# Copyright (C) 2000-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002.
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2003-03-05 08:45+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-05 08:48+0300\n"
"Last-Translator: Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Автоматизация \"Галеона\""
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Просмотр через \"Галеон\" в \"Наутилусе\""
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Epiphany Nautilus view factory"
msgstr "Фабрика просмотра через \"Галеон\" в \"Наутилусе\""
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Компонент просмотра содержимого через \"Галеон\""
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Epiphany content view component's factory"
msgstr "Фабрика компонент просмотра содержимого через \"Галеон\""
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
#, fuzzy
msgid "View as Web Page"
msgstr "Просматривать как веб-страницу (через браузер \"Галеон\")"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Web Page"
msgstr "Веб-страница (через браузер \"Галеон\")"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Компонент просмотра веб-страниц (через браузер \"Галеон\")"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Программа для просмотра веб-страниц"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "\"Галеон\" - браузер веб-страниц"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Allow Java"
msgstr "Разрешить использование языка Java"
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow Java."
msgstr "Разрешить использование языка Java."
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow JavaScript"
msgstr "Разрешить использование скриптов JavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Allow JavaScript."
msgstr "Разрешить использование скриптов JavaScript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Allow popups"
msgstr "Разрешить всплывающие окна"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Default charset"
msgstr "Набор символов по умолчанию"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Default charset."
msgstr "Набор символов по умолчанию"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Default font type"
msgstr "Шрифт по умолчанию"
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Default page background color"
msgstr "Выбрать цвет фона"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Default page text color"
msgstr "Выбрать цвет текста"
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Default sidebar page"
msgstr "Набор символов по умолчанию"
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Default sidebar page."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Default sidebar size"
msgstr "Набор символов по умолчанию"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Default sidebar size."
msgstr "Набор символов по умолчанию"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Default spinner theme"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Default unvisited link color"
msgstr "Непосещённая ссылка"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Default visited link color"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
#, fuzzy
msgid "Expire history"
msgstr "Истекает"
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Expire history after how many days."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Filename to print to"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Filename to print to."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "History search time"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
#, fuzzy
msgid "Home page"
msgstr "Начальная страница"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
#, fuzzy
msgid "Image animation type"
msgstr "Информация о странице"
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid ""
"Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once "
"through), 2 (never)"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
#, fuzzy
msgid "Jump to new tabs"
msgstr "Автоматически переходить на новый лист"
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
#, fuzzy
msgid "Jump to new tabs."
msgstr "Автоматически переходить на новый лист"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Keep downloader open after all downloads have finished."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Keep downloader open after download finished"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Languages"
msgstr "Языки"
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Match case for find in page"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Match case for find in page."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
#, fuzzy
msgid "New page type"
msgstr "Использовать заголовок страницы"
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
#, fuzzy
msgid "No proxy for"
msgstr "Не использовать прокси для"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
#, fuzzy
msgid "Open in tabs by default."
msgstr "По умолчанию открывать на листах"
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках"
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
#, fuzzy
msgid "Open popups in tabs instead of new windows."
msgstr "Открыть в новом окне"
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
#, fuzzy
msgid "Paper type"
msgstr "Свойства"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
#, fuzzy
msgid "Print range"
msgstr "Печать текущей страницы"
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
#, fuzzy
msgid "Printer name"
msgstr "Имя пользователя"
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Printer name."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Printing bottom margin"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Printing bottom margin (in inches)."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Printing left margin"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Printing left margin (in inches)."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Printing right margin"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Printing right margin (in inches)."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Printing top margin"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Printing top margin (in inches)."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
#, fuzzy
msgid "Save passwords"
msgstr "Пароли"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
#, fuzzy
msgid "Save passwords."
msgstr "Просмотр паролей..."
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
#, fuzzy
msgid "Show download details"
msgstr "Подробности скачивания"
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid ""
"Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 (all "
"items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this "
"month)."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
#, fuzzy
msgid "Show sidebar by default"
msgstr "Использовать эту таблицу по умолчанию"
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Show sidebar by default."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
#, fuzzy
msgid "Show sidebar in full screen mode"
msgstr "Запустить Galeon в полноэкранном режиме"
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
#, fuzzy
msgid "Show sidebar in full screen mode."
msgstr "Запустить Galeon в полноэкранном режиме"
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
#, fuzzy
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Показать строку состояния"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
#, fuzzy
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Показать строку состояния"
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
#, fuzzy
msgid "Show statusbar in full screen mode"
msgstr "Запустить Galeon в полноэкранном режиме"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
#, fuzzy
msgid "Show statusbar in full screen mode."
msgstr "Запустить Galeon в полноэкранном режиме"
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
#, fuzzy
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Показать панели инструментов"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
#, fuzzy
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Показать панели инструментов"
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
#, fuzzy
msgid "Show toolbars in full screen mode"
msgstr "Запустить Galeon в полноэкранном режиме"
#: data/epiphany.schemas.in.h:77
#, fuzzy
msgid "Show toolbars in full screen mode."
msgstr "Запустить Galeon в полноэкранном режиме"
#: data/epiphany.schemas.in.h:78
#, fuzzy
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Дисковый кэш"
#: data/epiphany.schemas.in.h:79
msgid "Size of disk cache, in KB."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:80
#, fuzzy
msgid "Size of memory cache"
msgstr "Кэш в памяти"
#: data/epiphany.schemas.in.h:81
msgid "Size of memory cache, in KB."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:82
msgid ""
"The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit "
"this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:83
#, fuzzy
msgid "Toolbar setup"
msgstr "Панели инструментов"
#: data/epiphany.schemas.in.h:84
msgid ""
"Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: "
"0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:85
msgid ""
"URL for the user's home page. Displayed on start up and when a new window or "
"tab is created"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:86
#, fuzzy
msgid "Underline links"
msgstr "Подчеркивать ссылки"
#: data/epiphany.schemas.in.h:87
#, fuzzy
msgid "Underline links."
