# translation of epiphany.HEAD.ro.po to Română
# Romanian translation of Epiphany
# Copyright (C) 2000 - 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2000 - 2003, 2010.
# Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>, 2004, 2005, 2006.
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Simion Ruxandra <ruxy.simion@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD.ro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epipha"
"ny&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-12 14:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-17 11:37+0200\n"
"Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian Gnome Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2);;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Răsfoiți și organizați favoritele"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Favorite Epiphany"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Favorite Web"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "Caută pe web"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.ro"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.ro/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Navigare Internet"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navigatorul Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:647
msgid "Web Browser"
msgstr "Navigator Internet"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Sumele de control</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Inițiat de</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Inițiat către</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Validitate</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "_Câmpuri certificat"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Ierarhie certificat"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Nume comun:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8
msgid "Details"
msgstr "Detalii"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "Expiră la:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "_Valoare câmp"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "Emis în:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Suma de control MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
msgid "Organization:"
msgstr "Organizație:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Unitate organizațională:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Suma de control SHA1:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "Număr serial:"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automat</b>"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Folosește o codare diferită:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
msgid "Clear _All..."
msgstr "C_urăță tot..."
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie-uri"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "Parole"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
msgid "Personal Data"
msgstr "Date personale"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codare text"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Folosește codarea specificată de document"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9
msgid "_Show passwords"
msgstr "Arată _parolele"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "Semnează textul"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
"Pentru a confirma semnarea textului de mai sus, alegeți un certificat cu "
"care să semnați textul și introduceți mai jos parola."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "_Certificat:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "_Parolă:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Vizualizare certificat…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookie-uri</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Descărcări</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codări</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Fonturi</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Pagină proprie</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Limbi</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>Parole</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "<b>Style</b>"
msgstr "<b>Stil</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Fișiere temporare</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Conținut web</b>"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr ""
"<small>De exemplu, nu pentru terțe părți ce-și fac reclamă pe aceste pagini</"
"small>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Descarcă și deschide a_utomat fișierele"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Add Language"
msgstr "Adaugă o limbă"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "_Permite ferestrele popup"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Alegeți o lim_bă:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:684
#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
msgid "Cl_ear"
msgstr "Cu_răță"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr "_Implicit:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Activează Java_Script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Enable _plugins"
msgstr "Activează _modulele"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Fonturi și stiluri"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:773
msgid "Language"
msgstr "Limbă"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
msgid "MB"
msgstr "MO"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "Monospace font:"
msgstr "Fontul monospace:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Doar de la adresele _vizitate"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Preferințe"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Securitate"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Fontul sans serif:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "Serif font:"
msgstr "Fontul serif:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Setează pagina cu_rentă"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Setează o pagină _goală"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Foaie de _stil personalizată"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
msgid "_Address:"
msgstr "A_dresă:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "Acceptă în_totdeauna"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "Cache pe _disc:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Dosar pentru descărcări:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Editează foaia de stil…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nu accepta niciodată"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Reține parolele"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
msgid "_Use system fonts"
msgstr "Folosește font_urile sistemului"
#: ../data/glade/print.ui.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Fundal</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Note de subsol</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>Cadre</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Antete</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "Precum e_ste afișat pe ecran"
#: ../data/glade/print.ui.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "_Doar cadrele alese"
#: ../data/glade/print.ui.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "Tit_lu pagină"
#: ../data/glade/print.ui.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "_Numere de pagină"
#: ../data/glade/print.ui.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "Tipărește cul_orile de fundal"
#: ../data/glade/print.ui.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "Tipărește i_maginile de fundal"
#: ../data/glade/print.ui.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_Dată"
#: ../data/glade/print.ui.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "Fi_ecare cadru separat"
#: ../data/glade/print.ui.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "Adresă _pagină"
#: ../embed/ephy-download.c:174
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: ../embed/ephy-embed.c:495
msgid "Web Inspector"
msgstr "Inspector web"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:223
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "Epiphany nu poate fi folosit acum. Inițializarea a eșuat."
