"
msgstr "Сербский"
#: src/prefs-dialog.c:328
msgid "Swedish"
msgstr "Шведский"
#: src/prefs-dialog.c:329
msgid "Tamil"
msgstr "Тамильский"
#: src/prefs-dialog.c:330
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкая"
#: src/prefs-dialog.c:331
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украинский"
#: src/prefs-dialog.c:332
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамская"
#: src/prefs-dialog.c:333
msgid "Walloon"
msgstr "Валлонский"
#: src/prefs-dialog.c:334
msgid "Chinese"
msgstr "Китайский"
#: src/prefs-dialog.c:335
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Упрощённая китайская"
#: src/prefs-dialog.c:336
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Традиционная китайская"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: src/prefs-dialog.c:1016 src/prefs-dialog.c:1024
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "язык|%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: src/prefs-dialog.c:1035 src/prefs-dialog.c:1393
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "язык|Определен пользователем (%s)"
#: src/prefs-dialog.c:1058
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Системный язык (%s)"
msgstr[1] "Системные языки (%s)"
msgstr[2] "Системные языки (%s)"
#: src/prefs-dialog.c:1441
msgid "Home"
msgstr "Домашний каталог"
#: src/prefs-dialog.c:1451
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#: src/prefs-dialog.c:1651
msgid "Select a directory"
msgstr "Выберите каталог"
#: src/window-commands.c:163
msgid "Check this out!"
msgstr "Проверить это!"
#: src/window-commands.c:797
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: src/window-commands.c:810
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Валёк Филиппов <frob@df.ru>\n"
"Дмитрий Мастрюков <dmitry@taurussoft.org>\n"
"Леонид Кантер <leon@asplinux.ru>"