msgstr "Подчеркивать ссылки"
#: data/epiphany.schemas.in.h:88
#, fuzzy
msgid "Use own colors"
msgstr "Использовать собственные цвета"
#: data/epiphany.schemas.in.h:89
#, fuzzy
msgid "Use own fonts"
msgstr "Использовать собственные шрифты"
#: data/epiphany.schemas.in.h:90
#, fuzzy
msgid "Use tabs"
msgstr "Закрыть лист"
#: data/epiphany.schemas.in.h:91
#, fuzzy
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Использовать собственные цвета вместо цветов документа"
#: data/epiphany.schemas.in.h:92
#, fuzzy
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Использовать собственные шрифты вместо шрифтов документа"
#: data/epiphany.schemas.in.h:93
msgid "When to compare cached copy"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:94
msgid ""
"When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per "
"session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:95
#, fuzzy
msgid "When to load images"
msgstr "Не загружать изображения"
#: data/epiphany.schemas.in.h:96
msgid ""
"When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server "
"only), 2 (never)"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:97
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:98
msgid "Whether to print the page URL in the header"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:99
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:100
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
#: data/glade/print.glade.h:2 data/glade/prompts.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>File:</b>"
msgstr "<b>Файл:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>Find text in the document:</b>"
msgstr "<b>Найти строку в документе:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Местоположение:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Состояние:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
msgstr "<b>Затраченное время:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "<b>Time Remaining:</b>"
msgstr "<b>Оставшееся время:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
"file?\n"
"</span>\n"
"It's not possible to view this file type directly in the browser:"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Что нужно сделать с эти файлом?\n"
"</span>\n"
"Невозможно просмотреть файл этого типа непосредственно в браузере:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "Automatically _wrap around"
msgstr "Автоматически пере_ходить к началу"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "C_lear"
msgstr "О_чистить"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "Choose the file type action"
msgstr "Выбрать действие для типа файла"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "Cookies"
msgstr "Механизм Cookies"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/glade/prompts.glade.h:2
msgid "DYNAMIC"
msgstr "ДИНАМИЧЕСКИЙ"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Download _details..."
msgstr "Подробности скачивания"
#: data/glade/epiphany.glade.h:18
msgid "Downloading"
msgstr "Скачивание"
#: data/glade/epiphany.glade.h:19
msgid "Ever"
msgstr "Всегда"
#: data/glade/epiphany.glade.h:20
msgid "Find text..."
msgstr "Найти текст..."
#: data/glade/epiphany.glade.h:21
msgid "History"
msgstr "История"
#: data/glade/epiphany.glade.h:22
msgid "Last three days"
msgstr "Последние три дня"
#: data/glade/epiphany.glade.h:23
msgid "Last two days"
msgstr "Последние два дня"
#: data/glade/epiphany.glade.h:24
msgid "Passwords"
msgstr "Пароли"
#: data/glade/epiphany.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Personal data manager"
msgstr "Изменить п_ерсональные данные"
#: data/glade/epiphany.glade.h:26
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
#: data/glade/epiphany.glade.h:27
msgid "Two weeks"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:28
msgid "Week"
msgstr "Неделя"
#: data/glade/epiphany.glade.h:29
msgid "You can open it with another application or save it on disk."
msgstr "Возможно открыть его другим приложением или сохранить на диск."
#: data/glade/epiphany.glade.h:30
msgid "_Find:"
msgstr "_Найти:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:31
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "Сохранять диалог открытым"
#: data/glade/epiphany.glade.h:32
msgid "_Match upper/lower case"
msgstr "Совпа_дение прописных/строчных"
#: data/glade/epiphany.glade.h:33
msgid "_Next"
msgstr "С_ледующий"
#: data/glade/epiphany.glade.h:34
msgid "_Pause"
msgstr "_Приостановить"
#: data/glade/epiphany.glade.h:35
msgid "_Previous"
msgstr "Пре_дыдущая"
#: data/glade/epiphany.glade.h:36
msgid "_Resume"
msgstr "Про_должить"
#: data/glade/epiphany.glade.h:37
msgid "_Time:"
msgstr "_Время:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Caches</b>"
msgstr "<b>Кэши</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Цвета</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрифты</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Начальная страница</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Язык</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Links</b>"
msgstr "<b>Ссылки</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>On New Page</b>"
msgstr "<b>На новой странице</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Spinner</b>"
msgstr "<b>Вертушка</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Вкладки</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Al_ways use these colors"
msgstr "Все_гда использовать эти цвета"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always us_e these fonts"
msgstr "Всегда использовать _эти шрифты"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:24
#: src/general-prefs.c:88
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Autodetec_t encoding:"
msgstr "А_втообнаруживать кодировку:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:25
msgid "Baltic"
msgstr "Балтийская"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:26
msgid "Central European"
msgstr "Центрально-европейская"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:27
#: src/general-prefs.c:95
msgid "Chinese"
msgstr "Китайская"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Clear _Disk Cache"
msgstr "Очистить _дисковый кэш"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Clear _Memory Cache"
msgstr "Очистить кэш в па_мяти"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:28
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириллица"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Dis_k cache:"
msgstr "Дис_ковый кэш:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "E_very time"
msgstr "Ка_ждый раз"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "East asian"
msgstr "Восточноазиатская"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:29
#: src/general-prefs.c:108
msgid "Greek"
msgstr "Греческая"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:30
#: src/general-prefs.c:109
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:32
#: src/general-prefs.c:115
msgid "Japanese"
msgstr "Японская"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:33
#: src/general-prefs.c:116
msgid "Korean"
msgstr "Корейская"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Lan_guage:"
msgstr "_Язык:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Languages editor"
msgstr "Редактор языков"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Memor_y cache:"
msgstr "Кэш в пам_яти:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Min_imum font size:"
msgstr "Мин_имальный размер шрифта:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Off"
msgstr "Выкл."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Once per _session"
msgstr "Один раз за _сеанс"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Open _popups in tabs"
msgstr "Открывать _всплывающие окна во вкладках "
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "Pick the background color"
msgstr "Выбрать цвет фона"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "Pick the text color"
msgstr "Выбрать цвет текста"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Pick the unvisited link color"
msgstr "Выбрать цвет для непосещённой ссылки"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "Pick the visited link color"
msgstr "Выбрать цвет для посещённой ссылки"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 src/general-prefs.c:128
msgid "Russian"
msgstr "Русский"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "S_ans serif:"
msgstr "_Без засечек (Sans Serif):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "Sans Serif"