#: ../embed/ephy-embed-single.c:507
msgid ""
"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
"considered to have a broken certificate."
msgstr ""
"Fișierul cu certificatele autorităților de certificare nu a fost găsit, prin "
"urmare toate site-urile SSL vor fi considerate ca având un certificat "
"nevalid."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Trimite un mail către adresa „%s”"
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabă (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabă (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabă (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabă (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltică (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltică (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltică (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armenească (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgiană (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Central Europeană (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Central Europeană (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Central Europeană (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Central Europeană (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Chineză Simplificată (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Chineză Simplificată (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Chineză Simplificată (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Chineză Simplificată (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Chineză Simplificată (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Chineză Tradițională (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Chineză Tradițională (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Chineză Tradițională (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Chirilică (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Chirilică (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Chirilică (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Chirilică (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Chirilică (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Chirilică (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Chirilică/_Rusă (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Greacă (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Greacă (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Greacă (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Ebraică (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Ebraică (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Ebraică (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Ebraică (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Ebraică _Vizuală (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japoneză (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japoneză (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japoneză (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coreeană (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreeană (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coreeană (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coreeană (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celtică (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandeză (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordică (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persană (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croată (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Română (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omână (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sud _Europeană (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thai (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thai (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thai (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turcă (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turcă (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turcă (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turcă (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Chirilică/Ucrainiană (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Chirilică/Ucrainiană (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnameză (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnameză (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnameză (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnameză (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Vestică (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Vestică (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Vestică (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Vestică (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Vestică (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Engleză (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:281
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Necunoscută (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:474
msgid "All"
msgstr "Toate"
#: ../embed/ephy-history.c:640
msgid "Others"
msgstr "Altele"
#: ../embed/ephy-history.c:646
msgid "Local files"
msgstr "Fișiere locale"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3384
msgid "Blank page"
msgstr "Pagină goală"
#: ../embed/ephy-web-view.c:784
msgid "Not now"
msgstr "Nu acum"
#: ../embed/ephy-web-view.c:789
msgid "Store password"
msgstr "Stocare parolă"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:800
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr "<big>Doriți să stocați parola pentru <b>%s</b> din <b>%s</b>?</big>"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1777
msgid "Deny"
msgstr "Refuză"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1783
msgid "Allow"
msgstr "Permite"
#. Label
#: ../embed/ephy-web-view.c:1789
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "Pagina <b>%s</b> dorește să știe locația dumneavoastră."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2022
msgid "None specified"
msgstr "Nespecificat"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2031 ../embed/ephy-web-view.c:2043
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "Ups! Eroare la încărcarea %s"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2033
msgid "Oops! It was impossible to load this website"
msgstr "Ups! A fost imposibil să se încarce acest site"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2034
#, c-format
msgid ""
"The website at <strong>%s</strong> is probably unavailable, the precise "
"error was:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> If this persists you might want "
"to check your internet connection or if the website at <strong>%s</strong> "
"is working correctly."
msgstr ""
"Site-ul de la <strong>%s</strong> este probabil indisponibil, eroarea a "
"fost: <br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> Dacă această eroare persistă "
"verificați dacă conexiunea la internet sau dacă site-ul de la <strong>%s</strong> "
"funcționează corect."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2037
msgid "Try again"
msgstr "Reîncearcă"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2045
msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly"
msgstr ""
"Ups! Acest site s-ar putea să fi cauzat Epiphany să se închidă în mod "
"neașteptat"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2046
#, c-format
msgid ""
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly.<br/> This "
"might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
"problem to the <strong>%s</strong> developers."
msgstr ""
"Această pagină era în curs de încărcare când navigatorul web s-a închis în "
"mod neașteptat. Acesta s-ar putea închide din nou dacă reîncărcați pagina. "
"Dacă problema e reproductibilă, raportați-o dezvoltatorilor %s."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2049
msgid "Load again anyway"
msgstr "Încarcă din nou oricum"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2330
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.ro/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:2625
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Se încarcă „%s”…"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2627
msgid "Loading…"
msgstr "Se încarcă…"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:3588
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s fișiere"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Fișierul nu este un fișier .desktop valid."
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versiune „%s” nerecunoscută de fișier desktop"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Se pornește %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Aplicația nu acceptă documente din linia de comandă"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opțiune de lansare nerecunoscută: %d"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Nu se pot trimite URI-uri documente unei intrări desktop „Type=Link”"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Acest element nu poate fi lansat"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Dezactivează conexiunea la administratorul sesiunii"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Specifică fișierul conținând configurația salvată"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:92 ../src/ephy-main.c:94
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specifică ID-ul administratorului de sesiune"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opțiuni de administrare a sesiunii:"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Arată opțiunile de administrare a sesiunii"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:957
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Afișează „_%s”"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1447
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mută în bara cu unelte"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1448
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mută elementul selectat în bara cu unelte"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1449
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Șt_erge din bara cu unelte"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1450
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Șterge elementul selectat din bara cu unelte"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1451
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "Șter_ge bara cu unelte"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1452
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Șterge bara cu unelte selectată"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:385
msgid "All supported types"
msgstr "Toate tipurile suportate"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:396
msgid "Web pages"
msgstr "Pagini web"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:404
msgid "Images"
msgstr "Imagini"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
msgid "All files"
msgstr "Toate fișierele"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:149
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:326
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Nu am putut crea un director temporar în „%s”."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:415
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Fișierul „%s” există deja. Redenumiți-l ori mutați-l."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:426
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Nu s-a putut crea directorul „%s”."