msgstr "Без засечек (Sans Serif)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "Serif"
msgstr "С засечками (Serif)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Установить на п_устую страницу"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47
msgid "Set to _Current Page"
msgstr "Установить на _текущую страницу"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48
msgid "Show blan_k page"
msgstr "Показывать пусту_ю страницу"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49
msgid "Show hom_e page"
msgstr "Показывать на_чальную страницу"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:50
msgid "Show la_st page"
msgstr "Показывать пос_леднюю страницу"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:51
msgid "Si_ze:"
msgstr "Р_азмер:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:52
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Упрощённая китайская"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:53
msgid "Siz_e:"
msgstr "Раз_мер:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:54
msgid "Thai"
msgstr "Тайская"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:55
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Традиционная китайская"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:56 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:34
#: src/general-prefs.c:136
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкая"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:57 src/general-prefs.c:137
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украинский"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:58 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:35
msgid "Unicode"
msgstr "Юникод (Unicode)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:59
msgid "Use s_ystem colors"
msgstr "Использовать сист_емные цвета"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:60 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:37
msgid "Western"
msgstr "Западная"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:61
msgid "_Automatically"
msgstr "А_втоматически"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:62
msgid "_Background"
msgstr "_Фон"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:63
msgid "_Compare page:"
msgstr "Ср_авнивать страницу:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:64
msgid "_Default encoding:"
msgstr "Ис_ходная кодировка:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:65
msgid "_Jump to new tabs automatically"
msgstr "Автоматически пере_ходить на новую вкладку"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:66
msgid "_Language encoding:"
msgstr "Кодировка _языка:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:67
msgid "_Location:"
msgstr "Местополо_жение:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:68
msgid "_Monospace:"
msgstr "Моно_ширинный:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:69
msgid "_More..."
msgstr "_Больше..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:70
msgid "_Never"
msgstr "_Никогда"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:71
msgid "_Open in tabs by default"
msgstr "По умолчанию _открывать во вкладках"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:72
msgid "_Proportional:"
msgstr "П_ропорциональный:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:73
msgid "_Serif:"
msgstr "_С засечками (Serif):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:74
msgid "_Text"
msgstr "_Текст"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:75
msgid "_Unvisited link"
msgstr "_Непосещённая ссылка"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:76
msgid "_Visited link"
msgstr "_Посещённая ссылка"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:77
msgid "kB"
msgstr "кб"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Подвалы</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Заголовки</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (inches)</b>"
msgstr "<b>Поля (в дюймах)"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Ориентация</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Pages range</b>"
msgstr "<b>Диапазон страниц</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Printer</b>"
msgstr "<b>Принтер</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Размер</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
msgstr "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
#: data/glade/print.glade.h:12 src/prefs-dialog.c:262
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "Choose a file to print to"
msgstr "Выбрать файл для печати:"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
msgstr "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "G_rayscale"
msgstr "По_лутона"
#: data/glade/print.glade.h:16 src/prefs-dialog.c:261
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "L_egal (8.5\" x 14\")"
msgstr "L_egal (8.5\" x 14\")"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "Lan_dscape"
msgstr "Ланд_шафт"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "Le_ft"
msgstr "С_лева"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "P_age Title"
msgstr "Заголовок ст_раницы"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "P_ortrait"
msgstr "П_ортрет"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Pa_ges"
msgstr "Стра_ницы"
#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "Page _URL"
msgstr "Сс_ылка (URL) изображения"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Page nu_mbers"
msgstr "Но_мера страниц"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "Paper Details"
msgstr "Подробности"
#: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25
msgid "Print"
msgstr "Напечатать"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_All pages"
msgstr "_Все страницы"
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Bottom"
msgstr "С_низу"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Color"
msgstr "_Цвет"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Date"
msgstr "_Дата"
#. Toplevel
#: data/glade/print.glade.h:31 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35
#: src/ephy-window.c:58
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter (8.5\" x 11\")"
msgstr "_Letter (8.5\" x 11\")"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Printer"
msgstr "_Принтер"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right"
msgstr "С_права"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "Вы_деление"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top"
msgstr "С_верху"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "from:"
msgstr "с:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "to:"
msgstr "по:"
#: data/glade/prompts.glade.h:3
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: data/glade/prompts.glade.h:4
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: data/starthere/index.xml.in.h:1
msgid "Getting started"
msgstr ""
#: data/starthere/index.xml.in.h:2
msgid ""
"If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in "
"the desktop wide configuration dialog."
msgstr ""
#: data/starthere/index.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Автоматическая настройка прокси"
#: data/starthere/index.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid "The web browser"
msgstr "\"Галеон\" - браузер веб-страниц"
#: data/starthere/index.xml.in.h:5
msgid ""
"To import bookmarks from another browser installed on your system just click "
"on one of the links below:"
msgstr ""
#: data/starthere/index.xml.in.h:6
msgid ""
"You can start browsing web pages either by typing a location (example: www."
"google.com) or a keyword (example: best computer shop) in the toolbar text "
"entry and then pressing the Enter key. You can remember important visited "
"pages using bookmarks or browse all of them with the history dialog."
msgstr ""
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:1
msgid ""
"Right click the icon and choose \"Add Bookmark\" from the menu list. When "
"you will type a word in the toolbar entry, a list of your smart bookmarks "
"will be displayed. Just choose one of them to perform the search. The next "
"time you type a word, just pressing the Enter key will be enough to perform "
"the same action."
msgstr ""
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Smart Bookmarks"
msgstr "Изменить закладки"
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:3
msgid ""
"Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly from "
"the location entry."