#: ../lib/ephy-gui.c:292
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Nu se poate scrie în directorul „%s”"
#: ../lib/ephy-gui.c:296
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Nu aveți drepturile necesare pentru a crea fișiere în acest director."
#: ../lib/ephy-gui.c:299
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Nu se poate scrie în director"
#: ../lib/ephy-gui.c:329
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Nu se poate suprascrie fișierul existent „%s”"
#: ../lib/ephy-gui.c:333
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Un fișier cu acest nume există deja și nu aveți drepturile necesare pentru a-"
"l suprascrie."
#: ../lib/ephy-gui.c:336
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Nu se poate suprascrie fișierul"
#: ../lib/ephy-gui.c:391
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Nu s-a putut afișa ajutorul: %s"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "E nevoie de parola principală"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid ""
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
"password below."
msgstr ""
"Parolele din versiunea trecută (Gecko) sunt blocate cu o parolă principală. "
"Dacă vreți ca Epiphany să le importe, introduceți mai jos această parolă."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Nu s-au putut copia fișierele cookie din Mozilla."
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
msgid "Popup Windows"
msgstr "Ferestre popup"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098
msgid "History"
msgstr "Istoric"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
#: ../src/ephy-window.c:1507
msgid "Bookmark"
msgstr "Favorit"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1661
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1511
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favorite"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:278
msgid "Address Entry"
msgstr "Intrare adrese"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "_Download"
msgstr "_Descarcă"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Azi %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Ieri %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%b %d %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1744
msgid "Unknown"
msgstr "?"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
msgstr[0] "%u:%02u oră rămasă"
msgstr[1] "%u:%02u ore rămase"
msgstr[2] "%u:%02u de ore rămase"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103
#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
msgstr[0] "%u oră rămasă"
msgstr[1] "%u ore rămase"
msgstr[2] "%u de ore rămase"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106
#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgstr[0] "%u:%02u minut rămas"
msgstr[1] "%u:%02u minute rămase"
msgstr[2] "%u:%02u de minute rămase"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] "%u secundă rămasă"
msgstr[1] "%u secunde rămase"
msgstr[2] "%u de secunde rămase"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172
#| msgid "Find"
msgid "Finished"
msgstr "Finalizat"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211
#, c-format
#| msgid "Oops! Error loading %s"
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Ups! Eroare la descărcarea: %s"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279
#| msgctxt "download status"
#| msgid "Cancelled"
msgid "Cancel"
msgstr "Anulează"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1501
#: ../src/window-commands.c:312
msgid "Open"
msgstr "Deschide"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294
#| msgid "_Show on Toolbar"
msgid "Show in folder"
msgstr "Arată în dosar"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:464
#| msgid "Starting %s"
msgid "Starting…"
msgstr "Se pornește…"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:967
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr ""
"Trageți și plasați această iconiță pentru a crea o legătură către această "
"pagină"
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
msgid "Clear"
msgstr "Curăță"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:501
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "Execută scriptul „%s”"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _similar"
msgstr[1] "%d _similare"
msgstr[2] "%d _similare"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Unește cu %d favorit identic"
msgstr[1] "_Unește cu %d favorite identice"
msgstr[2] "_Unește cu %d de favorite identice"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Arată „%s”"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Proprietăți „%s”"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550
msgid "_Title:"
msgstr "_Titlu:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dresă:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
msgid "T_opics:"
msgstr "Ca_tegorii:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Arată t_oate categoriile"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Entertainment"
msgstr "Divertisment"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "News"
msgstr "Știri"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Shopping"
msgstr "Cumpărături"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Travel"
msgstr "Turism"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "Work"
msgstr "Serviciu"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Doriți actualizarea favoritului „%s”?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Pagina favorită a fost mutată în „%s”."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Nu actualiza"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
msgid "_Update"
msgstr "_Actualizează"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:453
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Actualizare favorit?"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1184
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Toate"
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr "Cele mai vizitate"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1191
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Neclasificate"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1196
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Site-uri locale"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1430
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "Fără titlu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Ștergeți din această categorie"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:112
msgid "_File"
msgstr "_Fișier"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:113
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_View"
msgstr "_Vizualizare"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "_New Topic"
msgstr "Categorie _nouă"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
msgid "Create a new topic"
msgstr "Creează o nouă categorie"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134
#: ../src/ephy-history-window.c:612
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Deschide în fereastră _nouă"
msgstr[1] "Deschide în ferestre _noi"
msgstr[2] "Deschide în ferestre _noi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Deschide favoritul selectat într-o nouă fereastră"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1298
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137
#: ../src/ephy-history-window.c:615
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Deschide într-un nou _tab"
msgstr[1] "Deschide în _taburi noi"
msgstr[2] "Deschide în _taburi noi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Deschide favoritul selectat într-un nou tab"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "_Rename…"
msgstr "_Redenumește…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Redenumește favoritul sau categoria selectată"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "_Properties"
msgstr "_Proprietăți"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Vizualizați sau modificați proprietățile favoritului selectat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Importă favorite…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importă favorite din alt navigator sau dintr-un fișier"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Exportă favorite…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exportă favoritele către un fișier"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:144
msgid "_Close"
msgstr "În_chide"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Închide fereastra favoritelor"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:156
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taie"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:157
msgid "Cut the selection"
msgstr "Taie selecția"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1308
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625
#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiază"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:160
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiază selecția"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:162
msgid "_Paste"
msgstr "_Inserează"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Inserează selecția"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "_Delete"
msgstr "Șt_erge"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Șterge favoritul sau categoria selectată"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:168
msgid "Select _All"
msgstr "Selectează t_ot"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Selectează toate favoritele sau textul"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:262
msgid "_Contents"
msgstr "_Conținut"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Arată ajutorul pentru favorite"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:265
msgid "_About"
msgstr "_Despre"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Arată informații despre autorii acestui navigator"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "A_rată în bara cu unelte"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Afișează favoritul selectat într-o bară cu unelte"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "_Title"
msgstr "_Titlu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/ephy-history-window.c:187
msgid "Show the title column"
msgstr "Arată coloana cu titluri"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1799
#: ../src/ephy-history-window.c:1229
msgid "Address"
msgstr "Adresă"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the address column"
msgstr "Arată coloana cu adrese"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263
msgid "Type a topic"
msgstr "Introduceți o categorie"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Ștergeți categoria „%s”?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Ștergeți această categorie?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Prin ștergerea acestei categorii, toate favoritele conținute de ea vor "
"deveni fără categorie, dacă nu cumva aparțin și unei alte categorii. "
"Favoritele nu vor fi șterse."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390
msgid "_Delete Topic"
msgstr "Șt_erge categoria"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Profilul Mozilla „%s”"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667
msgid "Import failed"
msgstr "Importul a eșuat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
msgid "Import Failed"
msgstr "Importul a eșuat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"Favoritele din „%s” nu au putut fi importate deoarece fișierul este corupt "
"sau e de un tip nesuportat."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Importă favorite din fișier"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Favorite Firefox/Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Favorite Galeon/Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Favorite Epiphany"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exportă favorite"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:891
msgid "File f_ormat:"
msgstr "F_ormat fișier:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:937
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importă favorite"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:942
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportă"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:958
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importă favorite din:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978
msgid "File"
msgstr "Fișier"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1304
#: ../src/ephy-history-window.c:621
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copiază adresa"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1552
#: ../src/ephy-history-window.c:949
msgid "_Search:"
msgstr "C_aută:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1718
msgid "Topics"
msgstr "Categorii"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1788
#: ../src/ephy-history-window.c:1220
msgid "Title"
msgstr "Titlu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Afișează proprietățile acestui favorit"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Deschide acest favorit într-un nou tab"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Deschide acest favorit într-o nouă fereastră"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Deschide în _taburi noi"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Deschide favoritele din această categorie în taburi noi"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
msgid "Related"
msgstr "Asociat"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
msgid "Topic"
msgstr "Categorii"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Creează categoria „%s”"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
msgid "Encodings"
msgstr "Codări"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
msgstr "Al_tele…"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Other encodings"
msgstr "Alte codări"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automat"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
msgid "Not found"
msgstr "Nu a fost găsit"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
msgid "Wrapped"
msgstr "Formatat"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find links:"
msgstr "Caută legături:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find:"
msgstr "Caută:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Majuscule semnifi_cative"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565
msgid "Find Previous"
msgstr "Căutare înapoi"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Caută precedenta apariție a șirului căutat"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
msgid "Find Next"
msgstr "Căutare înainte"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Caută următoarea apariție a șirului căutat"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:620
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Părăsire ecran întreg"
#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:308
msgid "Go"
msgstr "Du-te"
#: ../src/ephy-history-window.c:135
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Deschide adresa selectată în istoric într-o nouă fereastră"
#: ../src/ephy-history-window.c:138
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Deschide adresa selectată în istoric într-un nou tab"
#: ../src/ephy-history-window.c:140
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "Adaugă un _favorit…"
#: ../src/ephy-history-window.c:141
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Adaugă adresa selectată în istoric ca favorit"
#: ../src/ephy-history-window.c:144
msgid "Close the history window"
msgstr "Închide fereastra istoricului"
#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Șterge adresa selectată în istoric"
#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Selectează toate adresele și textul din istoric"
#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Clear _History"
msgstr "Golește _istoricul"
#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Șterge istoricul de navigare"
#: ../src/ephy-history-window.c:169
msgid "Display history help"
msgstr "Arată ajutorul pentru istoric"
#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "_Address"
msgstr "_Adresă"
#: ../src/ephy-history-window.c:190
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Data și ora"
#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Arată coloana datei și orei"
#: ../src/ephy-history-window.c:217
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Ștergeți istoricul de navigare?"