msgstr ""
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Добавить закладку для кадра"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Скопировать"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Скопировать эл. адрес"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Скопировать местоположение изображения"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5
msgid "Copy Link Location"
msgstr "Скопировать местоположение ссылки"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6
msgid "Copy Page Location"
msgstr "Скопировать местоположение страницы"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Скопировать выделение"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Вырезать выделение"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10
msgid "Download Link"
msgstr "Скачать ссылку"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11
msgid "Find"
msgstr "Найти"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:86
msgid "First"
msgstr "Первый"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Last"
msgstr "Последний"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Next"
msgstr "Следующее"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Открыть кадр"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Открыть кадр в новом окне"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Открыть изображение"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18
msgid "Open Image With"
msgstr "Открыть изображение с помощью"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Открыть изображение в новом окне"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20
msgid "Open With"
msgstr "Открыть с помощью"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21
msgid "Open in New Window"
msgstr "Открыть в новом окне"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Вставить из буфера обмена"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущее"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26
msgid "Print the Current File"
msgstr "Напечатать текущую страницу"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27
msgid "Save Background As..."
msgstr "Сохранить фон как..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28
msgid "Save Image As..."
msgstr "Сохранить изображение как..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29
msgid "Save Page As..."
msgstr "Сохранить страницу как..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30
msgid "Search for a String"
msgstr "Найти строку"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31
msgid "Select All"
msgstr "Выделить всё"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Выбрать весь документ"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33
msgid "Use Image As Background"
msgstr "Использовать изображение как фон"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 src/ephy-window.c:59
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:36
msgid "_Find..."
msgstr "_Найти..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:37 src/ephy-window.c:78
msgid "_Print..."
msgstr "На_печатать..."
#: embed/downloader-view.c:383
#, c-format
msgid "%.1f of %.1f MB"
msgstr "%.1f из %.1f мб"
#: embed/downloader-view.c:389
#, c-format
msgid "%d of %d KB"
msgstr "%d из %d кб"
#: embed/downloader-view.c:395
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d кб"
#: embed/downloader-view.c:499 embed/downloader-view.c:517
#: src/ephy-window.c:1046
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: embed/downloader-view.c:516
msgid "00.00"
msgstr ""
#: embed/downloader-view.c:759
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:769
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: embed/downloader-view.c:780
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: embed/downloader-view.c:791
msgid "Remaining"
msgstr "Осталось"
#: embed/downloader-view.c:1011
msgid "Cancel all pending downloads?"
msgstr "Отменить все запрошенные перекачки?"
#: embed/ephy-embed-utils.c:132 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302
msgid "Select the destination filename"
msgstr "Выбрать папку назначения"
#: embed/ephy-embed-utils.c:316
msgid "No available applications to open the specified file."
msgstr "Отсутствуют доступные приложения для открытия данного файла."
#: embed/ephy-history.c:552
#, fuzzy
msgid "Others"
msgstr "Другое"
#: embed/ephy-history.c:558
msgid "Local files"
msgstr "Локальные файлы"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121
#, fuzzy
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"Браузер \"Галеон\" не поддерживает этот протокол,\n"
"и в среде Гном не установлен исходный обработчик"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"Указанный протокол не распознан.\n"
"\n"
"Попробовать исходный обработчик среды Гном?"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:261
msgid "Save with content"
msgstr "Сохранить с содержимым"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:374
msgid "The specified path does not exist."
msgstr "Указанный путь не существует."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:393
msgid "A file was selected when a folder was expected."
msgstr "Ожидался выбор папки, но был выбран файл."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:400
msgid "A folder was selected when a file was expected."
msgstr "Ожидался выбор файла, но была выбрана папка."
#: embed/mozilla/PromptService.cpp:248
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: embed/mozilla/PromptService.cpp:251
msgid "Revert"
msgstr "Восстановить"
#: embed/mozilla/PromptService.cpp:254
msgid "Don't save"
msgstr "Не сохранить"
#: embed/mozilla/PromptService.cpp:661
msgid "Epiphany"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:760
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:762
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:767
msgid "End of current session"
msgstr "Окончание текущего сеанса"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:31
msgid "Indian"
msgstr "Индийская"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:36
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамская"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:38
msgid "Other"
msgstr "Другое"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:43
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "Арабская (IBM-864)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:44
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
msgstr "Арабская (IBM-864-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:45
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Арабская (ISO-8859-6)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:46
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "Арабская (ISO-8859-6-E)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:47
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "Арабская (ISO-8859-6-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:48
msgid "Arabic (MacArabic)"
msgstr "Арабская (MacArabic)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:49
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Арабская (Windows-1256)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:50
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Армянская (ARMSCII-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:51
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:52
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Балтийская (ISO-8859-4)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:53
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Балтийская (Windows-1257)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:54
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Кельтская (ISO-8859-14)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:55
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "Центрально-европейская (IBM-852)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:56
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Центрально-европейская (ISO-8859-2)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:57
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr "Центрально-европейская (MacCE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:58
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "Центрально-европейская (Windows-1250)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:59
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Упрощенная китайская (GB18030)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:60
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "Упрощенная китайская (GB2312)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:61
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr "Упрощенная китайская (GBK)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:62
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr "Упрощенная китайская (HZ)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:63
msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
msgstr "Упрощенная китайская (Windows-936)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:64
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "Традиционная китайская (Big5)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:65
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
msgstr "Традиционная китайская (Big5-HKSCS)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:66
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "Традиционная китайская (EUC-TW)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:67
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr "Хорватская (MacCroatian)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:68
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "Кириллица (IBM-855)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:69
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:70
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "Кириллица (ISO-IR-111)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:71
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:72
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr "Кириллица (MacCirillic)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:73
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Кириллица (Windows-1251)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:74
msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
msgstr "Кириллица/Русская (CP-866)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:75
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Кириллица/Украинская (KOI8-U)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:76
msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "Кириллица/Украинская (MacUkrainian)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:77