#: ../src/ephy-history-window.c:221
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "Ștergerea istoricului va duce la pierderea tuturor adreselor reținute."
#: ../src/ephy-history-window.c:236
msgid "Clear History"
msgstr "Ștergere istoric"
#: ../src/ephy-history-window.c:958
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Ultimele 30 de minute"
#: ../src/ephy-history-window.c:959
msgid "Today"
msgstr "Astăzi"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965
#: ../src/ephy-history-window.c:971
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Ultima %d zi"
msgstr[1] "Ultimele %d zile"
msgstr[2] "Ultimele %d de zile"
#: ../src/ephy-history-window.c:1157
msgid "Sites"
msgstr "Adrese"
#: ../src/ephy-history-window.c:1237
msgid "Date"
msgstr "Dată"
#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523 ../src/window-commands.c:1040
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Navigator web GNOME"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Deschide un nou tab într-o fereastră existentă"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Deschide o nouă fereastră"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Pornește editorul favoritelor"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importă favoritele din fișierul specificat"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Load the given session file"
msgstr "Încarcă fișierul de sesiune dat"
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Adaugă un favorit"
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Start a private instance"
msgstr "Pornește o instanță privată"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Directorul de profil folosit în instanța privată"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:102
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
#: ../src/ephy-main.c:374
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Nu s-a putut porni navigatorul web GNOME"
#: ../src/ephy-main.c:377
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Pornirea a eșuat din cauza următoarei erori:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:524
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Opțiuni pentru navigatorul web GNOME"
#: ../src/ephy-notebook.c:633
msgid "Close tab"
msgstr "Închide tabul"
#: ../src/ephy-session.c:118
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Descărcările vor fi întrerupte și se va ieși din sesiune în %d secundă."
msgstr[1] ""
"Descărcările vor fi întrerupte și se va ieși din sesiune în %d secunde."
msgstr[2] ""
"Descărcările vor fi întrerupte și se va ieși din sesiune în %d de secunde."
#: ../src/ephy-session.c:222
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Întrerupeți descărcările în așteptare?"
#: ../src/ephy-session.c:227
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
"Există descărcări aflate încă în așteptare. Dacă ieșiți din sesiune, ele vor "
"fi întrerupte și se vor pierde."
#: ../src/ephy-session.c:231
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "A_nulează ieșirea"
#: ../src/ephy-session.c:233
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Anulează descărcările"
#: ../src/ephy-session.c:774
msgid "Don't recover"
msgstr "Nu recupera"
#: ../src/ephy-session.c:779
msgid "Recover session"
msgstr "Recuperează sesiunea"
#: ../src/ephy-session.c:784
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
msgstr "Doriți să restaurați ferestrele și taburile precedente?"