msgid "English (US-ASCII)"
msgstr "Английская (US-ASCII)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:78
msgid "Farsi (MacFarsi)"
msgstr "Фарси (MacFarsi)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:79
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "Грузинская (GEOSTD8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:80
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:81
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "Греческая (MacGreek)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:82
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Греческая (Windows-1253)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:83
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
msgstr "Гуджарати (MacGujarati)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:84
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
msgstr "Гурмухи (MacGurmukhi)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:85
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "Иврит (IBM-862)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:86
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr "Иврит (ISO-8859-8-E)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:87
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr "Иврит (ISO-8859-8-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:88
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
msgstr "Иврит (MacHebrew)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:89
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Иврит (Windows-1255)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:90
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
msgstr "Хинди (MacDevanagari)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:91
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "Исландская (MacIcelandic)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:92
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Японская (EUC-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:93
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Японская (ISO-2022-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:94
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Японская (Shift_JIS)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:95
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корейская (EUC-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:96
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Корейская (ISO-2022-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:97
msgid "Korean (JOHAB)"
msgstr "Корейская (JOHAB)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:98
msgid "Korean (UHC)"
msgstr "Корейская (UHC)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:99
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Северная (ISO-8859-10)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:100
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr "Румынская (MacRomanian)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:101
msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Румынская (ISO-8859-16)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:102
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "Южно-европейская (ISO-8859-3)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:103
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Тайская (TIS-620)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:104
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "Турецкая (IBM-857)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:105
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:106
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr "Турецкая (MacTurkish)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:107
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Турецкая (Windows-1254)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:108
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "Юникод (Unicode) (UTF-7)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:109
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юникод (Unicode) (UTF-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:110
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
msgstr "Юникод (Unicode) (UTF-16BE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:111
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
msgstr "Юникод (Юникод) (Unicode (UTF-16LE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:112
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
msgstr "Юникод (Unicode) (UTF-32BE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:113
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
msgstr "Юникод (Unicode) (UTF-32LE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:114
msgid "User Defined"
msgstr "Определенная пользователем"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:115
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr "Вьетнамская (TCVN)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:116
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Вьетнамская (VISCII)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:117
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr "Вьетнамская (VPS)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:118
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Вьетнамская (Windows-1258)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:119
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Визуальный иврит (ISO-8859-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:120
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "Западная (IBM-850)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:121
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Западная (ISO-8859-1)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:122
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "Западная (ISO-8859-15)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:123
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr "Западная (MacRoman)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:124
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "Западная (Windows-1252)"
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:671
msgid "Default (recommended)"
msgstr "Системная (рекомендуется)"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Ошибка системы GConf:\n"
" %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:104
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr ""
#: lib/ephy-file-helpers.c:322
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr ""
#: lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr ""
#: lib/ephy-gui.c:135
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Файл \"%s\" будет перезаписан.\n"
"При нажатии на \"Да\", его содержимое будет потеряно.\n"
"\n"
"Хотите продолжить?"
#: lib/ephy-node.c:821 lib/ephy-node.c:827 lib/ephy-node.c:858
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "_Никогда"
#: lib/ephy-node.c:849
msgid "Today at %-H:%M"
msgstr ""
#: lib/ephy-node.c:851
msgid "Yesterday at %-H:%M"
msgstr ""
#: lib/ephy-node.c:853
#, fuzzy
msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M"
msgstr "%a, %-d %b %Y в %-Н:%M"
#: lib/ephy-start-here.c:275
#, fuzzy
msgid "Import Mozilla bookmarks"
msgstr "Закладки браузера \"Мозилла\""
#: lib/ephy-start-here.c:286
#, fuzzy
msgid "Import Galeon bookmarks"
msgstr "Импортированные закладки:"
#: lib/ephy-start-here.c:297
#, fuzzy
msgid "Import Konqueror bookmarks"
msgstr "Импортированные закладки:"
#: lib/ephy-string.c:115
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%d-%m-%Y"
#: lib/widgets/ephy-editable-toolbar.c:756
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
#: lib/widgets/ephy-editable-toolbar.c:763
#, fuzzy
msgid "Add Toolbar"
msgstr "Изменить панель инструментов"
#. setup label
#: lib/widgets/ephy-notebook.c:714 src/ephy-tab.c:521 src/ephy-tab.c:985
#: src/window-commands.c:269
msgid "Untitled"
msgstr "Неозаглавленное"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:96
#, fuzzy
msgid "Open In _New Window"
msgstr "Открыть в новом окне"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
#, fuzzy
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Открыть в новой _вкладке"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:102
#, fuzzy
msgid "_Remove"
msgstr "Убрать"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:195
#, fuzzy
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:510
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "Местополо_жение:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:527
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:209
msgid "Keywords:"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619
msgid "Search:"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:691
msgid "Keywords"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:718 src/history-dialog.c:288
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:465
#, fuzzy
msgid "All"
msgstr "Разрешён"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
#, fuzzy
msgid "Add bookmark"
msgstr "Добавить закладку"
#: src/ephy-main.c:71
#, fuzzy
msgid "Open a new tab in an existing Ephy window"
msgstr "Открыть новую вкладку в существующем окне браузера"
#: src/ephy-main.c:74
#, fuzzy
msgid "Open a new window in an existing Ephy process"
msgstr "Открыть новое окно в существующем процессе браузера"
#: src/ephy-main.c:77
#, fuzzy
msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process"
msgstr ""
"Не поднимать окно при открытии страницы в существующем процессе браузера"
#: src/ephy-main.c:80
#, fuzzy
msgid "Run Ephy in full screen mode"
msgstr "Запустить браузер в полноэкранном режиме"
#: src/ephy-main.c:83
#, fuzzy
msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window"
msgstr "Попытаться загрузить ссылку в существующем окне браузера"
#: src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "Загрузить указанный файл сеанса"
#: src/ephy-main.c:87
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: src/ephy-main.c:89
#, fuzzy
msgid ""
"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
"Ephy instances"
msgstr ""
"Не открывать окно, вместо этого действовать как сервер для быстрого запуска "
"новых копий браузера"
#: src/ephy-main.c:93
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Добавить закладку (не открывать никаких окон)"
#: src/ephy-main.c:94
msgid "URL"
msgstr "ссылка (URL)"
#: src/ephy-main.c:96
#, fuzzy
msgid ""
"Create the initial window with the given geometry.\n"
"see X(1) for the GEOMETRY format"
msgstr ""
"Создать исходное окно с заданной геометрией.\n"
"См. X(1) для формата строки, задающей геометрию."