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:211
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Comută la acest tab"
#: ../src/ephy-toolbar.c:218
msgid "_Back"
msgstr "Îna_poi"
#: ../src/ephy-toolbar.c:220
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Încarcă precedenta adresă vizitată"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:224
msgid "Back history"
msgstr "Înapoi în istoric"
#: ../src/ephy-toolbar.c:238
msgid "_Forward"
msgstr "Înai_nte"
#: ../src/ephy-toolbar.c:240
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Încarcă următoarea adresă vizitată"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:244
msgid "Forward history"
msgstr "Înainte în istoric"
#: ../src/ephy-toolbar.c:257
msgid "_Up"
msgstr "În s_us"
#: ../src/ephy-toolbar.c:259
msgid "Go up one level"
msgstr "Un nivel mai sus"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:263
msgid "List of upper levels"
msgstr "Lista nivelurilor superioare"
#: ../src/ephy-toolbar.c:280
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Introduceți o adresă web pentru deschidere sau o frază pentru căutare"
#: ../src/ephy-toolbar.c:296
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../src/ephy-toolbar.c:298
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Schimbă dimensiunea textului"
#: ../src/ephy-toolbar.c:310
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Du-te la adresa scrisă în intrarea adreselor"
#: ../src/ephy-toolbar.c:319
msgid "_Home"
msgstr "_Acasă"
#: ../src/ephy-toolbar.c:321
msgid "Go to the home page"
msgstr "Încarcă pagina proprie"
#: ../src/ephy-toolbar.c:331
msgid "New _Tab"
msgstr "_Tab nou"
#: ../src/ephy-toolbar.c:333
msgid "Open a new tab"
msgstr "Deschide un nou tab"
#: ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "_New Window"
msgstr "_Fereastră nouă"
#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Open a new window"
msgstr "Deschide o nouă fereastră"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
msgctxt "toolbar style"
msgid "Default"
msgstr "Implicit"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text below icons"
msgstr "Text sub iconițe"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text beside icons"
msgstr "Text lângă iconițe"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
msgctxt "toolbar style"
msgid "Icons only"
msgstr "Doar iconițe"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text only"
msgstr "Doar text"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor bară cu unelte"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Etichete _butoane bară cu unelte:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Adaugă o nouă bară cu unelte"
#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Favo_rite"
#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Go"
msgstr "_Navigare"
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "T_ools"
msgstr "_Unelte"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Tabs"
msgstr "_Taburi"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Toolbars"
msgstr "Bare cu _unelte"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:126
msgid "_Open…"
msgstr "_Deschide…"
#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "Open a file"
msgstr "Deschide un fișier"
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Save _As…"
msgstr "Salvează c_a…"
#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Save the current page"
msgstr "Salvează pagina curentă"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Page Set_up"
msgstr "Config_urare pagină"
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configurați pagina pentru tipărire"
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_vizualizare tipărire"
#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Print preview"
msgstr "Previzualizare tipărire"
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "_Print…"
msgstr "_Tipărește…"
#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Print the current page"
msgstr "Tipărește pagina curentă"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Trimit_e legătura prin email…"
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Trimite adresa paginii curente"
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Close this tab"
msgstr "Închide acest tab"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "_Undo"
msgstr "An_ulează"
#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Undo the last action"
msgstr "Anulează ultima acțiune"
#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Re_do"
msgstr "_Refă"
#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refă ultima acțiune anulată"
#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Inserează selecția"
#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "Delete text"
msgstr "Șterge text"
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "Select the entire page"
msgstr "Selectează întreaga pagină"
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "_Find…"
msgstr "_Caută…"
#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Caută un cuvânt sau o frază în pagină"
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Caută înai_nte"
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Caută următoarea apariție a cuvântului sau frazei"
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Caută îna_poi"
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Caută precedenta apariție a cuvântului sau a frazei"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Dat_e personale"
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Vizualizați și ștergeți cookie-uri și parole"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Certificate_s"
msgstr "Certi_ficate"
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Gestionare certificate"
#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "P_references"
msgstr "P_referințe"
#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configurați navigatorul web"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "_Personalizați barele cu unelte…"
#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personalizați barele cu unelte"
#: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Oprește transferul curent de date"
#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "_Reload"
msgstr "_Reîncarcă"
#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Încarcă ultima versiune a paginii curente"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Larger Text"
msgstr "Text mai _mare"
#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Increase the text size"
msgstr "Mărește dimensiunea textului"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "S_maller Text"
msgstr "Text mai mi_c"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Micșorează dimensiunea textului"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Normal Size"
msgstr "Dimensiune n_ormală"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Utilizează dimensiunea normală a textului"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Codare text"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Schimbă codarea textului"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Page Source"
msgstr "Sursa _paginii"
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Arată codul sursă al paginii"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Page _Security Information"
msgstr "Detalii de _securitate ale paginii"
#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Afișează detaliile de securitate ale paginii"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Adaugă un favorit…"
#: ../src/ephy-window.c:227 ../src/ephy-window.c:301
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Adaugă un favorit pentru pagina curentă"
#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Editare favorite"
#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Deschide fereastra favoritelor"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "_Location…"
msgstr "A_dresă…"
#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Du-te la adresa specificată"
#. History
#: ../src/ephy-window.c:238 ../src/pdm-dialog.c:403
msgid "Hi_story"
msgstr "I_storic"
#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Open the history window"
msgstr "Deschide fereastra istoricului"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Tabul _precedent"
#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Activează tabul precedent"
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "_Next Tab"
msgstr "Tabul _următor"
#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Activate next tab"
msgstr "Activează tabul următor"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mută tabul _la stânga"
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Mută tabul curent la stânga"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mută tabul la d_reapta"
#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Mută tabul curent la dreapta"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Detașează tabul"
#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Detach current tab"
msgstr "Detașează tabul curent"
#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Display web browser help"
msgstr "Arată ajutorul pentru navigator"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "_Work Offline"
msgstr "Lucrează _deconectat"
#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Comută la modul deconectat"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "Ascunde barele cu _unelte"
#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Arată sau ascunde bara cu unelte"
#: ../src/ephy-window.c:283
#| msgid "Downloads"
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "Bara de _descărcări"
#: ../src/ephy-window.c:284
#| msgid "Show only this frame in this window"
msgid "Show the active downloads for this window"
msgstr "Arată descărcările active pentru această fereastră"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Tot _ecranul"
#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Întinde fereastra pe tot ecranul"
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Ferestre popup"
#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Afișează sau ascunde ferestrele popup nesolicitate de la acest site"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Selection Caret"
msgstr "Selecție cursor"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Adaugă _favorite…"
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Afișează doar acest _cadru"
#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Afișează doar acest cadru în această fereastră"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "_Open Link"
msgstr "Deschide _legătura"
#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open link in this window"
msgstr "Deschide adresa în această fereastră"
#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Deschide adresa în _fereastră nouă"
#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Deschide adresa într-o fereastră nouă"
#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Deschide adresa într-un nou _tab"
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Deschide adresa într-un nou tab"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Download Link"
msgstr "_Descarcă legătura"
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Salvează legătura ca…"
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Salvează legătura cu un alt nume"
#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "A_daugă ca favorit…"
#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiază adresa legăturii"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Send Email…"
msgstr "_Trimite email…"
#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copiază adresa de mail"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "Open _Image"
msgstr "Deschide _imaginea"
#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Salvează imaginea ca…"
#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Utilizează imaginea ca fundal"
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "C_opiază adresa imaginii"
#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "St_art Animation"
msgstr "Pornește _animația"
#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "St_op Animation"
msgstr "_Oprește animația"
#. Inspector
#: ../src/ephy-window.c:355
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspectare _element"
#: ../src/ephy-window.c:563
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Există modificări nesalvate la elementele de tip formular"
#: ../src/ephy-window.c:564
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Dacă închideți documentul, veți pierde aceste modificări."
#: ../src/ephy-window.c:566
msgid "Close _Document"
msgstr "În_chide documentul"
#: ../src/ephy-window.c:584
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "Există descărcări în curs de desfășurare în această fereastră"
#: ../src/ephy-window.c:585
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "Dacă închideți această fereastră, descărcările vor fi anulate"
#: ../src/ephy-window.c:586
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "Închide fereastra și anulează descărcările"
#: ../src/ephy-window.c:1503
msgid "Save As"
msgstr "Salvează ca"
#: ../src/ephy-window.c:1505
msgid "Print"
msgstr "Tipărire"
#: ../src/ephy-window.c:1509
msgid "Find"
msgstr "Caută"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1522
msgid "Larger"
msgstr "Mai mare"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1525
msgid "Smaller"
msgstr "Mai mic"
#: ../src/ephy-window.c:1747