#: src/ephy-main.c:98
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
#: src/ephy-main.c:100
#, fuzzy
msgid "Close all Ephy windows"
msgstr "Закрыть все окна браузера"
#: src/ephy-main.c:103
msgid "Same as --close, but exits server mode too"
msgstr "То же, что и --close, но также выйти и из серверного режима"
#: src/ephy-main.c:106
msgid "Used internally by the nautilus view"
msgstr "Используется внутренне компонентом просмотра программы Nautilus"
#: src/ephy-main.c:131
msgid "Ephy"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:291
#, fuzzy
msgid "Ephy already running, using existing process"
msgstr "Браузер уже запущен, используется существующий процесс"
#: src/ephy-nautilus-view.c:744
msgid "name of icon for the mozilla view"
msgstr "имя значка для просмотра через браузер \"Мозилла\""
#: src/ephy-nautilus-view.c:747
msgid "mozilla summary info"
msgstr "сводка браузера \"Мозилла\""
#: src/ephy-shell.c:150
#, fuzzy
msgid "Mozilla bookmarks imported successfully."
msgstr "Импорт закладок из браузера \"Мозилла\""
#: src/ephy-shell.c:159
#, fuzzy
msgid "Importing Mozilla bookmarks failed."
msgstr ""
"Помогает в импорте закладок из браузера \"Мозилла\" в браузер \"Галеон\""
#: src/ephy-shell.c:167
msgid "Galeon"
msgstr "\"Галеон\""
#: src/ephy-shell.c:174
#, fuzzy
msgid "Galeon bookmarks imported successfully."
msgstr "Редактор закладок браузера \"Галеон\""
#: src/ephy-shell.c:183
#, fuzzy
msgid "Importing Galeon bookmarks failed."
msgstr ""
"Помогает в экспорте закладок из браузера \"Галеон\" в браузер \"Мозилла\""
#: src/ephy-shell.c:191
#, fuzzy
msgid "Konqueror"
msgstr "Экспортировать в браузер \"Конкверор\""
#: src/ephy-shell.c:198
#, fuzzy
msgid "Konqueror bookmarks imported successfully."
msgstr "Экспорт закладок для браузера \"Конкверор\""
#: src/ephy-shell.c:207
#, fuzzy
msgid "Importing Konqueror bookmarks failed."
msgstr ""
"Помогает в импорте закладок из браузера \"Конкверор\" в браузер \"Галеон\""
#: src/ephy-tab.c:565
msgid "site"
msgstr "\"\""
#: src/ephy-tab.c:591
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Осуществляется перенаправление на сайт \"%s\"..."
#: src/ephy-tab.c:595
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Передаются данные с сайта \"%s\"..."
#: src/ephy-tab.c:599
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Ожидается авторизация на сайте \"%s\"..."
#: src/ephy-tab.c:607
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Загружается сайт \"%s\"..."
#: src/ephy-tab.c:611
msgid "Done."
msgstr "Сделано."
#: src/ephy-window.c:60
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#. Toolbar only
#: src/ephy-window.c:61 src/ephy-window.c:202
msgid "_Go"
msgstr "Пере_ход"
#: src/ephy-window.c:62
msgid "_Tabs"
msgstr "В_кладки"
#: src/ephy-window.c:63
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:66
msgid "_New Window"
msgstr "_Создать окно"
#: src/ephy-window.c:67
#, fuzzy
msgid "Create a new window"
msgstr "Создать новый элемент"
#: src/ephy-window.c:69
msgid "New _Tab"
msgstr "Создать _вкладку"
#: src/ephy-window.c:70
#, fuzzy
msgid "Create a new tab"
msgstr "Создать новый элемент"
#: src/ephy-window.c:72
msgid "_Open..."
msgstr "_Открыть..."
#: src/ephy-window.c:73
msgid "Open a file"
msgstr "Открыть файл"
#: src/ephy-window.c:75
msgid "Save _As..."
msgstr "Сохранить _как..."
#: src/ephy-window.c:76
#, fuzzy
msgid "Save the current page"
msgstr "Сохранить текущий файл"
#: src/ephy-window.c:79
#, fuzzy
msgid "Print the current page"
msgstr "Напечатать текущую страницу"
#: src/ephy-window.c:81
msgid "S_end To..."
msgstr "Пос_лать..."
#: src/ephy-window.c:82
#, fuzzy
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Показать последнее содержимое текущей страницы"
#: src/ephy-window.c:84
#, fuzzy
msgid "Boo_kmark Page..."
msgstr "Имя закладки"
#: src/ephy-window.c:85
#, fuzzy
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Добавить закладку в исходную папку"
#: src/ephy-window.c:87
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
#: src/ephy-window.c:88
#, fuzzy
msgid "Close this window"
msgstr "Закрыть ок_но"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:92
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вырезать"
#: src/ephy-window.c:93
msgid "Cut the selection"
msgstr "Вырезать выделение"
#: src/ephy-window.c:95
msgid "_Copy"
msgstr "С_копировать"
#: src/ephy-window.c:96
msgid "Copy the selection"
msgstr "Скопировать выделение"
#: src/ephy-window.c:98
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авить"
#: src/ephy-window.c:99
#, fuzzy
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Вставить из буфера обмена"
#: src/ephy-window.c:101
msgid "Select _All"
msgstr "Выделить вс_ё"
#: src/ephy-window.c:102
#, fuzzy
msgid "Select the entire page"
msgstr "Выбрать весь документ"
#: src/ephy-window.c:104
#, fuzzy
msgid "_Find"
msgstr "_Найти:"
#: src/ephy-window.c:105
msgid "Find a string"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:107
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Найти _следующее"
#: src/ephy-window.c:108
msgid "Find next occurence of the string"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:110
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Найти _предыдущее"
#: src/ephy-window.c:111
msgid "Find previous occurence of the string"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:113
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Изменить п_ерсональные данные"
#: src/ephy-window.c:114
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:116
#, fuzzy
msgid "T_oolbars"
msgstr "Изменить панель инст_рументов"
#: src/ephy-window.c:117
msgid "Customize toolbars"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:119
msgid "P_references"
msgstr "_Изменить настройки"
#: src/ephy-window.c:120
#, fuzzy
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Изменить настройки приложения"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:124