msgid "Insecure"
msgstr "Nesigur"
#: ../src/ephy-window.c:1752
msgid "Broken"
msgstr "Incorect"
#: ../src/ephy-window.c:1760
msgid "Low"
msgstr "Scăzut"
#: ../src/ephy-window.c:1767
msgid "High"
msgstr "Ridicat"
#: ../src/ephy-window.c:1777
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Nivel de securitate: %s"
#: ../src/ephy-window.c:2053
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Deschide imaginea „%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2058
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Utilizează imaginea „%s” ca fundal al ecranului"
#: ../src/ephy-window.c:2063
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Salvează imaginea „%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2068
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Copiază adresa imaginii „%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2082
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Trimite un mail către adresa „%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2088
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Copiază adresa de mail „%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2102
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Salvează legătur „%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2108
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Adaugă ca favorită legătura „%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2113
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Copiază adresa legăturii „%s”"
#: ../src/pdm-dialog.c:337
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Selectați datele personale pe care doriți să le ștergeți</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:340
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"Sunteți pe cale să ștergeți date personale despre paginile web pe care le-"
"ați vizitat. Înainte de a continua, alegeți tipurile de informații pe care "
"doriți să le ștergeți:"
#: ../src/pdm-dialog.c:345
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Șterge toate datele personale"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:379
msgid "C_ookies"
msgstr "C_ookie-uri"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:391
msgid "Saved _passwords"
msgstr "_Parole salvate"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:415
msgid "_Temporary files"
msgstr "Fișiere _temporare"
#: ../src/pdm-dialog.c:431
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Notă:</b> Nu veți putea recupera modificările acestei acțiuni. "
"Datele pe care alegeți să le ștergeți, vor fi șterse pentru totdeauna.</i></"
"small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:622
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Proprietăți cookie"
#: ../src/pdm-dialog.c:639
msgid "Content:"
msgstr "Conținut:"
#: ../src/pdm-dialog.c:655
msgid "Path:"
msgstr "Cale:"
#: ../src/pdm-dialog.c:671
msgid "Send for:"
msgstr "Trimite pentru:"
#: ../src/pdm-dialog.c:680
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Conexiuni criptate"
#: ../src/pdm-dialog.c:680
msgid "Any type of connection"
msgstr "Orice tip de conexiuni"
#: ../src/pdm-dialog.c:686
msgid "Expires:"
msgstr "Expiră:"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:698
msgid "End of current session"
msgstr "Sfârșitul sesiunii curente"
#: ../src/pdm-dialog.c:830
msgid "Domain"
msgstr "Domeniu"
#: ../src/pdm-dialog.c:842
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: ../src/pdm-dialog.c:1256
msgid "Host"
msgstr "Server"
#: ../src/pdm-dialog.c:1269
msgid "User Name"
msgstr "Nume utilizator"
#: ../src/pdm-dialog.c:1282
msgid "User Password"
msgstr "Parolă utilizator"
#: ../src/popup-commands.c:278
msgid "Download Link"
msgstr "Descarcă legătura"
#: ../src/popup-commands.c:286
msgid "Save Link As"
msgstr "Salvează legătura ca"
#: ../src/popup-commands.c:293
msgid "Save Image As"
msgstr "Salvează imaginea ca"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:482
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Definită de utilizator (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:504
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Limba sistemului (%s)"
msgstr[1] "Limbile sistemului (%s)"
msgstr[2] "Limbile sistemului (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:862
msgid "Select a Directory"
msgstr "Selectați un director"
#: ../src/window-commands.c:342
msgid "Save"
msgstr "Salvează"
#: ../src/window-commands.c:940
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Navigatorul web GNOME este software liber, îl puteți redistribui și/sau "
"modifica în termenii Licenței Generale Publice GNU publicată de Free "
"Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenței, fie (la alegere) orice "
"versiune ulterioară."
#: ../src/window-commands.c:944
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Navigatorul web GNOME este distribuit în speranța ca va fi folositor, dar "
"FĂRĂ NICI O GARANȚIE, nici măcar cu o garanție implicită de VANDABILITATE "
"ori POTRIVIRE PENTRU UN ANUME SCOP. Consulați Licența Generală Publică GNU "
"pentru mai multe detalii."
#: ../src/window-commands.c:948
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Ar fi trebuit să primiți o copie a Licenței Generale Publice GNU împreună cu "
"Navigatorul web GNOME. În caz contrar, scrieți către Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
"USA"
#: ../src/window-commands.c:994 ../src/window-commands.c:1010
#: ../src/window-commands.c:1021
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contactați-ne la:"
#: ../src/window-commands.c:997
msgid "Contributors:"
msgstr "Contribuitori:"
#: ../src/window-commands.c:1000
msgid "Past developers:"
msgstr "Foști dezvoltatori:"
#: ../src/window-commands.c:1030
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by WebKit"
msgstr ""
"Vă permite să vizualizați pagini web și să aflați informații pe internet.\n"
"Utilizează WebKit"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1056
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
"Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>\n"
"Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>"
#: ../src/window-commands.c:1059
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Site-ul navigatorului web GNOME"
#: ../src/window-commands.c:1215
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Activați modul de navigare cu cursor?"
#: ../src/window-commands.c:1218
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing on?"
msgstr ""
"Dacă apăsați F7 comutați modul de navigare cu cursor. Această funcție plasează "
"un cursor care se poate muta în paginile web, permițându-vă să vă mișcați "
"folosind tastatura. Doriți să activați modul de navigare cu cursor?"
#: ../src/window-commands.c:1221
msgid "_Enable"
msgstr "Activ_ează"