msgid "_Stop"
msgstr "Ос_тановить"
#: src/ephy-window.c:125
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Остановить текущую передачу данных"
#: src/ephy-window.c:127
msgid "_Reload"
msgstr "Переза_грузить"
#: src/ephy-window.c:128
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Показать последнее содержимое текущей страницы"
#: src/ephy-window.c:130
msgid "_Toolbar"
msgstr "Показывать панель _инструментов"
#: src/ephy-window.c:131
#, fuzzy
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "По_казать как панель инструментов"
#: src/ephy-window.c:133
msgid "St_atusbar"
msgstr "Показывать строку _состояния"
#: src/ephy-window.c:134
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:136
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Развернуть на полный _экран"
#: src/ephy-window.c:137
#, fuzzy
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Запустить Galeon в полноэкранном режиме"
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Zoom _In"
msgstr "У_величить масштаб"
#: src/ephy-window.c:140
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Показать содержимое в больших деталях"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "Zoom _Out"
msgstr "У_меньшить масштаб"
#: src/ephy-window.c:143
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Показать содержимое в меньших деталями"
#: src/ephy-window.c:145
msgid "_Normal Size"
msgstr "Показать в обы_чном размере"
#: src/ephy-window.c:146
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Показать содержимое в обычном размере"
#: src/ephy-window.c:148
#, fuzzy
msgid "_Encoding"
msgstr "Скачивание"
#: src/ephy-window.c:149
msgid "_Page Source"
msgstr "Показать исходный текст страни_цы"
#: src/ephy-window.c:150
msgid "View the source code of the page"
msgstr ""
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:154
msgid "_Back"
msgstr "На_зад"
#: src/ephy-window.c:155
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:157
msgid "_Forward"
msgstr "В_перёд"
#: src/ephy-window.c:158
msgid "Go to the next visited page"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:160
msgid "_Up"
msgstr "В_верх"
#: src/ephy-window.c:161
#, fuzzy
msgid "Go up one level"
msgstr "Отсортироать один уровень"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "_Home"
msgstr "В на_чало"
#: src/ephy-window.c:164
#, fuzzy
msgid "Go to the home page"
msgstr "Показывать на_чальную страницу"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "_Location..."
msgstr "Местополо_жение..."
#: src/ephy-window.c:167
#, fuzzy
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Открыть файл из указанного места"
#: src/ephy-window.c:169
#, fuzzy
msgid "H_istory"
msgstr "История"
#: src/ephy-window.c:170
msgid "Go to an already visited page"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:172
#, fuzzy
msgid "Boo_kmarks"
msgstr "Закладки"
#: src/ephy-window.c:173
#, fuzzy
msgid "Go to a bookmark"
msgstr "_Перейти по закладке"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:177
msgid "_Previous Tab"
msgstr "На пре_дыдущую вкладку"
#: src/ephy-window.c:178
msgid "Activate previous tab"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:180
msgid "_Next Tab"
msgstr "На сл_едующую вкладку"
#: src/ephy-window.c:181
msgid "Activate next tab"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:183
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Передвинуть вкладку в_лево"
#: src/ephy-window.c:184
#, fuzzy
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Закрыть текущую вкладку"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Передвинуть вкладку в_право"
#: src/ephy-window.c:187
#, fuzzy
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Закрыть текущую вкладку"
#: src/ephy-window.c:189
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Отсоединить вкладку"
#: src/ephy-window.c:190
#, fuzzy
msgid "Detach current tab"
msgstr "Закрыть текущую вкладку"
#. Help menu
#: src/ephy-window.c:194
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
#: src/ephy-window.c:195
msgid "Display web browser help"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:197
msgid "_About"
msgstr "_О программе..."
#: src/ephy-window.c:198
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:203
msgid "Type a web address or a word in the field on the left, then click Go"
msgstr ""
#. Document
#: src/ephy-window.c:213
#, fuzzy
msgid "_Save Background As..."
msgstr "Сохранить фон как..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:217
#, fuzzy
msgid "_Open Frame"
msgstr "Открыть кадр"
#: src/ephy-window.c:219
#, fuzzy
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Открыть кадр в новом окне"
#: src/ephy-window.c:221
#, fuzzy
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Открыть кадр в новой вкладке"
#. Links
#: src/ephy-window.c:225
#, fuzzy
msgid "_Open Link"
msgstr "Открыть с помощью"
#: src/ephy-window.c:227
#, fuzzy
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Открыть в новом окне"
#: src/ephy-window.c:229
#, fuzzy
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Открыть в новой _вкладке"
#: src/ephy-window.c:231
#, fuzzy
msgid "_Download Link"
msgstr "Скачать ссылку"
#: src/ephy-window.c:233
#, fuzzy
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Закладки"
#: src/ephy-window.c:235
#, fuzzy
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Скопировать местоположение ссылки"
#: src/ephy-window.c:237
#, fuzzy
msgid "Copy _Email"
msgstr "Скопировать эл. адрес"
#. Images
#: src/ephy-window.c:241
#, fuzzy
msgid "_Open Image"
msgstr "Открыть изображение"
#: src/ephy-window.c:243
#, fuzzy
msgid "Open Image in _New Window"
msgstr "Открыть изображение в новом окне"
#: src/ephy-window.c:245
#, fuzzy
msgid "Open Image in New _Tab"
msgstr "Открыть изображение в новой вкладке"
#: src/ephy-window.c:247
#, fuzzy
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Сохранить изображение как..."
#: src/ephy-window.c:249
#, fuzzy
msgid "Use Image As _Background"
msgstr "Использовать изображение как фон"
#: src/ephy-window.c:251
#, fuzzy
msgid "_Copy Image Location"
msgstr "Скопировать местоположение изображения"
#: src/ephy-window.c:1049
msgid "Insecure"
msgstr "Без защиты"
#: src/ephy-window.c:1052
msgid "Broken"
msgstr "Нарушено"
#: src/ephy-window.c:1055
msgid "Medium"
msgstr "Средний"
#: src/ephy-window.c:1059
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
#: src/ephy-window.c:1063
msgid "High"
msgstr "Высокий"
#: src/ephy-window.c:1073
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Уровень безопасности: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1079
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Уровень безопасности: %s"
#: src/general-prefs.c:86
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африкаанс"
#: src/general-prefs.c:87
msgid "Albanian"
msgstr "Албанский"
#: src/general-prefs.c:89
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайджанский"
#: src/general-prefs.c:90
msgid "Basque"
msgstr "Баскский"
#: src/general-prefs.c:91
msgid "Breton"
msgstr "Бретонский"
#: src/general-prefs.c:92
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарский"
#: src/general-prefs.c:93
msgid "Byelorussian"
msgstr "Белорусский"
#: src/general-prefs.c:94
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонский"
#: src/general-prefs.c:96
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватский"
#: src/general-prefs.c:97
msgid "Czech"
msgstr "Чешский"
#: src/general-prefs.c:98
msgid "Danish"
msgstr "Датский"
#: src/general-prefs.c:99
msgid "Dutch"
msgstr "Голландский"
#: src/general-prefs.c:100
msgid "English"
msgstr "Английский"
#: src/general-prefs.c:101
msgid "Esperanto"
msgstr "Эсперанто"
#: src/general-prefs.c:102
msgid "Estonian"
msgstr "Эстонский"
#: src/general-prefs.c:103
msgid "Faeroese"
msgstr "Фарерский"
#: src/general-prefs.c:104
msgid "Finnish"
msgstr "Финский)"
#: src/general-prefs.c:105
msgid "French"
msgstr "Французский"
#: src/general-prefs.c:106
msgid "Galician"
msgstr "Гальский"
#: src/general-prefs.c:107
msgid "German"
msgstr "Немецкий"
#: src/general-prefs.c:110
msgid "Hungarian"
msgstr "Венгерский"
#: src/general-prefs.c:111
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландский"
#: src/general-prefs.c:112
msgid "Indonesian"
msgstr "Индонезийский"
#: src/general-prefs.c:113
msgid "Irish"
msgstr "Ирландский"
#: src/general-prefs.c:114
msgid "Italian"
msgstr "Итальянский"
#: src/general-prefs.c:117
msgid "Latvian"
msgstr "Латвийский"
#: src/general-prefs.c:118
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовский"
#: src/general-prefs.c:119
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонский"
#: src/general-prefs.c:120
msgid "Malay"
msgstr "Малайский"
#: src/general-prefs.c:121
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Норвежский/Nynorsk"
#: src/general-prefs.c:122
msgid "Norwegian/Bokmaal"
msgstr "Норвежский/Bokmaal"
#: src/general-prefs.c:123
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвежский"
#: src/general-prefs.c:124
msgid "Polish"
msgstr "Польский"
#: src/general-prefs.c:125
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальский"
#: src/general-prefs.c:126
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Бразильский португальский"
#: src/general-prefs.c:127
msgid "Romanian"
msgstr "Румынский"
#: src/general-prefs.c:129
msgid "Scottish"
msgstr "Шотландский"
#: src/general-prefs.c:130
msgid "Serbian"
msgstr "Сербский"
#: src/general-prefs.c:131
msgid "Slovak"
msgstr "Словацкий"
#: src/general-prefs.c:132
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенский"
#: src/general-prefs.c:133
msgid "Spanish"
msgstr "Испанский"
#: src/general-prefs.c:134
msgid "Swedish"
msgstr "Шведский"
#: src/general-prefs.c:135
msgid "Tamil"
msgstr "Тамильский"
#: src/general-prefs.c:138
msgid "Vietnamian"
msgstr "Вьетнамский"
#: src/general-prefs.c:139
msgid "Walloon"
msgstr "Валлонский"
#: src/history-dialog.c:289
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#: src/history-dialog.c:290
#, fuzzy
msgid "Last Visit"
msgstr "Последний посещённый"
#: src/pdm-dialog.c:224
msgid "Host"
msgstr "Узел"
#: src/pdm-dialog.c:236
msgid "User Name"
msgstr "Имя пользователя"
#: src/pdm-dialog.c:281
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#: src/pdm-dialog.c:293
msgid "Name"
msgstr "Наименование"
#: src/pdm-dialog.c:572
msgid "Cookie properties"
msgstr "Свойства механизма Cookie"
#: src/pdm-dialog.c:585
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: src/pdm-dialog.c:599
msgid "Path"
msgstr "Путь"
#: src/pdm-dialog.c:613
msgid "Secure"
msgstr "Безопасность"
#: src/pdm-dialog.c:627
#, fuzzy
msgid "Expire"
msgstr "Истекает"
#: src/ppview-toolbar.c:88
#, fuzzy
msgid "Go to the first page"
msgstr "Формы на этой странице:"
#: src/ppview-toolbar.c:92
#, fuzzy
msgid "Go to the last page"
msgstr "Показывать пос_леднюю страницу"
#: src/ppview-toolbar.c:96
#, fuzzy
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Формы на этой странице:"
#: src/ppview-toolbar.c:100
#, fuzzy
msgid "Go to next page"
msgstr "Показывать на_чальную страницу"
#: src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Close print preview"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:263
msgid "User Interface"
msgstr "Интерфейс пользователя"
#: src/prefs-dialog.c:264
msgid "Advanced"
msgstr "Расширенные"
#: src/prefs-dialog.c:316
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: src/session.c:189
#, fuzzy
msgid "Crash Recovery"
msgstr "\"Галеон\" - восстановление после сбоя"
#: src/session.c:191
#, fuzzy
msgid "_Don't Recover"
msgstr "Не сохранить"
#: src/session.c:192
#, fuzzy
msgid "_Recover"
msgstr "Восста_новить"
#: src/session.c:220
#, fuzzy
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"<b>Похоже, браузер \"Галеон\" рухнул или был уничтожен при последнем запуске."
"</b>"
#: src/session.c:226
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr ""
#: src/toolbar.c:269
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/toolbar.c:281
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: src/toolbar.c:293
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: src/window-commands.c:132
msgid "Check this out!"
msgstr "Проверить это!"
#: src/window-commands.c:309
msgid "Select the file to open"
msgstr "Выбрать открываемый файл:"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:656
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Валёк Филиппов <frob@df.ru>\n"
"Дмитрий Мастрюков <dmitry@taurussoft.org>"
#: src/window-commands.c:668
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr ""
"Программа просмотра (браузер) для среды Гном, основанная на ядре проекта "
"\"Мозилла\""